Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:19] I couldn’t sleep. 我睡不着
[00:21] We should start taking your blood pressure every day. 我们应该开始每天给你量血压
[00:26] This is very sweet and responsible. 这样确实体贴又负责
[00:30] Yes, I am going to try to be extra responsible now. 对 我现在会担负起更多责任
[00:35] Yeah. 好
[00:38] W-we — we have to talk about what we…want to do. 我们得谈谈我们想要干什么
[00:43] I love you. 我爱你
[00:45] I want a child. 我想要个孩子
[00:46] So I want this child. 所以我想要这个孩子
[00:47] I love you, too. 我也爱你
[00:50] And I do want kids, but it’s complicated. 我也确实想要孩子 但这事很复杂
[00:55] Is this the right time in my career? 在事业发展的这个阶段要孩子合适吗
[00:57] In our relationship? 我们的感情够稳定吗
[00:59] Am I too young? 我是不是太年轻了
[01:01] Can we afford this? 我们能养得起孩子吗
[01:02] Am I willing to make this commitment right now? 我愿意现在就做出这个承诺吗
[01:04] We can start depositing money 我们可以开始在联名账户里存钱
[01:06] into a shared account for expenses, 用于孩子的开销
[01:08] and I can talk to Dr. Glassman about hiring you an assistant 而且我可以跟格拉斯曼医生谈谈 让他给你
[01:10] to help with your workload — 请个助理来分担工作
[01:11] Shaun, just slow down. 肖恩 慢点
[01:13] I-I don’t need you to answer these questions now. 我不需要你现在就回答这些问题
[01:15] I just need to…think. 我只是需要思考
[01:17] To figure out what to do. 想清楚该怎么办
[01:20] And you do, too. 你也需要思考
[01:27] Dr. Chambers, I’d like you to meet a few of our residents. 钱伯斯医生 我想给你介绍我们的住院医师
[01:29] – This is Doctor — – I know that I’m old, -这是… -我知道我老了
[01:30] but I can still read name tags. 但我还看得清胸牌
[01:33] Dr. Chambers, you started experiencing aches 钱伯斯医生 您一个月之前就开始感觉到
[01:35] in your right hand a month ago? 右手疼痛吗
[01:37] Then tremors, weakness, spasms. 然后是颤抖 无力 痉挛
[01:39] Had to drop out in the middle of a bowel resection last Friday. 不得不中途退出上周五的肠切除手术
[01:42] I sent you a video of the surgery. 我已经把那次手术的视频发给你了
[01:43] Given your symptoms, it seems that carpal tunnel — 从你的症状看来 好像是腕管综合征
[01:45] Oh, it “seems.” 「好像」吗
[01:47] Well, then, problem solved. 好吧 那问题解决了
[01:51] I’ll be on my way. 我该走了
[01:52] Sir, can I just say that the documentary 先生 我只想说你在海地工作的那部纪录片
[01:53] on your work in Haiti changed my life. 改变了我的人生
[01:56] It’s the reason why I went into — 正是因为它我才…
[01:57] If you want to suck up to me, call me “doctor,” not “sir.” 如果你想拍马屁 叫我「医生」而不是「先生」
[02:00] And this is a hospital, not Coachella. 这里是医院 不是柯契拉音乐节
[02:02] If you can’t wear something appropriate, 如果你无法穿着得体
[02:03] at least try something that fits. 至少穿得合身点
[02:08] Rule out autoimmune disorders, hypothyroidism, 排除自身免疫疾病 甲状腺功能减退 糖尿病
[02:12] diabetes, amyloidosis, MS, and multiple myeloma. 淀粉样变性 多发性硬化症和多发性骨髓瘤
[02:16] Then we’ll get back to carpal tunnel. 然后我们再考虑腕管综合征
[02:21] Alright. 好
[02:21] If you have any other questions or concerns, 如果您有任何问题或疑虑
[02:23] please don’t hesitate — 请尽管…
[02:24] Twelve. 十二条
[02:25] First, I prefer blankets not made of sandpaper. 首先 我不喜欢砂纸做的毯子
[02:29] Second, dim these damn lights. 然后 把该死的灯光调暗
[02:31] This isn’t some San Fernando Valley porn shoot. 这不是在圣费尔南多谷拍色情片
[02:34] – Third — – If you made a list,? -第三 -如果你列了清单
[02:36] you don’t need to tell us. 就没必要跟我们说一遍
[02:41] He’s had the pain for nine months now. 他已经疼了九个月
[02:43] And it’s on both sides? 两边都疼吗
[02:45] Sometimes his forehead, 有时是额头
[02:46] other times his cheeks, his nose. 有时是面颊 鼻子
[02:48] And it’s persisting through very high doses of hydrocodone. 而且用了极高剂量的氢可酮后疼痛仍然持续
[02:50] Yeah, obviously, the drugs don’t work. 对 药物显然没有用
[02:52] It’s why I’m here. 所以我才来这里
[02:53] Oscar. 奥斯卡
[02:54] It’s a fair question. 这个问题很合理
[02:57] Look, I’m sorry. 听着 我很抱歉
[02:59] Okay, I’ve been to six doctors now. 好吗 我已经看过六个医生了
[03:01] I can’t work. 我无法工作
[03:03] I mean, I-I c– I can’t even kiss my wife. 我甚至没法亲吻我妻子
[03:05] I can hardly smile. 我几乎笑不出来
[03:07] I’m just gonna lightly brush your cheek. 我会轻轻地刮一下你的面颊
[03:13] Okay. 好了
[03:16] Please…help me. 请帮帮我
[03:23] I’ve been on the phone for like an hour 我跟有线电视公司打了
[03:24] with the cable company — 一小时电话
[03:25] Lea’s pregnant. 莉亚怀孕了
[03:35] You want to have… 你想要…
[03:37] Yes. 对
[03:42] I’m glad you’re happy. 你高兴我就高兴
[03:45] do you have any concerns? 你有什么疑虑吗
[03:47] Yes. 有
[03:48] Sleep deprivation. 睡眠不足
[03:50] But I have started looking into an affordable night nurse. 但我已经开始找负担得起的夜班护士了
[03:53] Well, there’s gonna be some bigger issues. 还会有更大的问题
[03:57] I mean, this is a… 我是说 这是
[04:00] This is a gigantic moment for anyone, 这对任何人来说都是非常重大的时刻
