Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:00] 有的医生与众不同 有的医院也是
[00:06] It’s a nice photo. 照片不错
[00:15] I did not approve that billboard. 我没同意那个广告牌
[00:19] Section 25 of your employment contract allows 员工合同的第二十五条允许雇主
[00:21] use of your image for publicity and marketing purposes. 以推广和宣传的用途使用你的照片
[00:24] I do not want to be the star of your ad campaign. 我不想成为你广告宣传的主角
[00:28] Are you ashamed of your ASD? 你为你的自闭症而感到羞愧吗
[00:30] – No. – Good. -没有 -很好
[00:33] It’s amazing what you’ve accomplished. 你的成就很神奇
[00:35] Think of all the neurodiverse people you’ll inspire. 想想你能激励多少神经多样性的患者
[00:38] The billboard will inspire no one. 广告牌不会激励人
[00:40] It is not fair to use my picture, 用我的照片不公平
[00:42] and it inverts my image. 我的照片被翻转了
[00:44] My hair part is on the wrong side. 我的头发方向不对
[00:46] – You’re emotional. – I’m right. -你是感情用事 -我是对的
[00:49] Pick a random number between one and ten. 从一到十随便选个数
[00:53] Did you pick seven? 你是选了七吗
[00:56] I do not understand what you think that proves. 我不明白这能证明什么
[00:58] We’re not nearly as rational as we think… 我们并不如想象中的那么理性
[01:00] Not in the way we see the world, 看世界的方式
[01:01] not in the way we think about the world. 和世界观都不理性
[01:03] I am constantly revisiting earlier decisions. 我经常重新思考之前的决定
[01:06] Then you should revisit your decision 那你应该重新思考一下
[01:08] to put up the billboard. 放置广告牌的那个决定
[01:12] I will. 我会的
[01:13] But you need to do the same. 但你也得重新思考
[01:15] Let’s take 48 hours, explore all sides of the issue. 48小时内 咱们多方面探索一下这件事
[01:19] Use reason, not emotion. 用理智而不是情感
[01:20] Then we’ll talk. 然后我们再聊
[01:24] Representation’s important, Shaun. 作为代表很重要 肖恩
[01:26] Only 4% of doctors are Black. 只有百分之四的医生是黑人
[01:28] I get my face out there whenever I can. 我会尽可能地抛头露面
[01:30] This isn’t representation. 这不是代表
[01:31] It’s tokenism. Nah. 就只是表面工夫
[01:32] She’s not hiring more diverse doctors. 她没有要聘用更多差异化的医生
[01:35] She’s just exploiting the ones who already work here. 她只是利用了已经在这工作的医生
[01:37] “Did you know there are 26 cognitive biases 「你知道有26种认知偏差
[01:39] “and perceptual errors that affect the business community?” 和知觉失误能影响经济吗」
[01:42] It says doctors are especially 据说医生最容易受到
[01:43] susceptible to number 5… 第五种
[01:45] Anchoring Bias. 锚定偏见的影响
[01:46] Initial impressions of a patient’s condition 对患者情况的第一印象
[01:48] can make us ignore contrary evidence. 会让我们忽略反面证据
[01:50] Dr. Murphy, there’s a new patient’s dad asking to see you. 莫菲医生 有位患者父亲想要见你
[01:53] And it’s more like demanding. 确切地说是要求见你
[01:55] Oh, no. 糟了
[02:01] If you asked for me because I was on a billboard, 如果你叫我来是因为广告牌
[02:04] that is not a good metric for picking a… 那不是一个选医生的好标准
[02:06] No, my metric is that you co-authored 23 papers, 不 我的标准是看到你署名了23篇论文
[02:10] eight on pediatric surgeries, four on GI issues. 八篇关于儿科手术 四篇关于消化问题
[02:14] This is my girl, Holly. 这是我女儿 霍莉
[02:16] Four years of puking, nausea, 四年来经常呕吐 眩晕
[02:18] blood when she goes to the bathroom. 上厕所时会出血
[02:20] Now, I’m sure it’s visceral myopathy. 我确定是内脏肌病
[02:22] You’ve seen 19 doctors. 你看过十九位医生
[02:25] Have any diagnosed visceral myopathy? 有人诊断过是内脏肌病吗
[02:27] They said inflammatory bowel, but it’s not. 他们说是炎症性肠病 但并不是
[02:29] She keeps getting sicker and sicker. 她的情况越来越糟糕
[02:33] Hmm, your abdomen is distended. 腹部肿胀
[02:35] Have you been vomiting? 你有呕吐吗
[02:36] Worse than ever. 比之前更严重
[02:38] This doesn’t seem to be a surgical case. 这不太像是外科病例
[02:40] I’ll admit you to internal medicine… 我会把你收到内科病房
[02:41] I’ve done a lot of reading. It’s visceral… 我做了很多功课 这就是内脏…
[02:44] Visceral myopathy doesn’t fit her symptoms well, 她的症状不完全符合内脏肌病
[02:48] and looking up diseases on the Internet is very unreliable. 在网上查病特别不可靠
[02:55] Bowel is hypoactive. 肠道活性低
[02:57] She has a serious obstruction. 有很严重的梗阻
[02:59] This has now become a surgical case. 现在是外科病例了
[03:17] You’ve had this cough for a month now? 你这样咳嗽有一个月了吗
[03:20] Yeah, kept getting worse. 是 越来越严重
[03:21] Last week, I had a little shortness of breath. 上周我有点喘不上气
[03:24] Figured it was worth flying back. 我觉得该飞回来看看
[03:25] From India. What brought you there? 从印度回来 你去干什么了
[03:27] Meaning of life. 寻找生命的意义
[03:29] I’m actually not kidding. 我没在开玩笑
[03:30] I was a bookkeeper for the city, and I just… 我是市里的簿记员 我只是
[03:35] Needed something more. 需要更多的东西
[03:37] I traveled the world until I found it. 我环游世界直到找到为止
[03:39] – Religion? – Mmm, more like spirituality, -宗教吗 -更多是精神满足
[03:41] but through service and charity. 不过是通过公共服务和行善来获得
