Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:06] This might be the first place we’ve visited that feels right. 这或是我们到访过,第一个对路的地方
[00:09] That’s good. 这很好
[00:12] But, Shaun, we really need to 但是,尚恩,我们真的需要
[00:13] talk about something non-wedding related. 谈谈与婚礼无关的事情
[00:29] Oh, it’s perfect. 哦,这很完美
[00:32] Yes, and it is the only venue available on our date 是的,而且它是我们所订日期,唯一可用
[00:35] that meets all our criteria. 且符合所有标准的场地
[00:37] I’ll stand at the altar. 我将站在台上
[00:39] You walk down the aisle. 你走在过道上
[00:40] Okay. 好的
[00:59] The fireplace tile, is that original? 壁炉的瓷砖,是原有的吗?
[01:01] Uh, I have no idea. 呃,我不知道
[01:03] Well, let’s say it is. 好吧,让我们说它是
[01:04] If you want to up the curb appeal, 如果你想提高路边的吸引力
[01:05] maybe a fresh coat of paint, some landscaping… 也许是刷了一层新的油漆,一些景观设计…
[01:07] “As-is” is just fine. 「照旧」就可以了
[01:08] How soon can we sell the place? 我们多长时间可以卖掉这个地方?
[01:11] We’ll get multiple bids on day one. 我们在第一日就会得到多个竞标
[01:12] Oh, great. 哦,太好了
[01:17] Hi, Aaron. 嗨,亚伦
[01:23] Shelly Carroll, Ethan Ray Realty. 雪莉卡罗,伊桑雷房地产公司。
[01:25] Ilana Reeves, ex-wife. 伊莲娜里夫斯,前妻
[01:34] We should drop off this agreement 我们应该放弃这个协议
[01:36] with our deposit check tomorrow. 与我们明天的存款支票
[01:37] Once I explain the issue to the pastor, 一旦我向牧师解释这个问题
[01:40] I’m sure he will replace the problematic floorboards. 我相信他一定会更换有问题的地板
[01:44] Shaunie, there’s something I really need to tell you. 小尚,有件事我真的需要告诉你
[01:47] S-Stop! 停…停下来!
[01:50] I’ll call 911. 我将拨打 911
[01:56] Hello, I’m Dr. Shaun Murphy. 你好,我是尚恩墨菲医生
[01:58] Where are you hurt? 你在哪里受伤了?
[01:59] It’s my hand. 是我的手
[02:01] Your fourth and fifth fingers are broken. 你的第四和第五个手指断了
[02:04] If you have no other injuries… 如果你没有其他损伤…
[02:05] Shaun! Over here! 尚恩!过来这里!
[02:15] Hello, hi, I’m Dr. Shaun Murphy. Are you injured? 你好,你好,我是尚恩墨菲医生,你受伤了吗?
[02:18] My leg’s trapped. 我的腿被困住了
[02:20] My chest hurts when I breathe. 我呼吸时,心口很疼
[02:22] How far along is your pregnancy? 你的怀孕时间有多长?
[02:27] Twenty-six weeks. 二十六周
[02:29] Do you think my baby’s okay? 你认为我的孩子还好吗?
[02:31] I have no way of knowing… 我没有办法知道…
[02:34] …but you have tachycardia and your jugular is distended, …但你心动过速,你的颈静脉扩张
[02:36] which are signs of a cardiac tamponade. 这些都是心脏填塞的迹象
[02:38] If I don’t drain it, you’ll die before the paramedics arrive. 如果我不放水,在救护人员到达之前你就会死去
[02:55] Sorry about the mess. 很抱歉,搞得一团糟
[03:01] Uh, Debbie talk you into a fresh start? 呃,黛比说服你重新开始?
[03:05] No, no. 不,不
[03:07] Um, we didn’t exactly work out. 嗯,我们未解决好
[03:13] Oh, I’m sorry. 哦,我很抱歉
[03:14] Yeah, me, too. 是的,我也是
[03:15] But I am moving to a small town in Montana, 但我要搬到蒙大拿州的一个小镇上
[03:21] which, hopefully, you know, will be good for me. 希望你知道,这对我有好处
[03:29] Aaron, I need your help. 亚伦,我需要你的帮助
[03:32] It’s my husband, Sunil. 我的丈夫,苏尼
[03:34] He’s dying. 他快要死了
[03:41] LEA: What’s your name? 你叫什么名?