[04:04] especially — especially for you. 特别是对你来说
[04:06] You mean… 你是说
[04:08] because of my ASD? 因为我有自闭症
[04:10] Yeah, because of your ASD. 对 因为你有自闭症
[04:11] Because of your family. 因为你的家庭
[04:15] Your job. 你的工作
[04:16] I mean… 我是说
[04:18] A million things. 各方面
[04:20] I don’t want to tell you what — what to — 我不想跟你说应该怎样…
[04:22] I mean, I don’t even know what I… 我甚至不知道我会怎样…
[04:27] Having a child… 一个孩子的降生
[04:31] changes everything. 会改变一切
[04:52] Nasal cavity’s clear. 鼻腔很干净
[04:54] There’s no abscess, facial tumor, or sinusitis. 没有脓肿 面部肿瘤或鼻窦炎
[04:58] It could be acoustic neuroma. 可能是听神经瘤
[05:00] Without any hearing loss? 却没有丧失任何听力吗
[05:02] Let’s do an MRI to check. 我们做个核磁共振看看
[05:03] We’ve run eight negative tests already. 我们做了八次检查都是阴性
[05:05] We don’t need a ninth. 没必要再做第九次
[05:06] We do the tests till we know what he has. 我们没确诊就要一直做检查
[05:07] It’s fibromyalgia. 是纤维肌痛
[05:09] So, your diagnosis for his pain 所以你对他疼痛的诊断是
[05:10] is “pain that no one can explain”? 「没人能解释的疼痛」
[05:12] – Well done. – Some pain’s unavoidable. -干得好 -有些疼痛是无法避免的
[05:15] When I was competing in Tae Kwon Do, 我参加跆拳道比赛时
[05:16] they taught us to adjust our relationship to it, 他们教我们调整自己对疼痛的耐受度
[05:19] learn to tolerate it. 学着忍受疼痛
[05:20] It can make you stronger. 这会让你更强大
[05:21] Wow. That statement has the absolute ideal ratio 这番话真是冷酷无情 谦虚自夸
[05:24] of heartlessness, humble-bragging, and machismo. 大男子主义的理想配比
[05:26] Bravo. 真棒
[05:27] Seriously? You’re pleased with that? 真的吗 你同意这番话
[05:29] “Machismo,” Spanish, “bravo”‘s Italian. 「大男子主义」是西班牙语 「真棒」意大利语
[05:31] And “humble-bragging”‘s 2011. 而「谦虚自夸」还是2011年的词
[05:33] We can do better, don’t you think? 我们能做得更好 不是吗
[05:35] Maybe we’re not finding anything because it’s psychological? 也许我们没有任何发现是因为这是心理问题
[05:39] Some kind of conversion disorder? 某种转化症
[05:44] You do the MRI. 你去做核磁共振
[05:45] I’ll talk to the wife. 我跟他妻子谈谈
[05:48] Negative for endocrine issues. 不是内分泌问题
[05:51] He’s got a history of moderate carotid stenosis. 他有中度颈动脉狭窄的病史
[05:54] If enough plaque builds up, 如果有足够的斑块累积
[05:55] starves the brain of oxygen, 会让大脑缺氧
[05:57] maybe could cause the hand problems. 也许会导致他手部的问题
[05:58] 生孩子 利 弊
[05:58] If it got that bad, we’d have already seen signs of a stroke. 如果有那么严重 我们早就看到中风的征兆了
[06:01] Anyone else annoyed that we’re wasting 还有人因为我们浪费这么多资源去确认
[06:02] all these resources to confirm what’s clearly carpal tunnel? 明显是腕管综合征的诊断而烦恼吗
[06:05] He may be a jerk, but he’s a great doctor. 他可能是个混蛋 但他是个伟大的医生
[06:07] If Silas Chambers has a medical opinion, 如果塞拉斯·钱伯斯有医疗意见
[06:09] we better check it out. 我们最好查清楚
[06:10] I didn’t think he was a jerk. 我觉得他不是混蛋
[06:15] Dr. Andrews and Dr. Lim also criticize us 安德鲁斯医生和利姆医生也会批评我们
[06:18] and have particular demands. 也会有特殊的要求
[06:19] Yeah. They want us to improve. 对 他们想让我们进步
[06:21] How do you know Dr. Chambers doesn’t? 你怎么知道钱伯斯医生不想让我们进步
[06:24] He did improve Enrique. 他确实让恩里克进步了
[06:27] Not kidding. 没开玩笑
[06:28] You look snazzy. 你看着时髦了
[06:36] I know what Dr. Chambers has. 我知道钱伯斯医生有什么病了
[06:39] We’re having trouble finding a physical basis 我们都很难找到你丈夫疼痛的
[06:41] for your husband’s pain. 身体原因
[06:45] And you defended me when I asked him 而且我之前问他止痛药的事时
[06:46] about painkillers earlier. 你帮我辩解过
[06:56] A few years ago, Oscar was on a job site. 几年前 奥斯卡在工地
[07:00] Working crazy hours. 疯狂加班
[07:02] He was exhausted. 累得不行
[07:04] He shot himself with a — with a nail gun. 他用钉枪射到了自己
[07:07] Right through his palm. 射穿了他的手掌
[07:09] We didn’t have insurance, 我们当时没有医保
[07:11] so we went to this clinic, and, um… 所以我们去了个诊所 然后…
[07:15] Opioids? 开了类鸦片药物
[07:18] Really bad. 真的很糟
[07:20] Took a year for him to kick. 他花了一年时间才戒掉
[07:24] Now, um…he’s taking more pills than ever. 现在 他吃的药比以前更多了
[07:30] Whenever I talk to him about getting help, 我只要劝他寻求帮助
[07:33] he just gets mad. 他就会生气
[07:35] I, uh… 我
[07:38] I had to move out last week. 我上周不得不搬出去了
[07:42] I’m only here because he asked me to. 我来这里只是因为他要我来
[07:48] I think he’s faking. 我觉得他是装的
[07:53] You threw 113 sutures in your last day of surgery. 你做手术的最后一天缝了113针
[07:57] In at least half, 其中有一半以上的针数
[07:58] I detected a very subtle tremor. 你的手都在非常细微的震颤
[08:00] Congratulations on discovering a symptom I told you about. 恭喜你发现了我告诉过你的症状
[08:04] It occurs during the part of your stitch 你伸直手腕缝针时会出现
[08:06] when the wrist is straight, not when it’s bent. 这种症状 而你手腕弯曲时则不会