[03:44] I live a very simple life. 我的生活很简单
[03:45] Small village. 村子很小
[03:46] Just try and do as much good as I can. 尽可能地多做好事
[03:51] Deep breaths. 深呼吸
[03:56] You know, I don’t feel too bad today. 今天感觉不是特别难受
[03:58] Ugh, I hope I didn’t overreact. 希望我不是反应过度
[04:03] You didn’t. 并不是
[04:04] You’re hardly moving any air in your left lung. 你的左肺没有任何空气流动
[04:09] Depending on when you last had your carburetor rebuilt, 根据上次重装化油器的时间
[04:11] you will need to determine which parts need replacing. 你得决定一下需要换什么零件
[04:15] Obviously, you’re going to be replacing 显然你得更换
[04:17] all of the seals and all of the needles. 所有封口和所有指针
[04:20] You haven’t been answering your phone. 你不接电话
[04:22] …the damper and the float. 减震器和浮漂
[04:25] Once you’re happy with your choice… 一旦你选择好了
[04:27] Odd, seeing how it’s a foot away from you. 奇怪 手机明明就在你旁边
[04:29] If you’re not, please look at my other… 要是没有 请看我其他…
[04:32] Let’s talk about the press interviews 咱得聊聊我给你安排的
[04:33] I scheduled for you. 媒体采访
[04:35] That you scheduled for me. 是你给我安排的
[04:36] You see the problem there? 看出来问题在哪了吗
[04:38] In my experience, support from the old regime 经验告诉我前任管理者的支持
[04:40] is essential for a smooth transition. 对于平稳过渡很重要
[04:42] We agreed I’d have yours. 你说好了支持我的
[04:44] What we agreed on was that I’d smile and nod. 说好的是我站那微笑点头
[04:47] What do you think an interview is? 你觉得采访是什么
[04:49] Just a few nice thoughts about Ethicure, and you’re all done. 就说点爱思医疗的好话 就完事了
[04:53] I don’t have a few nice thoughts, 我没有什么好话
[04:54] but I can give you the thoughts I do have. 不过我能告诉你我的真实想法
[04:57] I’ve scripted them for you. 我帮你写好稿子了
[04:58] Thank you, but I’m gonna focus on things 谢谢 不过我要专注于
[05:02] that actually need my attention. 真正值得我关注的事情
[05:04] But thanks for stopping by. 谢谢你来看我
[05:11] Both sides of the obstruction are clamped. 梗阻的两端都夹住了
[05:12] Dr. Rendon, please resect segmented bowel. 伦东医生 请切除梗阻的肠道
[05:15] GIA stapler. 直线切割闭合器
[05:17] I’m going to give you $10 to share with Dr. Rendon. 给你十块钱和伦东医生分
[05:21] Divide however you like. 随你怎么分配
[05:23] If he approves the split, I’ll pay you both after surgery. 如果他同意分配方式 术后我会给你们钱
[05:25] Oh, okay. And if he doesn’t? 好吧 那要是他不同意呢
[05:28] Then you both get nothing. 那你们就什么都得不到
[05:29] Okay. 好吧
[05:30] I’m gonna keep eight and give Mateo two. 我要留八块钱 给马蒂奥两块
[05:35] Pass. 不要
[05:36] Two dollars is better than nothing, 两块钱比没有强
[05:38] which is what you’ve ended up with. 这样最后你们什么都得不到
[05:40] There’s nothing irrational about trying to increase 努力增加世界的公平
[05:42] the amount of fairness in the world. 没有什么不合理的
[05:44] Number 12 on Salen’s list. 这是萨伦列表上的第十二种
[05:46] “Unfairness Aversion Bias.” 「不公平厌恶偏见」
[05:48] It isn’t a “bias”. Why reward greed? 这不是「偏见」 为什么要奖励贪婪
[05:52] Colon wall’s a little weak. 肠壁有点薄
[05:54] I’ll send samples to path. 送病理科
[05:57] But obstruction’s been cleared. 不过梗阻已清除
[06:01] You have idiopathic pulmonary fibrosis. 你得了特发性肺纤维化
[06:04] Uh, your left lung is heavily scarred. 你的左肺布满瘢痕
[06:06] The right is functioning, 右肺还能用
[06:09] but it’s damaged, too. 但也有损伤
[06:11] Can you fix this? 能治好吗
[06:13] We can start you on medicine to help you breathe, 我们可以给予你一些帮助呼吸的药
[06:15] and we can list you for a lung transplant. 同时把你列入等待肺移植的名单
[06:21] How long do I have without the… the transplant? 如果不移植的话…我还能活多久
[06:26] A month or two. 一两个月
[06:30] Okay, um… 好吧
[06:33] Oh, I should tell my son. 我得告诉我儿子
[06:37] You didn’t put him on your paperwork. 你没有登记他的信息
[06:39] I haven’t seen him since I left. 我走之后就再没见过他
[06:42] He was… 他当年
[06:44] 12 years old. 十二岁
[06:51] Number 6, “Pro-Innovation Bias.” 第六种 「创新前偏见」
[06:54] Salen may believe the billboard is good just because it’s new. 萨伦认为广告牌是好主意只是因为它新
[06:58] Okay. Hard to know what she believes, but fine. 好吧 很难知道她在想什么 没事
[07:00] Number 8. “Loss Aversion.” 第八种 「损失规避」
[07:02] People demand much more to give up an object 人们在放弃一件物品时所要求的
[07:04] than they are willing to pay to acquire it. 远远超过他们为获得它而愿意付出的
[07:06] She might be overestimating the negative impact 她可能过高地估计了撤掉广告牌的
[07:08] of losing the billboard. 负面影响
[07:10] How many of your points 你究竟有多少条论据
[07:11] end up supporting Salen’s point of view? 最终会变成支持萨伦的论点
[07:16] None. 没有
[07:17] You might have misunderstood the assignment. 你可能理解错了你的任务
[07:20] I don’t think it’s about proving her wrong. 我觉得不是为了证明她是错的
[07:22] She wants to see you re-examine your own assumptions. 她想看到你重新审视自己的论点
[07:29] Holly’s pathology results. 霍莉的病理结果
[07:32] Visceral myopathy. 内脏肌病
