Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:01] Shaun Robert Murphy, 肖恩·罗伯特·莫菲
[00:04] do you take Lea Abigail Dilallo 你愿意娶莉亚·阿比盖尔·德莱罗
[00:08] to be your wife… 为妻吗
[00:12] …to live together… 共同生活
[00:20] Okay. 好吧
[00:21] Shaun? 肖恩
[00:22] We got this. 我们可以的
[00:29] Everyone… 各位
[00:30] We’re prepared. 我们有所准备
[00:49] To keep her in sickness and health, 无论疾病还是安康都守护她
[00:53] forsaking all others, 不另作他想
[00:55] for as long as you both shall live? 直至死亡
[01:18] We are not having an outdoor wedding. 我们不在户外举行婚礼了
[01:23] Okay. 好啊
[01:32] Hey. 嘿
[01:33] Hi. 嗨
[01:34] – I had a great time last night. – Me too. -我昨晚很开心 -我也是
[01:37] Want to go grab some breakfast? 想吃点早餐吗
[01:39] I got to get to the hospital. 我得去医院
[01:43] I’m a surgeon. 我是个外科医生
[01:59] You look beautiful as always. 你一如既往的好看
[02:02] One plus of only having video chats… 只能视频聊天还有一个好处
[02:04] No morning breath. 没有晨起的口气
[02:05] I remember it being like a summer breeze. 我记得那像夏日的微风一般
[02:08] What’s on your agenda for the day? 你今天的日程安排是什么
[02:10] Ugh, budget hell. 做该死的预算
[02:11] Our department’s way in the red, so I don’t see a way to… 我们部门赤字很大 所以我没办法
[02:14] Perhaps I should let you go. 也许我该让你走了
[02:15] No, no. I was, uh… 不不 我
[02:17] Hoping for a little excitement this morning, 希望今天早上能有点小兴奋
[02:20] but it looks like you’re out and about, so… 但看来你在外面 那就
[02:22] I can make myself available. 我可以抽空
[02:24] Excellent. 太好了
[02:28] Just give me two minutes to make this go away, yeah? 给我两分钟我让这个人走开 好吗
[02:30] Sure. 当然
[02:35] I can go away, but not in two minutes. 我可以走 但不是两分钟后
[02:43] So, my lawyer called me last night 我的律师昨晚打电话给我
[02:45] to tell me I’m no longer a wanted man, 通知我 我不再是通缉犯了
[02:48] which, hopefully, only applies to law enforcement. 但我希望 这只是对执法部门来说
[03:05] Nice exposure of the right tonsil. 右扁桃体暴露的视野很好
[03:07] Visibility can be tough with kids. 做小孩子的手术 视野比较困难
[03:09] Someone’s in a good mood. 有人心情很好啊
[03:10] That’s your third compliment this morning. 这是你今天早上的第三次称赞
[03:12] Mateo flew up from Guatemala last night. 马蒂奥昨晚从危地马拉飞过来
[03:15] Oh, she’s in a good mood because she had sex. 她心情很好是因为她做爱了
[03:18] Retract the superior pole. 拉紧上极
[03:21] Mateo can come to the engagement party 马蒂奥可以来参加这周六的订婚派对
[03:23] this Saturday if he wants. 如果他想来的话
[03:24] Also the wedding, 婚礼也是
[03:25] depending on how long he is staying. 取决于他待多久
[03:27] We don’t know when it will be, 我们不确定婚礼是什么时候
[03:28] but I do know it will not be outdoors. 但是我肯定不会在户外了
[03:31] Incise the tonsillar pillar 切开扁桃体柱
[03:32] and dissect around the capsule. 在囊膜周围剥离
[03:34] Lea is making all of the arrangements 莉亚负责安排所有的婚礼事宜
[03:35] because she wants it to be perfect, 因为她想要一个完美的婚礼
[03:37] but all that matters to me is marrying Lea, 但对我来说最重要的就是娶莉亚
[03:40] and any day that happens will be a perfect day. 无论哪一天 都将是完美的一天
[03:43] Oh, that’s very sweet. 真感人
[03:45] But planning a wedding’s a big undertaking. 但策划婚礼是大事
[03:47] Mia got pretty overwhelmed planning ours. 米娅计划我们的婚礼时忙得不可开交
[03:50] Better keep checking in. 最好时时关心一下
[03:52] Oh, there’s a firm, irregular mass 有个实心 不规则的肿瘤
[03:55] in this tonsil. 在这个扁桃体里
[03:57] Get that to pathology. 把它送去病理科
[04:00] Some, uh, shortness of breath, 有点呼吸急促
[04:02] occasional blurred vision and headaches, 偶尔视力模糊 头痛
[04:04] and this morning, my urine was foamy. 今天上午 我的尿液有些起沫
[04:06] How many exam rooms in this clinic? 这个诊所有几个检查室
[04:08] Three. Any blood in your urine? 三个 你尿液里有血吗
[04:10] A little. I love that blouse. 有一点 我喜欢那件衬衣
[04:12] – Chloe? – Cushnie. -克洛伊牌吗 -库什尼
[04:14] You take 20 milligrams of Ritalin L.A. a day? 你一天服用20毫克利他林缓释胶囊
[04:17] For my ADHD. 因为我有多动症
[04:18] Just three? I hardly had to wait at all. 就三个吗 我都等不及了
[04:20] Blurred vision and headaches 视力模糊还有头痛
[04:21] can be side effects from Ritalin. 可能是利他林的副作用
[04:23] Would you be willing to stop your medication for a couple of days, 你是否愿意停止服药几天呢
[04:26] see if they’re causing any of your symptoms? 看看是不是药物导致了你的症状
[04:27] I’ll refer any complaints about my behavior to you. 我可以列出所有关于我行为的抱怨
[04:31] Foamy urine concerns me. 我担心的是起沫的尿液
[04:32] Could be kidney stones, so we should do a CT… 可能是肾结石 所以我们应该做个CT
[04:34] I see by your ID badges you’re both residents, 我看工作证上显示你们都是住院医师
[04:37] but you seem to be more in charge. 但你似乎占主导
[04:38] Is that official, or are you just bossy? 这是官方规定还是你比较专横
[04:43] Tell me if I’m asking too many questions. 如果我问太多问题了请告诉我
[04:45] You’re asking too many questions. 你问太多问题了
[04:47] We’re gonna run some labs and do a CT of your kidneys. 我们要做一些检测 给你的肾做个CT
[04:53] Are you overwhelmed planning the wedding? 你筹划婚礼是不是很忙