[08:09] That is not carpal tunnel. 这不是腕管综合征
[08:10] It is musician’s dystonia. 这是音乐家的肌张力障碍
[08:12] My wrist flexes on every suture. 我每次缝合时手腕都会弯曲
[08:15] You’re talking about a difference of milliseconds. 你说的是几毫秒的差异
[08:17] Yes, he is. 没错
[08:19] Your condition was probably caused 你的病症可能是因为
[08:20] by your repetitive technique. 你的重复动作引起的
[08:22] Even Dr. Andrews throws sutures in varied ways. 就连安德鲁斯医生也会用不同的方法缝合
[08:25] You never do. This kind of obsessive behavior 而你从来不会 这种强迫行为
[08:27] is common for those with autism. 在自闭中患者中很常见
[08:29] So, I can refer — 所以 我可以…
[08:30] What did you just say? 你说什么
[08:35] I’m not autistic. 我没有自闭症
[08:42] Dr. Murphy didn’t mean any offense. 莫菲医生没有冒犯的意思
[08:44] He himself is on the spectrum. 他自己就患有自闭症
[08:46] Oh, is he? 是吗
[08:48] I thought his robotic voice and hand clasping 我还以为他攥紧双手 像个机器人一样说话
[08:50] were just charming affectations. 是在装模做样呢
[08:53] Do you really think I am anything like him? 你真觉得我跟他有一点相似的地方吗
[08:56] I’m not saying that — 我没有说
[08:56] I am. 是的
[08:58] You’re extremely organized. 你极其有条理
[08:59] You hardly make eye contact. 几乎不做眼神接触
[09:01] And given your problems with food, blankets, 考虑到你在食物 毯子
[09:03] and lighting, plus the fact you wear headphones even in surgery, 以及灯光的问题 另外你在手术期间都要带耳机
[09:06] you clearly have sensory issues. 你很明显有感官上的问题
[09:08] I’m organized. 我有条理
[09:10] Would you rather I show up in the O.R. and just wing it? 难道我应该随随便便出现在手术室吗
[09:12] I have good taste in food and music. 我对于食物和音乐有品位
[09:13] Now that’s a mental disorder? 这也算是精神疾病吗
[09:16] And as for eye contact… 至于眼神接触
[09:21] Okay. 好
[09:22] I didn’t come here for a psych consult. 我不是来这里做心理咨询的
[09:24] It was just an observation about a possible reason 他只是在观察
[09:28] for the behavior that led to your hand symptoms, 导致你手部症状的可能原因
[09:30] which is what we should be talking about. 这也是我们应该讨论的
[09:32] Physical therapy is the recommended course for dystonia. 物理治疗是肌张力障碍患者的推荐方案
[09:35] I’m not wasting months on a treatment that won’t work. 我不会在没用的治疗上投入几个月的时间
[09:38] I want an MRI-guided ultrasound ablation 我要做丘脑前腹侧核的
[09:40] of the VO nucleus of the thalamus. 磁共振引导超声消融术
[09:46] You want to jump to brain surgery? 你要跳过脑部手术吗
[09:48] I would jump right to amputating a toe 我会直接快进到切断脚趾
[09:50] if it got me my career back. 如果这能让我重返工作
[09:59] What were you thinking? 你在想什么
[10:01] You just supported me. 你刚刚还支持了我
[10:03] Yes, because part of my job is not yelling at residents 对 因为工作不允许我在病人面前
[10:06] in front of patients. 冲住院医生大喊
[10:07] What you did is equivalent to looking at a fuzzy MRI 你像是看了一张模糊的核磁共振
[10:10] and blurting out a patient has cancer. 就立马说病人有癌症
[10:12] Cancer can kill you. 癌症是致命的
[10:16] Neither diagnosis is one a patient is excited to hear. 没有病人愿意听到这两句诊断
[10:21] Prep him for the ablation. 准备送他去做消融术
[10:23] And do not talk to him again about autism. 别再跟他说自闭症的事了
[10:32] He’s seen six doctors in the last month, 他上个月已经看了六个医生了
[10:34] gotten three opioid prescriptions, 拿到了三次类鸦片处方药
[10:35] and he had a previous opioid problem. 曾经有过类鸦片药物使用障碍
[10:37] It’s textbook drug-seeking. 典型的觅药行为
[10:39] It’s also textbook “a bunch of dingbats 这也是经典的傻瓜
[10:41] missing a trigeminal neuralgia diagnosis.” 误诊三叉神经痛行为
[10:43] Mm, his wife agrees with me. She knows him. 他妻子同意我说的 她了解他
[10:45] Would explain why yours left you. 明白你的妻子为什么会离开你了
[10:46] Snap. Except my wife didn’t leave me, 说得好 但是我妻子没有离开我
[10:49] so neither a good point, nor even a clever one. 没什么说服力 也不算聪明
[10:52] FIESTA imaging would take hours to set up, 安排稳态采集快速成像得要好几个小时
[10:53] cost the patient serious money, 还会花病人很多钱
[10:55] and still come out negative. 结果却还是正常
[10:56] Because…it’s textbook drug-seeking. 因为这是标准的觅药行为
[11:00] We have other patients who need us. 还有其他病人需要我们
[11:02] I’m sending the discharge order. 我要送他出院了
[11:21] I hate poop. 我讨厌粑粑
[11:23] Like, what if I suck at changing diapers? 如果我换尿布的时候犯恶心怎么办
[11:27] Maybe we should start with the bigger issues 也许我们得从更大的问题聊起
[11:29] and work our way down. 再一个一个向下解决
[11:33] This isn’t at the top of my list, 我不是特别担心这个
[11:35] but since you are a doctor… 但因为你是个医生
[11:38] Shaun’s ASD — is it…? 肖恩的自闭症是不是
[11:40] Inheritable? 遗传吗
[11:43] Probably. 有可能
[11:45] But it’s unclear how much. 但不清楚有多大的概率
[11:47] So, even that. 如果那样的话
[11:49] W-What am I supposed to do with that? 我该怎么办
[11:51] Think it through. 好好想想