[07:36] Her father was right. 她爸爸是对的
[07:45] Your oxygen saturation is decreasing faster than we expected. 你的氧饱和度下降的比预想的快
[07:48] I’m gonna increase the… 我需要增加…
[07:54] Henry. 亨利
[08:01] So tall. 这么高了
[08:03] Yeah. 对啊
[08:05] 12-year-olds tend to grow. 十二岁还在长个
[08:09] I heard you got married. I saw photos online… 我听说你结婚了 我在网上看到了照片
[08:12] Why am I… Sorry, why am I here? 我为什么 抱歉 我为什么来这
[08:17] There’s something wrong with my lungs. 我的肺部有点问题
[08:23] Are you dying? 你会死吗
[08:25] Probably. 恐怕会
[08:29] You waited until you were dying to call me? 你一直等到生命即将终结才联系我吗
[08:33] – And, what? Forgive you? – No. -然后呢 原谅你 -不是
[08:34] Do you even feel bad about what you did? 你对你的所作所为有任何愧疚吗
[08:38] For hurting you? 对于伤害你吗
[08:41] Yes, of course. 有 当然有
[08:47] I wanted to keep in touch with you. 我曾想和你保持联系
[08:51] You said it was too painful. 你说太痛苦了
[08:52] – Are you blaming me now? – No. -你现在是在怪我们 -不
[08:58] The transplant coordinator says there’s a potential match. 移植协调员说可能有匹配肺源
[09:11] Why are you here? 你怎么在这
[09:13] Walt spent four years researching Holly’s illness, 沃尔特花了四年的时间研究霍莉的疾病
[09:16] outsmarted every doctor. 比哪个医生都在行
[09:18] No high school degree, but slept five hours a night 高中都没读完 但每天只睡五个小时
[09:20] while taking every pre-med course at a junior college. 然后在专科学校上所有的医学预科
[09:23] My dad’s the best doctor I’ve seen. 我爸爸是我见过最好的医生
[09:27] What made you think it was visceral myopathy, Walt? 沃尔特 你为什么考虑内脏肌病
[09:30] Well, I figured it out last week. 我上周想到的
[09:32] Holly started having trouble peeing, and… 霍莉开始有排尿困难
[09:34] That’s just one data point. It’s not enough. 这只是一项指征 还不足够
[09:36] And her mom died a couple of days after childbirth. 并且她妈妈生下她几天之后就去世了
[09:40] Complications from her bowel perforating. 死于肠穿孔的并发症
[09:43] And visceral myopathy is genetically based. 而内脏肌病有遗传基础
[09:48] Treat Walt like a consulting physician. 把沃尔特当做医学顾问吧
[09:50] Involve this man in all medical discussions. 让他参与所有的医疗讨论
[09:53] Let him watch surgeries. 让他观看手术
[09:55] Hell, give him a fitness tracker. 算了 给他一个健康追踪仪
[10:00] Excuse us. 失陪
[10:04] Oh, he is not a doctor. 他不是医生
[10:07] 20 doctors dismissed me and my very valid questions 二十个医生驳回了我非常有效的问题
[10:10] before I was diagnosed with scleroderma. 我才被诊断为硬皮病
[10:12] Good ideas are good ideas, no matter the source. 好想法就是好想法 英雄不问出处
[10:14] We should involve him after we talk among ourselves 我们应该内部讨论之后再让他加入
[10:17] like we do with all patients’ families. 所有病人家属都是这样的
[10:19] I don’t see any advantage 除了进一步推崇医生的精英主义
[10:21] other than further enshrining doctors’ elitism. 我看不到任何好处
[10:23] I don’t want to have to pull my punches 我可不想在讨论那个女孩预后的时候
[10:25] when discussing that girl’s possible outcomes. 还得斟酌措辞
[10:27] He’s been through hell with her. 他陪女儿经历过生死的
[10:28] We can be honest with him. 我们可以直言不讳
[10:30] And via our Twitter feed, we can share an inspiring story 我们还可以通过推特分享一个振奋的故事
[10:33] of how a father’s expertise supplemented our doctors’… 一个父亲如何补充了我们医生的专业知识
[10:36] He’s not an expert! 他不是专家
[10:38] Just because we haven’t found his blind spots 我们还没找到他的知识盲区
[10:41] doesn’t mean we won’t. 但不意味着他没有
[10:43] That’s Number 19… “Extrapolation Bias..” 这是第十九种 「外推偏见」
[10:46] But it also doesn’t mean you will. 但也不代表他有
[10:48] Number 20. 第二十条
[10:55] I do not like this at all. 我一点也不喜欢这样
[10:58] It’s a direct order from our boss, so I plan to love it. 这是上司的直接指示 所以我计划喜欢它
[11:04] San Francisco General says organ procurement’s at 1:00. 旧金山综合医院说器官摘取在一点钟完成
[11:07] Lung should be here by 4:00. 肺部会在四点到达
[11:09] Great. Couple months, Gina’ll be back on her feet 很好 过几个月吉娜就可以重新下地走路
[11:11] and being a terrible mother again. 然后再次成为一个糟糕的母亲了
[11:14] Uncool. 这么说不好吧
[11:15] – Are you defending this woman? – I feel for her. -你在为她辩护吗 -我理解她
[11:18] I feel for her son, too. 我也理解他儿子
[11:19] Because you’re all about empathy. 因为你们都是圣母
[11:22] She has done a lot of good in her life. 她一生做了很多好事
[11:24] Maybe she shouldn’t be condemned to the walk of atonement 也许她不应该因为一个错误
[11:26] for one mistake? 就走上赎罪之路
[11:27] One mistake for 17 years. 一个持续十七年的错误
[11:30] So, moms should give up their whole lives for their kids? 所以妈妈们就应该为了孩子付出一切吗
[11:33] Actually, yes. Dads, too. 确实是的 爸爸们也应该
[11:36] Is that what you were doing when you ditched Kellan 你抛弃凯兰来这里实习的时候
[11:37] to do your residency here? 就是在实践这一理念吗
[11:45] I made plenty of mistakes 我犯过很多错误
[11:47] that I still feel guilty about. 让我抱憾至今
[11:48] But unlike this woman, I tried hard, 但不同于这个女人 我很努力
