Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:00] Think of these not as a report card, 别把这些看作成绩单
[00:04] but a window into the minds of your clients, 把它看成一扇了解你们客户的窗户
[00:08] their families and support persons, 以及他们的家人和支持者的想法
[00:12] and also as a window into yourselves. 这也是了解你们自己的一扇窗户
[00:16] To see your greatest strengths 去发现你们最大的优势
[00:18] 格拉斯曼医生 你在哪
[00:19] and the areas where you have 以及你们最需要
[00:20] the greatest opportunity for growth. 改进的地方
[00:24] First round of results is already in your inbox. 第一轮的结果已经在你们的收件箱里了
[00:27] Regular updates to follow. 之后会定期更新
[00:36] Third highest in the department. 部门排名第三
[00:38] Pretty good. 真棒
[00:40] Second. 第二
[00:45] How’d you do? 你怎么样
[00:46] Fine. 还可以
[00:51] “Dr. Reznick cares deeply about people.” 「雷兹尼克医生非常关心人」
[00:54] “Sweet.” “Kind.” 「亲切」 「善良」
[00:56] “Thoughtful.” 「体贴」
[00:57] What do I have to do to get that level of service? 我要怎么做才能得到那种水平的服务
[00:59] Let me bill your insurance. 把你的医保付给我
[01:03] You have six comments. 你有六条评价
[01:05] Four “OKs.” Two “Goods.” 四个「及格」 两个「良」
[01:07] I have 46. 我有46个
[01:09] It’s hard to live in your long, sweet shadow. 生活在你巨大又甜美的阴影下可真难
[01:11] I’ll give you some pointers. We could role play. 我会给你一些指点 我们可以角色扮演
[01:13] You could be the shirtless and eager-to-please doctor, 你可以扮演光着膀子急于讨好的医生
[01:16] and I’ll be the sexy-but-demanding patient 而我则是性感又苛刻的病人
[01:18] with a nasty fungal infection. 有着严重的真菌感染
[01:28] Top five. Nice work. 前五名 干得好
[01:31] Thank you. 谢谢
[01:31] But as Chief of Surgery, wouldn’t hurt to aim higher. 但作为外科主任 目标再高一点也无妨
[01:35] Speaking of which, where’s my numero uno? 说到这 我的第一名去哪了
[01:38] Dr. Rendon. Top of the class. 伦东医生 部门第一名
[01:40] Oh, he was called away on 他被叫去
[01:41] a medical mission in Guatemala. 危地马拉做医疗援助了
[01:43] It was urgent. 挺紧急的
[01:45] Heroic. 真英雄
[01:46] When will he be back? 他什么时候回来
[01:47] Should be just a few more days. 应该要再过几天
[01:49] In the future, please let me know 以后 有任何长时间的缺勤
[01:51] about any extended absences, hmm? 请让我知晓 好吗
[01:54] He can’t make our clients happy 他不在国内又怎么能
[01:56] if he’s not in the country. 让我们客户高兴呢
[02:00] I have to go. 我得走了
[02:03] I had the lowest ranking in 我在整个外科部门中
[02:05] the entire surgical department. 排名最低
[02:07] I made five people “very uncomfortable.” 我让五个人「非常不舒服」
[02:10] Seven patients said I talked weird, 七个患者说我说话很怪
[02:12] and one woman was “a little creeped out” by my manner. 还有一个女性被我的行为方式「吓了一跳」
[02:15] The algorithm has some major blind spots. 这个算法有一些重大疏漏
[02:17] I can make it better. I’ll talk to Salen. 我可以改进它 我会和萨伦聊聊
[02:19] No. The data reflects actual opinions. 不 数据反映了真实的意见
[02:26] I will learn how to make people feel comfortable 我要学着怎么让人们感到舒适
[02:29] and improve my scores. 并提高我的分数
[02:47] Rosa Castillo, 35, needs immediate bypass surgery 罗莎·卡斯蒂略 35岁 急性肾衰竭
[02:50] for acute kidney failure. 需要立即做搭桥手术
[02:51] She was treated for renal artery stenosis three years ago. 三年前她因为肾动脉狭窄接受过治疗
[02:54] Looks like the stent failed. 看来支架失效了
[02:56] This imaging is barely readable. It’s from 1985. 这张图片几乎看不清 1985年拍的
[02:59] Try Guatemala. Mateo sent her here. 联系下危地马拉那边 马蒂奥把她送过来的
[03:01] They don’t have the equipment for a bypass. 他们没有搭桥手术需要的设备
[03:04] Ms. Castillo. 卡斯蒂略女士
[03:06] I am Dr. Lim. This is Dr. Wolke. 我是林医生 这位是沃克医生
[03:08] I heard so much about you. 久闻你的大名
[03:10] The Chief. La Jefa. 首席 老板
[03:13] Well, hopefully, we can have you in the O.R. 希望接下来的几个小时
[03:15] in the next couple of hours. 你能进手术室
[03:17] We already have your medical history 我们已经从伦东医生那里拿到你的病史了
[03:18] from Dr. Rendon, which helps. 这对我们帮助很大
[03:20] Teo told me I would be in good hands here. 蒂奥告诉我这里会有人照顾我
[03:24] Uh, is that what all his patients call him back home? 他家那边的病人都这么叫他吗
[03:28] Probably just the ones who dated him. 可能只有和他约会过的人
[03:37] Bruising of the jaw, sublingual hematoma, 下巴瘀伤 舌下血肿
[03:39] most likely a parasymphyseal fracture. 很可能是下颌骨骨折
[03:41] It’s just a little bump. I’m fine. 只是一个小突起 我没事
[03:44] – You’re not fine, Dad. – How did it happen? -你有事 爸爸 -这是怎么回事
[03:46] Ah, some kids were horsing around outside 我开店门的时候 有几个孩子
[03:48] when I was opening up. 在外面胡闹
[03:49] He runs a hardware shop. They attacked him. 他经营着一家五金店 他们袭击了他
[03:53] It was an accident. 这是个意外
[03:54] I fell off the sidewalk into someone’s side-view mirror. 我在人行道上摔下来撞到了别人的侧视镜上
[03:57] Your jaw’s broken. 你的下巴断了
[03:59] They pushed you off the sidewalk, 他们把你推下人行道
[04:01] told you to not get them sick. 跟你说别传染他们
[04:03] They were just being stupid. 他们只是在犯傻而已
[04:05] She’s so sensitive. 她太敏感了
[04:06] Checking for abnormal movement of the mandible 检查下颌骨是否有异常运动
[04:08] or any malocclusion. 或任何咬合不正