[11:53] Let’s say you have a little baby Shaun. 假如你有个小宝宝肖恩
[11:59] Like…tiny, honest, 小小的 很真诚
[12:03] brilliant guy who adores me… 喜欢我的聪明小家伙
[12:07] Mini button-down, 小小的衬衫
[12:10] teeny blue eyes… 小小的蓝眼睛
[12:14] And me? 我呢
[12:19] A mom? 当妈妈
[12:21] I mean, I’m not saying my life would be worse, 我不是说我的生活会变糟
[12:24] but it would just be so different 但是会变得很不同
[12:25] from what I was planning. 跟我之前计划的
[12:27] Not that I was really planning, 我不是真的在计划什么
[12:28] but I am enjoying just… 我只是很享受
[12:33] being. 生活
[12:35] And so what if you wait? 如果你先等等呢
[12:37] I just want to make sure I’m making the right decision. 我只是想确定自己做的决定是对的
[12:46] I guess you’ll never really know. 我觉得你永远没法知道
[12:50] I had to make a lot of hard choices about my mom. 我对于我的妈妈也做了很多困难的决定
[12:56] And I still wake up wondering 醒来还是在想
[12:58] which of them went the wrong way. 我做错了哪个决定
[13:02] But…you still gotta choose. 但你还是得选
[13:19] No abnormal signal in the mid pons. 中脑桥没有异常信号
[13:23] So, are you and Dr. Park like this at home, too? 你和朴医生在家也是这样吗
[13:25] When I let him out of his cage for meals, yes. 当我让他从笼子里出来吃饭的时候 是的
[13:29] Hey, we’re almost — 我们已经
[13:34] Oh, come on. 说吧
[13:35] Did you not get the text I didn’t send about this? 你没收到我发的与此事无关的短信吗
[13:38] Don’t bother asking for consults if you’re gonna — 如果你要这样就不要找人会诊
[13:39] Wait. 等等
[13:41] What’s that on the right superior cerebellar artery? 右小脑上动脉上那个是什么
[13:50] An abnormal loop causing compression. 异常环状物造成压迫
[13:53] He has trigeminal neuralgia. 他有三叉神经痛
[13:55] The pain’s real. 他的疼痛是真的
[13:59] We have good visualization 我们能很清楚地看到
[14:01] of the target area. 目标区域
[14:03] Connect the ultrasound to the stereotactic frame. 把超声连接到立体定向架上
[14:23] Ablation won’t work. 消融术是没用的
[14:25] You changed your mind? 你改变主意了吗
[14:27] You don’t think he has dystonia? 你不觉得他有肌张力障碍吗
[14:28] He does, but it’s a symptom. 他有 但那只是个症状
[14:30] His vertebral artery takes an aberrant course. 他的椎动脉曲线异常
[14:35] It is pressing against his spinal cord. 压迫了他的脊柱
[14:37] He needs vascular surgery or he’ll die. 他需要血管手术 否则他会死
[14:41] It’s a disorder of the nerve that carries sensation 这是一种从面部到大脑
[14:43] from the face to the brain. 感觉神经的紊乱
[14:44] And it’s one of the most painful conditions that exists. 是最痛苦的疾病之一
[14:47] And very hard to diagnose. 而且很难诊断
[14:49] Thank God Dr. Park approved all those tests. 万幸的是朴医生同意做那些检查
[14:55] Y-you were in agony. 你很痛苦
[14:57] And I… 我
[15:02] I told him I thought you were lying. 我告诉他我觉得你在撒谎
[15:07] You thought I was lying? 你觉得我在撒谎
[15:12] You thought I was just being an addict. 你觉得我药物上瘾了
[15:18] And still you came here with me. 但你还是陪我来了
[15:23] Sat at my side. 坐在我旁边
[15:28] We’d like to do a microvascular decompression. 我们推荐做微血管减压术
[15:31] We’d go in through the back of your skull 我们会从你大脑后部进入
[15:32] and put in a Teflon patch to cushion the affected nerve. 放入聚四氟乙烯补片来缓和受影响的神经
[15:36] You’re — you’re cutting into his brain? 你们要切开他的头吗
[15:38] It’s relatively safe. And other options 这个相对来说安全 其他方案
[15:40] are unlikely to relieve the pain. 不可能缓解疼痛
[15:43] Look, I-I’ll do it. 我会做的
[15:46] Uh, thank you so much. 谢谢你们
[15:49] We want to run a vertebral artery BTO. 我们想要进行椎动脉球囊闭塞试验
[15:52] If you tolerate it, then we would sacrifice the — 如果你能接受 我们会选择牺牲
[15:54] Sacrifice the vessel with onyx embolization. 牺牲有缟玛瑙栓塞剂的血管
[15:57] We recognize you might not love this proposal. 我们明白你可能不喜欢这个提议
[15:59] The one in which my hand weakness remains, 喜欢这个让我的手继续无力
[16:01] destroying my career? 毁掉我事业的提议吗
[16:04] Did you consider vertebral-to-vertebral artery bypass 你们考虑过椎体间的动脉搭桥手术吗
[16:06] with physical removal of the aberrant artery? 物理去除异常的动脉
[16:09] Mm, that would carry a very high risk for a stroke or bleed. 那会有很高的中风或者出血的风险
[16:13] It would fix the dystonia and let me get back to work. 它能够治好肌肉障碍 让我正常工作
[16:16] With your history of carotid stenosis, 鉴于你颈动脉狭窄的病史
[16:19] it would be a coin flip whether you survive. 你能否活下来都是未知的
[16:21] I can live with those numbers. 我能接受这些存活几率
[16:23] Or, for that matter, die with them. 不然我宁愿死去
[16:29] Corridor to the trigeminal nerve origin is open. 到三叉神经根的通道已经打开了
[16:33] I freed up the offending vessel. 我移开了责任血管
[16:34] Teflon sponge. 聚四氟乙烯垫片
[16:37] The sponge is too big. 垫片太大了
[16:38] It’ll compress the brain stem. 会压迫到脑干
[16:39] I have at least 4 millimeters of room. 至少有四毫米的空间
[16:41] You have half that. 只有你说的一半
[16:42] Yes, you have a better view 50 feet away. 是 你在十五米外看得比我清楚