[04:54] Because Park and Lim thought you might be overwhelmed. 因为朴医生和林医生觉得你可能会很忙
[04:58] Nope, not at all. 没有 一点也没有
[04:59] I’ve got it. It’s gonna be great. 我可以的 婚礼会很棒
[05:00] Oh, great. 很好
[05:02] That’s why they’re divorced. 所以他们才会离婚
[05:03] I’m also great, because my tonsillectomy 我也很好 因为我的扁桃体切除术
[05:05] may have found something worse than an infection, 可能找到了比感染更严重的一些东西
[05:07] which may be interesting… Or may still be very boring. 可能挺有趣的 也可能依然很无聊
[05:10] I won’t know for sure until the path results… 等病理结果出来我才知道
[05:12] Maybe let me know once it’s definitely interesting? 如果真的很有趣的话再告诉我吧
[05:25] This is a very small office. 这办公室可真小
[05:31] Actually, it feels a lot larger when I’m the only one in it. 实际上 只有我一个人的时候感觉挺大的
[05:35] – Who are you? – I’m Salen. -你是谁 -我是萨伦
[05:37] Are you really the president of the hospital? 你真的是这家医院的院长吗
[05:39] Uh, it says so on the sign on your door. 你的门牌上是这样写的
[05:41] Pretty small office for such a big title. 头衔这么大 办公室却这么小
[05:44] Nicole? 妮可
[05:45] You used to be a neurosurgeon, but now you… 你曾经是位神经外科医生 但现在你
[05:47] – Actually, I still am. – You do both. -其实我现在依然是 -你做两份工作
[05:49] But do you identify more 但你偏医生多一点呢
[05:51] as a “Doctor” Or an executive? 还是行政岗位多一点呢
[05:52] Actually, I identify more as someone 事实上 我认为我是一个
[05:54] who wants to get back to work as soon as possible. 想要尽快去工作的人
[05:57] Nicole! 妮可
[05:59] Salen… I’m sorry, Dr. Glassman. I’m so sorry. 萨伦 抱歉格拉斯曼医生 抱歉
[06:01] We’ll be out of here right away. 我们马上离开
[06:03] Ms. Morrison, you can’t just wander off. 莫里森女士 你不能到处闲逛
[06:05] It’s time for your CT scan. 你该做CT扫描了
[06:08] Fantastic. 太棒了
[06:16] Ms. Morrison, please try to hold still. 莫里森女士 请尽量别动
[06:19] You’re the one who wanted me off my meds. 是你要我不吃药的
[06:24] Renal pelvis looks clean. 肾盂看起来挺干净
[06:25] You sound disappointed. 你听上去很失望
[06:28] Morgan made me a deal. 摩根跟我做了个交易
[06:29] I do all the scut work. 我包揽所有脏活累活
[06:30] If the patient needs anything surgical, 如果病人需要做手术的话
[06:32] she’ll put in a good word with the attending. 她会和主治医生美言几句
[06:33] Even if there’s a kidney stone, 就算有肾结石
[06:35] I mean, surgery’s pretty unlikely. 手术也不太可能
[06:37] But what’s that, on the right kidney? 但那是什么 在右肾上
[06:43] That’s a significant hypodensity. 那里明显密度低
[06:45] Could be a mass. She needs a kidney biopsy. 可能是肿瘤 她需要做个肾活检
[06:48] That is a legit ultrasound-guided procedure. 那就是个合法的超声波引导手术
[06:50] And it’s mine. All mine! 并且是我的手术 都是我的
[06:57] Riley’s throat… 莱利的喉咙
[06:58] It’s still really bothering him. 还是很疼
[07:00] We had to remove additional tissue 我们不得不切除多余的组织
[07:02] because your son’s tonsils showed signs of cancerous cells. 因为你儿子的扁桃体有癌细胞的迹象
[07:06] Riley has cancer. 莱利得了癌症
[07:07] The margins were clear, which means that 边缘很清晰 也就是说
[07:09] we were able to remove all the cancer. 我们切除了所有的肿瘤
[07:11] His prognosis is excellent. 他的预后很好
[07:12] But right now, he’s not our main concern. 但现在 他不是我们最担心的
[07:16] The cancer on your son’s tonsil is cervical cancer. 你儿子扁桃体上的癌症是宫颈癌
[07:20] What? 什么
[07:21] That makes no sense. 这怎么可能呢
[07:22] He got it from you. 他遗传自你
[07:24] He was exposed to your cancerous cells in the birth canal, 他在你的产道接触了癌细胞
[07:27] which he likely inhaled. 他可能吸入了癌细胞
[07:28] Jackson may also have been exposed during birth. 杰克逊可能在分娩时也接触了癌细胞
[07:30] We need to scan both you and… 你们两个都要做检查并且
[07:34] Hey, boys. 孩子们
[07:36] – How you feeling, Riley? – Hey, Uncle Nick. -莱利感觉如何 -尼克叔叔
[07:39] Why are you here? 你怎么在这
[07:43] I texted Uncle Nick that Riley was sick. 我告诉尼克叔叔莱利病了
[07:48] Everything is fine. 没事
[07:49] Thank you for the gift, but if you could please… 谢谢你的礼物 不过请你
[07:52] Sarah, I’m better. 莎拉 我好多了
[07:54] All right? I swear. 好吗 我发誓
[07:55] And if you need anything, I can help. 如果你有任何需要 我可以帮忙
[07:58] Everything is gonna be fine. 一切都好
[08:00] It was very nice of Uncle Nick to visit, 感谢尼克叔叔来探视
[08:02] but he needs to leave. 但是他得走了
[08:07] Say goodbye. 跟叔叔道别
[08:17] I love you, guys. 爱你们 孩子们
[08:22] Bye, Riley. 再见 莱利
[08:27] I need to talk to you. 我得跟你聊聊
[08:29] – I’m sorry. I just… – No. No, no, no. -对不起 我只是 -不不不
[08:31] You did nothing wrong, honey. Nothing at all. 你没有错 亲爱的 没事
[08:37] But, um… 只是
[08:41] The doctors and I… 我和医生们
[08:42] We need to talk to you. 得跟你聊聊
[08:52] Imaging found an abnormal lesion in your kidney. 影像显示你的肾脏有一处异常病变
[08:56] Now, it could be a benign growth, 现在可能只是良性瘤
[08:59] but given your symptoms, 但是综合你的症状
[09:01] it could be renal-cell carcinoma. 有可能是肾细胞癌
[09:09] We’ll need to biopsy the mass to be sure. 需要做活检来确认
[09:12] – Who will be doing the procedure? – Dr. Allen. -谁来做手术 -艾伦医生
[09:16] She’s an excellent surgical resident, 她是顶尖的外科住院医师