[04:10] Okay, we need to file a report. 好吧 我们得报案
[04:11] A report? Why would I… 报案 我为什么要
[04:16] The fractured bone and tongue are sliding backwards, 骨折的骨头和舌头在向后滑动
[04:18] blocking his oropharynx. 阻塞了他的口咽部
[04:20] We need to secure the airway, now! 我们确保他的呼吸道通畅 快
[04:25] Placing the last two-millimeter miniplate. 放上最后一个两毫米的微型接骨板
[04:29] He must have been in a lot of pain. 他一定很痛苦
[04:31] Good for you 你可真厉害
[04:32] if you can stay positive after a hate crime. 在经历了仇恨犯罪之后还能这么乐观
[04:36] Satisfactory occlusion and fragment reduction. 咬合很好 碎片复位
[04:39] Doctors Allen and Murphy, 艾伦医生和莫菲医生
[04:41] let’s remove the temporary MMF. 把临时的颌骨内固定移除吧
[04:43] Mr. Song and his daughter 宋先生和他的女儿
[04:45] see the same situation very differently. 看待同样的情况的方式非常不一样
[04:51] He’s bradycardic. Heart rate dropped to 35. 他心动过缓 心率下降到35
[04:54] And hypotensive, 73 over 42. 血压过低 73/42
[04:55] Let’s dial back the sedation and opiates, 降低镇静剂和麻醉剂的用量
[04:57] push one milligram I.V. atropine. 静脉注射一毫克阿托品
[05:06] Maybe an adverse reaction to the anesthesia? 也许是麻醉的不良反应
[05:08] We need to figure out if there’s an underlying cardiac problem. 我们得弄清楚他是否有潜在的心脏问题
[05:11] Get a post-op EKG, echo in recovery, 做个术后心电图 并在恢复期做个超声
[05:13] and check for electrolytes. 检查下电解质
[05:15] And I need to figure out 我得想想办法
[05:17] how to get a good review from both of them. 如何才能得到他们两个的好评
[05:29] How’s the water pressure? 水压怎么样
[05:32] – Fine. – I decreased output by 5%. -还行 -我调低了5%
[05:35] Saves 150 gallons a month, $17,000 annually. 每月节省682升水 每年节省11万人民币
[05:40] Which, in three years and five months, 这样 三年零五个月后
[05:43] will make up for what you’re about to spend 就可以弥补你将要为伦东医生
[05:45] operating on this new client, 送到我们这来的新客户
[05:47] whom Dr. Rendon gifted us. 所做手术的花费
[05:50] Mateo’s commitment to patients 马蒂奥对患者负责任
[05:52] is the reason he’s numero uno in the department. 是他在这个部门排名第一的原因
[05:55] My concern isn’t Mateo. 我担心的不是马蒂奥
[05:57] You allowed him to fly in an uninsured patient 你允许他送来一个没有保险的病人
[06:00] without informing me. 而不告知我
[06:04] Do I still have the autonomy to run my own department? 我还有管理自己部门的自主权吗
[06:08] I hope you see yourself 我希望你不仅仅把自己
[06:09] as more than just the head of one department. 视作一名部门主管
[06:11] You are a vital member of the Ethicure family. 你还是爱思医疗家庭的重要成员
[06:14] We have to work together, 我们必须通力协作
[06:16] all of us, or we will all… 我们所有人 不然我们都会
[06:25] …falter. 衰退
[06:30] The colors on these are wild. 这上面的颜色很大胆
[06:33] That yellow would look great with your complexion. 那种黄色和你的肤色很相配
[06:36] Full-crested double gerbera daisies. 两朵全冠的非洲菊
[06:38] Mr. Song has sinus rhythm on his EKG. 心电图显示宋先生是窦性心律
[06:41] Normal electrolytes, and no abnormalities on the echo. 电解质正常 超声无异常
[06:44] Which rules out a lot, 这就排除了很多可能性
[06:45] but not a P.E. or small cardiac contusion. 但不是因为体育锻炼或轻微的心脏挫伤
[06:48] Get a CTA chest. 做个胸部血管造影
[06:50] Gerberas produce excessive amounts of pollen, 非洲菊的花粉太多了
[06:53] which can trigger migraines. 可能会引发偏头痛
[06:56] You don’t need to be here for this. 你不必在这讨论这个
[07:00] – Text me. – Yeah. -给我发消息 -好
[07:02] Excellent point about the gerberas. 关于非洲菊这一点想得很好
[07:04] Lucky me, working with such 我真幸运 能和一对
[07:06] a fabulous, knowledgeable couple. 这么棒 又知识渊博的夫妇共事
[07:08] Mm, gerberas are notoriously big pollen producers. 非洲菊是出了名的花粉来源
[07:11] It’s an obvious point, not an excellent one. 这是一个显而易见的观点 并不算很好
[07:14] You called Lea and me “fabulous.” 你说莉亚和我「这么棒」
[07:16] Are you using hyperbolic language to make us like you? 你是在用夸张的语言让我们喜欢你吗
[07:19] Mm, I think the language was pretty accurate, actually. 事实上 我觉得用词很准确
[07:24] I’m trying to improve 我在试着提高
[07:25] my own client satisfaction scores, 我的客户满意度评分
[07:27] which are poor. 目前有点差劲
[07:30] You received 97% five-star reviews on Yelp. 你在点评网上有97%的五星评价
[07:33] Your methods must be very effective. 你的方法一定很有效
[07:35] Are you using hyperbolic language to make us like you? 你是在用夸张的语言让我们喜欢你吗
[07:39] It’s all about appeasing and affirming. 归根究底就是安抚和肯定
[07:42] Appease. Give the customers what they want. 安抚 把客户想要的给他们
[07:44] And affirm. Make them feel 肯定 让他们感觉
[07:46] that what they want is wise and good, 他们想要的是明智的 美好的
[07:48] which in your case, it is very much so. 就你而言 情况就更是如此
[08:01] Rotating everything medially 把所有东西都旋转到内侧
[08:03] to expose the renal vessels. 暴露肾血管
[08:05] I got three lap choles 我这有三个腹腔胆囊术
[08:07] waiting for Dr. Rendon on Wednesday, 等着伦东医生周三做
[08:10] little thank-you gift 小小的回敬礼物
[08:10] for letting us operate on his patient. 谢谢他让我们给他的病人做手术
[08:13] Well, might be Thursday before he’s back. 他可能要到周四才回来
[08:16] Sorry the humanitarian crisis is screwing up your schedule. 抱歉 人道主义危机打乱了你的计划