[16:44] How long have they been like this? 他们这样已经多久了
[16:45] A while. It’s getting worse, though. 有一会儿了 但是情况还在恶化
[16:47] Sorry, Park, you’re right. 抱歉 朴 你是对的
[16:49] Just like you were when you decided 就像你决定要
[16:50] to discharge the sick guy. 送这个病人出院一样
[16:51] Wow, you invented sarcasm. 是你发明了挖苦吧
[16:53] Really impressive. 真了不起
[16:54] Hey, look at me, I’m using it, too. 看看我 我也在用它呢
[16:56] Park, you missed the diagnosis. 朴 你误诊了
[16:58] Reznick, you ignored protocol. 雷兹尼克 你违反了规定
[17:00] How about you both show some humility and shut up? 不如你们俩都谦虚点 然后闭嘴
[17:03] Sorry. 抱歉
[17:05] Teflon’s placed. 垫子放上去了
[17:07] What if we used the saphenous vein for the bypass? 如果我们用大隐静脉来做搭桥呢
[17:09] Not enough flow. He’ll stroke out. 血流不够 他会休克的
[17:11] Carotid to distal vert, then? 那从颈动脉到椎骨远端呢
[17:13] Stenosis is too severe. 动脉狭窄太严重了
[17:14] Dude’s loaded. 这老兄很有钱
[17:17] He’s at retirement age. 他到了退休的年龄
[17:18] He could teach, travel, screw around all day. 他能教书 旅游 整天去玩
[17:21] Why is he demanding that we do this? 为什么要我们这么做
[17:24] When you dedicate your life to something 当你把生命奉献给
[17:25] that gives you meaning, 赋予你意义的东西
[17:27] it starts to define you. 它就开始定义你
[17:29] His decision may be irrational, but I get it. 他的决定可能不合理 但我能理解
[17:32] I don’t think it is irrational. 我不觉得有什么不合理
[17:35] Dr. Chambers has no friends, no children, 钱伯斯医生没有朋友 没有孩子
[17:39] no family, no outside interests. 没有家人 没有业余爱好
[17:40] If he can’t be a surgeon, he’ll have nothing. 如果他不当医生 他就一无所有
[17:46] I think our best bet is a radial graft. 我认为最佳方案是放射状移植
[17:48] Highest flow I can think of. 这是我能想到最好的办法
[17:51] Any other ideas? 有其他想法吗
[17:53] Okay. We go with the radial graft. 好吧 我们就做放射状移植
[18:03] I’m impressed. 我印象深刻
[18:05] I was actually starting to wonder if I was losing my touch. 我当时甚至开始怀疑我是不是要失去触觉了
[18:08] But then I had a dark afternoon of the soul 然后我度过了一个煎熬的下午
[18:10] and suddenly I knew it — 然后我突然意识到
[18:12] those were totally solid burns. 那只不过是烧伤
[18:14] Maybe not A+, but A-, B+ at the worst. 可能不是A+级烧伤 但A- B+最糟糕了
[18:18] So it hit me — your plan was to throw me off my game, 所以我突然想到 你是想让我退赛
[18:22] make me doubt myself — 让我怀疑自己
[18:23] I’m attracted to you. 我迷上你了
[18:27] I’ve been fighting this stupid feeling, 我一直和这愚蠢的感觉抗争
[18:29] trying to find reasons to not…feel. 想办法找到理由 让我不再有这种感受
[18:40] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[18:49] Yes. 是啊
[18:50] Your jokes were lame. 你的笑话不好笑
[18:51] And that’s how you screw with someone. 就该是这样玩弄别人的
[18:55] No. 不
[18:57] You’re not that good of a liar. 你不擅长撒谎
[19:00] I-I can’t have a roommate who has feelings for me. 我不能和一个对我有想法的人当室友
[19:03] Since when can’t you take a joke? 因为你开不起玩笑吗
[19:05] Since my roommate hit on me. 因为我的室友挑逗我
[19:09] You have to move out. 你必须搬出去
[19:11] As soon as possible. 越快越好
[19:24] We’ve decided to use your radial artery for the graft. 我们决定用你的桡动脉移植
[19:26] We’ve scheduled an O.R. for tomorrow morning. 我们已经安排了明天早上的手术室
[19:28] – Good call. – I agree. -好消息 -我同意
[19:30] You should risk your life for this surgery. 你应该冒生命危险做这个手术
[19:34] Are you being facetious? 你在开玩笑吗
[19:35] No. 没有
[19:39] It just boggles the mind. 难以置信
[19:42] You can’t understand what anyone means. 你不能理解别人的意思
[19:44] You can’t express yourself like an adult. 你不能像个成年人一样表达自己
[19:46] You’re a child playing dress-up. 你就是个玩过家家的小孩
[19:49] And everyone here just plays along. 这里的所有人都陪着你玩过家家
[19:51] Let’s go, Shaun. 我们走吧 肖恩
[19:53] Y-You’re agitated. 你很不安
[19:54] I’m fine. 我没事
[19:56] You are rubbing your mug. 你在擦杯子
[19:58] People with ASD often have comfort objects 自闭症患者总是带着慰藉物
[20:01] for when they become agitated. 以防焦虑不安
[20:03] I can order you propranolol. 我可以给你来点心得安
[20:06] You’re gonna give me the Ruseckas Freedman 你要给我鲁塞卡斯·弗里德曼的
[20:07] ASD Diagnostic Questionnaire, 自闭症评估表
[20:09] and that’s gonna shut your damn mouth. 这样你才能闭嘴
[20:11] Okay, the “Rafad-Q” is just a tool. 好吧 那个测试表只是个工具
[20:13] An official diagnosis needs to come from a psychiatrist. 正式的诊断需要精神科医生给出
[20:16] Well, since I might be dead tomorrow, 我明天可能就死了
[20:18] this is your next-best option. 这是你次优的选择
[20:25] I’ll get the test. 我会把测试表拿来
[20:31] Why can’t you treat people with just an ounce of respect? 你为什么不能对别人尊重一点呢
[20:33] Respect has to be earned, not doled out like candy. 尊重是赢来的 不是像发糖果那样简单
[20:36] No, that’s just an excuse people like you use 不 这是你这样的人