[03:43] Alma. 埃玛
[03:44] Alma. Hi, I’m Lea. 埃玛,嗨,我是莉亚
[03:45] Is there anyone you need me to call? 你需要我给谁打电话吗?
[03:48] Uh, um, no. My… My boyfriend’s out of town. 嗯,嗯,不,我的…我的男朋友不在城里
[03:52] What are you gonna do with that? 你打算用它做什么?
[03:53] A subxiphoid pericardiocentesis. 剑突下心包穿刺术
[03:56] An echo-guided one would be better, 有回声引导的会更好
[03:58] but I don’t have a J-tipped wire, or an echo machine. 但我没有 J 型线,也没有回音机
[04:01] Maybe we should wait for the paramedics. 也许我们应该等待救护人员到来
[04:03] Alma, you can trust him. 埃玛,你可以信任他
[04:07] My…chest… is…exploding. 我的……胸口……要爆炸了
[04:20] Okay, hold. 好的,维持住
[04:42] You are very lucky. 你非常幸运
[04:44] We usually don’t drive to work this way. 我们通常不会驾车返工
[04:49] His diagnosis is Lewy Body Dementia. 他的诊断是路易氏体痴呆症
[04:52] Oh. 哦
[04:54] How long has he had the symptoms? 他有这种症状有多久了?
[04:55] It began two years ago. 始于两年前
[04:57] Insomnia, muscle weakness, agitation. 失眠;肌肉无力;烦躁不安
[05:01] Recently, he’s started having bouts of confusion. 最近,他开始有阵发神智不清
[05:04] We found an experimental trial that uses deep brain stimulation 我们发现了一个使用深层脑刺激的实验性试验
[05:08] to slow cognitive deterioration. 以减缓认知能力的退化
[05:12] Would you look at it, see if it’s worth it? 你会看一下,看看是否值得吗?
[05:17] There are so many more doctors 还有这么多的医生
[05:18] with more experience in this field than I have. 在这个领域有比我更多经验的人
[05:21] Aaron, I… I need somebody who’s gonna give me the truth, 亚伦,我…我需要一个能给我真相的人
[05:25] so we don’t waste what time we have left. 所以我们不要浪费我们所剩的时间
[05:33] How many clients have been referred 有多少客户被转介
[05:35] for elective procedures from the clinic? 诊所提供的选择性手术?
[05:36] Forty-three. 四十三名
[05:37] Those satisfied clients will lead to more. 这些满意的客户会带来更多
[05:39] And the automated intake screens have cut labor costs by 8%. 而自动接收屏幕将劳动成本降低了 8%
[05:43] But the nurses don’t like it. They think they’re next. 但是护士们不喜欢这样,他们认为自己是下一个
[05:46] Handle them right, they’ll get over it. 正确处理,他们会克服的
[05:49] If you have specific thoughts on that, 如果你有这方面的具体想法
[05:50] I’d love to hear them. 我很想听听
[05:52] Maybe over lunch? 也许在午餐时?
[05:54] Morgan, you excel at striking the right balance 摩根,你善于取得…
[05:58] between enthusiasm and obsequiousness. 热情和谄媚之间适当的平衡
[06:00] Thank you. 客气
[06:01] Instead of lunch, 不食午餐
[06:03] how about you and Alex have dinner with Marcus and me? 你和亚历克斯与马库斯和我共进晚餐如何?
[06:05] Marcus… 马库斯…
[06:07] Marcus Andrews? 马库斯安德鲁?
[06:08] It’ll be a hoot. 这将是一个热闹的场面
[06:14] Twenty-three-year-old pregnant female, 二十三岁的怀孕女性
[06:15] blunt chest trauma from a car accident. 车祸造成的钝性胸外伤
[06:17] I performed a subxiphoid pericardiocentesis 我做了剑突下心包穿刺术
[06:19] at the scene with a gas siphon. 在现场有一个气体虹吸管
[06:22] Cool? Is the baby… 不错?那孩子…
[06:23] Fetal heart rate is normal, no signs of distress. 胎儿心率正常,没有痛苦的迹象
[06:25] Mother became hemodynamically unstable en route. 母亲在途中出现血流动力学不稳定的情况
[06:27] She needs surgery for internal bleeding. 她需要做内出血的手术
[06:29] Okay, keep rolling. Keep rolling! 好了,继续滚动,继续滚动!