[09:17] right, Dr. Andrews? 对吗 安德鲁斯医生
[09:20] Quite. 确实
[09:21] And she’ll be under my supervision every step of the way. 我会在旁监督她的每一步操作
[09:23] If that’s acceptable to you, Ms. Morrison. 你是否能接受 莫里森女士
[09:26] Of course. 当然
[09:31] No eating or drinking anything besides water 从现在开始 直到我给你做手术之前
[09:35] between now and when I do the procedure. 不能进食 只能喝水
[09:44] Why did you lie to your brother? 为什么对你的弟弟撒谎
[09:48] You said everything was fine. 你说一切都好
[09:50] It’s not. 但并不是
[09:54] He just never grew up. 他一直就没长大
[09:58] When I decided to become a single mom, 我决定做单身妈妈的时候
[10:01] Nick wanted to help. 尼克想要帮忙
[10:03] He got on great with the kids. 他跟孩子们很好
[10:06] He also drank… 他也酗酒
[10:09] Like our dad. 跟我们父亲一样
[10:11] One day about four years ago, 四年前的一天
[10:13] I had a job interview and no sitter. 我有个工作面试 但没找到临时保姆
[10:16] Nick insisted he’d help. 尼克坚持说他来帮忙
[10:19] He took the boys to the beach… 他带孩子们去了沙滩
[10:22] And got drunk. 然后喝醉了
[10:25] Started chattin’ up some girl, 开始跟姑娘们聊天
[10:27] then turned around. 接着一转身
[10:30] Boys were gone. 孩子们就不见了
[10:34] The cops found them about a mile down the beach. 警察在海边走了1.6公里才找到他们
[10:42] That’s a good answer. 这个回答挺好的
[10:52] I heard about you and Isabel. 我听说你和伊莎贝尔的事了
[10:55] Sorry to hear that. 真是遗憾
[10:57] Appreciate the sympathy. 感谢你的同情
[10:58] No need for us to have a heart-to-heart. 我们之间不需要谈心
[11:03] I’ve been there. 我经历过
[11:04] Not recently. 不是最近的事
[11:09] Breakup’s a breakup. How different can they be? 分手就是分手 能有什么区别
[11:11] I’m doing great. 我挺好的
[11:15] Taking this cute dietician 我会带个可爱的营养学家
[11:17] to Shaun and Lea’s party. 去肖恩和莉亚的派对
[11:20] Marie. 玛丽
[11:23] Or Annabelle or… Lydia. 或者安娜贝拉 还是莉蒂亚
[11:25] You don’t remember her name? 你都不记得人家的名字吗
[11:27] I don’t know which one to take. 我不知道带哪个去
[11:29] – They’re all dieticians? – Two of them are. -她们都是营养学家吗 -有两个是
[11:31] I got to check my notes. 我得去查查笔记
[11:36] – How you doing? – Good. Good. Really good. -你怎么样 -好 挺好 非常好
[11:38] Good. Really good. 好 非常好
[11:42] I’m thinking of going on a diet. 我想我得开始节食了
[11:49] This one or this one? 这个还是这个好
[11:50] Wear whatever you want. I don’t care. 你想穿什么都行 我不介意
[11:52] I’ve got work. 我在工作
[11:53] Oh, you do care. 你肯定在意
[11:54] Who are you on the phone with now? Caterer? Flowers? 你在跟谁打电话 婚宴承办人 花艺师
[11:57] I’m on hold with our cloud-backup people. 我在跟云筹备人员通话
[11:59] They’re just… Oh. 他们只是
[12:02] Hello. 你好
[12:03] Um, three more trays of the bruschetta, 明天晚上墨菲和德莱罗的晚宴
[12:06] two more chicken satay for 再加三盘意式烤面包
[12:07] Murphy/Dilallo tomorrow night. Thank you. 两盘沙爹鸡肉 谢谢
[12:13] This one or this one? 这条还是这条
[12:15] Number two. Morgan’s wearing green. 第二条 摩根会穿绿色
[12:17] Excellent. 很好
[12:20] Busy. 在忙
[12:23] If you’re too busy to answer the door, 如果你忙得都无法开门
[12:25] I assume lunch is out of the question? 那我猜午饭也没戏了
[12:27] I ate at my desk half an hour ago. 半小时前我在这吃过了
[12:30] The hospital’s bleeding more money than actual blood. 医院的财政已经入不敷出了
[12:33] I’ll be quick. 我会很快的
[12:38] I applied for a provisional California medical license. 我申请了加州临时医疗执照
[12:42] My request was approved. 申请通过了
[12:45] An old medical-school friend is a surgeon 我有个朋友在旧金山综合医院
[12:47] at San Francisco General. 做外科医生
[12:50] He’s, uh… offered me a job. 他 给了我份工作
[13:02] As promised, very quick. 就像我说的 非常快
[13:05] I’ll let you think. 给你时间考虑
[13:06] No, I just didn’t know 不 我只是不知道
[13:08] you were thinking of leaving Guatemala. 你想要离开危地马拉
[13:13] It is a bit fast, isn’t it? 有点太快了 是不是
[13:21] Although… 不过
[13:22] If we’d met here, 如果我们在这见
[13:24] San Francisco would seem far away, right? 旧金山会有点远了 对吗
[13:29] That is very true. 确实是
[13:31] So if I take this job, we’ll just have to deal 所以如果我接了这份工作 我们就得
[13:35] with being so far away from each other, am I right? 处理好异地恋 对吗
[13:47] I’m glad you are no longer a fugitive 我很高兴你不再是
[13:49] from government authorities. 政府逃犯
[13:52] The PET scan shows increased metabolic activity PET扫描显示母亲的子宫
[13:54] in the mother’s uterus and the son’s trachea. 和儿子的气管均出现代谢增高
[13:58] They both have cancer. 他们都得癌症了
[14:02] I’m doing a biopsy today. 我今天要做个活检手术
[14:04] Are you doing a biopsy today? 你今天要做活检手术吗
[14:06] ‘Cause I’m doing a biopsy today. 因为我今天要做个活检手术
[14:08] Not many second-year residents are doing biopsies today. 今天第二年的住院医没几个会做活检手术
[14:11] No. 对
[14:12] I’m not doing a biopsy today. 我今天不做活检手术
[14:16] Are you? 你呢
[14:25] Hello? 你好
[14:27] No. No, no. 不 不不
[14:29] The flowers need to be there by 5:00. 花要在五点前送到那
[14:32] If it’s impossible, 如果做不到
[14:33] then why did you commit to that time two weeks ago? 那两周前你为什么承诺了那个时间
[14:38] Okay. I need to talk to my fiance. 好吧 我得问问我未婚夫
