Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:01] Ethicure. Devoted to an improved, accessible, 爱思医疗 致力于医疗保健 更加优化
[00:05] for-profit, state-of-the-art healthcare experience. 人人可用 高利润回报 艺术品质
[00:10] An experience we curate via our Three Pillars of the Ethicure mission. 三大支柱实现爱思医疗的使命
[00:16] Pillar one, our hospital. 第一大支柱是我们的医院
[00:19] A new color palette designed to create a sense of well-being. 采用全新颜色设计创造幸福感
[00:23] Cutting edge technologies. 运用领先科技
[00:25] Faster testing and imaging results. 提供更快检测和成像结果
[00:28] And countless new surgical innovations. 手术创新数不胜数
[00:31] Pillar two, our doctors. 第二大支柱是我们的医生
[00:35] We want you healthy and happy, 你们的健康快乐是我们的愿望
[00:37] so if you look under the table, you will find, 朝桌子下看 大家会看到
[00:42] custom fitness trackers, 定制的健康追踪仪器
[00:45] Ethicure scrubs, 爱思医疗手术服
[00:47] along with a few other goodies. 还有其它优良产品
[00:50] We’ll also be introducing new well-being incentives 我们也将引进新型健康激励机制
[00:53] and protocols designed to encourage teamwork and mutual respect. 定制操作准则 鼓励团队合作和互相尊重
[00:59] Bosses have first names, too. 上级的名字也是可以喊的
[01:02] Which leads us to pillar three. 该说第三大支柱了
[01:05] At Ethicure, we do not treat patients. 爱思医疗并不是治疗病患
[01:08] We serve clients. 而是服务客户
[01:09] So we will be seeking their feedback at every stage of the Ethicure experience, 他们的反馈将贯穿爱思医疗的每一步
[01:14] because a happy client is a referring client. 客户感到快乐 就会推荐更多的人
[01:19] My name is Salen. 我是萨伦
[01:21] Welcome to the Ethicure family. 欢迎加入爱思医疗大家庭
[01:27] I really want to break this. 我真想把这弄坏
[01:29] Our jobs no longer depend on saving lives, 我们工作是好是坏和救人没关系了
[01:31] but how many smiley faces get punched. 而是看得了多少笑脸
[01:32] – It’s cute. – Thank you! -很可爱啊 -感谢评价
[01:35] She’s just incentivizing niceness. 她只是让我们表现善意
[01:37] You of all people do not want to be rated by how nice you are. 没人希望被评价时 只能说做人不错
[01:41] I can’t fake saving lives, but being nice? 救人做不了假 但是伪善谁不会
[01:44] Way easier to game. 这多简单
[01:45] It counts your steps, your pulse ox, 监测你的步数 脉搏血氧值
[01:48] monitors when you sleep, warns you when you’re stressed, 对睡眠实时监控 紧张时提醒你
[01:52] and stores a thousand playlists. 还储存了上千的歌单呢
[01:55] – If it vibrated, I’d marry it. – Jordan. -它要是还能震动 我就和它过了 -乔丹
[01:57] Ethicure knows where we are, what we’re listening to, 爱思医疗知道我们在哪 听些什么
[02:00] how we’re sleeping, maybe even who we’re sleeping with. 我们怎么睡 说不定和谁睡都知道
[02:03] It also tracks paranoia. 妄想症也能检测到 你小心点
[02:05] You’re fine with all of this? 这些你都能适应吗
[02:06] I mean, it’s great if you are, 我当然希望你能适应
[02:08] but change is sometimes tricky for you. 可你有时候不是应对不了改变嘛
[02:11] I was concerned, 我是有些担忧
[02:12] but Ethicure’s changes seem reasonable and data-driven. 但爱思医疗基于数据改变 似乎很合理
[02:15] I think we should start by picking a cake. 我们应该首先挑选蛋糕
[02:17] You prioritized the cake, 你把蛋糕放在第一位
[02:19] over the date, the venue, the caterer… 而不是考虑日期 场地 婚宴承办人
[02:21] I like cake. 我喜欢蛋糕
[02:22] I’ve compiled a list of the most popular ones. 我汇总了最受欢迎蛋糕的名单
[02:25] What is your favorite cake? 你最喜欢什么蛋糕
[02:26] Whatever you think our guests will like. 不管你有没有推测出客人对蛋糕的偏好
[02:28] There is no such thing as bad cake. 不会有坏蛋糕这种东西
[02:31] Whew. Take a good look. 好好看看我
[02:32] You won’t be seeing much of me for a while. 待会儿就见不到我了
[02:34] I’ll be very busy turning a good program into a bad one. 我要忙好久 得把一个好项目搞坏
[02:43] Shaun. 肖恩
[02:46] Shaun. 肖恩
[02:51] I love you. 爱你
[02:56] She’s hemorrhaging. 她大出血
[02:57] Ultrasound to assess etiology. 做超声波 查看原因
[02:58] Hanging blood and fluids, starting pressers. 输血输液 上升压药
[03:02] The baby’s placenta is covering the cervix. 胎盘覆盖住了宫颈口
[03:05] The baby’s brachycardic. Mom needs C-section, STAT. 胎儿心跳过缓 孕妇需要剖腹产 马上开始
[03:12] You’ll need to stay here. 你得待在这里
[03:13] Can’t let her out of my sight, Doctor. 医生 她不能离开我的视线
[03:15] She’s doing life for murdering her first baby. 她杀害了她的第一个孩子
[03:32] I’m up there for two gallbladders. 通知让我进行胆囊手术
[03:34] Do you know I completed my residency? 你知道我住院医师实习期满了吧
[03:37] Blame SurgiMatch. 都怪这个手术匹配系统
[03:38] I mean, I wouldn’t have put you on the schedule at all 要是我 是不可能把你排进手术表里的
[03:39] until you at least knew where the bathrooms were. 毕竟你现在连洗手间在哪都不知道
[03:42] Oh, come on, guapa, look at all this stuff. 大美女 看看这些玩意儿
[03:44] I’m a kid in a candy store and I’m starving to death. 我像糖果店里的孩子 却饿得快死了
[03:48] Please don’t call me guapa at work. 工作时别叫我大美女
[03:51] Yes, Audrey. 好的 奥黛丽赫本
[03:52] Bosses have first names, too. 毕竟上级的名字也能喊呢
[03:55] What do you think of her? 你对她有什么看法
[03:56] I’m not a fan of an algorithm telling me what to do. 我可不喜欢让算法告诉我怎么做
[03:59] This thing did a great job filling up my dance card for the next week. 它做得可棒了 我下周的手术排期满满当当
[04:02] She knows what I like. 它知道我喜欢什么
[04:04] – Good to have you on board. – Glad to be here. -欢迎加入董事会 -我的荣幸