[06:32] DR. GLASSMAN: We’re gonna do a couple of tests 我们将需要多做几项测试
[06:34] to get a sense of your cognitive state, 以了解你的认知状态
[06:37] and then we’re gonna throw you in the MRI, 然后我们会把你扔进核磁共振
[06:39] the big donut, very loud, 大冬甩,非常响亮
[06:41] to see if you’re right for the deep brain stimulation. 看看你是否适合接受深层脑刺激
[06:44] Any questions? 有什么问题吗?
[06:46] None. 没有
[06:48] What I know or don’t know about the medicine 我所知道的或不知道的关于该药的情况
[06:49] will not change the outcome. 将不会改变结果
[06:51] A patient who doesn’t think they know more than their doctors 一个不认为自己比医生更了解的病人
[06:53] is rare these days. 现在已经很少见了
[06:55] Implicit social contracts are my field of study. 隐性的社会契约是我的研究领域
[06:58] They’re the agreements we make daily, 它们是我们每天达成的协议
[07:00] often without even realizing. 往往是在不知不觉中
[07:04] But perhaps that’s a conversation for another… 但也许这是另一个话题……
[07:13] Who are you? 你是谁?
[07:16] Why are we here? 我们为什么在这里?
[07:17] Sunil? Sunil? 苏尼?苏尼?
[07:18] Uh… 呃…
[07:19] You’re right where you’re supposed to be. 你就在你应该在的地方
[07:22] Take a deep breath. 深吸一口气
[07:26] Tell me their names. 告诉我他们的名字
[07:32] Pavan. 帕文
[07:34] Reema. 利玛
[07:36] And little Raj. 还有小拉吉
[07:40] Good. 很好
[07:44] Some spells pass a little more quickly than others. 有些法术比其他法术更快一点就过去了
[07:46] I… I think I’m okay now. 我…我想我现在好了
[07:48] Sunil. 苏尼
[07:50] Hmm? 嗯?
[07:51] Do you remember why you’re here? 你还记得你为什么在这里吗?
[07:56] Because I’m dying. 因为我快要死了
[07:59] Let’s get started with those tests. 让我们开始进行这些测试
[08:06] DR. PARK: Sunil’s MRI shows no contraindication 苏尼的磁力共振显示…
[08:08] to deep brain stimulation. 对深层脑刺激没有排斥
[08:10] Initial labs look good. 初步化验结果看起来不错
[08:12] He’s a great candidate. 他是理想候选人
[08:14] Is the coat hanging in my closet your “good” blazer? 挂在我衣柜里的外套是你的「好」西装外套吗?
[08:17] It’s my only blazer, so, yes. 这是我唯一的西装外套,所以,是的
[08:19] Get it dry-cleaned. 拿去干洗一下
[08:21] For our dinner with Andrews and Salen. 为了我们与安德鲁和莎伦的晚餐
[08:23] As intriguing as that pairing is, 尽管这对组合很耐人寻味
[08:25] dinner’s a hard pass. 晚餐是一个难得的机会
[08:26] Not an option. 不是一个选项
[08:27] But compensation is fair. 但赔偿是公平的
[08:29] We can finally binge The Wire. 我们终于可以狂欢《监听风云》了
[08:31] Your first offer doesn’t get you off the couch, and… 你的第一个邀约并没有让你离开沙发,而…
[08:33] Wait, Andrews and Salen? 等等,安德鲁和莎伦?
[08:35] Game respects game. 游戏尊重游戏
[08:36] And sometimes sleeps with it. 有时还带着它睡觉
[08:38] Tickets for you and Kellan to a UFC fight in Vegas. 你和凯兰在拉斯韦加斯参加 UFC 比赛的门票
[08:40] Still no. 还是不要
[08:42] But save that thought for his birthday. 但是把这种想法留给他的生日
[08:44] Salen and Andrews? 莎伦和安德鲁?
[08:47] They may have one soul between them. 他们之间可能灵魂相认
[08:49] Any sign of motor weakness? 有无运动无力的迹象?
[08:51] He’s gonna have to tolerate the head frame. 他必须容忍头架
[08:53] Here’s the cervical spine MRI. 这是颈椎磁力共振
[08:56] We could replicate the DBS trial on site. 我们可以在现场复制 DBS 试验
[08:58] I’d be happy to coordinate. 我很乐意协调
[09:00] Oh, that’s very kind of you. 哦,你真好
[09:01] Are you sure you’re gonna have time 你确定你会有时间吗?