[08:21] There’s a massive aneurysm cutting off blood flow. 有个巨大的动脉瘤阻断了血液流动
[08:25] There’s no way to get vascular control for reconstruction. 没办法控制血管进行重建
[08:28] We might be able to do a bypass 我们也许可以从主动脉或髂动脉
[08:29] from the aorta or iliacs. 做个血管绕道手术
[08:31] There are several aneurysmal segments 沿着腹主动脉
[08:33] along the abdominal aorta. 有几段动脉瘤
[08:35] This one’s abnormal, too. 这个也不正常
[08:38] All of her arteries are defective. 她所有的动脉都有缺陷
[08:52] You should take me on a date tonight. 你今晚应该带我去约会
[08:54] It’s a lecture on leadership in medicine by Dr. Chandra. 有场钱卓拉医生关于医学领导力的讲座
[08:57] Recipient of two NIH grants. 他是国家卫生研究所两项资助的获得者
[08:59] That’s not a date. That’s homework. 那不是约会 是作业
[09:01] Starting the scan. 开始扫描
[09:02] There’s a cocktail party after. 之后有个鸡尾酒会
[09:06] How about we spend our time 不如我们去做
[09:07] doing that role playing you suggested? 你建议的那个角色扮演怎么样
[09:09] You know, minus the fungus. 除去真菌那一部分
[09:11] The infection was the whole motivation for my character. 感染是我扮演这个角色的全部动机
[09:15] Your guy’s heart is fine. 他的心脏没问题
[09:17] Make sure you break the good news. 你要确保是你把这个好消息说出来
[09:18] Should bump up your scores a notch. 这样应该可以提高你的分数
[09:26] The tests show your heart function 检查表明你心脏的功能
[09:27] and anatomy are normal. 和组织结构都很正常
[09:29] The episode during surgery 手术期间的发作
[09:30] was probably just a minor anesthesia reaction. 可能只是轻微的麻醉反应
[09:33] You should be good to go very soon. 你应该很快就能走了
[09:35] Thank you, Dr. Allen. 谢谢你 艾伦医生
[09:40] We can stop by the police station on the way home 我们可以在回家的路上去趟警察局
[09:42] so you can make a statement. 这样你可以录个口供
[09:44] I told you, no reports, no statements. 我跟你说过 不报案 不录口供
[09:47] BP is 133 over 70. 血压是133/70
[09:49] Checking O2 sat. 检查氧饱和度
[09:50] Appa,these things are underreported. 阿爸 这种事报案的太少了
[09:54] Our relatives, our friends, 我们的亲戚 朋友
[09:57] our people are getting hurt out there. 我们的人在外面正受到伤害
[10:00] “Our people.” 「我们的人」
[10:01] It’s not us versus them. 我们和他们不是对立的
[10:04] That doesn’t help anyone. 这对任何人都没有好处
[10:05] You don’t think we’re seen as different? 你不认为我们被看作异类吗
[10:06] You wantto be seen as different. 是你自己想被视作与众不同
[10:08] You rub people’s faces in it. 你让别人难堪
[10:10] That’s why you aren’t getting anywhere. 这就是为什么你没有任何成长
[10:12] You don’t have a real job… 你没有一个正经工作
[10:13] Community organizing is a real job. 社会组织是一份正经工作
[10:17] I am lucky to have such 我很幸运
[10:19] fabulous, knowledgeable clients. 有这样棒 这样博学的客户
[10:22] Emily, you’re right 艾米莉 你说得没错
[10:24] about the importance of recognizing problems. 认识到问题所在是很重要的
[10:28] Mr. Song, it is wise 宋先生
[10:30] to be concerned for your daughter’s professional future. 关心你女儿的职业前途是非常明智的
[10:37] Please, Appa. 拜托了 阿爸
[10:39] Go with me to make a statement. 跟我一起去录个口供
[10:41] It’s important. 这很重要
[10:43] Not to me. 对我来说不重要
[10:52] You’re right. 你说得没错
[10:53] Community organizing does not sound like a real job. 社会组织听起来不像是一份正经工作
[10:56] It’s a real job. 那是一份正经工作
[10:57] Heart rate dropped. 心率下降了
[10:59] A-line shows a widened pulse pressure reading. A线显示脉压差增宽
[11:01] Something is wrong with my heart? 我的心脏出了什么问题吗
[11:05] Respiration rate down, trending apneic. 呼吸频率下降 有窒息倾向
[11:09] Cushing’s Triad. 库欣三联征
[11:10] 75 grams of mannitol. 75克甘露醇
[11:13] Your heart is fine. 你的心脏没有问题
[11:16] There’s something wrong with your brain. 有问题的是你的大脑
[11:26] It’s invaded the motor strip, 它侵入了运动皮层
[11:28] left temporal, anterior corpus callosum. 左颞叶 前胼胝体
[11:31] Severe necrosis and edema, 严重坏死和水肿
[11:32] and no way to see where tumor ends and brain begins. 看不到哪里不是肿瘤 哪里是大脑
[11:37] It’s inoperable. 这没办法做手术
[11:39] I will definitely get a bad review. 我肯定会得到一个差评
[11:43] I need more time to find a surgical solution. 我还需要一些时间来找到一个手术方案
[11:48] 事件提醒 下午4:30预约了亨利·杜鲁门礼服店
[11:50] But we also need to leave for our tux fitting. 但我们也得出发去试礼服了
[12:00] We were able to bypass the renal artery 我们本来可以用你的一条静脉
[12:02] using one of your veins. 绕过肾动脉
[12:03] But new imaging showed 但新的影像显示
[12:05] you have a condition called Fibromuscular Dysplasia. 你有肌纤维发育不良的问题
[12:08] It’s caused areas of stenosis and aneurysm 这会让你的心脏 脑部和其他主要血管中
[12:10] in your heart, brain, and other major vessels. 出现狭窄和动脉瘤
[12:16] We can give you medication 我们可以给你一些药物
[12:17] to manage the underlying condition, 来控制病情恶化
[12:19] but we’ll have to do another surgery 但我们也必须再做一次手术来
[12:20] to repair each of the aneurysms. 修复这些动脉瘤
[12:22] There are risks of stroke, or major hemorrhage. 这会有中风或大出血的风险
[12:25] But without it, it’s only a matter of time 但如果不做手术 你的动脉瘤
[12:28] before one of these aneurysms ruptures. 迟早会破裂
[12:37] if anything goes wrong, 如果手术出了问题