[04:07] Not all of our dance cards are full. 手术别排得太满
[04:09] Mind if I tag along on your morning rounds, 别忘了早上巡房我会跟上
[04:11] maybe show me where the bathrooms are? 到时候告诉我洗手间在哪
[04:13] Sure. 好的
[04:14] Let’s cha-cha. 那一起动起来吧
[04:20] I looked up her case. 我查了她的案子
[04:22] Abby Clemmis was charged with poisoning her baby with antifreeze. 艾比·克莱米斯被指控用防冻剂毒害婴儿
[04:25] She pleaded not guilty and got pregnant again before the trial. 她不承认有罪 在审判前又怀孕了
[04:30] But when she was convicted, 之后她被宣判有罪
[04:31] her boyfriend, like everybody else, stopped believing her. 她的男友 和其他人一样 不再相信她
[04:36] Stay focused. You’re now being timed. 认真点 计着时呢
[04:38] All part of the productivity metric. 测量生产力的方方面面哦
[04:46] Forget the timer. It takes as long as it takes. 别看计时器 该多长时间就多长时间
[04:50] I like knowing how long it takes. 我愿意知道花了多长时间
[04:57] It was probably postpartum depression. 可能是产后抑郁
[04:59] Doesn’t make the baby any less dead. 有什么用呢 死去的婴儿也不会复生
[05:01] But we might have a little sympathy. 但我们至少得有点同情心吧
[05:03] Because women are helpless victims of our hormones? 难道女人一定是荷尔蒙无助的受害者吗
[05:05] Like people who should be treated rather than punished. 人应该被治疗而不是被惩罚
[05:07] What’s your favorite cake? 你最喜欢什么蛋糕
[05:11] Lea and I need to pick a cake for our wedding. 莉娅和我要给婚礼选个蛋糕
[05:15] Angel food cake. 天使蛋糕
[05:16] Packing peanuts have more flavor. 含有花生的风味更足
[05:18] Anything with cream cheese frosting. 一定要选带奶油芝士糖霜的
[05:21] I’d eat dog poop with that on it. 底下就算是狗屎我也吃的下去
[05:24] Oh, please, uh, don’t let me distract you. 别看我 别分心了
[05:30] So, Salen, it’s great to see you again. 萨伦 很开心再次见到你
[05:34] I loved how you kicked the tires on this place. 我很喜欢你的检测方式
[05:36] Nice due diligence. 非常好 尽职尽责
[05:48] What a beautiful sound. 多么美妙的声音啊
[05:51] Discharge them. 让他们出院
[05:53] we have a 48-hour post-op monitoring policy. 规定是手术后还要留院观察48小时
[05:56] And now we have a new policy. 规定变了
[05:58] As soon as they’re stable, you’ll discharge them, 只要体征平稳了 就让他们出院
[06:00] to make way for other clients in need. 给有需要的客户腾位置
[06:10] This is Madeline, came in experiencing dizziness 这是玛德琳 入院原因是晕眩
[06:12] and severe nausea after running in a college track meet. 参加大学田径运动会后有强烈的恶心感
[06:14] And winning the 100 meter. 还赢了100米跑
[06:16] Urine analysis and abdominal X-ray were normal. 尿检和腹部X光检测正常
[06:19] I could try a G.I. cocktail to rule out gastritis. 本可以用肠胃鸡尾酒疗法排除胃炎的
[06:21] Sit back here. 往后坐
[06:26] Any pain here? 这里疼吗
[06:28] I just set a state record. 我刚打破了州记录
[06:29] It’s heat exhaustion and dehydration. 只是中暑和脱水
[06:31] You sprint in full face? 你跑步还化妆吗
[06:33] I doubt my makeup could run faster than I do. 我的妆跑得恐怕比我快
[06:35] I ran track in college. 我大学也是田径队的
[06:38] I found the makeup really helped. 化妆的确很有用
[06:40] You feel well enough to step up on the scanner? 你现在能走到扫描仪那里吗
[06:42] Yeah. 可以
[06:47] Inset your hand here. 手放在这
[06:49] Scanning. 扫描中
[06:53] It even knows what you had for breakfast. 它甚至知道你早上吃了啥
[06:55] Perfusion’s good, pulses are strong. 血流灌注没问题 脉搏也强劲
[06:58] Not surprisingly, you’re in top physical condition. 意料之中 你身体棒极了
[07:00] I told you, it’s just… 早说过了 我只是
[07:05] She’s hypoxic! 她缺氧了
[07:06] We need to suction and protect her airway. 需要抽吸 确保气道通畅
[07:21] Meggie, my baby… 梅吉 我的孩子呢
[07:23] She’s fine. 她很好
[07:24] Seven pounds, three ounces, 3.3公斤
[07:26] and, uh, the lungs of an opera singer. 肺部强健
[07:30] Can I see her? 我能看看她吗
[07:33] Just a peek through a window, anything… 从窗子外面看一眼也好
[07:34] That’s not possible. 不可以
[07:36] We’re gonna start processing your discharge. 我们要安排你出院了
[07:40] After we run a few more tests, just to be safe. 还要给你做些检查 确保你的健康
[07:45] I know you’re feeling overwhelmed right now, 你现在肯定感觉天塌了
[07:47] and I’m sure you’ll be experiencing anxiety, sadness. 会焦躁伤心
[07:52] If you do suffer from postpartum depression, 如果你确实是产后抑郁
[07:55] you’ll need to get help. 你需要帮助
[07:58] I sure didn’t have that with Troy. 我生特洛伊后没有抑郁
[08:01] Those were the most wonderful days of my life. 那是我人生最美好的一段时光
[08:07] So, that means I’m either a victim or a monster. 所以 受害者或者恶魔
[08:15] Pick a side. 你们选一边站吧
[08:23] We stopped the bleeding, but your CT confirmed a lesion in your lung. 血止住了 但是CT显示你肺部有病变
[08:28] Which may be benign, but we have to do a biopsy to know for sure. 可能是良性的 要做活检确定一下
[08:32] If I had a lesion in my lung, wouldn’t that be slowing me down? 如果我的肺有病变 我怎么可能还跑得这么快
[08:35] The rest of your lung is healthy and compensating very well. 你肺部其他部分很健康 弥补了不足
[08:39] Any history of lung disease in your family? 家族有肺部疾病史吗
[08:41] I don’t know. 不知道
[08:43] A medical history can help dictate diagnostic and treatment options. 病史能够帮助诊断 提供治疗方案
[08:45] Can we contact your family? 能联系你的家人吗
[08:47] No, um… my parents are…They’re… 不行 我父母
[08:50] Your mother’s here. 我是她妈妈