[09:03] while you overhaul my clinic into an Ethicure profit center? 当你把我的诊所改造成一个Ethicure集团的利润中心?
[09:06] Oh, and by the way, I’m gonna need my office back. 哦,顺便说一下,我需要拿回我的办公室
[09:08] I hope you don’t mind. 我希望你不要介意
[09:11] Parathyroid looks off. Hmm. 甲状旁腺看起来不正常…嗯
[09:14] DR. REZNICK: Is that an ectopic lesion? 这是异位病变吗?
[09:16] He’s had a history of renal stones. 他有过肾结石的病史
[09:18] I don’t… 我不…
[09:21] What were his calcium and PTH levels? 他的钙和 PTH 水平是多少?
[09:22] They were only mildly elevated. 它们只是轻度升高
[09:25] Nothing that triggered for the workup. 工作检查没有什么触发
[09:28] What are you thinking? 你在想什么?
[09:31] I’m thinking this may not be Lewy Body Dementia. 我在想这可能不是路易体痴呆症
[09:43] SHAUN: Repairing the ventricular tear with Prolene sutures. 用 Prolene 缝合线修复心室撕裂
[09:46] JORDAN: No remaining arterial or major bleeds. 没有剩余的动脉或大出血
[09:50] Good. I’d prefer not to have to open her belly. 很好…我宁愿不用开启她的肚皮
[09:52] I would like both of you to wear socks to my wedding. 我希望你们两个都着袜子参加我的婚礼
[09:57] No shoes. Just socks. 不着鞋,只着袜
[09:59] Lea and I found a nearly perfect church, but the floor squeaks. 莉亚和我找到了一个几乎完美的教堂,但地板发出吱吱声
[10:04] Should make for some interesting pictures. 应该会有一些有趣的照片
[10:06] JORDAN: No. 没有
[10:07] No way you are robbing me 你不可能抢走我
[10:08] of a chance to show off my new Bruno Maglis. 展示我新布鲁诺马格利斯的机会
[10:11] Also, wet and stinky feet are not in Lea’s dream wedding. 另外,湿脚和臭脚也不在莉亚的梦想婚礼中
[10:14] That’s… probably true. 那是…可能是真的
[10:18] Last suture is in. 最后一次缝合
[10:19] Dr. Allen, how’s the baby? 艾伦医生,孩子怎么样了?
[10:21] Heart rate is stable. 心率稳定
[10:23] Okay. Next step, get her down to imaging. 好的…下一步,让她下来成像
[10:25] We need a surgical plan for these pelvic fractures 我们需要为这些骨盆骨折制定手术方案…
[10:28] before they cause any more bleeding. 赶在它们造成任何更多出血之前
[10:38] Aaron! Aaron! 亚伦!亚伦!
[10:41] I didn’t expect a miracle, but thank you. 我并不指望有奇迹发生,但还是要感谢你
[10:44] He’s not out of the woods yet. 他还没有走出困境
[10:45] He still has a lesion. 他仍然有一个病变
[10:47] Okay, hopefully benign, hopefully removable. 好吧,希望是良性的,希望是可移除的
[10:49] I heard you. Really? 我听到了…真的吗?
[10:50] Most people stop listening after they hear the very bad news, 大多数人在听到非常糟糕的讯息后就不再听了
[10:53] or, in this case, the very good news. 或者,在这种情况下,非常好的讯息
[10:54] Okay, the nuclear study this afternoon, I got it. 好的,今天下午的核研究,我知道了
[10:56] What happened with Debbie? 黛比发生了什么事?
[11:01] Why did my impulsive, whirlwind marriage 为什么我旋风式的冲动婚姻…
[11:03] to a gun-toting barista not work out? 对一个持枪的咖啡师来说,不成功吗?
[11:05] Hmm. 嗯
[11:08] You’re hurt. Do I look hurt? 你受伤了 我看起来受伤了吗?
[11:09] I just saved a man. 我刚刚救了一个人
[11:10] I know how you hold onto things. 我知道你是如何放不下东西
[11:12] And I know how you try to fix things 我知道你是如何试图解决事情的
[11:13] and you try to fix everyone. 而你试图修复所有人
[11:15] I’m okay. Talk to me. 我很好 跟我说话
[11:16] ‘Cause I doubt very much you’re talking to anybody else. 因为我非常怀疑你是否还和人说话
[11:23] I was myself, and up close and personal, 我是我自己,而且是近距离的个人
[11:27] Debbie didn’t like what she saw. 黛比不喜欢她观察到的东西
[11:30] She… 她…
[11:32] She said I was controlling and selfish. 她说我有控制欲,很自私
[11:36] Did you tell her she was right? 你有没有告诉她她是对的?