[12:40] can you please let Teo know? 你能告诉蒂奥吗
[12:43] He should be the one to tell my family. 应该让他通知我的家人
[12:48] I wouldn’t want them to hear it from a stranger. 我不想让他们从陌生人嘴里听到这个消息
[12:52] Of course. 当然
[12:58] We could use intraoperative stimulated raman histology 我们可以使用术中受激的拉曼组织学技术
[13:02] to determine tumor tissue versus normal. 来区分肿瘤组织和正常组织
[13:04] Eh, if we resect normal tissue, 如果我们切除了正常的组织
[13:06] we can’t put it back in. 就再也放不回去了
[13:08] Drape is perfect with your physique. 这套真合身
[13:11] Intraoperative MRI guidance 术中核磁共振引导
[13:13] would help us achieve gross total resection. 可以帮助我们把肿瘤组织全部切除
[13:16] And risk resecting eloquent cortex, with major deficits. 有风险切除有重要缺陷的运动性语言中枢
[13:19] You look like a little boy. 你看着像个小男孩
[13:22] The shoulder sag is awful. Take it off. 肩膀根本撑不起来 脱下来吧
[13:24] That was neither appeasing nor affirming. 这既不是安抚 也不是肯定
[13:27] But your reviews are exceptional. 但你的评价很中肯
[13:31] You can’t just tell people what they want to hear. 你不能只说人们想听的话
[13:33] You’ve got to give them the cold, hard truth. 你也得告诉他们残酷的真相
[13:36] I always do that, and people don’t give me good reviews. 我一直都这么做 但别人对我的评价都不好
[13:40] You have to follow it with a compliment, 你说完之后必须赞美他们
[13:42] which now, thanks to your honesty, 然后因为你的真诚
[13:44] they’ll believe. 他们就会相信你的话
[13:47] Very striking with those eyes. 这件很衬你的眼睛
[13:51] I…do believe you. 我确实相信你
[14:02] Yeah, hey, Shaun. 喂 肖恩
[14:03] Um, sorry for not replying. 对不起我没回电话
[14:05] You’re late for the tux fitting. 你试穿礼服迟到了
[14:08] Oh, yeah, um… 对
[14:11] I’m in Montana? 我在蒙大拿州
[14:12] We need to reschedule your appointment. 我们得重新安排你试礼服的时间
[14:15] When will you be back? 你什么时候回来
[14:17] Well, I’m not so sure. 我不确定
[14:19] I’m heading towards a little town called Paradise, 我要去一个叫天堂的小镇
[14:22] and I’m– 而且我…
[14:24] I’m thinking of hunkering down there for a little while. 我想在这里冷静一段时间
[14:27] How about Wednesday, 12:00 p.M.? 星期三中午12点如何
[14:30] Will you be done hunkering by then? 那时候你是不是已经冷静好了
[14:33] Sure. I’ll see what I can do. 应该把 我会尽量想想办法
[14:40] You are confirmed. Goodbye. 那你确定了 再见
[14:43] We have to get back to the hospital and talk to Mr. Song. 我们得回医院跟宋先生谈谈
[14:46] With only chemo and radiation, you would die soon. 如果只做化疗和放疗 你活不了多久
[14:51] But I’ve found a way to remove the tumor 但我找到了一种方法可以用荧光灯来
[14:52] using fluorescent light. 切除肿瘤
[14:54] If we administer 5-ALA before surgery, 如果我们在手术前让你服用五胺基酮戊酸
[14:56] the cancer cells will turn pink under the light. 癌细胞就会在灯光下变成粉红色
[14:59] Then we can resect those cells 这样我们就可以将癌细胞切除
[15:00] and leave healthy tissue unharmed. 并完好无损地保留健康的组织
[15:02] You will likely have paralysis on your right side, 你的右侧可能会瘫痪
[15:04] but no cognitive or speech impairment. 但不会有认知或语言障碍
[15:15] No. 不
[15:17] I’ve always taken care of myself. 我一直很注重身体健康
[15:20] Without this procedure, you’d have a year at most. 如果不做手术 你最多只能活一年
[15:25] I’d better make it count, then. 那我最好活得有意义点
[15:28] No surgery. 不做手术
[15:40] Chicken pepian, from the place down the street. 鸡肉炖菜 街尾那家店买的
[15:43] Mateo says it reminds him of home. 马蒂奥说这让他想家
[15:46] Funny. When he was “home,” 有意思 他在「家」时
[15:47] his favorite food was pizza. 最喜欢吃的是披萨
[15:51] You’re very kind. 你人真好
[15:52] I’m not sure I would be this nice 我不确定我是否会对
[15:54] to the ex-girlfriend of my current boyfriend. 现男友的前女友那么好
[15:58] Mateo told you about us? 马蒂奥跟你说过我们的事吗
[15:59] No, but you’re his type. 没有 但你是他喜欢的类型
[16:01] Beautiful. Smarter than he is. 漂亮 比他还聪明
[16:06] And Dr. Wolke let something slip. 是沃克医生说漏嘴了
[16:10] I can’t quite picture Teo here. 我想象不出蒂奥在这里的样子
[16:13] Everything is very 一切都那么
[16:15] nice. 美好
[16:17] And shiny. 光鲜亮丽
[16:21] Did you meet here? 你们是在这里认识的吗
[16:24] No. 不是
[16:25] We met in Guatemala. 我们是在危地马拉认识的
[16:28] And then he decided to move. 然后他就决定搬家
[16:31] It was a little… 这有点太…
[16:32] Romantic? 浪漫
[16:34] – Crazy. – Yes. -疯狂 -没错
[16:36] He moves fast when he knows what he wants. 他一知道自己想要什么就会很快付诸行动
[16:39] We were practically living together by our third date. 我们其实第三次约会就住在一起了
[16:44] Were you together a long time? 你们在一起很长时间吗
[16:46] Six months, maybe less. 六个月 可能还不到
[16:49] Long enough for me to start imagining 对我来说已经足够长可以开始想象
[16:50] what our kids would be like. 我们的孩子会是什么样子
[16:53] But then there was a war in Congo 但后来好像是刚果爆发了战争还是
[16:56] or an earthquake in Haiti. 海地地震了
[16:58] Someone, somewhere needed him. 总之 某个地方有人需要他
[17:04] But I am glad he’s found a place to settle down. 但我很高兴他找到了安定下来的地方
[17:10] I wasn’t sure that would ever happen for him. 我之前不确定他会不会安定下来
[17:19] 已经开始想你了 我会很快回来 好好享用这瓶酒吧 马蒂奥
[17:31] 谢谢你给我的酒 那边情况如何 想你 回家时告诉我一声 你收到我的消息了吗 关于罗莎的病情 只是问一下 你周三会回来吗