[11:50] really hard, and stayed in my son’s life. 非常努力地参与我儿子的人生
[12:00] Thank you. 谢谢
[12:02] You’re the first doctors who’ve shown me any kind of… 你们是第一个让我…
[12:04] We need to do a right hemicolectomy 我们需要切除右半结肠
[12:06] with an ileotransverse anastomosis. 然后将回肠和横结肠吻合
[12:09] You want to throw away half her large intestine? 你准备切除她一半的大肠吗
[12:12] I agree it’s a bit drastic. 我也认为这有点极端
[12:14] Segmental resection. 分段切除
[12:16] We go in using the interop biopsies as a map, 我们在内镜活检的指引下
[12:18] we’d resect the most damaged areas. 切除受损最严重的区域
[12:19] No, we just need to get her intestinal motility going again. 不 我们只需要让她的肠道恢复活力
[12:23] But if she experiences more obstruction… 但如果她再次梗阻…
[12:24] I don’t want to rip out a large chunk of my girl’s bowels, okay? 我不想把我女儿的肠子切下来一大段 好吗
[12:29] Now, let’s just keep thinking about other ideas. 现在 我们再想想其他办法
[12:36] Is there a reason you’re snapping your fingers? 你打响指有什么原因吗
[12:39] It helps me think. 帮助我思考
[12:40] It does not help me think at all, 一点也不能帮助我思考
[12:43] and my thoughts are useful. 而我的思考很有用
[12:48] We could put her on Rituximab. 我们可以给她用利妥昔单抗
[12:49] I’ve only heard it used for cancers 我只听过用于治疗癌症
[12:52] and autoimmune disorders. 和自身免疫病
[12:53] But it’s been shown to increase motility in kids 但研究表明它能使儿童的运动性
[12:56] by 30%. 提高百分之三十
[12:57] It’s an interesting idea. 很有意思的想法
[12:58] It’s a bad idea. 这不是好主意
[12:59] She could have a severe infusion reaction, 她可能会有严重的输液反应
[13:02] cause more damage, 造成更大的损伤
[13:03] leading to a much more drastic surgery later. 导致之后进行更大的手术
[13:05] Or it will alleviate her symptoms 或者可以减轻她的症状
[13:07] without her having to compromise her entire life. 而不用降低她一辈子的生活质量
[13:10] – We’ll go with the Rituximab. – What? -我们用利妥昔单抗吧 -什么
[13:12] It’s a reasonable option. 这是一个合理的处置
[13:13] No. My idea was better. 不 我的想法更好
[13:15] So was yours. 你的也是
[13:17] But the patient’s father is not going to approve 但这位患者的父亲不会同意
[13:19] either of our ideas. 我们俩的想法
[13:32] They found a cancerous lesion in the donor’s lung 他们在检查捐献者的肺时
[13:35] during retrieval. 发现了癌变病灶
[13:39] Wake her up. 唤醒她
[13:50] Your mother’s developing severe pulmonary hypertension. 你母亲的肺动脉高压越来越严重
[13:52] In a few days, she’ll no longer be a transplant candidate. 再过几天 她就不再是移植的合适人选了
[13:55] And there’s no chance you’ll get a new donor before then? 在那之前你们没有机会再找到一个新捐献者吗
[13:59] Not realistically, no. 现实地说 没有
[14:05] You could be the donor. 你可以成为捐献者
[14:08] We could remove your mom’s 我们可以将你妈妈的
[14:10] bad lung and replace it 坏肺摘除
[14:11] with a lobe from your lungs. 并用你的一片肺叶代替
[14:12] A living donor lung transplant 活体供体肺移植
[14:13] hasn’t been done in the US for a decade. 在美国已经十年没做过了
[14:15] It’s done routinely in Japan, 这在日本经常做
[14:16] and it’s the only way to save her life. 并且这是挽救她生命的唯一办法
[14:19] And there’s a high risk of surgical complications. 手术并发症的风险很高
[14:21] You’ll have a lifetime of labored breathing, 你一辈子都会呼吸困难
[14:23] pain, decreased endurance… 疼痛 耐力下降
[14:25] Only if things go wrong. 仅在出了问题的情况下
[14:26] You’d be in great hands with Dr. Park. 朴医生技术非常棒
[14:30] I just… I need to think it over. 我 我需要考虑一下
[14:38] We put this in to help give you the medication. 我们把这个放进去来帮助你用药
[14:41] – It’s called a… – A PICC line. I’ve had a few. -这叫做 -中心静脉置管 我做过几个
[14:46] Must be tough being in hospitals all the time. 一直待在医院一定很难受吧
[14:50] Being sick is tough, but I love skipping school. 生病很难受 但我挺喜欢逃学的
[14:54] I was the girl who always had to run off to the bathroom, 我总是要跑去洗手间
[14:56] who threw up on her desk. 或者吐在桌子上
[14:58] You can imagine what the other kids said. 你可以想象其他孩子说了些什么
[14:59] Mmm, what did we say about those kids, baby? 我们是怎么说那些孩子的 宝贝
[15:02] Screw ’em. 去他们的
[15:02] That’s right. 这就对了
[15:05] So, this medicine’s my dad’s idea, right? 这种药是我爸爸的主意 对吧
[15:07] Yes. 是的
[15:08] But it’s not a good one. 但这不是个好主意
[15:12] I know it’s scary, 我知道这有点可怕
[15:13] but we’ll get through this just like we always do. 但我们会挺过去的 就像以前一样
[15:15] You trust your dad. 你要相信你的爸爸
[15:17] It’ll work out. 它会有效果的
[15:21] But if it doesn’t, 但如果没有
[15:23] it could kill you. 它会把你害死
[15:43] Key is to get the jets super clean. 关键是喷嘴要超级干净
[15:48] You did clean them, right? 你弄干净了 对吧
[15:52] You saw the photo I sent you? 你看了我给你发的照片吗
[15:55] I actually saw the real thing. 事实上 我看过实物
[15:58] Shaun’s furious? 肖恩很生气吗
[15:59] Yeah, he ran right to Salen. 是的 他直接跑去找萨伦
[16:01] Obviously, that didn’t go so well. 很显然 不太顺利
[16:03] Otherwise, you wouldn’t be here 否则你不会来这儿