[11:39] Well, yeah, ’cause she was. 嗯,是的,因为她是
[11:41] It didn’t help. 这并没有什么帮助
[11:44] What’s in Montana? 蒙大拿州有什么?
[11:47] Pine trees and cowboy boots and 松树、牛仔靴和
[11:49] change for me. 变化…对我来说
[11:53] In Montana, no one knows me, 在蒙大拿州,没有人认识我
[11:54] and I have no history, 而我没有历史
[11:56] and no one has any expectations of me. 而且没有人对我有任何期望
[12:01] You’ve done this before. After Maddie. 你以前也做过这个 在麦迪之后
[12:05] That’s not fair. 这并不公平
[12:06] I know. 我知道
[12:08] But my therapist would say you’re 但我的治疗师会说你是
[12:11] “pulling a geographic.” 「捉紧不放」
[12:13] Has your therapist met me? 你的治疗师见过我吗?
[12:17] I have to go prepare for Sunil’s procedure. 我得去为苏尼的手术做准备
[12:24] The safest path is external fixation. 最安全的途径是外部固定
[12:27] We’d use a metal frame to stabilize the fractured bones 我们会用一个金属框架来稳定骨折的骨头
[12:30] until your baby is ready to be delivered. 直到你的宝宝准备好要分娩
[12:32] You’d need three weeks of bed rest, 你需要卧床休息三个星期
[12:33] and you’ll likely develop debilitating arthritis. 而且你很可能会发展成衰弱的关节炎
[12:36] There’s a significant chance you will never 有一个很大的机会,你将永远不会
[12:37] have full mobility ever again, bu… 再也没有完全的行动能力,但…
[12:39] I have grad school. A job. This baby. 我有研究生院的一份工作 这个孩子
[12:41] That can’t be the only option. No, it’s not. 这不可能是唯一的选择 不,不是的
[12:43] I was going to tell you, if we do a C-section now, 我本来想告诉你,如果我们现在做剖腹产
[12:47] we could do an internal fixation, 我们可以做一个内固定
[12:49] which would greatly improve your chances 这将大大增加你的机会
[12:50] of walking without assistance. 可在没有帮助的情况下行走
[12:53] Though it does increase the risk of complications 尽管它确实增加了
[12:56] associated with premature birth. 与早产有关并发症的风险
[12:59] So I either never walk right again, 所以我要么就再也不能正常走路了
[13:01] or I jeopardize my baby’s life? 或是我将危害孩子的生命?
[13:04] Yes. 是
[13:05] You have to decide. 你必须决定
[13:11] My boyfriend, 我的男朋友
[13:14] at first, he didn’t want to keep our girl. 起初,他并不想留下我们的女孩
[13:17] But then he came around to it. 但后来他想通了
[13:19] We said that we’d figure it out together. 我们说,我们会一起想办法
[13:23] Then he signs up for this month-long research trip 然后他报名参加了这个为期一个月的研究旅行
[13:25] off the Gulf of Alaska, and here I am. 在阿拉斯加海湾附近,现在我就在这里
[13:31] I can’t choose between myself or my baby. 我不能在自己和我的孩子之间做出选择
[13:35] No, you have to choose. 不,你必须选择
[13:40] I can’t. 我不能
[13:48] Dr. Glassman, I’m glad you’re back. 格拉斯曼医生,我很高兴你回来了
[13:49] Lea and I have a problem. 莉亚和我有一个问题
[13:50] I heard. 我听到了
[13:52] The floor squeaks. 地板发出吱吱声
[13:54] At the church? 在教堂里…?
[13:57] Is that it? 就这样吗?
[13:59] No. I also have a patient who won’t decide on a surgical plan. 不,我也有一个病人,他不愿意决定手术方案
[14:02] Have you talked to Lea? 你和莉亚谈过吗?
[14:03] She is no doctor. 她不是医生
[14:04] No, I don’t mean about the patient. 不,我不是指关于病人
[14:06] Shaun, I am not gonna be around. 尚恩,我不会在身边
[14:09] I’m… I’m moving. 我…我要搬走
[14:12] I’m selling my house, and I’m moving… 我要卖掉我的房子,我要搬…
[14:14] …to Montana. ……到蒙大拿州
[14:20] Oh. 哦
[14:28] Will you still be my best man? 你还会做我的伴郎吗?