[08:54] Are you okay, Madeline? 你还好吗 玛德琳
[08:58] That’s not my mother. 她不是我妈妈
[09:00] My parents died two years ago. 我父母两年前去世了
[09:11] I was a toddler when she gave me up for adoption, 小时候 她把我送人领养了
[09:13] and then went back to Cameroon… 然后回到了喀麦隆
[09:14] I didn’t give you up. I was deported. 我没有放弃你 我是被驱逐出境了
[09:17] I let you stay in America so you could have a better life. 我为了让你过好日子才把你留在美国
[09:23] Welcome back. I worked in Cameroon for a while. 欢迎回来 我在喀麦隆工作过一段时间
[09:26] Is it okay if Esther gives us some medical history? 艾斯特能给我们点病史信息吗
[09:30] Does anyone in your family have high blood pressure? 你们家族有患高血压的人吗
[09:32] I do. Is that the problem? 我是 有什么问题吗
[09:35] I told her she had to watch what she eats. 我告诉过她要注意饮食
[09:37] She won’t listen to me. 她不听我的
[09:38] And why should I? 我为什么要听
[09:40] I barely know you. 我都不认识你
[09:41] Showing up at my track meets 出现在我的田径运动会上
[09:43] doesn’t make you a mother, Esther. 不代表你就是我妈 艾斯特
[09:45] – What about high cholesterol? – No. -高胆固醇血症呢 -没有
[09:47] In Cameroon, you don’t call elders 在喀麦隆 不能直呼
[09:49] – by their first name. – Okay. -长辈的名字 -好吧
[09:51] And you don’t show everyone all your goodies. 也不能把大腿都给别人看
[09:53] Your “parents” didn’t teach you respect. 你的「父母」没有教给你尊重
[09:59] Abby needs “a few more tests”? 艾比需要「更多化验」吗
[10:01] You just don’t want to send her back to prison. 你只是不想把她送回监狱
[10:04] If she’d been getting decent healthcare, 她要是有很好的护理
[10:06] they would’ve caught the placenta previa long ago. 就早该发现她胎盘前置
[10:09] So if I can delay sending Abby back there, I will. 所以要是能晚点送艾比回去 我会的
[10:13] We’re discharging her as soon as possible. 我们得尽快送她出院
[10:18] Look at this. 看这个
[10:22] Hypotonia? 张力减退吗
[10:25] She’s taking very little nutrition. 她吸收营养太少
[10:27] Maybe ultrasound her for a G.I. tract obstruction? 给她做个超声检查看看有没有肠梗阻
[10:29] We could change the formula. She might just be a picky eater. 可以改下奶粉配方 她可能只是挑食
[10:33] Good point. I’ll try that. 好主意 我会试试的
[10:35] Right after the ultrasound. 做完超声就试
[10:42] Aaron. 亚伦
[10:43] Ooh, fishing flies. 假蝇钓饵
[10:45] Please don’t touch. 别碰
[10:47] It’s harder than brain surgery. 这比脑部手术还难
[10:55] Your absence at the presentation this morning 你缺席了今早的报告会
[10:57] could be interpreted as a lack of support. 可以被诠释为缺少支持
[10:59] You think? 你觉得呢
[11:01] When we first met, you were a fake patient, 我们第一次见面时 你假装病人
[11:05] and now you’re a hostile corporate raider. 现在你已经是敌对公司掠夺者了
[11:07] This hostile corporate raider 我这个敌对公司掠夺者
[11:08] saved your hospital from being turned into condos. 让你的医院免于被改造成公寓
[11:11] I resign. 我辞职
[11:13] And I hate your new logo. 还有我讨厌你们的新标志
[11:20] You’ve got a very loyal following, 你的手下非常忠诚
[11:22] many of whom will be very opposed to this takeover. 他们很多人反对被接手
[11:24] You leaving could have a snowball effect. 你离开可能会产生雪球效应
[11:27] My board of directors… and I 董事会 还有我
[11:31] think it’s important for you to stay on. 认为你得留下
[11:33] So you can draw on my expertise? 好让你们利用我的专长吗
[11:35] Or because you want a puppet? 还是因为你需要一个傀儡
[11:38] Either way, you’ve got decent leverage. 无论如何 你有很强的影响力
[11:42] Normally, I’d be offering stock options, 一般我会提出股票期权
[11:44] salary incentives, definitely a larger office, 鼓励性薪水 肯定还有更大的办公室
[11:48] but I suspect none of those will work. 不过我猜这些都没用
[11:52] So maybe, despite it being a money hole, 我会保留你的诊所
[11:56] I’ll just keep your clinic open. 尽管那很费钱
[11:59] How’s that? 如何
[12:04] Think about it. 考虑一下
[12:35] Your baby’s not getting enough nutrition. 你的孩子营养不良
[12:38] Her ultrasound was clear. 超声检查正常
[12:41] I think Meggie needs her mother’s milk. 或许梅吉需要母乳
[13:06] Hey, sweetie. 亲爱的
[13:20] The biopsy confirmed 病理结果确认
[13:21] the mass in your lung is malignant melanoma, 你肺里的肿瘤是恶性黑色素瘤
[13:25] stage four. 晚期
[13:28] Your PET scan show it’s also in the lymph nodes PET扫描显示你颈部的淋巴结
[13:31] of your neck, abdomen, and pelvis. 腹部 还有骨盆都有
[13:38] We’ll remove what we can 我们会做手术尽可能去除肿瘤
[13:40] and follow up with molecular and immunotherapies, 后续做分子和免疫治疗
[13:45] but… 但是
[13:49] The prognosis isn’t good. 预后并不好
[13:53] Even with all targeted treatments, 即使用上所有靶向治疗
[13:55] you’re unlikely to live more than 12 months. 你的生存期也可能不到一年
[13:58] No. 不
[14:00] I’m healthy. I’m strong. 我很健康 我很强壮
[14:02] I’m so sorry. 我很抱歉
[14:04] Pray, Madeline. We have to pray. 祈祷 玛德琳 我们得祈祷
[14:07] God will work through these doctors. 上帝会帮这些医生一起救你
[14:09] No! 不
[14:11] I can’t be dying. 我不可能快死了
[14:14] I’m going to nationals. 我要进国家队了
[14:21] This can’t be right. It’s a mistake. 这不可能 肯定是错了
[14:31] Stop praying! 别祷告了
[14:34] Stop pretending like you care about me. You left me. 别假装在乎我 你把我丢下了
[14:36] I do care. I love you… 我真的在乎 我爱你
[14:38] No! My real mother loved me and accepted me. 不 我真正的妈妈爱我并且接受我
[14:41] I am your mother, and right now, you need… 我是你的妈妈 现在你得