[16:04] offering to help with my carburetor. 主动提出帮我修理汽化器
[16:06] Yeah, they’re thinking it over. 没错 他们正在考虑这件事
[16:09] I think she’s setting him up. 我认为她在给他下套
[16:11] What does he think? 他怎么想
[16:12] He thinks he can talk her into it. 他认为他可以说服她
[16:14] Okay, perhaps he can. 好吧 也许他可以
[16:16] Either way, he can’t keep asking his boss to bend to him. 无论怎样 他不能一直要求老板向他屈服
[16:19] What’s she gonna do, fire him? 她会怎么做 解雇他吗
[16:20] She put him on a poster. 她都把他贴在海报上了
[16:22] Will you… Will you just talk to him? 你能 你能和他谈谈吗
[16:24] Feel him out. 试探他一下
[16:25] See if I’m wrong. 看看我是不是错了
[16:26] He’ll be just fine. 他会没事的
[16:32] But why are you still in town? 但是你为什么还在城里
[16:35] Work? Obviously not. 工作 显然不是
[16:36] Seeing friends? Obviously not. 见朋友 显然不是
[16:39] Grape-stomping? 酿造葡萄酒
[16:41] Mmm, you’d be in Tuscany, not your garage. 那你应该在托斯卡纳 而不是车库
[16:44] You’re here for Shaun. 你是为了肖恩留下的
[16:47] So, why are you not helping him? 那你为什么不帮他
[16:58] Maxed out on oxygen. 氧流量到上限了
[17:00] We’re gonna put you on BiPAP. 我们会给你用双相气道正压通气呼吸机
[17:12] I’ll do the living donor transplant. 我愿意做活体移植
[17:15] I’m going to give you a lobe of my lung. 我要把我的一片肺叶给你
[17:21] No. 不
[17:23] Thank you, but no. 谢谢你 但是不行
[17:27] I’m not going to allow it. 我不会允许的
[17:29] I would never let you hurt yourself to help me. 我绝不会让你为了帮我而伤害自己
[17:33] Not after I… 尤其是在我
[17:37] I would rather die. 我宁愿死
[17:40] So, now? 所以 现在
[17:42] Now you care about me? 现在你关心我了
[17:43] About my feelings? 在乎我的感受了
[17:45] I always did. 我一直都是
[17:45] Then why did you leave me? 那你为什么离开我
[17:51] I hated myself. 我曾经很讨厌我自己
[17:55] First week I brought you home, I couldn’t get you to latch. 我带你回家的第一周 我没法让你安静
[17:59] I couldn’t sleep. I was completely overwhelmed. 我睡不着 我完全不知所措
[18:04] But that feeling… 但那种感觉
[18:06] That panic… 那种恐慌
[18:10] It never went away. 再也没有消失
[18:14] And all the energy I should have used loving you… 我本应该用来爱你的所有精力
[18:21] I used trying to not to fall apart. 我都用来努力不让自己崩溃
[18:26] So, I finally just chose… 所以 我最终选择了
[18:32] My own happiness. 我自己的幸福
[18:36] But you were strong, 但是你很坚强
[18:38] and your father was a good man, 你的父亲是一个好人
[18:40] and I knew that he would love you in a way that I never… 我知道他会非常爱你 而我从未
[18:44] Never could. 我从未做到
[18:48] I knew you would be okay. 我知道你会没事的
[18:54] You have no right to tell me that I’m okay. 你没有权利告诉我我没事
[18:57] Every day, I would walk home from school 每一天我从学校走回家
[19:01] praying that you’d be there. 都祈祷着你会在家
[19:04] And every day, a piece of me was destroyed when you weren’t. 你不在的每一天 都有我的一部分被摧毁
[19:10] I was a little boy who loved his mother… 我那时是一个很爱他的妈妈
[19:14] Who thought his mother didn’t love him back. 却认为他的妈妈不爱他的小男孩
[19:16] And now you tell me I was right? 现在你告诉我我没事
[19:19] Oh, I can’t… 我不能
[19:21] Florid respiratory failure. 急性呼吸衰竭
[19:26] Mom? 妈妈
[19:31] She’s puking up blood! 她在吐血
[19:36] Distended, firm, rebound tenderness. 腹部肿胀 板状腹 反跳痛
[19:40] Her bowel’s perforated. We gotta get her back to the OR. 她肠穿孔了 我们得送她回手术室
[19:43] I was wrong. 我错了
[19:54] Your mom is on a ventilator, 你妈妈在用呼吸机
[19:55] and Dr. Park is placing her on ECMO. 朴医生在给她做体外膜肺氧合
[19:58] It will oxygenate her blood 这将为她的血液提供氧气
[19:59] now that her lungs are no longer working. 因为她的肺已经不工作了
[20:09] Your mom is unconscious, and she has no living will. 你妈妈现在昏迷不醒 她没有生存意志
[20:14] By California law, you have power of attorney 根据加州法律 你有权利为她做
[20:17] over all her medical decisions. 所有的医疗决定
[20:22] He’s got a clear conflict of interest. 他有明显的利益冲突
[20:24] – He wants the transplant… – They want the same thing. -他想要移植 -他们想要的是一样的
[20:26] She said, and I quote, “I’m not gonna allow it.” 她说 我复述一遍 「我不允许」
[20:28] She’d rather die. You finding ambiguity in any of that? 她宁愿死 你觉得这有任何歧义吗
[20:31] Her priority was her son’s happiness, not her own. 她优先考虑的是儿子的幸福 而非自己的
[20:38] Do the transplant. 做移植手术
[20:40] So, you’re just gonna decide she was wrong 所以 你就判定她为了自己
[20:42] about what she wanted for herself? For her son? 为了她儿子所做的事是错的吗
[20:44] I’m not. 我没有
[20:45] Her proxy is. Her son is. 她的代理人 她的儿子 来决定
[20:49] And you’d better hope this works. 你们最好希望这行得通
[20:54] Uh, we need to do Dr. Murphy’s plan from before. 我们得按莫菲医生之前的计划来
[20:57] The right hemicolectomy? 右侧结肠切除术
[20:58] We missed our chance. 我们已经失去了机会
[20:59] Now we have to do a full colectomy 现在我们必须做全结肠切除术
[21:01] and a resection of most of the small bowel. 并切除大部分小肠
[21:03] It’s the only way to prevent another perforation 这是唯一可以防止再次发生肠穿孔的办法