[20:38] to justify your garbage behavior. 为你垃圾行为辩护的借口
[20:40] That’s just an excuse people like you use 这是你这样的人
[20:41] to avoid facing reality. 逃避现实的借口
[20:44] No one was respectful to me when I was a resident. 我实习的时候没人尊重我
[20:47] They were dismissive and cruel. 他们轻蔑而冷酷
[20:50] But it lit a fire and it made me the man I am today. 但这点燃了我内心的火 成就了今天的我
[20:53] The man that you came into my room idolizing. 成为你进房间时带着敬意看到的人
[20:57] Not anymore. 不再是这样了
[20:58] I’m devastated. 我身体糟透了
[21:02] Surgeons deal in human lives, 医生应该救人性命
[21:04] not childish fantasies. 不是小孩子玩过家家
[21:06] If you want to succeed, 如果你想成功
[21:08] you’re gonna have to be a lot more like me. 你得更像我才行
[21:24] Everything okay? 一切都好吗
[21:24] – Yep. – Surgery went very smoothly. – 是 -手术进行得很顺利
[21:27] No pain right now. 现在不疼了
[21:29] Want to take it for a test drive? 想试一下吗
[21:48] It’s worse. 更糟了
[21:52] Collateral circulation is not ideal. 侧支循环不太理想
[21:55] How are we gonna harvest the artery? 我们要怎么割动脉
[22:01] What’s going on? 怎么了
[22:04] How much am I gonna have to change who I am to be a surgeon? 我要做出多少改变才能成为医生
[22:07] Ah, to be great — or even good — at anything, 在任何方面做好 或者是做到卓越
[22:10] we have to compromise. 我们都必须妥协
[22:12] I used to get too emotionally involved in my work, 我以前总是在工作中投入太多情感
[22:16] with patients, everyone. 对病人是这样 对所有人都是
[22:18] And I had to learn to distance myself. 然后我必须学着让我自己保持距离
[22:20] Yeah, you’ve really grown cold and heartless. 是的 你确实变得冷酷无情了
[22:22] I have changed. We all end up changing. 我已经做出改变 我们最终都会变的
[22:26] You just got to try and make it a good change. 你只是要尝试做出好的改变
[22:31] I don’t want to change. 我不想做出改变
[22:36] I want to change what’s around me. 我想改变我身边的环境
[22:41] Oh, I’ll figure it out. 我会想出办法的
[22:43] I’m sure you will. 我相信你会的
[22:44] Hey, you’re the guy who makes living in a van look cool. 你是能把住货车都搞得很酷的那种人
[22:50] So, uh, the circulation… 所以 这个循环系统
[22:52] The right side looks like it has better length. 右边看起来更长
[23:02] Given the poor outcome, 考虑到现在糟糕的结果
[23:03] we can’t recommend further surgery right now. 我们不建议现在再进行手术
[23:06] We suggest six months of pain medication 我们建议服用六个月的止痛药
[23:08] and referrals to neurology and pain management specialists. 并且转诊给神经学和疼痛控制专家
[23:12] W-What surgery aren’t you recommending? 你们不建议什么手术
[23:15] A DREZ lesioning. 应用脊神经后根入髓区毁损术
[23:17] We’d cut the signal from the trigeminal nerve 我们会切断三叉神经
[23:19] to the sensory areas of your brain. 到你大脑感觉区的信号
[23:21] But there’s a real possibility of paralysis 但可能导致
[23:24] on one side of your body. 一侧身体瘫痪
[23:26] I want the surgery. 我想做手术
[23:28] Baby, I’ll help you manage the pain. 亲爱的 我会帮你控制疼痛的
[23:31] I-I’ll move back in. 我会搬回来的
[23:34] I’ll take care of you. 我来照顾你
[23:35] You know how I treated you before. 你知道我之前怎样待你的
[23:39] I’m only gonna get worse. 我的病情只会恶化
[23:42] I would never leave you again. 我不会再离开你
[23:46] That’s what scares me. 这就是我害怕的
[23:48] I’d start cutting you down, 我会拖累你
[23:51] being cruel, 我会变得无情
[23:53] and you’d just put up with it. 你却只能忍受
[23:57] I won’t let that happen. 我不会让这发生
[24:04] We’ll prep an O.R. 我们会准备手术室
[24:09] “I frequently point out other people’s mistakes.” 「我经常指出别人的错误」
[24:13] That’s a yes. 没错
[24:16] “People tell me I overthink things.” 「人们总是说我想太多」
[24:18] Only people who underthink things. 只有想得少的人才那么说
[24:20] But, fine, another yes. 但是 好吧 没错
[24:21] “I sometimes speak in an abnormal tone.” 「我有时会怪声怪调地说话」
[24:24] Who thinks they speak in an abnormal tone? 谁会认为自己说话的语调不正常
[24:26] Just mark no. 当然不是
[24:27] How many more of these? 还有多少问题
[24:29] None. 没有了
[24:31] Your answers are fully congruent with someone on the spectrum. 你的答案和光谱上的某个人完全一致
[24:36] No. 不
[24:37] You keyed it wrong. 你输入错了
[24:38] – No, look. No, I – Or something. -不 看 我没有 -那就是别的什么
[24:39] – Here. Look, I didn’t. – No, give it to me. -看 我没输错 -不 给我
[24:40] – No, I — ? – Oh! Don’t! -不 我 -不要
[24:45] You idiot! S-Stupid, careless — 你个粗心的蠢货
[24:49] I-I stepped back — 我退后了
[24:50] Get out of my room. 滚出我的房间
[24:52] – Get out! ? – Okay. -快滚 -好
[25:01] Make sure we’re not impacting normal spinal cord pathways. 确保我们没有影响正常的脊髓通路
[25:04] Somatosensories are at baseline. 体感正常
[25:06] BP’s steady. 血压稳定
[25:11] Leg and arm SSEPs at 50% decreased amplitude. 腿部和手臂脊髓诱发电位幅度降低50%
[25:14] Check the cord above and below for hematoma 检查神经上下有无血肿
[25:16] or bony compression. 或者骨性压迫
[25:17] Cord’s fine. 状况良好