[14:44] No, I don’t need anything from you. 不 我不需要你
[14:47] You’re nothing. 你什么都不是
[14:48] Please go away. 走开
[15:10] She’s vomiting. Cyanotic and O2 stats are plummeting. 她吐了 发绀 血氧饱和直线下降
[15:12] She’s tachycardic. 心动过速了
[15:14] Intubate. 插管
[15:20] Cbc, bmp, stool sample, and echo. 血常规 代谢检测 粪便化验和超声
[15:24] And a tox screen for the mother. 再给母亲做个毒理检查
[15:25] What’s with the tox screen? The mother’s fine. 为什么要做毒理检查 她没问题
[15:32] I didn’t change the baby’s formula. 我没有改宝宝的奶粉配方
[15:34] I let Abby breastfeed her. 我让艾比给她喂了母乳
[15:36] I’m wondering if there’s something in that breast milk 我猜是母乳有什么问题
[15:38] that made the baby sick. 让宝宝生病
[15:39] More likely it was antifreeze. 有可能是防冻剂
[15:41] Right. She smuggled antifreeze into the hospital, 她在重重看守下
[15:42] from prison, under armed guard? 偷偷从监狱带来防冻剂了吗
[15:44] It’d be insane. 太扯了吧
[15:46] Like people who poison their babies. 和毒害自己的孩子一样扯
[15:53] We’ll be using a basic Ranked-Choice Vote. 我们用基本的排名选择投票
[15:56] It’s not as nuanced as the Kemeny-Young Method, 这不如凯梅尼规则
[15:58] which minimizes the sum 能最小化肯德尔·陶
[15:59] of the Kendall Tau distances to the voters’ lists, 和选民名单的距离
[16:02] but I decided that would be too confusing for you. 不过我觉得那对你们来说太乱了
[16:06] Intralesional injection? 病灶内注射治疗
[16:08] Madeline’s melanoma is too widespread. 玛德琳的黑色素瘤到处都是
[16:09] Only used for locoregional disease. 只能用于局部区域疾病的治疗
[16:11] This carrot cake is amazing. 这胡萝卜蛋糕真好吃
[16:13] How about peptide vaccine? 多肽疫苗呢
[16:15] Very high risk for immune attacks against normal tissue. 容易引发免疫系统攻击正常组织
[16:18] Ugh. Does anybody really like red velvet cake? 有人真的喜欢红丝绒蛋糕吗
[16:21] It reminds me of a dumb model, 感觉跟蠢模型一样
[16:23] it’s delicious-looking but not worth the calories. 看上去很好吃但是并不值得这些卡路里
[16:26] Complete lymph node dissection. 全淋巴结清扫术
[16:29] The lymphedema would be intolerable. 淋巴水肿很难受
[16:32] People die here, too, you know? 人也会因此而死的
[16:34] It’s my first day. I haven’t learned that yet. 我第一天来 还没听说过呢
[16:36] Wait, there’s no way this thing knows I’m eating dessert, right? 这东西不可能知道我在吃甜品对吗
[16:40] I have been thinking about cake all day. 我一整天都在想吃蛋糕
[16:48] Oh, don’t let me interrupt you. 别被我打断
[16:49] You already have. 你已经打断了
[16:51] And since you won’t be invited to my wedding, 既然我没有邀请你来参加我的婚礼
[16:53] you don’t get a vote. Or cake. 你不能投票 也没有蛋糕吃
[16:58] You have an interesting affect. 你的腔调很有意思
[17:01] Are you on the autism spectrum? 你是自闭症吗
[17:06] Please fill out your ballot. 填好你们的投票
[17:08] I’m neuroatypical myself. 我也是神经非典型
[17:10] ADHD. 多动症
[17:13] Okay. 好的
[17:18] You should look at Engineered T Cell therapy. 应该试试工程化T细胞疗法
[17:33] – They’re all good. – That’s very unhelpful. -都好吃 -这没有帮助
[17:36] I’ve polled 12 people. 我抽调了十二个人
[17:37] The cakes that got the most “loves” 得到最多「喜欢」的
[17:39] also got the most “hates,” 同时得到最多「讨厌」
[17:40] and the only cake that no one hated 唯一一个没人讨厌的蛋糕
[17:41] is one that no one loved. 也没人喜欢
[17:45] Why aren’t you working? 你为什么没在工作
[17:46] ‘Cause I’m tasting cake. 因为我在试蛋糕
[17:49] Shaun, I… 肖恩
[17:52] I have to tell you, I’m… 我得告诉你
[17:54] I’m thinking of taking a break, 我想要休息一下
[17:56] of moving on. 想离开这里
[17:58] On to fishing? 去钓鱼吗
[17:59] Maybe. Maybe not. 有可能 也可能不是
[18:01] Uh, probably not. I don’t really like fishing. 还是不了 我没有很喜欢钓鱼
[18:04] I have no idea what I’m gonna do. 我不知道我要做什么
[18:05] Are you sad about Debbie? 因为黛比你很难过吗
[18:08] Yeah. 对
[18:09] Yeah, I am. But you know what? 我难过 可你知道吗
[18:12] She wasn’t happy, so it’s probably for the best, 她不开心 所以或许这是最好的结果
[18:15] and right now, I just think I want to take some time for myself. 现在我只想给我自己留点时间
[18:19] You want to be alone? 你想要独处吗
[18:22] I like people. 我喜欢人
[18:23] I just think I need to be around different people. 我只是想要认识些不一样的人
[18:25] – Different from me? – No. No. -跟我不一样的人吗 -不不
[18:27] I just think I need a big change, you know? 我只是想要个巨大的改变
[18:30] Well, there are plenty of changes here. 这里现在有很多改变
[18:32] Yeah, none that I like, 是 我都不喜欢
[18:33] except maybe the iced coffee, 除了冰咖啡
[18:35] surprisingly good for a cafeteria. 对于自助餐厅来讲太好了
[18:41] How are you coping? 你感觉如何
[18:44] I need you to help me pick the right cake. 我需要你来帮我选好蛋糕
[18:47] Shaun, it’s your wedding. 肖恩 这是你的婚礼
[18:48] Be selfish. Pick the cake that you like. 自私一点 选个你喜欢的蛋糕
[18:55] I’ve got no wife. I’ve got no kid. 我没有老婆 没有孩子
[18:57] I’m soon to have no job. 很快就要没有工作了
[19:00] And I could get really depressed, 我会变得非常沮丧
[19:02] but I’m not gonna do that. 但是我不会的
[19:03] I’m gonna embrace it. I’m gonna embrace freedom. 我会接受一切 接受自由
[19:06] And for once in my life, I’m not gonna care about anything else. 人生中第一次 我什么都不在乎了
[19:12] I’m glad you have such a positive outlook. 我很高兴你有这么积极的人生观
[19:14] You didn’t help with the cake. 你没有帮我选蛋糕
[19:25] We’ve scheduled your surgery, after which, we’ll start you 你的手术安排上了 术后会开始