[21:06] that would kill her. 这会要她的命
[21:07] But I read a case report where they’re using prokinetics 但我读过一个病例报告 他们用促动力药
[21:11] and…. and acetylcholinesterase inhibitors 和胆碱酯酶抑制剂来
[21:13] to strengthen motility in kids. 增强孩子们的肠动力
[21:15] That could help, but it wouldn’t be enough 这可能有用 但不足以克服
[21:17] to overcome the pressure from future obstructions. 未来的肠梗阻带来的压力
[21:20] We just reduce the pressure! 我们就是要减小压力
[21:22] I mean, we can put, uh, tubes above and below. 我是说 我们可以上下都装上管子
[21:25] I’m not following. 我没听明白
[21:26] – Because it makes no sense. – Shaun, let him talk. -因为这不合理 -肖恩 让他说
[21:28] Suctioning above and below 上下抽吸
[21:29] wouldn’t reduce the burden of a focal obstruction! 不会减轻局灶性肠梗阻带来的负担
[21:32] Don’t tell me what I’m getting wrong! 别跟我说我哪里错了
[21:34] Help me find a way to do this! 帮我找到治疗方法
[21:37] Look, this is the affected part of the bowel. 看 这是受影响的肠道
[21:40] Stop it. Stop it. 停下 停下
[21:42] Please, stop it! Stop it! 请你停下 停下
[21:44] Stop it! Stop it! 停下 停下
[21:45] I am trying to help your daughter! 我在尽力帮你的女儿
[21:46] Dr. Murphy, you need to leave. 莫菲医生 你必须离开
[21:48] No, I do not need to leave. He does! 不 我没必要离开 他才要离开
[21:50] He made us give her Rituximab, and it made her sicker! 他让我们用利妥昔单抗 使她病情恶化
[21:53] Why are you even here? You are not a doctor! 你为什么会在这里 你根本不是医生
[22:02] Get out of here now, Shaun. 马上出去 肖恩
[22:04] Now. 马上
[22:19] Dr. Murphy was inappropriate, but he was right. 莫菲医生的方式不妥 但他是对的
[22:32] Let me be the one to tell her. 让我去告诉她吧
[22:43] We could hand-suture with a running 4-0 prolene. 我们可以用4-0普理灵缝线手工缝合
[22:46] No, we need interrupted sutures for the cartilaginous portion. 不 软骨部分要用间断缝合
[22:49] Okay. End-to-end anastomosis. 好 端端吻合术
[22:51] Bronchial sizes don’t match up. 支气管大小不匹配
[22:52] Fine. Telescoping technique. 行 望远镜式套入缝合
[22:55] – No. – Why not? -不 -为什么
[22:56] I don’t know. I just… 不知道 我就是…
[22:59] Don’t like it. 不喜欢这样
[23:02] What are you doing? 你要干什么
[23:03] I’m obviously feeling some pressure 我显然感受到了要确保
[23:05] to make sure the transplant comes off safely, and… 移植手术安全完成的压力 而且…
[23:07] Yes, that’s the only thing you’ve been doing that makes sense. 对 这是你做的唯一合情合理的事
[23:09] Everything else on this case, 跟这个病例有关的其他事
[23:11] you’ve been unfair, emotional. 你都处理得不公平 情绪化
[23:19] – I’m sorry. – This… -对不起 -这…
[23:21] This has nothing to do with you. 这跟你没关系
[23:25] – I… I don’t… – Just shut up. -我不… -闭嘴
[23:34] I’ve… I’ve been emotional because… 我情绪化是因为…
[23:39] I’m hormonal, and I’m hormonal 我激素失调 而我激素失调
[23:43] because I… 是因为我…
[23:45] I’ve been sneaking off 我总是偷偷溜出去
[23:47] and injecting my butt 在屁股上注射
[23:49] with insane amounts of HCG and Gonal-F, 超高剂量的人绒毛膜促性腺激素和排卵针
[23:52] which is making me feel like a total lunatic. 这让我觉得自己完全像个疯子
[23:57] You’ve been freezing your eggs. 你在冻卵
[24:02] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[24:04] Like an icebreaker? 用来活跃气氛吗
[24:06] “I know we just got together. 「我知道我们刚刚在一起
[24:07] “Guess what, I’m two months into egg retrieval”? 你知道吗 我这两个月都在取卵」
[24:16] I’m not even, uh… 我甚至不…
[24:21] I’m not even sure I want kids, or… 我甚至不确定自己是否想要孩子
[24:28] Whether I’d even be a decent mom. 是否能做个称职的妈妈
[24:33] I’m certainly not the most unselfish person. 我肯定不是最无私的人
[24:39] And, uh, who’s to say 而且 谁能说
[24:42] I’d make better choices than Gina? 我会做出比吉娜更明智的选择
[24:49] Who knows if anyone would ever defend me? 谁知道会不会有人为我辩护
[25:04] I should go. 我该走了
[25:15] How you doing? 你怎么样
[25:16] Very badly. 糟透了
[25:18] I have been put on a billboard and kicked off a case. 我被印在广告牌上 还被踢出了一个病例
[25:22] Yeah, well, I spoke with Dr. Andrews, 好 我跟安德鲁斯医生谈过了
[25:25] and there’s not gonna be a note in your file 这事不会记录在你的档案里
[25:28] or anything like that. 或者其他文档里
[25:30] What about this other stuff? 其他的事怎么样
[25:32] Yes, Salen gave me 48 hours. 嗯 萨伦给了我48小时
[25:35] I’m going to talk to her tomorrow morning. 我明天早上要去跟她谈
[25:37] What are you gonna say? 你打算说些什么
[25:41] I have 30 bullet points. 我有30个要点
[25:46] Maybe we should talk these through? 也许我们应该把这些过一遍
[25:49] Maybe narrow them down a little? 也许得删掉几个
[25:54] Shaun? 肖恩
[25:56] I know I was right about that girl’s treatment. 我知道我给那女孩提供的治疗方案是对的
[26:01] But nothing I said convinced her father. 但我无论说什么都无法说服她父亲
[26:04] I just made him mad. She just got sicker. 我只会让他生气 而她却病得更重
[26:08] And… 而且
[26:10] I know I’m right that this billboard is a mistake. 我知道我说这广告牌是个错误也是对的
[26:17] But I think I won’t be able to convince Salen, either. 但我觉得我也无法说服萨伦