[25:18] Push IV fluids and start pressors. 推静脉输液并启动加压器
[25:20] So, what is it? 所以 怎么回事
[25:23] I don’t know. 我不知道
[25:29] Any issues with motor potentials? 运动电位有问题吗
[25:30] Unilateral amplitude down 70%. 单边振幅下降70%
[25:32] We’re about to get total neurological collapse. 神经系统就要崩溃了
[25:34] It’s a clot from a small branch artery. 是一个小分支动脉的血块
[25:36] We checked the spinal blood vessels — 我们检查了脊髓血管
[25:37] The outside. 在血管外面
[25:38] But the electrode could have injured a sulcal artery. 但电极可能损伤了脑沟动脉
[25:41] We need to follow the DREZ pathway inward 我们要沿着脊髓背根入髓区的路径向里检查
[25:42] and search for a small clot. 寻找一个小血块
[25:44] Start at the site of last ablation with the electrode. 从电极最后一次消融的地方开始
[25:46] It’s gotta be deep. 太深了
[25:49] This’ll be easier if she’s in here. 如果她在会简单很多
[25:52] Scrub in, Dr. Reznick. 雷兹尼克医生 进来吧
[25:59] We’re setting up the neuromonitoring 我们正在为了塞拉斯的手术
[26:00] for Silas’ surgery. 设置神经监控系统
[26:05] He’s angry with me. 他对我发火
[26:07] Silas? 塞拉斯吗
[26:08] He’s angry with everyone. 他对谁都发火
[26:10] Dr. Andrews said to stop talking to him about ASD. 安德鲁斯医生说别再跟他谈自闭症的事了
[26:13] But I brought it up anyway, gave him a test, 但我还是谈了 给他做了测试
[26:15] his mug broke, and I don’t know what to do now. 他的杯子碎了 我不知道怎么办
[26:19] I don’t know what to feel. And Lea — 我不知道该有什么感觉 而且莉亚
[26:24] Lea told me about the pregnancy. 莉亚告诉我她怀孕了
[26:42] Is this hard for me because I’m dealing with both things at once? 因为我同时在想两件事所以才这么艰难吗
[26:48] I think both things are related. 我认为这两件事有关联
[26:54] What if my child… 如果我的孩子
[26:56] has no friends? 没有朋友怎么办
[26:59] What if they’re picked on? 如果他们被人欺负了呢
[27:00] This is not small-town Wyoming. 这里不是怀俄明州的小镇
[27:02] The world has changed, Shaun. 世道变了 肖恩
[27:03] I haven’t changed. 我没有变
[27:06] How can I… 我怎么
[27:10] …know what they’re feeling? 知道他们的感受
[27:11] How can I comfort them? 我如何宽慰他们
[27:16] How can I be a good father? 我如何做一个好父亲
[27:23] Remember when we first met? 记得我们第一次见面吗
[27:25] Right over there? 就在那
[27:28] You were mad at me. 你很生气
[27:30] Yeah. But you were right about the patient. 是 不过你对患者的判断是正确的
[27:33] And you were stubborn. And crazy smart. 并且你十分固执 极度聪敏
[27:35] And you are still all of those things. 如今的你依然如此
[27:39] But if you were still just that guy 但是如果你仍然是
[27:43] that I met running through those doors, 那个我在那边的门口偶遇的少年
[27:45] we would not be sitting here right now. 你现在就不会坐在这里了
[27:50] You have changed. 你的确改变了
[27:53] You’ve adapted. You’ve grown. 你适应了 你成长了
[27:57] Do you know how hard that is? 你知道这有多难吗
[27:58] Most people don’t even try. 大部分人甚至不愿一试
[28:02] And you are going to grow into a great father. 而你将成长为一位很棒的父亲
[28:09] Whenever it happens. 不论那是何时
[28:28] Slowly go perpendicular at the angle of our ablation electrode. 慢慢垂直于我们的射频消融电极
[28:32] Still not seeing the clot. 还是看不到血栓
[28:33] Amplitude loss at 80%. 波幅消失80%
[28:36] Maybe it’s not a clot. 也许不是血栓
[28:37] Maybe it’s something higher up, in the brain. 也许是脑子上的什么东西
[28:39] No. You were right the first time. 不 你最初的判断是对的
[28:43] Maybe it’s hiding behind some ultrasound-impervious segment. 也许它藏在某个超声波不可穿透的部分后面
[28:48] Cut the dentate ligament. 切断齿状韧带
[28:50] It’ll get more lateral access. 它会有更多的横向通道
[28:53] Completely section the ligament. 完全切断韧带
[28:58] I see it. 我看到了
[29:03] Removing the clot. 移除血栓
[29:08] Amplitude returning to normal baseline. 波幅回升到正常水平了
[29:16] Let me know if you need me. 如果需要再叫我
[29:18] We’re good. 我们可以
[29:19] Thank you. 谢谢
[29:29] We did good together. 咱俩配合得不错
[29:31] We did. 确实
[29:34] You still have to move out, though. Tonight. 不过你还是得搬出去 今晚就搬
[29:46] On my first day here, Dr. Melendez said 我来这里的第一天 梅伦德斯医生说
[29:49] I would never do anything besides suction. 我除了抽吸液体 再也干不了别的
[29:52] But later, he let me make my first surgical incision. 但后来 他让我切了我的第一个手术切口
[29:55] He became my friend. 他成为我的朋友
[29:57] I miss him. 我想念他
[29:59] Are you in the right room? 你是不是走错房间了
[30:01] Did somebody tell you I needed pointless stories? 有人告诉过你我需要毫无重点的故事吗
[30:05] I used to think 我以前觉得
[30:07] being a doctor was all I needed to make me happy. 我想快乐 只需要成为医生就行
[30:13] It did make me happy. 这确实让我很快乐
[30:16] But I realized I wanted more. 但我意识到我想要更多
[30:20] And that I could have more. 而我可以得到更多
[30:24] I changed. 我变了
[30:29] You can change, too. 你也可以改变
[30:32] But not if you’re dead from this surgery. 但如果你死于手术就不行了
[30:36] I’ve made up my mind. 我已经决定了
[30:39] Please leave. 请你离开