[14:31] Yeah, of course. 是的,当然了
[14:33] Then you should give me your advice. 那么你应该给我建议
[14:37] Shaun, you don’t need my advice. 尚恩,你不需要我的建议
[14:39] Sometimes I do. 有时我需要
[14:41] You don’t like to give it to me anymore. 但你不喜欢再给我了
[14:45] Lea and you are partners now. 莉亚和你现在是一对
[14:47] You can… You can talk to her, 你可以…你可以和她谈谈
[14:48] and Lea has a whole lot of stuff she’s gotta talk to you about. 和…有一大堆的东西,她要和你谈谈
[14:52] And you’ll work it out, without me. 而且你会解决,没有我也可
[15:09] Sharks tickets. 鲨鱼队的门票
[15:13] Doesn’t being together mean that we have an unspoken agreement 在一起不就意味着我们有一个不言而喻的协议…
[15:15] that when I need a date, you’re it? 当我需要一个约会的时候,你会在?
[15:16] No. 没有
[15:21] The lesion has an irregular shape, 病变有不规则的形状
[15:22] and it’s extending into the carotid sheath. 并延伸到颈动脉鞘内
[15:25] It’s a malignant carcinoma, and it’s invasive. 这是一种恶性癌,而且是侵入性
[15:33] Hey, I thought you were working late. 嘿,我以为你在加班
[15:36] I am going back, but first, 我要回去了,但首先
[15:39] you and I need to make a decision about the church and the squeaky floor 你和我需要对教堂和吱吱作响的地板做一个决定
[15:43] and something else entirely. 和其他完全不同的东西
[15:45] Dr. Glassman said you have things you need to tell me. 格拉斯曼医生说你有事情要告诉我
[16:00] Uh, I didn’t go on a business trip a couple weeks ago. 呃,几周前我并没有去出差
[16:07] I went to Montana to find Glassman 我去了蒙大拿州,找格拉斯曼
[16:10] and convince him to come home. 并说服他回家
[16:14] Because I was really worried about you. 因为我真的很担心你
[16:17] What were you worried about? 你担心的是什么?
[16:21] There have been so many changes at the hospital, 医院有这么多变化
[16:24] and I know that’s been hard for… 我知道这很困难…
[16:27] Not because of my… I know. 不是因为我的…我知道
[16:30] Not because of your ASD, but because 不是因为你的自闭,而是因为
[16:35] change is hard. 改变是困难的
[16:37] And then your patient reviews, 然后是你的病人评论
[16:39] and I knew you were struggling with them. 我知道你在为它们受苦
[16:41] I was, but then I improved my interaction techniques, 我曾经是,但后来我改进了我的互动技巧
[16:44] and my scores went up. 而我的分数也上升了
[16:50] That’s not what happened, Shaun. 事实上并不是这样的,尚恩
[16:55] I omitted some of the patient reviews. 我省略了一些病人的评论
[17:00] Just the ones where people said really mean stuff. 只是那些人们说了非常刻薄的东西
[17:04] That’s why your scores went up. 这就是为什么你的分数上升了
[17:17] I told you I didn’t want you to. 我告诉过你,我不希望你这样做
[17:20] I know. I’m so sorry. 我知道 我很抱歉
[17:22] I just got so worried, and I wanted to protect you. 我只是非常担心,我想保护你
[17:24] And I thought, if I could just help you, I… 我想,如果我能够帮助你,我…
[17:27] What you did was very wrong. 你的所作所为非常错误
[17:30] I know. 我知道
[17:31] I am truly so sorry. 我真的非常抱歉
[17:32] No. 不
[17:38] Your apology is not accepted. 你的道歉不予接受
[17:54] The lesion in your neck is cancerous, 你脖子上的病变是癌症
[17:58] and it has grown very quickly. 而且它发展得非常快
[18:01] I am suggesting a non-surgical approach, 我建议采用非手术的方法
[18:03] one with targeted therapies and radiation. 一个是靶向治疗和放射治疗
[18:08] It should give you a few more good years 它应该能让你多好好活几年
[18:10] before debilitating symptoms set in. 之后才会出现衰弱的症状
[18:13] I’m very sorry. 我非常抱歉
[18:16] There’s no way of removing it? 没有办法移除它?