[19:27] on an aggressive course of molecular and immunotherapy. 激进的分子和免疫疗法
[19:31] So you’ll make me sicker first, and then I’ll die. 所以你要先让我病得更重 然后再死
[19:34] This could offer you several more months of healthy l… 这能多给你几个月健康的…
[19:38] Engineered T Cell therapy. 工程化T细胞疗法
[19:41] It’s an experimental treatment 这是一种实验性治疗
[19:43] that teaches your immune system to fight the cancer. 它会教你的免疫系统与癌症作斗争
[19:47] Your body could cure itself. 从而让身体自愈
[19:54] You’re off my case. 你别管我的病例
[19:57] The technology’s here. 这项技术已经问世了
[19:58] The trial is available. Why not use it? 可以试用了 为什么不用呢
[20:01] You were there to observe and learn, not diagnose and treat. 你是去那里观察和学习的 不是诊断和治疗
[20:04] You’re not her doctor. 你不是她的医生
[20:05] She doesn’t have specific mutations 她并没有能让大多数分子治疗起效的
[20:07] for most molecular therapies to work… 特殊变异
[20:09] He offered her a treatment 他建议她使用未经
[20:10] that wasn’t approved by me, you, or the FDA. 你 我和食品药品管理局批准的治疗
[20:12] That’s a violation of protocol, not to mention, it… 这是违反规定的 更别说…
[20:15] The Wi-Fi’s good in here, right? 这里的无线网络是好的吗
[20:18] Just need to answer some e-mails. 我得回几个邮件
[20:25] Oh, please, continue your discussion. 别管我 你们接着谈
[20:31] Sorry for the overstep, Marcus, 很抱歉我越界了 马库斯
[20:34] but I do feel T Cell therapy is a more effective option. 但我真的认为T细胞疗法更有效
[20:39] Well, Mateo, the trials were isolated, 马蒂奥 那个实验是孤立的
[20:43] small sample, and not very encouraging. 样本很少 实验数据也不是很乐观
[20:47] Infection could kill her way before the cancer would. 造成的感染有可能在癌症之前杀死她
[20:53] And what about the patient? What does she want? 那患者呢 她想怎么治
[20:58] It was presented to her as a somewhat magical solution. 这对她来说算是一种有魔力的治疗方法
[21:02] I like magic. 我喜欢魔力
[21:05] Did you want to weigh in? 你想参加讨论吗
[21:07] Oh, no. I’m… I’m not a doctor. 不 我不是医生
[21:10] I do have two doctorates, though, 虽然我确实有两个博士学位
[21:12] neurotech and data science. 神经科技和数据科学
[21:16] Not helpful. Right. 没什么用 对吧
[21:27] Give the client what she wants. 就按患者的想法治吧
[21:32] This is my case. 这是我的病例
[21:35] It doesn’t have to be. 不一定非得如此
[21:47] Abby’s tox screen is clean. 艾比的毒理检查没问题
[21:49] Whatever the baby got, she didn’t get it from the mother. 不管孩子是怎么得上的 不是母亲传给她的
[21:51] At least not accidentally. 至少这不是偶然
[21:54] Sometimes, telling the guilty from the innocent 有时 分辨出有罪和无罪的人
[21:56] is harder than you think. 比你想的要难
[21:59] It just got easier. 事情变得简单了
[22:03] There are traces of antifreeze in the baby’s blood. 孩子的血液里有防冻剂的残留
[22:17] Doctor. 医生
[22:20] How’s Madeline? 玛德琳怎么样了
[22:21] The Chief of Surgery took over her case. 外科主任接手了
[22:23] She’s in the very best of hands. 她会得到最好的照顾
[22:28] Can I see her? 我能见她吗
[22:32] I don’t think she’s ready. 我觉得她还没准备好
[22:37] I made a huge sacrifice when I left her in America. 我把她留在美国时作出了巨大的牺牲
[22:41] I never thought she’d be so ungrateful. 我没想到她会这么忘恩负义
[22:44] Those people turned her against her culture, 那些人让她变得仇视自己的文化
[22:47] against me. 仇视我
[22:51] But that’s my fault. 但这是我的错
[22:54] I let her go. 我丢下了她
[22:58] You gave Madeline up out of love. 你放弃玛德琳是出于爱
[23:02] Don’t let regret blind you from seeing how wonderful she is. 别让悔恨蒙蔽你的双眼 看不见她有多棒
[23:07] And as for the people who made her that way? 至于那些让她变成这样的人
[23:11] Be grateful for all the sacrifices they made. 感谢他们做出的牺牲吧
[23:25] I used to be a lot like you. 我以前跟你很像
[23:28] If I was like you, 如果我像你一样
[23:30] Esther would love it. 艾斯特应该会很高兴
[23:32] Don’t let the white coat fool you. 别让这件白大褂给骗了
[23:34] I have some ink, too. 我也不完美
[23:36] I just keep it covered at work. 不过我在工作时会有所掩饰
[23:38] My mother doesn’t like it, either. 我母亲也不喜欢我这样
[23:42] My mom was a total hippie. 我妈妈是彻头彻尾的嬉皮士
[23:46] She didn’t care if I painted my face blue. 她不在乎我是否把脸涂成蓝色
[23:48] She just wanted me to be happy… 她只希望我开心
[23:53] no matter what else was going on. 不管发生什么
[23:56] Do you think she’d want you to go through this alone? 你觉得她会想让你一个人承受这些吗
[24:08] I’m here for another look. 我来是想再看你一眼
[24:12] You came home after I went to bed and left before I woke up. 你到家时我已经睡了 我还没醒你就走了
[24:15] It’s this re-programming. 是因为这个重新编程的事
[24:16] It’s so frustrating, I may start punching things. 太让人沮丧了 我都想砸东西了
[24:22] Make a list. 列张清单
[24:23] Of every single step that is required to complete your task 把完成任务要做的每一步都列出来
[24:26] and then cross off each… 每完成一项就划掉…
[24:27] Shaun, this isn’t about a heavy workload. 肖恩 不是因为工作量太大
[24:29] It’s about doing something that I know is a waste of time. 而是因为我在做明知是浪费时间的事
[24:32] But you still need to do it, 但你还是得做
[24:35] and this will solve your issue. 而且这能解决你的问题
[24:36] I don’t want a solution. 我不想要解决方法
[24:38] I don’t need a solution. I just want to vent. 我也不需要解决方法 我只想发泄
[24:41] Okay. 好
[24:43] It is very difficult to find a cake that everyone likes. 要找到一种人人都喜欢的蛋糕太难了