[14:41] He’s a lawyer, and he gets really worked up 他是律师 如果商家不遵守约定
[14:44] when businesses don’t honor their agreements. 他会非常生气
[14:46] It’s actually kind of a turn-on for him, 其实这样会刺激到他
[14:48] making people pay, uh… 会让某些人付出代价
[14:53] That’s great. 那太好了
[14:54] Yeah. Thank you so much. 好 非常感谢
[14:56] Was any of that true? 你说的是真的吗
[14:59] Either way, well done. 无论如何 干得漂亮
[15:01] What kind of flowers are you getting? 你订的什么花
[15:03] Gardenias. 栀子花
[15:05] Are you a patient? 你是病人吗
[15:06] I love gardenias. 我喜欢栀子花
[15:07] What’s your P/E. ratio? 你的市盈率是多少
[15:09] 1.4. 一点四
[15:10] You’re not supposed to be in here. Uh… 你不应该在这里
[15:12] Put down that sandwich! 把三明治放下
[15:13] Hi, Dr. Allen. Is it time for my biopsy? 你好 艾伦医生 该做活检了吗
[15:16] I told you not to eat. 我让你不要吃东西
[15:18] I forgot. 我忘了
[15:19] That tends to happen when I’m off my meds. 我不吃药的时候会发生这种事
[15:22] Please tell me that was going to be 请告诉我
[15:23] your first bite of that sandwich. 你还没吃这个三明治吧
[15:26] My first bite. 确实还没吃
[15:28] Of this half. 这一半
[15:33] Your cancer appears to be 你的癌细胞似乎
[15:35] primarily localized to the cervix and uterus. 主要集中在宫颈和子宫
[15:37] You will need a radical hysterectomy. 你需要做根治性子宫切除术
[15:40] If the cancer’s spread to the lymph nodes, 如果癌细胞扩散到淋巴结
[15:42] you would also need those removed 还是需要切除它们
[15:44] and post-radiation and possibly chemotherapy. 还需要放疗 可能还要化疗
[15:49] And Jackson? 杰克逊呢
[15:50] When was the last time you had a Pap smear? 你上次做子宫颈抹片检查是什么时候
[15:55] Your cancer is quite advanced. 你的癌症已经发展到晚期了
[15:58] Most cervical cancers are detected early 大部分宫颈癌都可以
[16:00] with regular Pap smears. 在早期通过检查被发现
[16:02] I’m a single mom. 我是个单亲妈妈
[16:04] Things sometimes fall through the cracks. 太忙疏忽了这些
[16:08] How’s my son? 我儿子呢
[16:10] Jackson has a tumor in his trachea. 杰克逊的气管里有个肿瘤
[16:12] There appears to be just one lesion, 似乎只有一个
[16:14] no lymph-node involvement or metastasis. 淋巴结没有问题 也没有转移
[16:17] Surgery will hopefully be curative. 手术应该可以治好
[16:19] And how soon can you do that? 最快是什么时候做手术
[16:20] There’s no rush to do it. It’s slow-growing. 不能操之过急 他的病程比较慢
[16:23] But there is a rush to do your surgery. 但你的手术比较急
[16:27] Waiting increases your risk 拖延只会增加
[16:29] of serious bowel injury and metastasis. 严重肠损伤和癌细胞转移的风险
[16:32] How long will my recovery take? 我需要多久康复时间
[16:34] If all goes well… 一切顺利的话
[16:36] A month. 一个月
[16:38] No. 不行
[16:40] I can’t. 我不能
[16:41] Who will look after the boys? 谁来照顾我儿子
[16:42] I… I can’t afford a full-time sitter. 我没钱雇全职保姆
[16:45] There’s no one that I can ask. 我也没人能托付
[16:51] Jackson’s surgery should go first. 先做杰克逊的手术
[16:53] And once he’s better, you can do mine. 如果他好了 你们再做我的手术
[16:54] Jackson’s recovery won’t be quick either. 杰克逊的康复时间不比你的短
[16:57] He may need to remain intubated while his trachea heals. 他可能需要在气管愈合时继续插管
[17:00] He won’t be able to eat. 他没法自行进食
[17:01] We’ll need to put a tube in his belly. 我们需要插胃管
[17:02] You can help me in a month. Right now… 你可以等一个月再救我 现在
[17:05] You help my son. 先救我儿子
[17:09] Thank you. 谢谢
[17:27] Are you okay? 你还好吧
[17:28] The engagement party is off. 订婚宴取消了
[17:31] Another bad dream? 又做噩梦了
[17:33] Another reminder that chaos follows me everywhere. 这又提醒我 我的身边全是一团糟乱
[17:37] Is the wedding still on? 婚礼还办吗
[17:38] Yeah. 当然
[17:40] Okay. 好吧
[17:44] Stupid choice. 愚蠢的选择
[17:45] It’s not stupid to sacrifice yourself for your child. 为孩子做出牺牲一点都不蠢
[17:47] It’s being a parent. 可怜天下父母心
[17:48] Call it whatever you want. 随你怎么说
[17:50] We can’t force her to do the surgery. 我们不能逼她做手术
[17:52] So we’re gonna have to do Jackson’s surgery first 所以我们先给杰克逊做手术
[17:54] and hope for a smooth recovery. 希望他快点康复
[17:56] You’re wrong. 你错了
[18:04] 手术推诿 平均康复时间
[18:06] Endoscopic mucosal tracheal resection. 内镜下气管粘膜切除术
[18:11] If Jackson’s tumor was seeded via exposure during birth, 如果杰克逊的肿瘤是出生时患上的
[18:14] which is a very reasonable assumption, 那就很合理了
[18:15] then we can reasonably assume that it is localized. 我们就能假设癌细胞扩散范围有限
[18:17] Endoscopic resection should allow 内镜下切除应该可以
[18:19] for a recovery of days instead of weeks. 让他几天之内就恢复 而不是几周
[18:23] Talk to the mother. 和她谈谈
[18:29] We have rescheduled your kidney biopsy 我们重新安排了你的肾活检时间
[18:30] 6:00 this evening. 今晚六点
[18:32] Nothing to eat or drink between now and then. 从现在开始不要饮食
[18:35] Ms. Morrison, could you stop doing that while we’re talking? 莫里森女士 我们讲话的时候你能别这样吗
[18:38] This helps me relax. 这能帮我放松
[18:39] I don’t care if you’re relaxed. 我不在乎你放不放松
[18:41] I care about the wandering, the eating, 我在乎的是你到处乱逛 吃东西
[18:43] and the not listening. 不听话
[18:45] – I’m listening. – Repeat what he just said. -我在听 -那你重复一下他说的话