[18:18] It’s attached to the carotid artery. 它与颈动脉相连
[18:20] It’s too dangerous. 这太危险了
[18:24] Um… 嗯…
[18:26] Thank you, Aaron. 谢谢你,亚伦
[18:27] That’s more than we hoped for when we came to you. 这比我们来找你时希望的要多
[18:40] I was here all night with Dr. Allen. 我和艾伦医生在这里呆了一晚上
[18:44] We have not come up with a better surgical solution. 我们还没有想出更好的手术方案
[18:47] Your choices from yesterday remain the same. 你的选择仍然和昨天一样
[18:52] How is she? 她怎么样了?
[18:53] Normal fetal movement. 正常的胎儿运动
[18:56] Heart rate is 140. 心率为 140
[19:00] That’s good. 这很好
[19:02] Mm. 嗯
[19:06] I talked to Matt. 我和马特谈过了
[19:08] He’s making his way back, but it’ll be a couple of days. 他正在赶回来,但要等上几天
[19:11] He says whatever I decide to do, he will support it. 他说无论我决定做什么,他都会支持
[19:15] Which isn’t really helpful right now. 这对现在来说,并没有什么帮助
[19:17] No, it’s not. 不,没有
[19:19] You need to make a decision. 你需要做一个决定
[19:26] He shouldn’t have gone, but we needed the money, 他不应该走,但我们需要钱
[19:29] and it was a great opportunity. 而这是一个很好的机会
[19:31] But mostly, I feel like it was 但主要是,我觉得这是
[19:33] a reason for him to be somewhere else. 他有理由去别的地方
[19:39] He says one thing but does something different. 他说一套,做的却是另一套
[19:46] How do you know if he loves you? 你怎么知道他是否爱你?
[19:51] He does. 他确实如此
[19:55] But someone can love you and still let you down. 但有人可以爱你,但仍然让你失望
[19:59] That doesn’t seem right. 这似乎不对
[20:02] No. 不
[20:03] No, it doesn’t. 不,它不
[20:05] Knowing what to expect of others is difficult. 知道对他人的期望是困难的
[20:09] People can be very unreliable. 人们可能非常不可靠
[20:12] That’s why I always wanted to be a doctor. 这就是为什么我一直想成为一名医生
[20:15] Science and biology and medicine are very reliable. 科学和生物学以及医学是非常可靠的
[20:21] I like that. 我喜欢这样
[20:28] She’s relying on me. 她在倚靠我
[20:37] I need to do what’s best for my baby. 我需要做对我的孩子最有利的事
[20:41] Go ahead with the external fixation. 继续进行外部固定
[20:51] How would you rate the new self-serve, self-pay system? 你如何评价新的自我服务;自我支付系统?
[20:54] Four stars. 四颗星
[20:55] Not five? 不是五个?
[20:56] I prefer to be stingy with my top rating. 我宁愿吝惜我的最高评级
[21:01] Last night was a five. 昨天晚上是一个五粒星
[21:05] So it was even better than 因此,它甚至比
[21:06] a convenient way to buy a smoothie? 买冰沙的便捷方式?
[21:09] Hey, what are you doing Thursday night? 嘿,星期四晚上你在做什么?
[21:11] I invited Morgan and Alex to have dinner with us. 我邀请摩根和亚历克斯与我们共进晚餐
[21:16] A double date? 双人约会?
[21:18] I didn’t realize we were going public. 我没有意识到我们要公开了
[21:21] We’re both consenting adults. 我们都是自愿的成年人
[21:22] What’s to hide? 有什么可隐藏的?
[21:25] As the boss, you are free to do what you like. 作为老板,你可以自由地做你喜欢的事
[21:29] As a partner, that’s not the way it works. 作为一个伴侣,这不是它的运作方式
[21:34] I’m sorry. 我很抱歉
[21:35] I should have asked you before I told anyone. 我应该在告诉别人之前先问问你
[21:42] Marcus, you’re smart and funny and almost too good-looking, 马库斯,你很聪明,很有趣,而且几乎太好看了
[21:47] and your socks don’t just match your sweaters, 而你的袜子不仅仅是与你的毛衣相配
[21:49] they elevate your whole aesthetic. 他们提升了你的整个审美
[21:51] And I told Morgan because I’m excited about you. 而我告诉摩根是因为我对你感到兴奋
[21:58] About us. 关于我们
[22:04] I’ll make the reservation. 我去预订
[22:14] There’s a surgical solution here, isn’t there? 这里有一个手术的解决方案,不是吗?