[26:25] I keep knowing I’m right, 我一直都知道自己是对的
[26:28] but I can’t change anyone’s mind. 但我无法改变任何人的想法
[26:42] Excuse me, fellas. 打扰一下 伙计们
[26:44] Sorry, guys. Can we have the room for just one minute? 抱歉 各位 能让我们单独聊会吗
[26:49] Thank you. 谢谢你们
[26:51] There is no justification, none, 没有任何理由 没有
[26:54] for exposing an employee’s personal medical records. 要暴露员工的个人医疗记录
[26:57] Take the billboard down. 把广告牌拿下来
[27:01] It’s noisy. Makes people talk. 这能制造话题 为人们提供谈资
[27:03] Yeah, about how awful it is. 对 你想过这有多让人难过吗
[27:05] It’s also possibly illegal. 还有可能违法
[27:08] Why are you coddling Shaun? 你为什么要宠着肖恩
[27:11] Nobody made accommodations for my ADHD. 就没人照顾我的多动症
[27:13] That was hard, 这也很难过
[27:14] but it made me stronger, smarter, more resourceful. 但它让我变得更强大 更聪明 更神通广大
[27:19] We have different problems and different strengths, 我们有不同的问题也有不同的优势
[27:21] but I know if you keep patronizing him, 但我知道 如果你继续护着他
[27:25] it’ll backfire. 会适得其反
[27:29] That is very impressive. 你真厉害
[27:31] Apparently, your attention issues give you the power 显然 你的注意力问题让你有能力
[27:34] to see into the souls of people you’ve barely met. 了解那些你根本不认识的人
[27:37] I’ve known Shaun for 15 years. 我已经认识肖恩15年了
[27:39] You’re like a dad to him, 你就像他爸爸
[27:40] but sometimes, parents make the wrong choices 但有时 当事情涉及到孩子时
[27:42] when it comes to their kids, despite loving them. 父母也会做出错误的选择 尽管他们爱孩子
[27:46] Or maybe because they love them. 也许就是因为他们爱孩子
[27:52] I’ll tell you what… I’ll do the interviews. 这样吧 我会接受采访
[27:56] And when Shaun comes to see you, 但如果肖恩来找你
[27:58] you’ll make him believe that he convinced you, 你要让他觉得是他说服了你
[28:01] and you’ll do what he wants you to do. 而且你会照他说的做
[28:05] Okay. 好
[28:17] Your, um… 你的
[28:19] Your bowel got sicker real fast. 你的肠道问题真的恶化得很快
[28:24] And… And that’s why you had the perforation. 所以你出现了肠穿孔
[28:29] So now we gotta remove your large intestine 所以现在我们要切除你的大肠
[28:34] and most of your small one. 和大部分小肠
[28:38] So, I’ll have to have that bag attached to me? 那我必须带着那个袋子吗
[28:43] Yes. 是的
[28:46] Like, my whole life? 要带一辈子吗
[28:51] There’s improvements every year in ostomy care. 造口的护理每年都在进步
[28:55] But I can still eat, like, normally, right? 但我还能正常进食 对吗
[29:00] I won’t need that IV nutrition thing? 我不会需要静脉营养之类的东西吧
[29:02] Baby, that… that’s not clear yet. 宝贝 这个还说不好
[29:09] No, my dad’s wrong. Tell him he’s wrong. 不 我爸爸错了 告诉他他错了
[29:13] I’m so sorry, Holly. 很抱歉 霍莉
[29:18] You promised me. 你答应过我的
[29:22] – You said you’d fix this. – I know. -你说过你会治好我 -我知道
[29:25] You said to trust you. 你说过要信任你
[29:26] I know I did. 我知道我说过
[29:32] But I failed. 但我失败了
[29:38] I’m so sorry. 我很抱歉
[30:09] I thought you’d be different. 我以为你会不一样
[30:12] That’s why I asked for you. 所以我才请你来治疗
[30:16] You did not ask for me. 不是你请我治疗
[30:18] Your father did, and that was because… 是你父亲请我 那是因为
[30:20] He had like six doctors that he liked, 他有六个中意的医生
[30:22] but I saw the billboard and said it had to be you. 但我看到了广告牌 说必须是你
[30:29] Because you were different, 因为你与众不同
[30:33] like me, and you’d think different. 就像我一样 你会有不同的想法
[30:36] And we needed that. 而我们正需要这点
[31:04] We’ve cleared the omentum covering. 我们已经清除了网膜覆盖物
[31:05] Let’s proceed to prep for the excision. 继续准备切除手术吧
[31:19] I was wrong about the billboard. 广告牌的事是我错了
[31:22] Okay. 好吧
[31:24] That’s good, right? 这很好 对吧
[31:26] No, it’s not. 不 不是
[31:30] When I saw it, I thought it was dumb 我看到它的时候觉得它简直愚蠢
[31:32] and my ASD would inspire no one, but it did. 我的自闭症不会激励任何人 但它做到了
[31:36] It inspired the very first patient I saw, 激励了我见到的第一个病人
[31:38] and if I wasn’t being rational about that, 如果我对此不理智的话
[31:40] maybe I wasn’t rational about this case. 或许我对这个病例也不理智
[31:43] Maybe my emotions got in the way. 也许是情绪影响了我
[31:46] I shot him down. I wasn’t open. 我拒绝了他 我不够坦诚
[31:48] – I’m sure you were fair. – No, I wasn’t. -我相信你是公正的 -不 不是
[31:51] – When? – The whole time. -什么时候 -一直都是
[31:52] Okay, Shaun… 好吧 肖恩
[31:53] I yelled at him. 我冲他大吼
[31:57] I… I yelled at him 他谈到
[32:01] when he was talking about the pressure in her colon. 结肠受到的压力的时候 我冲他大吼
[32:04] It made no sense. He did not know how it worked. 但那毫无作用 他还是不知道原理
[32:07] – Well, if it made no sense, then… – It must have made sense. -如果这样没作用 那 -这一定起了作用
[32:11] Somehow. 在某种程度上
[32:13] He’s very smart. 他很聪明
[32:14] He must have been thinking of something. Something that… 他一定在想某些东西 某些东西
[32:58] I’m going to begin the excision of the large intestine. 我要开始切除大肠
[33:04] What the hell? 什么鬼