[18:02] You left me. At the party? 你在派对上丢下我走了
[18:04] I was tired and bored. I went home. 我又累又烦 就回家了
[18:06] Without saying goodbye. 都不告别吗
[18:08] I was about to introduce you to Dr. Chandra. 我正要把你介绍给钱卓拉医生
[18:11] I didn’t ask you to do that. 我没让你这么做
[18:12] And I didn’t ask you to tell that guy from Stanford 而且我也没让你告诉那个斯坦福的家伙
[18:14] that I’ve done over 50 robotic surgeries, 我做过50多次机器人手术
[18:15] or give that research fellow my ABSITE scores. 或把我的外科培训考试分数告诉那个研究员
[18:18] It’s calling mingling. 这就叫社交
[18:19] Felt more like being pimped out. 感觉更像被推销
[18:21] What can I say? You’re a stud. 我能说什么 你是个学生
[18:23] I’m fine. I’m good. My scores are average, 我没事 我很好 我的成绩一般
[18:25] and it’s driving you crazy. 这让你疯狂
[18:28] You’re not average, but you shy away from the spotlight. 你并不一般 但你不好意思站在聚光灯下
[18:32] You’re a hot Korean martial artist surgeon, 你是会功夫的性感韩裔外科医生
[18:35] and your face isn’t on a poster. 但你的脸没有出现在海报上
[18:37] Why do you think that is? 你觉得这是为什么
[18:40] I just want you to reach your full potential. 我只是希望你能充分发挥潜力
[18:43] I mean, don’t you want that for yourself? 难道你自己不想吗
[18:58] Rough night? 昨晚没睡好
[19:00] Not really. Oh. 也不是
[19:02] You know, when I don’t sleep well, 如果我睡不好
[19:03] it’s usually anxiety about work 通常是为工作焦虑
[19:04] or why some hot guy isn’t texting me back, 或者在想为什么某个帅哥不回我短信
[19:06] or, oh, he sent his ex-girlfriend to me for help. 或者是他让前女友来找我帮忙
[19:09] I was up late prepping for this surgery. 我熬夜是为了准备今天的手术
[19:11] Yeah. Me, too. 对 我也是
[19:13] I have moisturizer in my bag, just, if you want it. 我包里有润肤霜 如果你想要的话
[19:17] Where is she? 她去哪了
[19:18] Rosa was stable, so I transferred her 罗莎情况稳定了 所以我今天早上
[19:20] to County Hospital this morning. 把她转去县医院了
[19:22] She’s my patient, and I’m your boss. 她是我的病人 而且我是你上司
[19:24] This is the right call for our department. 这对我们的部门来说是正确的决定
[19:27] She’ll get the care she needs, and as a non-profit… 她会得到必要的治疗 作为非盈利…
[19:29] Their team has far less experience 他们的团队做这类手术的
[19:31] with this kind of surgery. 经验尚浅
[19:33] I know this patient is important to Mateo, 我知道这位病人对马蒂奥很重要
[19:36] and he’s important to you, 而且他对你也很重要
[19:37] but we cannot allocate our limited resources 但我们不能根据个人感情来
[19:39] based on personal feelings. 分配我们有限的资源
[19:40] Oh, this has nothing to do with Mateo. 这跟马蒂奥没关系
[19:43] You are risking a woman’s life 你拿一个女人的生命冒险
[19:45] so you can crawl further up Salen’s ass. 就为了拍萨伦的马屁
[19:50] I’m protecting this department, 我在保护这个部门
[19:53] which is actually your job. 这其实应该是你的工作
[19:56] Pedes just hired three new nurses. 儿科刚刚雇了三位新护士
[19:58] I got approval for a portable X-ray. 她也批准我买便携式X光机了
[20:01] When’s the last time Salen approved one of your requests? 上次萨伦批准你的请求是什么时候
[20:03] This is a hospital, not a swap meet. 这里是医院 不是跳蚤市场
[20:06] It’s her hospital. 这是她的医院
[20:10] I’m contacting County. 我去跟县医院联系
[20:11] You can’t bring her back here. 你不能把她带回来
[20:13] I know. 我知道
[20:14] What about a limited temporal lobe resection? 有限颞叶切除术如何
[20:17] Lower the risk of future brain herniation? 可以降低未来出现脑疝的风险
[20:19] Good for preserving motor function, 有利于保持运动功能
[20:21] but he’d likely lose speech. 但他很可能失去语言功能
[20:24] Why is my dad still here? 为什么我爸爸还在这里
[20:26] He isn’t telling me anything. 他什么都不肯告诉我
[20:29] Emily, the break room is for surgical residents only. 艾米莉 这个休息室是外科住院医师专用的
[20:33] Your presence is not only prohibited, it is unwelcome. 你在这里出现是禁止的 而且也不受欢迎
[20:36] You’re distracting us from 我们正在努力改变你爸爸的想法
[20:37] trying to change your dad’s mind 拯救他的生命
[20:39] and save his life. 你会让我们分心
[20:45] That sweater is very striking with your eyes. 这件毛衣很衬你的眼睛
[21:11] You should talk to him. 你应该跟他谈谈
[21:14] So he can tell me everything’s fine? 好让他告诉我一切都好吗
[21:17] He needs you. 他需要你
[21:32] I used to be a cop. 我以前是个警察
[21:35] In part to try and please my dad. 某种程度上是为了取悦我爸爸
[21:39] He was all about being tough. 他一直都很强硬
[21:41] He always had this, uh, 他总是竖起这样
[21:43] wall up, you know? 一堵墙 你明白吗
[21:47] He came over with nothing. 他刚来时身无分文
[21:49] Didn’t know the language. 语言不通
[21:52] He got by on very little for a long time. 他很长时间都靠微薄的收入勉强度日
[21:55] It took a while for me to realize it, 我花了很长时间才明白这一点
[21:57] but being tough was just a survival strategy. 但强硬就是他的生存策略
[22:05] My dad came here when he was 19 我爸爸19岁时来到这里
[22:09] and went “From a socket wrench and a couple bolts 而且他说「从一个套筒扳手和一对螺栓做到
[22:12] to Number One Convenience Hardware in the Bay, 湾区第一的五金便利店
[22:15] no problem.” 没问题」
[22:22] I get that he’s strong because he had to be. 我明白他坚强是因为他不得不坚强
[22:29] And I get 我明白也正是他的坚强
[22:32] that it helps him to deny how the world sees us as “Other.” 让他拒绝承认这个世界把我们当做异类