[18:47] You’ve rescheduled my biopsy for 6:00. 你们把我的活检时间改到今晚六点
[18:51] Nothing to eat or drink until then. 在此之前不要饮食
[18:53] Is your relationship primarily cooperative or competitive? 你们到底是合作关系还是竞争关系
[18:56] – Cooperative. – Competitive. -合作 -竞争
[18:59] He said that because he 他这么说是因为他
[19:00] doesn’t want to appear competitive in front… 不想显得那么争强好胜
[19:06] Have you always had fat ankles? 你的脚踝一直都这么肿吗
[19:08] Rude! 真无礼
[19:09] Only if the answer is “Yes.” 除非你的脚踝是一直这样
[19:10] If the answer is “No,” It’s a symptom. 否则那就是疾病症状
[19:19] This endoscopic approach, 这个内窥镜手术
[19:22] it’s, um, not the normal surgery? 不是一般的手术吗
[19:25] There is no normal surgery for removing 一般的手术无法
[19:27] cervical cancer from a child’s trachea. 从儿童的气管里切除宫颈癌肿瘤
[19:30] Is it just as safe? 安全吗
[19:32] Safer. 更安全
[19:36] Overall. 总体而言
[19:38] It’s slightly more dangerous for Jackson, 这对杰克逊来说只是有点风险
[19:41] but much less dangerous for you. 但比你的风险小多了
[19:43] We would need emergent ECMO, 我们需要进行紧急体外膜肺氧合
[19:45] but we can prep for that, 这个可以提前准备好
[19:46] and his recovery should be shorter. 而且他恢复会更快
[19:48] – So… – No. -所以 -不行
[19:50] No. 不行
[19:52] I’m sorry. 我很抱歉
[19:56] I’m sorry for giving a hard time with Uncle Nick. 我不该惹尼克叔叔不高兴
[20:01] I’m sorry for giving a hard time 我不该在饭后
[20:03] with cleaning up after dinner, 不收拾桌子
[20:05] fighting with Riley. 还和莱利打架
[20:08] I know how much you do for us. 我知道你为我们付出了多少
[20:11] And I know after the surgery, 我也知道手术后
[20:13] you won’t be able to do all of those things. 你再也不能做这些事了
[20:18] I can help. 我可以帮忙
[20:27] I love you. 我爱你
[20:31] I love you, too. 我也爱你
[20:35] And if anything ever happened to you… 如果你出什么意外的话
[20:39] I…I’m… 我 我
[20:50] Okay. 好吧
[20:53] Swollen ankles could indicate an infectious abscess, 脚踝肿胀可能是感染性脓肿
[20:56] which could be the lesion we saw on her kidney imaging. 可能是我们看到的那个肾脏病变引起的
[20:59] In which case, poking the mass with a biopsy needle 不管怎样 用活检针刺穿肿块
[21:01] is a terrible idea. 是个坏主意
[21:02] Could seed the infection. 可能会造成感染
[21:04] So no biopsy. 所以不能进行活体切片
[21:06] You’ll be relieved to know that even if there was a biopsy, 即使有活体切片 你也不能动手
[21:09] you wouldn’t be doing it. 你可以松口气了
[21:10] Second-year residents who have to reschedule procedures 你这个允许病人随便闲逛 吃三明治
[21:12] because they allow their patients 而不得不重新安排手术时间的
[21:14] to wander off to eat sandwiches 二年住院医师
[21:16] don’t get dibs. 不配做这手术
[21:19] Let’s recheck C.B.C., E.S.R., blood and urine cultures, 重新检查血细胞 血沉 血液和尿液
[21:21] and then start her on broad-spectrum antibiotics. 然后给她用广谱抗生素
[21:23] If her symptoms improve, then it’s an infection, 如果症状减轻 那就是普通感染
[21:25] which would be good news. 也就是好消息
[21:30] How cooperative you feeling right now? 你现在觉得自己有多配合
[21:33] I’m really…sorry. 我很抱歉
[21:39] You’re at the mass. 这就是肿块
[21:41] It has a wide base. 体积很大
[21:44] No easy way to loop my snare around it. 没法轻松地套住它
[21:47] Is it…pulsating? 这是在跳动吗
[21:54] It has a major arterial feeder from his aorta. 有个主动脉的支脉
[21:57] We can’t remove it from this angle 如果从这个角度把它移除
[21:59] without risking a massive bleed. 就会造成大出血
[22:06] It was a good idea that won’t work. 这个想法很好 但没法实践
[22:12] Abort the surgery. 中止手术吧
[22:22] Ta-da! 看看
[22:24] You look amazing! 你看上去美极了
[22:27] But wait. You shouldn’t look amazing. The party’s canceled. 但是没必要 派对取消了
[22:29] I do not accept that, not today. 我不能接受 怎么可能
[22:31] I look amazing, and people need to see that. 我穿这么漂亮得让人来看啊
[22:33] And unless you caught Shaun cheating, 除非你抓到肖恩出轨
[22:35] no way you should be here sulking 否则你不该在这独自忧伤
[22:36] instead of having a party where I look amazing. 而不去开派对 何况我还穿这么漂亮
[22:42] Did you catch Shaun cheating? 你抓到肖恩出轨了吗
[22:43] No! Of course not. 当然不是
[22:44] Are you worried about marrying Shaun? 你担心嫁给肖恩吗
[22:46] No, not at all. 不 完全不担心
[22:48] I just want this wedding to be perfect. 我只想要一个完美的婚礼
[22:51] And the party was going to be a trial run. 而这次派对就是婚礼的试运行
[22:53] It wasn’t going to be perfect. 它不会完美
[22:55] It was going to be a disaster. 它会是一场灾难
[22:56] No. It just wasn’t going to be perfect. 不 它只是不会完美而已
[23:06] The first time I got married… 我第一次结婚时
[23:11] I was all about it being spontaneous 一心只想把婚礼办得温馨感人
[23:14] and romantic and fun. 浪漫而又有趣
[23:19] The deejay was an hour late. 结果唱片师迟到了一小时
[23:20] We ran out of booze, the food was cold, 我们的酒喝光了 食物凉了
[23:23] and, somehow, there were no napkins, 而且不知道怎么回事 餐巾纸也没了
[23:25] not a single one. 一张都没有了
[23:28] It was a disaster, and so was the marriage. 那就是场灾难 跟那段婚姻一样
[23:31] So I-I really need to get this one right. 所以我真的得把这次婚礼办好
[23:38] If you aren’t willing to risk little things going wrong, 如果你不愿意冒在小事上犯错的风险