[24:46] Oh, I get it. 我明白
[24:50] N-No. I don’t want to vent. 不 我不想发泄
[24:51] I just want a solution. 我只想要一种解决方法
[24:53] I wish I had one for you, Shaun, but I don’t. 我希望我能帮你解决 肖恩 但我不能
[24:55] Fresh out of solutions. The solution well is dry. 解决方法刚刚用完 方法的源泉已经枯竭了
[24:59] Y-You always tell me to use my words 你总是让我用自己的话来
[25:03] and explain how I’m feeling, but I did that, 说明自己的感受 我做到了
[25:06] and I think it only made you more upset. 但我觉得这只会让你更难过
[25:09] You’re right. I’m sorry. 你说得对 对不起
[25:14] And…you have just solved my problem, so thank you. 但你刚刚解决了我的问题 谢谢你
[25:29] Your baby’s still in critical condition, 你的孩子情况还是很危急
[25:31] but we’re now treating her for ethylene glycol poisoning. 但我们正在治疗她的乙二醇中毒
[25:35] We found antifreeze in her blood. 我们在她的血液里发现了防冻剂
[25:38] We’re forwarding this information to the authorities. 我们会把这条信息发给政府
[25:45] You can’t let this happen. 你们不能让这种事发生
[25:47] Not again. 不能再发生
[25:50] Don’t let Meggie die, please. 别让梅吉死 求你们了
[25:58] BP’s dropping, heart rate’s crashing. 血压在下降 心率也在快速下降
[25:59] Crash cart! 救生车
[26:09] That’s an Ethicure smile. 这是标准的爱思医疗微笑
[26:10] 圣何塞圣文德医院 爱思医疗 M·雷兹尼克
[26:14] She might have had a uterine tear 她可能在剖腹产术后苏醒过程中
[26:16] in the wake of her C-section. 子宫撕裂
[26:17] We’d see it on the ultrasound 这个做超声波检查时就应该看到了
[26:21] Badges are gonna have bigger photos, 胸牌上的照片会比以前更大
[26:22] so we need bigger smiles. 所以我们要笑得灿烂点
[26:25] Coag profile and CBC rule out D.I.C. 凝血监测和血常规排除了弥漫性血管内凝血
[26:28] Bowel perforation? 肠穿孔呢
[26:28] Park’s exposure was… 朴的视野…
[26:30] You can do better than that. Just… 你可以笑得更好 只要…
[26:35] 圣何塞圣文德医院 爱思医疗 S·莫菲
[26:35] Sunshine! 阳光
[26:38] Next. 下一位
[26:39] Park’s exposure was perfect, as were my sutures. 朴的视野很完美 我的缝合也是
[26:43] No perforations. 没有穿孔
[26:44] Now, just imagine 好 想象一下
[26:45] you live somewhere perpetually warm and sunny. 你生活在一个温暖又阳光灿烂的地方
[26:49] Wait, you do. 感受一下 这是真的
[26:52] Work with what you got. 利用现有的环境想象一下
[26:53] 圣何塞圣文德医院 爱思医疗 A·朴
[26:54] Overdistended uterus and atony? 子宫过度膨胀 缺乏肌张力
[26:56] Consistent with time of onset, clinical history, 这跟发病时间 临床病史
[26:59] and the fact that we can’t stop the bleeding. 以及我们无法止血的事实相符
[27:00] Yeah, she needs a hysterectomy. 对 她需要切除子宫
[27:02] So she never gets pregnant again? Win-win. 所以她再也无法怀孕了 双赢
[27:06] Win. 赢
[27:08] She’s guilty, Park. And I’m gonna prove it. 她有罪 朴 我能证明
[27:10] – How? – I’m gonna ask her. -怎么证明 -我去问她
[27:14] Salen. Hi. Uh, I’m Lea. 萨伦 你好 我是莉亚
[27:17] We met in the server room a few days ago. 我们几天前在服务器机房见过
[27:19] You were pretending to be a patient, 你当时假装自己是病人
[27:21] which I feel was dishonest and manipulative 这让我觉得你很不诚实而且控制欲很强
[27:25] You don’t like me. Duly noted. 你不喜欢我 我注意到了
[27:26] No, no, I just think it’s important 不 不 我只是觉得
[27:28] for people to explain how they’re feeling. 表达自己的感受很重要
[27:31] I did judge you, but I have noticed positive things, 我确实评判过你 但我也注意到了一些
[27:34] like more efficient sharing of external EHRs 积极的事 比如更高效地分享外部人力资源
[27:37] and a streamlined system to fast-track hospital transfers. 并精简系统以便更快地完成医院转诊
[27:39] So perhaps I was being too harsh… Are we going in a… 所以也许是我太苛刻了 我们要不要…
[27:43] Just moved up to grudging respect. 刚刚升级到勉强的尊重
[27:45] And I hope this isn’t headed for fawning admiration. 而且我希望你说到后面不会拍我马屁
[27:47] No. The programming I’m working on is complicated, redundant, 不 我正在编的程序非常复杂 多余
[27:51] and, quite frankly, pointless. 而且 坦白地说 毫无意义
[27:53] I can design something much better. 我可以设计一些好得多的程序
[27:58] How long have you been programming? 你编程多久了
[28:00] Four years. Ish. 四年左右
[28:05] You went to U Pitt, got your degree in three years, 你上了匹兹堡大学 花三年时间拿到了学位
[28:08] designed and built cars, desktops, 完整地设计和构建过汽车软件 电脑软件
[28:10] and entire coding systems from the ground up. 和整个编码系统
[28:14] And the ransomware attempt that you thwarted 你阻止的那次软件勒索
[28:15] saved this place a fortune. 帮医院省了一大笔钱
[28:18] And I love that you don’t come from I.T. theory. 我喜欢你不是因为你的信息技术理论
[28:22] You obviously don’t come from sales, either, 你显然也不是销售出身
[28:23] – because you really don’t know how to pitch yourself. – Yeah. -因为你真的不知道如何推销自己 -对
[28:26] But I’d love to hear about this better program. 但我很想听你说说这个更好的程序
[28:28] You wanna grab a kombucha? 你想喝杯康普茶吗
[28:31] Yeah. 想
[28:32] I-I would love that. 我很乐意
[28:36] This anesthetic cocktail of Versed and Pentothal 这种咪唑安定和喷妥撒调制的麻醉药鸡尾酒
[28:38] makes people tell the truth. 会让人说真话
[28:46] Abby? I have a few questions for you. 艾比 我想问你几个问题
[28:49] Not talking to you, you stone-hearted bitch. 不想跟你说话 你这个铁石心肠的贱人
[28:53] It’s working. 起效了
[28:56] Abby, do you know what happened to your babies? 艾比 你知道你的孩子们出了什么事吗
[29:02] They are sick. 他们病了
[29:03] Do you know why they got sick? 你知道他们为什么会生病吗
[29:08] ‘Cause I’m a bad mother? 因为我是个坏妈妈
[29:10] Because you gave them antifreeze. 因为你给他们防冻剂