[22:37] But when you do that, 因为你一旦承认了
[22:41] it can make people who are struggling feel 就会让苦苦挣扎的人
[22:44] messed-up and… 感觉一团糟而且
[22:46] Alone. 被孤立
[22:56] Maybe he’s protecting you 也许他保护你不是因为
[22:58] not because he thinks you’re weak 他觉得你很脆弱
[23:02] but because he’d rather take on the world all by himself 而是因为他宁愿自己扛起整个世界
[23:06] than see you get hurt. 也不想看到你受伤
[23:10] Your dad’s a fighter, Emily. 你爸爸是位斗士 艾米莉
[23:14] But so are you. 你也是
[23:16] And he needs you to fight for him right now. 他现在正需要你为他战斗
[23:24] Why haven’t you told your daughter 你为什么不告诉你女儿
[23:26] what you’re going through? 你的病情
[23:35] When she was a little girl, she’d help out at the shop. 她小时候在店里帮忙
[23:39] Make a mess, more like, 弄得一团糟
[23:41] disappear in the middle of stocking fasteners. 更像是消失在一堆吊袜带里
[23:45] I’d find her hiding behind the counter. 我会发现她躲在柜台后面
[23:48] Someone said something mean, 有些人会说些很刻薄的话
[23:50] made her feel bad. 让她很不开心
[23:55] That’s… That’s the world. 但这世界就是这样
[23:58] I sell hammers to people who hate me. 我把锤子卖给那些讨厌我的人
[24:02] I get their money, they get their hammers. 我赚到了钱 他们得到了锤子
[24:05] I kept my head down, 我埋头苦干
[24:07] built a life for our family, for her. 为家人 为她创建美好的生活
[24:13] So, when I’d see her upset, I’d tell her, “Hey, 所以 我看到她不开心时 会对她说「嘿
[24:16] forget that guy. 忘了那家伙吧
[24:18] Focus on the next customer.” 服务好下一位顾客」
[24:28] I don’t want her to hurt. 我不想让她受伤
[24:30] I need to be strong for her. 我必须为了她坚强起来
[24:35] Mr. Song, 宋先生
[24:38] the best way to show your daughter what strength is… 告诉你女儿什么是坚强的最佳方式就是
[24:44] tell her what you’re going through. 把你的病情告诉她
[24:48] She’s not the little girl 她不再是那个
[24:49] hiding behind the counter anymore. 躲在柜台后面的小女孩了
[25:03] I heard you’re doing Rosa’s surgery at County. 我听说你要在县医院做罗莎的手术
[25:07] I would like to assist. 我想做你的助手
[25:11] You don’t have any surgical privileges at County. 你没有在县医院做手术的特权
[25:15] And unless you want to piss off the CEO, 而且除非你想惹怒首席执行官
[25:19] you shouldn’t do it anyway. 否则无论如何你都不该做
[25:22] Maybe you shouldn’t, either. 也许你也不应该做
[25:29] You don’t know when Dr. Rendon is coming back, do you? 你不知道伦东医生什么时候回来 对吗
[25:35] Before I got into this program, 我加入这个项目前
[25:37] I had heard so much about you, 听说了很多关于你的事
[25:39] how you were smart and talented and 你多么聪明 多么有天赋
[25:43] tough and fair. 多么严格而又公正
[25:45] And at first, 而且一开始
[25:46] I was like, “Oh, my God. Stop. I get it.” 我觉得「天哪 闭嘴 我知道了」
[25:48] But… 但
[25:50] But I didn’t. 但我见到你后
[25:53] Until I met you. 就不这么想了
[25:56] Everyone who works for you 每一位为你工作的人
[25:59] is a better doctor because of it. 都因此成为了更优秀的医生
[26:04] And I would hate 而且我讨厌看到
[26:06] to see you put everything you’ve worked for on the line 你赌上自己努力得到的一切
[26:10] for someone who 为了那些
[26:13] isn’t willing to do the same for you. 不愿意为你做同样的事的人
[26:25] Thank you. 谢谢你
[26:32] Don’t ever give me advice again. 不要再给我提建议了
[26:47] Whatever you and Jordan said has improved the situation. 不管你和乔丹说了什么 情况有所改善
[26:51] How did you do it? 你们怎么做到的
[26:54] I just affirmed where Emily was coming from 我只是肯定了艾米莉的初衷
[26:56] and helped her see where her dad was coming from, too. 又帮她了解她爸爸的初衷
[26:59] That’s what I tried to do, 我也试图这么做
[27:01] and it made them both angry. 但却让他们都很生气
[27:04] There’s some shared experiences. 我有共同的经历
[27:08] Because you’re both Asian. 因为你们都是亚洲裔
[27:11] American, yeah. 美国人 对
[27:13] Both second generation, similar fathers. 都是二代移民 都有相似的父亲
[27:17] You’re both outsiders. 都是局外人
[27:21] Yeah. I guess that’s, uh… 对 我想…
[27:23] Um, my dad 我爸
[27:26] told me about the tumor. 跟我说了肿瘤的事
[27:29] Did you convince him to accept the surgery? 你劝他接受手术了吗
[27:34] The thought 一想到
[27:37] of losing him terrifies me. 会失去他 我就害怕
[27:41] But he needs my support now. 但他现在需要我的支持
[27:44] Which means supporting his decision. 也意味着支持他的决定
[27:48] Thank you for helping me see that. 谢谢你让我意识到这一点
[27:58] I was wrong. 我错了
[27:59] What you and Jordan said has made the situation worse. 你和乔丹的话让情况更糟糕了
[28:10] My clients are finally in agreement with each other. 我的患者最终达成了一致
[28:14] But against me. 但和我相反
[28:16] I’m sorry, Shaun. 抱歉 肖恩
[28:19] I love the tuxes, but where’s Glassman? 我喜欢这个晚礼服 但格拉斯曼在哪呢
[28:22] Oh, he is “Hunkering down” In Paradise. 他在天堂里「冷静」呢
[28:26] Dr. Park, Emily, and I are all outsiders, 朴医生 艾米莉和我都是局外人
[28:28] but I failed to connect with her, 但是我没能和她沟通
[28:30] and Dr. Park succeeded. 而朴医生成功了
[28:32] To connect with people, 想要和人沟通
[28:33] I need them to like me, which they do not. 我需要让他们喜欢我 而他们不喜欢我
[28:38] I need new strategies. 我需要新策略
[28:41] Shaun, I know you grew up not feeling accepted, 肖恩 我知道你从小就不被人接受
[28:46] you didn’t have many friends… 你没有太多朋友