[23:43] you’ll never get the chance to have the big things go right. 你就永远没机会把大事办好
[23:52] E-mail everyone 给大家发邮件
[23:53] and tell them the party’s back on. 告诉他们派对照原计划进行
[23:58] Then I’m doing your hair. 然后我来给你做头发
[24:02] If we avoid an abdominal incision, 如果我们不切开腹部
[24:04] that’d reduce Sarah’s recovery time, 就能减少莎拉的恢复时间
[24:05] which might convince her to let us do her procedure first. 这样也许能说服她让我们先给她做手术
[24:08] There may be uterine adhesions to the bladder. 但膀胱有可能跟子宫粘连
[24:10] That makes a laparoscopic removal difficult. 这会让腹腔镜切除术难度很大
[24:13] You two, get changed. 你们俩 换衣服
[24:15] Engagement party’s back on. 订婚派对按原计划进行
[24:17] We are working on a case. 我们在研究病例
[24:19] Your fiancee is working on a celebration 你的未婚妻正在筹划
[24:21] of your future together. 庆祝你们未来的共同生活
[24:25] Is someone going to die 如果你们今晚不解决这个问题
[24:26] if you don’t figure this out tonight? 会死人吗
[24:31] Maybe. 也许
[24:33] Not good enough. See you at the party. 理由不够充分 派对上见
[24:35] Talk some sense into him. 劝劝他
[24:42] We will solve this problem 我们先解决这个问题
[24:44] and then go to the party. 再去派对
[24:46] It won’t take very long. We are both quite clever. 不会花太长时间 我们俩都很聪明
[24:58] The food is happening, 美食已经上桌了
[25:01] bubbly is flowing, 气泡在流动
[25:02] flower arrangements are in position. 插花也都摆放到位了
[25:04] The deejay wouldn’t uncancel, 唱片师总会放鸽子
[25:06] so we’re streaming chill jazz on your phone. 所以我们直接用你的手机播放爵士乐
[25:09] You’re amazing. Oh. 你太棒了
[25:11] Congratulations, Lea. Hi, Jordan. 恭喜你 莉亚 你好 乔丹
[25:13] Thank you. 谢谢你
[25:15] So, where’s the man of the hour? 那男主角在哪里
[25:18] Shaun’s getting into his party duds as we speak. 我们说话这会儿肖恩正在换派对礼服呢
[25:21] Got to make sure he measures up to this beauty. 得确保他能配得上这位美人
[25:38] I got it. I know how to do Jackson’s surgery 我明白了 我知道怎么在不开胸的情况下
[25:40] without cracking his chest. 给杰克逊做手术了
[25:42] How? 怎么做
[25:43] It’s complicated. 很复杂
[25:44] I’ve seen journal articles that support it, 我看过一些期刊文章支持这种办法
[25:46] and I need to pull them. 我得把它们找出来
[25:46] You go ahead. I’ll put everything together. 你先去 我会把一切搞定的
[25:50] Are you lying about having a solution? 你说有解决办法是撒谎吗
[25:58] Is your future with Lea 你和莉亚的将来
[25:58] more important than this one case? 比这个病例更重要吗
[26:02] Much more. 重要多了
[26:04] Then do you really want me to answer? 那你真的想让我回答吗
[26:11] Well, where’s Shaun? I’d like to toast the two of you. 肖恩去哪了 我想给你们俩敬酒
[26:14] I’ve got to take this. 我帮你拿着这个
[26:14] Yeah. Shaun? 好 肖恩
[26:17] – Shaun? – This is not a little thing. -肖恩 -这可不是小事
[26:21] Paging Dr. Shaun Murphy! 呼叫肖恩·莫菲医生
[26:24] Stop yelling. 别喊了
[26:36] We are all so happy for you. 我们都很为你开心
[26:38] The first time Shaun mentioned Lea, 肖恩第一次提起莉亚时
[26:40] she was the girl who borrowed his batteries. 她还是个向他借电池的姑娘
[26:43] I told him not to ask for them back, 我跟他说别把电池要回来
[26:45] but clearly, it worked out. 很显然 这招有用
[26:47] These two have a love that can move mountains. 他们俩的爱可以撼动山峦
[27:01] What if we embolize the blood supply to the tumor 如果我们阻塞肿瘤的供血
[27:03] and then do the endoscopic surgery? 然后再做内窥镜手术呢
[27:06] If Shaun couldn’t figure this out, 如果肖恩想不出办法
[27:07] you really think you’re going to? 你真的觉得你可以吗
[27:09] I was hoping you might help, you know, 我希望你可以帮忙
[27:11] instead of just throwing insults. 而不是冷嘲热讽
[27:14] Even if you come up with a brilliant idea, 就算你想到了个绝妙的主意
[27:15] it still won’t work. 也还是没用
[27:17] If medical logic was gonna persuade her, 如果医学逻辑可以说服她
[27:19] she’d have changed her mind already. 她早就改变主意了
[27:43] This is perfect. 这就是完美
[27:46] Yes, it is. 没错
[28:07] Look, I know you don’t want me here. 听着 我知道你不想让我到这儿来
[28:12] I have something for you. 我有东西给你
[28:23] This is my 90-day chip. 这是我戒酒90天的徽章
[28:25] I haven’t had a drink in 106 days, and… 我已经106天没喝酒了 而且
[28:30] Not my first time getting sober, but… 这不是我第一次戒酒 但
[28:35] …I want to be the man I know I can be. 我想变成我心中想成为的那个人
[28:40] I want to be your brother again. 我想再做你的兄弟
[28:46] You keep it. 你收下吧
[28:51] And whatever you all are going through, 不管你们遇到什么事
[28:52] it’ll be here, just like I’ll be here for you… 它都会在这里 就像我在这里陪着你
[28:56] And for the boys… 也陪着孩子们
[29:00] If you’ll let me. 如果你愿意的话
[29:09] I’m… Glad you’re doing better. 我很高兴你变好了
[29:13] Really. 真的
[29:17] But how do I know I can trust you? 但我怎么知道能不能信任你
[29:23] No, you don’t. 不 你不知道
[29:25] But… 但是
[29:27] Sarah, you need to trust someone. 莎拉 你总得信任某个人
[29:52] You couldn’t decide, so you ended up with two dates? 你决定不了 所以最后你把两位都请来了
[29:54] I got Marie and Maria confused in my text threads 我把聊天记录里的玛丽和玛丽亚搞混了
[29:57] and inadvertently double-dipped. 然后就不小心请了两位