[29:15] Because I couldn’t protect them. 因为我保护不了他们
[29:20] Abby, 艾比
[29:23] did you kill your first baby? 你的第一个孩子是你杀的吗
[29:26] I could never hurt my babies. 我永远不会伤害我的孩子
[29:31] I’m their mommy. 我是他们的妈妈
[29:40] These scrubs have very rough seams. 这些手术服的接缝很粗糙
[30:07] Do you think Audrey would have made a different decision 你觉得如果我昨晚不在那个房间里
[30:09] if I hadn’t been in the room last night? 奥德丽会做出不一样的决定吗
[30:14] Do you? 你觉得呢
[30:18] I know she has a personal interest in Mateo’s success, 我知道她特别希望马蒂奥成功
[30:20] because he’s her boyfriend. 因为他是她男朋友
[30:23] And I think how he appears to me 并且我对他的看法
[30:24] is important to that success, no? 对于他的成功很重要 不是吗
[30:32] Audrey is a highly principled professional and a great boss. 奥德丽是一个很有原则的专业医生 一个好老板
[30:39] I like you. 我喜欢你
[30:58] You re-ran all the baby’s tests? 你把婴儿的测试都重新做了一遍
[31:00] Using gas chromatography analysis. 运用了气相色谱分析
[31:02] In case we missed something. 以防万一我们漏掉了什么
[31:05] Good call. 做得好
[31:08] The baby’s still in critical condition. 婴儿仍然处于危急状态
[31:10] If it is antifreeze, why isn’t she getting better? 如果确实是防冻剂 为什么她的情况没有好转
[31:13] I have no idea. 我也不知道
[31:17] Same, same, same. 一样 一样 一样
[31:24] I’ve solved it. 我知道了
[31:27] We will stack all five varieties 我们可以把五种蛋糕堆起来
[31:30] and serve a quadruple-tiered cake. 做成一个四层蛋糕
[31:32] Yes, four. Not five. 没错 四层 不是五层
[31:34] Five flavors, four tiers, because Devil’s food 五种口味 四层 因为巧克力蛋糕
[31:36] and red velvet are actually both chocolate. 和红丝绒蛋糕其实都是巧克力
[31:38] The only difference is one uses natural cocoa 唯一的区别的是一个用天然可可
[31:40] and the other uses Dutch-process cocoa, 另一个用荷兰式可可粉
[31:42] which is alkalized with potassium carbonate. 就是被碳酸钾碱化的可可粉
[31:44] A very minor molecular difference. 是一个非常小的分子差异
[31:51] They’re not the same. 它们不一样
[31:59] A very minor molecular difference. 有一个非常小的分子差异
[32:01] It’s not antifreeze. 不是防冻剂
[32:02] It’s propionic acid, 是丙酸
[32:05] which appears identical to antifreeze 它在所有的测试里都显示和防冻剂一样
[32:06] on all tests except gas chromatography. 除了气相色谱法
[32:10] Propionic acid is made by the body, 丙酸是由人体产生的
[32:13] if that body happens to be afflicted with methylmalonic acidemia, 如果该人体恰好患有甲基丙二酸血症
[32:16] which is a genetic condition. 一种遗传疾病
[32:18] Her first baby probably had it, too. 她的第一个孩子可能也患有这个病症
[32:20] It was Abby’s breast milk, 确实是因为艾比的母乳
[32:23] not because it contained a toxin, 不是因为它含有毒素
[32:24] but because it contained proteins 而是因为它含有蛋白质
[32:25] that triggered production of the acid. 触发了丙酸的产生
[32:29] She is innocent. 她是无辜的
[32:45] They said I might find you in here. 他们说我能在这儿找到你
[32:48] Something about the big doughnut I find very calming. 大甜甜圈样的扫描仪能让我感觉很平静
[32:56] You’re here to accept my offer. 你是来接受我的提议的
[32:59] I used to be a pretty decent poker player. 我以前是个不错的扑克玩家
[33:01] You developed a tell. 原来你有卧底啊
[33:04] How much am I increasing the clinic budget? 我要增加多少医院的预算
[33:06] Double. 双倍
[33:10] If that’s what it costs to keep you engaged. 如果这是让你留下来的代价
[33:12] Oh, no. No. You don’t have enough money for that. 不不不 你没有足够的钱
[33:15] The clinic can run perfectly fine without me. 没了我医院也能运转如常
[33:18] So can everything else in this place. 这里其他的一切也是如此
[33:20] I plan on taking my role as puppet very seriously. 我会非常认真地扮演好木偶的角色
[33:26] So what do I get for my money? 那我的钱能换来什么
[33:28] Exactly what you asked for… my support. 正是你想要的 我的支持
[33:31] I plan on smiling and nodding through this transition, 在整个过渡期间我会保持微笑和点头
[33:35] and nary a negative word will cross my lips. 绝不会说一句负面的话
[33:37] That’s a much more passive interpretation of “Support” 这算不上是一个对「支持」的积极诠释
[33:40] than I had in mind. 跟我想象的相比
[33:42] I’m not the only one with a tell. 我不是唯一有卧底的人
[33:46] Welcome to the Ethicure family. 欢迎加入爱思医疗大家庭
[33:58] We got all of the tumor. 我们取出了全部的肿瘤
[34:00] And based on the T Cell response to your tumor cells, 基于T细胞对你的肿瘤细胞的反应
[34:02] we’re very optimistic. 我们认为你的情况非常乐观
[34:30] The day I gave you away, 我把你送走的那天
[34:33] I put you in the prettiest pink dress 给你穿上了最美的粉裙子
[34:38] and tied bows in your hair. 头发上扎了蝴蝶结
[34:43] I stared at you, 我盯着你
[34:45] trying to memorize every curve of your little face. 试图记住你脸上的每一条曲线
[34:54] I started to cry, but you, 我开始哭了起来 但是
[35:00] you, my strong petite fille, 你 我最坚强的小姑娘
[35:03] wiped the tears from my face. 为我擦掉了眼泪
[35:08] “Don’t cry, Maman.” 「不要哭 妈妈」
[35:11] “Don’t cry.” 「不要哭」
[35:17] I gave my heart away that day, 那天我的心也随之一起送走了
[35:20] and over time, I grew to hate the people who took it, 随着时间的推移 我越来越讨厌那些带走它的人
[35:24] who took you. 带走你的人
[35:37] But without their love and their sacrifice, 但是没有他们的爱和牺牲
[35:41] you wouldn’t be the amazing girl that you are, 你不会成为今天这样一个出色的女孩
[35:45] and I love them for that. 为此 我爱他们
[35:56] Maybe where I come from 也许我出生的地方