[28:47] No. I did not have any friends. 不 我没有任何朋友
[28:49] Maybe the scores are bringing up 或许你的评分让你想起
[28:51] some of those old, painful feelings? 一些过去的 受伤的感受
[28:56] The scores are providing useful data 评分提供了有效的数据
[28:59] to help me track my progress. 帮助我记录我的进步
[29:01] Many people like you. Why do you think that is? 很多人喜欢你 你觉得是为什么
[29:04] Shaun, 肖恩
[29:06] obsessing over whether or not people like you 太过纠结人们是不是喜欢你
[29:09] is a guaranteed trip to Crazytown. 早晚会把自己搞疯的
[29:11] That is very easy to say when you are likeable. 你这么轻描淡写是因为你很受欢迎
[29:15] You’re an amazing doctor, 你是个很棒的医生
[29:16] which any functioning, decent algorithm should recognize. 任何运转正常的算法都应该能够识别
[29:20] If I just talked to Salen, I… 如果我跟萨伦说一下
[29:22] No. I don’t want you to do that. 不 我不希望你这么做
[29:24] It might be simpler. 这样更简单
[29:25] Do you think I can’t improve my scores? 你认为我不能提升我的评分吗
[29:29] Of course not. 当然不是
[29:32] I know you can. 我知道你可以
[29:39] Mm. I have to go. 我得走了
[29:46] Securing the airway. 保持气道
[29:47] Give another two milligrams Lorazepam. 再加两毫升氯羟去甲安定
[29:49] What’s happening? 怎么回事
[29:52] The seizures and brain herniation will only get worse 随着肿瘤增大 癫痫和脑疝
[29:55] as the tumor grows. 只会越来越严重
[29:57] All we can do now is keep him in a medically induced coma. 我们现在能做的只有用药物诱导他昏迷
[30:02] Until the tumor kills him. 直到肿瘤杀死他
[30:07] Without waking up first? 再也不会醒来了吗
[30:11] There’s nothing you can do? 你们已经无能为力了吗
[30:14] You are his medical proxy. 你是他的医疗监护人
[30:18] Now, your dad rejected surgery 你爸爸认为他还有时间
[30:21] when he thought he still had time. 所以之前他拒绝手术
[30:24] It’s possible he’d make a different choice now. 也许他现在的选择会有所变化
[30:33] He made it clear he didn’t want 他说的很清楚 他不想以任何
[30:35] to live weakened in any way. 羸弱的方式生活
[30:38] He’d hate me for choosing the surgery for him. 如果我选择手术 他会恨我的
[30:41] I can’t. 我不能
[30:45] That is a very bad, very irrational decision. 这个决定非常糟糕 非常不理智
[30:50] It doesn’t matter if your father hates you. 你爸爸恨不恨你不重要
[30:54] Being liked doesn’t matter, 别人的喜好不重要
[30:56] and worrying about that is 而担心这个
[30:59] a guaranteed trip to Crazytown. 早晚会发疯的
[31:02] What matters is saving your dad’s life. 重要的是救你爸爸的命
[31:11] Your watch is a very nice shade of orange. 你手表的橙色很好看
[31:30] Teo’s lucky to have you. 蒂奥很幸运能和你在一起
[31:33] I told him he better not screw this one up. 我跟他说最好不要把这个搞砸了
[31:37] You talked to him? 你跟他说
[31:38] Mm. Earlier today. 今天早些时候
[31:40] Only for a minute. 就一分钟
[31:43] He said he’ll be back soon. 他说他很快就会回来
[31:46] Hopefully. 希望吧
[31:48] The nurse will come by in a couple minutes 护士很快就会过来
[31:49] to take you to the O.R. 推你去手术室
[31:59] Hello, Dr. Glassman, 你好 格拉斯曼医生
[32:01] you haven’t accepted the calendar invite 你还没有接受重新安排的
[32:03] for the rescheduled tux fitting. 礼服试衣的日历邀请
[32:04] Should I send another one? 需要我再发送一遍吗
[32:05] Also, in attempting to improve 还有 试图提高
[32:06] my performance with my clients, 患者满意的尝试
[32:08] I have not many progress, even though… 没有任何进展 即便…
[32:09] Dr. Murphy? 莫菲医生
[32:14] You were right. 你是对的
[32:17] Nothing matters except saving my dad. 没有任何事能比救我爸爸更重要
[32:21] Do the surgery. 做手术吧
[32:26] Ignore the part about not making progress, 忽略没有任何进展那部分
[32:28] but please respond about the calendar invite. 不过请回应一下日历邀请
[32:41] We got over 98% of the tumor, 我们切除了98%的肿瘤
[32:44] and your prognosis is very good. 并且你的预后非常好
[32:47] As expected, we weren’t able 一如预期 我们没能
[32:49] to preserve full motor strength 完全保留你左臂和左腿的
[32:50] in your left arm and leg. 运动能力
[32:54] Who… 谁
[32:55] I told them to. 我让他们做的
[33:01] Appa, 阿爸
[33:03] I couldn’t stand to lose you. 我不能失去你
[33:07] I know you may never forgive me 我知道你可能永远都不会原谅我
[33:10] or speak to me again, 不会再跟我说话
[33:13] but at least I know you’re still here 但至少我知道你依然
[33:14] on the planet with me. 在这个世界上陪着我
[33:28] That decision… 这个决定
[33:33] …took a lot of strength. 需要很大的勇气
[33:40] Good thing my daughter’s so tough. 还好我女儿很坚强
[33:44] Wonder where I got that from. 不知道我跟谁学的
[34:06] Everything went well. 一切顺利
[34:07] I was able to repair each of the aneurysms. 我修复了每一个动脉瘤
[34:09] We should have you home in a week, maybe less. 你应该在一周内就能回家 还可能更快
[34:12] Thank you. 谢谢
[34:21] How did it end, between you and Mateo? 你和马蒂奥怎么结束的
[34:27] It’s none of my business. 这事与我无关
[34:28] You don’t have to answer that if you don’t want to. 如果你不想说可以不说
[34:30] He would go on medical missions all the time, 他总是在执行医疗任务
[34:33] sometimes with no notice. 有时候不告而别
[34:36] I would wake up and find a little gift, 我醒来发现一个小礼物
[34:39] like a book or a bottle of wine, 比如一本书或者一瓶酒
[34:41] and a sweet note. 还有甜蜜的留言
[34:44] After a few days, or weeks, 几天或者几周后