[30:03] Well, it seems like it’s going okay so far. 好吧 看来到目前为止一切都好
[30:05] Oh, yeah. They’re talking about moving on to a club… 对 她们在说要换家夜店
[30:08] Without me. 不带我
[30:09] They do have real chemistry. 她们之间真的有火花
[30:14] How about a double? 来个双份吗
[30:16] Yes, please. 对 麻烦你
[30:28] Excuse me. 失陪
[30:31] That was SF General. 旧金山综合医院的事泡汤了
[30:33] Once the hospital board found out 医院董事会一发现
[30:34] that my original charges included assault, 我原来的指控包括打人
[30:37] they decided I was too big of an insurance risk. 他们就觉得我的保险风险太大
[30:43] Maybe another hospital in the Bay Area. 也许可以在湾区再找家医院
[30:48] Yeah. 嗯
[30:53] Uh, I would like to, um… Make a toast. 我想 致个辞
[31:01] I have known Shaun 我在肖恩
[31:04] since he was… 很小的时候
[31:06] Littler. 就认识他了
[31:09] And, Shaun, 而且肖恩
[31:11] I have never, ever seen you 我从没见过你
[31:12] as happy as you are 像现在你跟莉亚在一起时
[31:15] right now with Lea. 这样开心
[31:19] Well, not that you’ve always been happy. 并不是说你们一直都很开心
[31:22] There have been some ups and downs, 也有些起起伏伏
[31:24] a little bit like a roller coaster. 有点像过山车一样
[31:26] But you guys have managed it so well. 但你们相处得非常好
[31:32] A whole lot better than I have. 比我好多了
[31:37] Is that funny? 这很好笑吗
[31:43] Anyway, um… 总之
[31:46] But here’s to many, many, many years of… 为未来很多 很多 很多年的幸福
[31:53] …of happiness. 干杯
[31:58] At least two, maybe three. 至少两年 也许三年
[32:03] That was funny. 这很好笑
[32:04] I’m divorced, so that’s funny. 我离婚了 所以这很好笑
[32:06] Yeah, but you’re married now, 对 但你现在又结婚了
[32:07] so let’s give it up for Shaun… 所以 让我们为肖恩干杯
[32:08] Debbie left me like two months ago, 黛比两个月前离开了我
[32:10] but that’s not the point. The point is… 但这不是重点 重点是
[32:13] You guys have built a-a platform 你们为自己搭建了一个平台
[32:17] and you’ve taken off. 并由此起飞
[32:20] And that’s… 这一切…
[32:27] I mean, who knows? 我是说 谁知道呢
[32:33] And, so… 所以
[33:45] – That was fun last night. – Yeah. -昨晚挺有意思的 -是啊
[33:49] You want to grab some breakfast? 想去吃点早餐吗
[33:52] I should get going. 我该走了
[33:57] Yeah. 好吧
[34:12] What’s on your mind, guapa? 在想什么呢 美人
[34:14] Well… 嗯
[34:16] Radical hysterectomy with lymph-node resection 要给一个有两个儿子的妈妈
[34:18] on a mom of two boys. 做根治性子宫切除术及淋巴结切除手术
[34:20] I’m just worried about incontinence 我就是担心术后会出现
[34:22] and fistula post-procedure. 失禁和瘘管
[34:26] Can you preserve the superior vesical artery? 你能够保留膀胱上动脉吗
[34:30] That will ensure blood supply to the distal ureter. 那样就能保证下段输尿管的血液供应
[34:37] Is that all you’re thinking about? 你只在思考这个
[34:40] No. 不
[34:49] It’s still swollen, 还是肿胀
[34:50] but blood and urine cultures are negative. 但血培养和尿培养都没问题
[34:52] Rules out infection. 就不存在感染了
[34:53] Well, it rules out bacterial infection. 不存在细菌感染
[34:55] It could still be fungal or viral. 还是存在真菌或病毒感染的可能性
[34:56] We’re better off with an endovascular renal biopsy. 做个经血管肾活检更明智些
[35:00] Ms. Morrison, we’d like to insert a catheter 莫里森女士 我们要从你的劲静脉
[35:02] through your jugular vein to your kidney. 插入一根导管通到你的肾脏
[35:04] That way, we can biopsy the mass safely. 那样我们能够安全地对肿块进行活检
[35:07] Okay. 行啊
[35:08] Will you be doing it? 是你做吗
[35:09] Dr. Wolke will be doing the honors, 沃克医生有幸操刀
[35:11] under my guidance. 在我的指导下
[35:13] Great. 太好了
[35:17] Who’s the chief of surgery here? 谁是这里的外科主任
[35:19] Dr. Audrey Lim. 奥德丽·利姆医生
[35:20] A woman. That’s fantastic. 女医生 太棒了
[35:24] Can I meet her? 我能见见她吗
[35:26] She’s a little busy. 她有点忙
[35:28] Dr. Murphy, can you identify the superior vesical arteries? 莫菲医生 你能辨认出膀胱上动脉吗
[35:31] Yes. 能
[35:33] W-Why? 怎 怎么了
[35:34] Salvage them. It will ensure blood supply to the distal ureter. 保留它们 就能够保证下段输尿管的供血
[35:38] That will reduce the risk of incontinence or fistula. 那样就会降低失禁和瘘管的风险
[35:42] Very clever. 真巧妙
[35:43] It is, isn’t it? 确实 不是吗
[35:44] Dr. Lim! 利姆医生
[35:46] Excuse me. Who are you? 不好意思 你是哪位
[35:48] And what are you doing in my operating room? 在我的手术室里做什么
[35:50] I’m Salen Morrison. 我叫萨伦·莫里森
[35:51] Dr. Andrews thinks I should have an endovascular kidney biopsy. 安德鲁斯医生认为我需要做经血管肾活检
[35:55] What do you think? 你怎么看
[35:57] It’s absolutely the best next step. 这当然是最佳的下一步方案
[35:59] But what about the possibility of… 但别的风险怎么办呢
[36:00] Ms. Morrison, I don’t know anything about your case. 莫里森女士 我对你的病情一无所知
[36:03] But if Dr. Andrews recommends you get a biopsy, 但如果安德鲁斯医生建议你做个活检
[36:05] then get a biopsy. 那就做个活检
[36:06] I have complete faith in him and all of my attendings. 我完全信任他 以及我的所有主治医生们
[36:09] Please page Dr. Andrews 麻烦呼叫安德鲁斯医生
[36:10] and have him come get his patient. 叫他来带走他的病人
[36:16] I feel… 我感觉
[36:20] Something’s wrong. 不太对劲
[36:21] Stat. 立刻
[36:26] What causes kidney lesions, shortness of breath, 什么病会导致肾脏病变 气促