[30:42] My brother Steve, 我弟弟史蒂夫
[30:43] he gave me a plastic scalpel before he died. 他去世前给了我一把塑料手术刀
[30:46] It broke. I was very sad. 它坏了 我很伤心
[30:48] I asked you to leave. 我请你离开
[30:56] When I fixed my scalpel, it made me feel better. 我修复手术刀之后 感觉好多了
[31:14] I was 9 years old when my father died. 我九岁的时候父亲去世了
[31:22] I loved drinking hot chocolate with him in the morning. 我很喜欢早上和他一起喝热可可
[31:25] He’d bring me a mug after every business trip. 他每次出差回来都带给我一个马克杯
[31:31] He understood me. 他理解我
[31:33] My mother didn’t. 我妈妈不理解我
[31:35] Nobody did. 没人理解我
[31:38] I tried fitting in, but… 我努力适应 但是…
[31:42] I got frustrated. 我精疲力尽
[31:44] So I gave up. 于是我放弃了
[31:48] On relationships. 放弃家庭关系
[31:50] On friends. 放弃交朋友
[31:51] On all but the one thing I was good at. 除了我擅长的一件事 其他的都放弃了
[31:58] And now, Dr. Murphy, I’m too old. 莫菲医生 现在我太老了
[32:01] I’ve made too many enemies. 我有太多敌人
[32:03] Too many mistakes. 犯了太多错误
[32:06] People tolerate me because I save lives. 大家忍耐我 是因为我拯救生命
[32:16] Without that… 若非如此
[32:19] why would anyone ever care about me? 又会有谁在意我呢
[32:27] I care. 我在意
[33:09] That smells good. 闻起来不错
[33:11] Bland. 清淡
[33:14] Mm, pasta with olive oil. 意大利面配橄榄油
[33:16] Kinda puke-proof. 防呕吐
[33:19] Have you thought any more about… 你有没有再想想…
[33:23] Yes. 想了
[33:29] I made a list. 我列了一个单子
[33:46] I guess I’ve learned from you. 看来我是跟你学的
[33:56] What’s the first thing yours says? 你写的第一条是什么
[34:03] That I think I would be a good father… 我觉得我会成为一个好父亲
[34:08] but that I can’t know for sure. 但是我没有办法确定
[34:13] You’d make a great dad. 你会成为一个很棒的父亲
[34:16] It’s on my list. 我写在清单里了
[34:26] You were right. 你说得对
[34:29] It is very complicated. 这是件非常复杂的事情
[34:33] But I do know… 但是我知道
[34:39] …I want you to be happy, Lea. 我希望你幸福 莉亚
[34:46] I have so many reasons to do this. 我有很多理由这么做
[34:53] And so many doubts. 也有很多疑虑
[34:56] I’m just scared, Shaun. 我只是害怕 肖恩
[35:01] But if we are both having doubts, 但是如果我们都有很多疑虑
[35:05] then maybe now isn’t the right time. 那也许现在还不是合适的时机
[35:16] Okay. 好吧
[36:03] I see that my hemoglobin’s stable 我看我的血红蛋白稳定
[36:05] and my white count is fine. 我的白细胞数值也还行
[36:07] Yeah. We just wrote your discharge orders. 没错 我们刚给你写了出院单
[36:10] This is a referral for an ASD specialist. 这是自闭症专家的转诊单
[36:15] I can look into that on my own. 我可以自己就诊
[36:30] Thank you, Dr. Murphy. 谢谢你 莫菲医生
[36:34] And thank you, Dr. Guerin. 也谢谢你 盖林医生
[36:47] Welcome back. 欢迎回来
[36:56] Did it work? 手术成功了吗
[36:58] Let’s find out. 试试看吧
[37:20] Your hand’s cold. 你的手好凉
[37:39] I’m transferring out. 我要转走了
[37:40] Last year, I applied to a program at Johns Hopkins. 去年我申请了约翰·霍普金斯大学的项目
[37:43] They train doctors to travel the world, help out needy areas. 他们培养无国界医生 去到最需要的地方
[37:47] They’ll let me enroll late. 他们会招我进去
[37:50] Sounds like a good place for you. 听起来是个很适合你的地方
[37:55] Thanks for always being a great boss. 谢谢你一直是个好上级
[37:57] And a great friend. 和好朋友
[37:59] Can’t have been that great, sneaking out like this. 肯定没有那么好 让你偷偷溜走
[38:04] Uh, actually, for the first time I can remember, 事实上这是我第一次
[38:07] it felt hard to say goodbye. 感到难以说再见
[38:19] You’re always doing so much for other people. 你总是为他人奉献
[38:22] Please don’t forget to do something for yourself every now and then. 别忘了偶尔也要为你自己打算
[38:48] Were you messing with me or not? 你到底是不是在玩弄我
[38:56] If I was, would you let me stay? 如果我说是 你会让我留下吗
[39:03] Yes. 会
[39:08] I wasn’t messing with you. 我不是和你玩玩
[39:15] Then I guess it’s good we’re not roommates anymore. 那幸好我们不再是室友了
[39:22] ‘Cause I couldn’t do this. 不然我就不能这么做
[39:28] This is a one-time thing. 这是一次性的
[39:30] Unless I change my mind. 除非我改变主意
[39:32] So consider that an incentive. 所以把它当做一种动力吧
[40:26] Lea Dilallo? 莉亚·德莱罗
[40:46] She called your name. 叫到你名字了
[40:54] I spent all day reminding myself of all the reasons 我一整天都在提醒自己所有的理由
[40:58] why this was a good idea. 说服自己这是一个正确的决定
[41:03] But now that it’s actually happening, it… 但是当这个时刻真正来临
[41:07] doesn’t make me feel any better. 这没有让我感觉更好
[41:08] It just makes me feel really sad. 反而让我真的很难过
[41:18] Maybe it’s not the right time, but will it ever be? 也许现在不是合适的时机 那什么时候是呢
[41:33] I… 我
[41:38] …feel the same. 有同样的感受
[41:45] Are we really doing this? 我们真的要生下来吗
[41:51] We… 我们
[41:53] …are having a baby. 要有宝宝了
[42:04] Yes. 是啊
[42:13] – Yeah? – Okay. -好吗 -好的
[42:15] Okay. 好的
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号