[34:47] he would come back, and everything would be good. 他就会回来 然后一切如常
[34:53] And then one time, he didn’t. 然而有一次 他没有回来
[35:01] I waited for a long time. 我等了很久
[35:05] Too long. 太久了
[35:11] Thank you. 谢谢你
[35:25] You want to get some dinner? 你想吃晚饭吗
[35:26] I make a fairly average lasagna. 我做的千层面平平无奇
[35:29] Ah, I have to finish this 我得写完这个
[35:30] proposal for Dr. Chandra’s lab. 钱卓拉实验室的申请书
[35:33] Unless you want to work on it together. 除非你想和我一起写
[35:36] I’m good. 不了
[35:41] You know, the day I handed in my badge, 我上交警徽的那天
[35:46] my dad told me I was weak. 我爸爸说我太软弱
[35:50] And then he didn’t say 然后他一年间
[35:51] anything else to me for a year. 都没有跟我说话
[35:54] I was only able to do it because of him. 我只是因为他才能做得到
[35:58] I’d watched him make tough choices my whole life. 我一辈子都在看着他做出艰难的选择
[36:05] It cost me a lot to get here, 我用尽全力走到这里
[36:09] but I’m finally in a good place. 不过我终于走到了乐土
[36:10] I love my work 我爱我的工作
[36:11] and my pain-in-the-ass girlfriend. 和我的刺头女友
[36:19] I don’t know if that’s “Reaching my full potential,” 我不知道这是不是「充分发挥潜力」
[36:24] but I’m happy. 但是我很开心
[36:27] And I fought too hard for that 我已经够努力了
[36:29] to let anyone tell me it’s not enough. 不需要任何人告诉我这还不够
[36:34] Even the person who makes me the happiest. 哪怕是最让我开心的人
[36:40] I’ll eat the lasagna. 我会吃千层面
[36:48] I need to know 我需要知道
[36:49] at some point “Good” is gonna be good enough. 某种程度上的「好」就足够了
[36:52] For you. For us. 对你 对我们
[36:58] I’m ambitious. That doesn’t mean I’m broken. 我有野心 但不代表我崩溃了
[37:03] I think you’re unhappy. 我觉得你不开心
[37:07] As long as I’ve known you, 我从认识你起
[37:08] you’ve been reaching for the next rung of the ladder. 你就一直在努力向上爬
[37:12] Will it ever be enough? 什么时候才会满足
[37:39] 我很感谢莫菲医生来做手术 拯救我爸爸的生命 他对手术的想法很棒 结果也很好 他绝对是非常有才的外科医生…
[37:48] 不过也有一些不和谐的时候使我困扰 比如 莫非医生似乎(很奇怪) 对于我爸爸在手术室不能呼吸很兴奋 这无疑让人不安
[37:59] 在进行新的疗法和药物之前 我的医生会花时间解释可能的风险和副反应 我觉得我的医生关心我 我信任我的医生
[38:11] Hi. You haven’t reached Aaron Glassman. 喂 你没有接通亚伦·格拉斯曼
[38:15] So I’ll call you back. Sometime. 我会择时回电话给你
[38:17] Hi. It’s Lea. Call me back. 喂 我是莉亚 给我回电
[38:19] And call Shaun. He needs you. 也打给肖恩 他需要你
[38:53] Did transferring that young woman make you feel 把那个年轻女人转院让你感觉
[38:57] crappy? 很糟糕吗
[38:58] It was the right call. 决定很正确
[39:05] Yeah. 是
[39:07] Pretty crappy. 非常糟糕
[39:12] A few years ago, a colleague made me take 几年前 一个同事让我
[39:14] one of those online tests that 做一个在线测试
[39:16] tells you if you’re a sociopath. 看看你是不是反社会人
[39:22] I’m not. 我不是
[39:25] I’m just committed. 我只是尽忠职守
[39:28] Allowing feelings to influence business decisions leads to… 让感情影响商业决策会导致…
[39:31] Bad decisions. 错误决定
[39:32] Yes. Exactly. 正是
[39:35] You think like somebody who knows how to be in charge. 你的思维像一个领导人
[39:42] So why aren’t you anymore? 所以你为什么不做领导了
[39:47] I made a good call. 我做了一个正确的决定
[39:49] The board made a bad one. 董事会做出了一个糟糕的决定
[39:54] Would you like to have dinner? With me. 你可以和我一起吃晚饭吗
[39:59] Before you answer, you should know that going out with me 回答之前 你应该知道和我吃饭
[40:01] will not benefit you professionally in any way. 不会对你的职业生涯有好处
[40:03] Or personally, maybe. 或者个人好处
[40:06] Who’s to say? 谁知道呢
[40:07] And turning me down will have no repercussions. 拒绝我也不会有任何后果
[40:10] Feelings do not influence business. 感情不应该影响经营
[40:12] I can sign something to that effect. 我可以签个类似的承诺书
[40:25] I’d love to have dinner with you. 我很乐意和你共进晚餐
[40:28] Excellent. 非常好
[40:30] Do you like shawarma? 你喜欢沙瓦玛吗
[40:32] I know the best shawarma place. 我知道哪里的沙瓦玛最棒
[40:34] Oh, I love their chicken, 我太爱他们的鸡肉
[40:36] but I hear their lamb is also very good, 不过我听说他们的羔羊肉也不错
[40:38] though I don’t eat lamb anymore. 虽然我再也不吃羔羊肉了
[40:39] It makes me sad. 令人难过
[41:01] You have reached the voicemail box of… 这里是马蒂奥·伦东医生的
[41:03] Dr. Mateo Rendon. 语音邮箱
[41:05] Please record your message. 请留下您的留言
[41:07] Hi. It’s me. 喂 是我
[41:14] If you’re coming back for work, 如果你要回来工作
[41:16] I’ll see you Thursday. 我们周四见
[41:22] If you’re coming back for me… 如果你要回来见我
[41:26] …don’t. 不必
[41:41] Ranunculus. 毛茛属
[41:47] They have very low pollen, 它们花粉少
[41:48] and the colors are also…”wild.” 并且颜色也「大胆」
[41:51] These are Delano Yellow. 这是抵蕾诺黄
[41:54] Gorgeous, 太美了
[41:55] allergen-free, they’re perfect, Shaun. 不会过敏 它们很完美 肖恩
[41:58] Yes, we are celebrating my success. 我们要庆祝我的成功
[42:00] I received a new batch of scores, 我收到了新的评分
[42:01] and they are elevated 2.3 points. 它们增加了2.3分
[42:05] That’s great. 很棒
[42:06] Yes. It is. 确实
[42:08] My efforts to improve my performance 我提升表现的努力
[42:10] have been effective after all. 最终得到了效果
[42:12] And no one said I was weird. 没有人说我奇怪
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号