[36:29] swollen ankles, and heart irregularities? 脚踝肿胀以及心率失常
[36:31] Early polycystic kidney disease? 早期多囊性肾脏疾病
[36:32] See, we’re just guessing. We need to sample the lesion. 看 我们只是在猜 我们需要给病灶取样
[36:35] Every time we get close to doing the biopsy on this woman, 每一次我们想要给这女人做活检
[36:37] something… doc-blocks us. 就有别的医生插进来
[36:39] It’s like she’s messing with us. 就像是她在折腾我们一样
[36:41] Whatever’s in her kidney is very real, 不管她肾脏里的是什么 都是真实存在的
[36:44] and she didn’t intentionally make her heart rate 她也没有故意让自己的心率
[36:46] – go through the roof. – Unless… -过速 -除非
[36:50] Look at her blood work. 看她的血检结果
[36:52] She said she’d stop her meds, 她说她已经停药了
[36:53] but her Ritalin level today is over double when she came in. 但她今天的利他林浓度超过入院那天的两倍
[36:56] That could cause her heart irregularities. 有可能是那导致了心律失常
[36:59] She is messing with us. 她就是在折腾我们
[37:20] You look great. 你看起来很棒
[37:24] Yeah, Jackson’s asleep, but, um, he’s doing good. 杰克逊睡着了 不过 他很好
[37:30] Your surgery went well. 手术很顺利
[37:32] Your prognosis is good. 预后很好
[37:35] You’ll receive chemo-radiation treatment. 你会接受放化疗
[37:37] The radiation therapy includes both external beam… 放疗包括体外放射和
[37:39] Thank you. 谢谢你
[37:41] You’re welcome. 不客气
[37:44] I think she was talking to me. 我觉得她是在跟我说
[37:46] Because you brought Nick. 因为你把尼克带来了
[37:53] Your brother is not perfect. 你的弟弟并不完美
[38:00] But sometimes, 但有时候
[38:01] we need people who aren’t perfect. 我们需要那些不完美的人们
[38:15] I forgot. 我忘了
[38:16] You do that a lot. 你很健忘啊
[38:18] This is silly. 这太傻了
[38:19] You must have patients all the time who screw up, 你们肯定总是遇到弄错事情
[38:21] don’t do what they’re told. 不遵医嘱的病人
[38:22] Do you accuse all of them of being liars? 你们都说他们在撒谎吗
[38:23] – I didn’t think you’re a liar. – Thank you. -我不认为你撒谎 -谢谢你
[38:26] I think you are insane. 我认为你是精神失常
[38:28] There’s a lesion on your kidney, 你的肾脏里有病变
[38:30] and you’re actively preventing us 你还拼命阻止我们
[38:31] from finding out what it is. 弄清那是什么东西
[38:33] Or she already knows. 或者就是她已经知道了
[38:41] Or at least she knows enough 或者至少她知道得足够多
[38:43] to put concealing makeup on her fingers. 所以才刻意粉饰了她的手指
[38:54] To hide her Raynaud’s syndrome. 以隐藏她的雷诺综合征
[38:57] You have scleroderma? 你有硬皮病
[39:00] So your kidney… 所以你的肾脏
[39:03] That’s a benign lesion, not a mass. 那个病变是良性的 不是肿瘤
[39:08] I got diagnosed seven years ago, 我在七年前被确诊
[39:11] after having symptoms for three years. 那时已经出现症状三年了
[39:15] Lots of bad doctors out there. 外面不合格的医生很多
[39:19] I went off my scleroderma meds a couple weeks ago, 我几周前停了我硬皮病药物
[39:21] see if you doctors were more of the same. 想看看你们这些医生是否也是一丘之貉
[39:24] Why? 为什么
[39:28] I was curious. 我就是好奇
[39:33] How do I look? 我看起来怎么样
[39:34] You look like someone 看起来像是要去
[39:36] about to make a presentation to a hospital board. 给医院董事会演讲的人
[39:40] Perfect. 完美
[39:42] I’m gonna go to my hotel room. 我回酒店房间了
[39:43] No, no. Don’t you dare. 别 别 你敢
[39:45] Either the board is gonna make this 董事会要么让今晚
[39:46] a very good night or a very bad night. 很美好 要么很糟糕
[39:49] But, either way, 但 不论怎样
[39:51] I want you here when I get home. 我都希望回家有你在
[39:53] Okay. 好
[39:57] You know, we have been down an attending 你知道 我们缺一位主治医生
[39:59] for over a year. 一年多了
[40:01] And I do know a very qualified candidate. 而我知道一位非常合适的人选
[40:06] If the board gives me the money, 如果董事会拨给我资金
[40:08] I’m gonna offer you a job. 我就给你一个职位
[40:12] And if they don’t, screw ’em. 如果他们不拨 去他们的
[40:15] I’m gonna offer you a job. 我还是给你一个职位
[40:34] The party was a disaster. 派对是场灾难
[40:39] Yeah. 是啊
[40:40] Yeah, it was. 是啊 灾难
[40:42] I’m sorry. 我很抱歉
[40:44] I screwed up. 我搞砸了
[40:45] Shaun, that was not your fault. 肖恩 那不是你的错
[40:47] Oh, no, I know. 对 我知道
[40:48] It wasn’t my fault at all. It was yours. 那根本不是我的错 是你的
[40:53] It was your party, 那是你的派对
[40:54] your responsibility, 是你的责任
[40:56] but that’s the problem. 但那就是问题所在
[40:59] When things go wrong for us, 当我们遇事不顺的时候
[41:02] they should go wrong for both of us. 应该是我们两个都不顺
[41:08] So I’m going to help you plan our wedding. 所以我会帮你一起策划我们的婚礼
[41:13] This way… 这样
[41:15] When it goes terribly wrong, 事情变得一塌糊涂的话
[41:17] it will be both our faults. 就是我们共同的错了
[41:23] And it’ll be because of the both of us 而当一切顺利
[41:27] when everything goes right. 那也会是我们共同的成果
[41:55] What happened? The meeting’s over? 怎么了 会议结束了
[41:57] – But my presentation… I haven’t had a chance… – No one has. -但我的演讲 我都没有机会 -没有人有
[42:00] There was only one item on the agenda. 议程上只有一项
[42:03] The hospital is being purchased. 医院被收购了
[42:06] What? By who? 什么 被谁
[42:14] I’m looking forward to working with both of you. 我很期待与二位共事
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号