[33:05] Have you ligated any critical vessels? 你们结扎了任何重要的血管了吗
[33:08] – We were just about to. – That is good. -刚要动手 -很好
[33:12] You need to insert a PC tube to the colon. 你需要把PC管插入结肠
[33:15] A feeding tube? She can’t absorb nutrients. 喂食管吗 可她没法吸收营养
[33:18] Not to feed her. As an outflow mechanism. 不是为了吸收营养 而是作为流出机制
[33:23] Pressure valve for emergencies,. 紧急压力阀
[33:25] It’ll keep her GI tract viable. 这能让她的胃肠道保持活力
[33:28] What about the muscle weakness? 肌肉无力怎么办
[33:29] It’s what Walt said. 沃尔特说得对
[33:34] We use the prokinetics and acetylcholinesterase inhibitors 我们用促动力和乙酰胆碱酯酶抑制剂
[33:37] to increase contractility and movement. 增加肠道收缩力和运动
[33:47] Walt, I’d like to revise the surgical plan 沃尔特 我要修改手术计划
[33:50] and invite Dr. Murphy to scrub in. 并让莫菲医生来手术
[33:55] Yes, to both. 好 都行
[34:11] No bleeding, no bruising, no signs of infection. 没有流血和瘀伤 也没有感染迹象
[34:15] Oh, thank you so much. Both of you. 非常谢谢你们二位
[34:19] We wouldn’t have gotten here without you. 没有你 我们走不到这一步
[34:23] Dr. Murphy, don’t you think my dad would make a great doctor? 莫菲医生 你不觉得我爸爸能成为好医生吗
[34:27] Mm, I’m not sure. 我不确定
[34:30] He had some very good ideas, but also some bad ones. 他有一些好点子 也有坏的
[34:38] He is a very good father, though. 但他是个好父亲
[34:44] One of the best I have met. 我见过的最好的父亲之一
[35:04] Hey, careful. The sutures. 小心伤口
[35:07] Oh, what happened? 怎么了
[35:11] Hi, Mom. 妈妈
[35:21] I didn’t want you to die. 我不想你死
[35:25] I have to make this up to you. 我要补偿你
[35:26] You don’t. 你不用这样
[35:27] I’ll move to California. I’ll do whatever… 我要搬到加州 我会做我能做的一切
[35:29] You’ll never be happy. 你永远不会幸福
[35:33] I don’t deserve to be happy. 我不配幸福
[35:39] You shouldn’t love me. 你不该爱我
[35:44] When you left us… 当你离开我们
[35:47] …I really acted out. 我确实气急败坏了
[35:52] I would fight with Dad all the time. 我总是和爸爸吵架
[35:56] But he would remind me that… 但他总是提醒我
[36:01] He was gonna love me 他会爱我的
[36:05] no matter who I was or what I did. 无论我是谁 做了什么
[36:12] Because he was my dad. 因为他是我爸爸
[36:19] I’m gonna love you like that. 我会像那样爱你
[36:28] Because you’re my mom. 因为你是我妈妈
[36:50] My baby boy. 我亲爱的孩子
[37:01] Yes, uh, well, um… uh, indeed. 是的 确实
[37:05] I am, uh, using my custom fitness tracker 我在用我的私人健身追踪器
[37:10] because healthy doctors make healthy…clients. 因为健康的医生才能救助病人
[37:17] Paint? Really? 油漆 是吗
[37:18] Are we gonna be talking about paint? 我们要来讨论油漆吗
[37:21] Can you ask me an– a-another question? 你能再问别的问题吗
[37:26] Yeah… Yeah, well, d– uh, different kind of d-doctor, 对 与众不同的医生
[37:30] different kind of hospital. 与众不同的医院
[37:32] Very inspiring. 非常鼓舞人心
[37:40] Yes. 是的
[37:43] That one? When did you see “That one”? 那个吗 你什么时候看到那个的
[37:51] Really? Um, you know what? 是吗 你知道吗
[37:53] We’re gonna have to do this, uh, another time. 我们得择日再谈了
[37:55] Thank you. 谢谢
[38:16] We had a deal, didn’t we? Didn’t we have a deal? 我们说好的 不是吗 不是说好了吗
[38:19] What was supposed to happen was, 本来应该是
[38:21] you were supposed to take down the billboard. 你把广告牌撤下来
[38:22] – Did you forget? – Calm down. -你忘了吗 -冷静
[38:24] I’m not gonna calm down! 我没法冷静
[38:25] You don’t treat Shaun like this. 你不能这么对肖恩
[38:27] Shaun’s the one who asked me to keep the billboard up. 肖恩让我把广告牌留下来的
[38:30] I don’t believe that. 我不信
[38:39] “Dear Salen, I have changed my mind about the billboard. 「亲爱的萨伦 关于广告牌的事我改主意了
[38:42] It can stay up.” 留下它吧」
[38:49] “As long as you fix the image 「只要你修改照片
[38:50] so my hair part is on the correct side.” 让我的头发在正确的一边」
[38:55] Haven’t had a chance to do that yet. 虽然我还没时间去换照片呢
[39:06] He handled this on his own without you. 没有你他也能处理好这件事
[39:11] And he’s better off because of it. 他也因此成长了
[39:21] Okay. 好吧
[39:44] The truth is, I’m not young. 事实上我年纪也不小了
[39:49] And I never would have chosen to be a dad again. 我也不会再选择做父亲了
[39:53] But I also didn’t choose to fall in love with you. 但我也没选择爱上你
[39:59] So, now I’ll do what it takes to make this relationship work, 现在我要做的是把这段感情维系下去
[40:05] whatever you decide to do. 不管你决定要做什么
[40:08] Prove it. 证明给我看
[40:10] I-I-I plan to with, uh, caring, with… 我 我打算 关心
[40:14] Prove it right now. 现在证明给我看
[40:30] Buckle up. 准备
[40:33] And you wouldn’t just be a decent mom. 你不仅会成为好妈妈
[40:35] You’d be a great one, because… 还会成为一个伟大的妈妈
[40:36] Not now, please. 现在别说这个
[40:38] Sorry. 对不起
[40:45] Maybe I was wrong. 或许我错了
[40:48] Maybe I don’t need them to fix my hair. 或许我不需要他们把我的头发弄好
[40:53] Nah, it does look a little off. 不 确实看起来怪怪的
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号