[35:59] has a little bit to do with how great I am. 也和我今日的样子有些关系
[36:06] Maybe we can be friends. 或许我们可以成为朋友
[36:10] Work our way up to… Famille. 慢慢成为一家人
[36:18] I would like that very much. 我非常乐意
[36:27] Tell me about your maman. 跟我说说你的妈妈
[36:38] It wasn’t antifreeze making your baby sick. 导致你孩子生病的不是防冻剂
[36:41] She has a metabolic disorder, 她有代谢紊乱
[36:42] which we’re treating her for now. 我们正在治疗
[36:45] Meggie’s gonna be just fine. 玛吉会好起来的
[37:02] We think Troy had the same thing. 我们认为特洛伊有同样的病症
[37:05] You were a victim. 你是受害者
[37:07] We’ve let the authorities know that, too. 我们也通知了当局
[37:13] I’m sorry, Abby. 我很抱歉 艾比
[37:33] Congratulations. 恭喜
[37:36] I hear the results of your procedure were very promising. 我听说你们手术的结果很乐观
[37:38] You two make quite a team. 你们俩配合得很好
[37:41] Thanks. 谢谢
[37:44] Do you have an office? 你有办公室吗
[37:46] Maybe. 也许吧
[37:48] I remember my assistant saying something about that. 我好像听我助理说起过
[37:50] Uh, do you know what happened 你知道
[37:51] with Bernice Fisher and Derrick Bell? 伯尼斯·费舍尔和德里克·贝尔怎么了吗
[37:54] Your surgeries from yesterday. 你昨天的手术
[37:57] I rescheduled them when I took over Madeline’s case. 昨天我接手玛德琳的病例时给他们改期了
[38:02] Did you schedule Derrick at San Jose General? 你把德里克安排到圣何塞综合医院了吗
[38:05] Because that’s where he’s being treated now. 因为他现在正在那里接受治疗
[38:10] And what about, uh, Stanley Ferlin, 那斯坦利·费林
[38:12] Kelly Jarnigan, and Thelma Sewell? 凯利·贾尼根和特尔玛·休厄尔呢
[38:14] Those are my consults, and I’m seeing them all tomorrow. 他们是我的顾问 我明天要见他们
[38:17] Wonderful. Except Kelly was awaiting cancer biopsy results. 很不错 但凯利正在等待她的癌症活检结果
[38:20] Twenty-four hours is a lifetime to put that off. 推迟24小时就是一辈子
[38:25] So you’re comparing scheduling issues 所以你是在把排期问题
[38:27] to saving a young woman’s life? 和拯救一个年轻女性的生命作对比吗
[38:29] All of our clients’ experiences matter, Mateo. 所有客户的体验都很重要 马蒂奥
[38:37] I understand your license is provisional. 我听说你的执照是临时的
[38:52] Who you writing the article with? 你准备和谁一起写文章
[38:54] I mean, T Cell therapy on melanoma, it’s kind of a big deal. 用T细胞疗法治疗黑色素瘤 是个大成就
[38:59] But, you know, I got to assist on two appies, a chole, 但我还要协助两台阑尾切除术 一台胆囊手术
[39:02] and a hip replacement, so…there. 和一个髋关节置换 所以 你懂的
[39:06] Not a lot of steps. 算不上很多步数
[39:09] I just hit 11,000. 我刚达到了11000步
[39:11] That’s impressive. 很厉害
[39:13] ‘Course it’s no 22,378. 但还是比不上22378步
[39:18] It doesn’t measure steps. 它统计的不是步数
[39:19] It measures how many times you move your wrist 是你有节奏地晃动了
[39:20] in rhythmic motion. 多少次手腕
[39:23] So you log a quarter-mile 所以每次你享受「私人时间」的时候
[39:25] anytime you have some “Me time”? 就能记上四百米的步数
[39:27] I haven’t had any time for that, either. 我也没有时间做那个
[39:30] I just strapped it to a dialysis pump. 我只是把它绑在了透析泵上
[39:33] That’s clever. 很聪明
[39:35] It’s also cheating. 但这是作弊
[39:37] It’s only cheating if the rules have merit. 只有当规则有价值时才算作弊
[39:44] Vive la revolution. 革命万岁
[39:53] Regrets are for when you make a mistake, 当你犯错时才会后悔
[39:56] not for when you do the right thing. 而不是做了正确的事情时
[40:00] I can handle Dr. Andrews. 我能应付得了安德鲁斯医生
[40:07] After we took his case, made him look bad? 在我们接手了他的病例 让他难堪之后
[40:10] Andrews is gonna “Supervise” The hell out of you. 安德鲁斯会好好「监督」你的
[40:14] I’m not worried. 我不担心
[40:16] You know why? 你知道为什么吗
[40:19] Because, guapa, 因为 美人儿
[40:23] I get to see you every day, 我可以每天都见到你
[40:27] and that makes everything wonderful. 这使得一切都很美好
[40:46] I solved our cake problem. 我解决了蛋糕的问题
[40:49] We serve them all? 我们要全选吗
[40:51] Kinda brilliant, Shaunie. 很聪明 肖恩
[40:53] I am quite proud of myself. 我为自己感到骄傲
[40:57] I solved my problem, too. 我也解决了我的问题
[40:58] I pitched my program idea to Salen, and she loved it. 我把我的项目想法告诉了萨伦 她很喜欢
[41:05] This soap is different. 这个肥皂不一样了
[41:07] And I’m proud of you, too. 我也为你感到骄傲
[41:10] You’ve done an amazing job with all these new changes, 对于这些新变化 你应对得很好
[41:13] especially those scrubs, which you look super cute in. 尤其是这个手术服 你穿上很可爱
[41:15] What? No. They’re itchy. 什么 不 穿着很痒
[41:18] We’ll wash them, 我们把衣服洗一洗
[41:19] try some unscented fabric softener. 用一些无香的衣物柔顺剂
[41:20] Okay, this soap won’t come off. 这个肥皂洗不干净
[41:24] Okay, no rush. 好吧 别着急
[41:25] Paper towels? 纸巾呢
[41:27] I think they got rid of them for sanitary reasons. 我觉得他们出于卫生原因 把纸巾扔掉了
[41:32] No! No. 不 不
[41:34] No. 不
[41:35] No. S-Stop it. No. Okay. 不 快停下 不 好吧
[41:38] – Okay, Sha… Oh. – No. -肖 噢 -不
[41:39] Stop it. 快停下
[41:40] – I-I can’t, Shaun. Breathe. – Stop it. No, please stop it. -肖恩 深呼吸 -停 不 快停
[41:42] It’ll be okay. If you just step away from it… 没事的 你往后退一些
[41:43] – No. Please. S-Stop it! – Yeah. It’s okay. -不 拜托 快停下 -没事的
[41:45] – Shaun? – Stop it! Stop it! -肖恩 -快停下 快停下
[41:48] – Stop it! Stop it! Stop it! – You’re gonna be okay. Shaun. -停下 停下 -你不会有事的 肖恩
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号