[22:15] No, no, no. Not a safe one. 不,不,不 不是一个安全的
[22:18] But you’ve built your career on doing surgeries 但你的事业是建立在做
[22:20] that most doctors think are too dangerous. 大多数医生认为这太危险的手术上
[22:21] Yeah, because, to quote you, I am an insufferable egomaniac. 是的,因为引用你的话说,我是一个无法忍受的自大狂
[22:24] But that’s who we came to see, 但这就是我们来见的人
[22:26] and now I’m getting some surgeon who’s gonna run off to Montana 现在我得到了一些外科医生,他要跑到蒙大拿州去
[22:28] in the guise of becoming a decent human being? 在成为一个体面的人的幌子下?
[22:29] Okay, uh, criticize me, yell at me if you like. 好吧,呃,如果你愿意,批评我,骂我
[22:32] I understand you’re upset. All those late nights 我理解你的心情 所有这些深夜
[22:34] where you were tackling the most impossible cases, 你在那里处理最不可能的案件
[22:36] exhausting every possible angle. 用尽各种可能的角度
[22:38] You come alive in surgery, more than you did in… 你在手术中变得活泼起来,比你在手术中更有活力
[22:41] There are other surgeons. There are other hospitals. 有其他的外科医生 还有其他医院
[22:44] I have done everything I know how to do to help you and Sunil. 我已经做了我知道的一切,来帮助你和苏尼
[22:47] I am sorry if that’s not enough. 如果这还不够,我很抱歉
[22:52] I think you’re scared. 我觉得你很害怕
[22:54] Of what? 怕什么?
[22:56] Failing. 失败
[22:58] Of failing me again. 再次让我失望
[23:03] Yeah, I wish that were true. 是的,我希望那是真的
[23:06] It’s Sunil. 是,苏尼
[23:11] I need to get out of here. 我需要离开这里
[23:13] Don’t you see what’s happening? 你没看到正在发生什么吗?
[23:14] Sunil, Sunil. Wait, wait, wait, wait. Sunil, Sunil. 苏尼,苏尼 等待,等待,等待,等待 苏尼,苏尼
[23:16] Stand by with a sedative. 准备好镇静剂
[23:17] Ahead of you. Just trying to get close. 在你前面 只是想靠近
[23:18] You’re right where you’re supposed to be, honey. 你就在你应该在的地方,爱人
[23:20] Take a deep breath. 深吸一口气
[23:22] All right, tell me… tell me their names. 好吧,告诉我…告诉我他们的名字
[23:25] Tell… Tell me their… Tell me the… 告诉…告诉我他们的…告诉我…
[23:27] I don’t know you! 我不认识你!
[23:28] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa! 哇,哇,哇,哇,哇,哇,哇!
[23:33] You got him? I got him. I got him. I got him. 你抓住他了吗?我抓到他了 我抓到他了 我抓到他了
[23:34] Oh… 哦…
[23:35] I got him. I got him. 我抓到他了 我抓到他了
[23:38] Are you hurt? 你受伤了吗?
[23:42] I’m okay. 我很好
[23:49] My patient chose to prioritize her baby. 我的病人选择优先考虑她的孩子
[23:51] We did the external fixation. 我们做了外部固定
[23:53] She’s resting comfortably, and you need to correct my scores. 她正在舒适地休息,你需要纠正我的分数
[23:57] I can’t restore the data. 我无法恢复数据
[23:59] You are very smart. 你是非常聪明的
[24:02] You can figure out a way. 你可以想出一个办法
[24:04] Shaun, I apologize, 尚恩,我很抱歉
[24:07] but I… I can’t undo what’s been done. 但我…我无法挽回已经发生的事情
[24:09] Lea, the scores reflect my work and me. 莉亚,分数反映了我的工作和我
[24:14] No, it didn’t. 不,它没有
[24:16] The algorithm ignored what’s best in you. 该算法忽略了你最宝贵的瑰宝
[24:18] No, it should be the same for everyone. 不,这对每个人都应该是一样的
[24:21] The data has to be corrected. 数据必须得到纠正
[24:24] I can’t, Shaun. I’m sorry. 我不可以,尚恩,我很抱歉
[24:28] Then you need to tell Salen. 那么你需要告诉莎伦
[24:30] That’s a terrible idea. 这是个可怕的想法
[24:32] There is no other option. 没有其他选择
[24:34] Shaun, I could lose my job. 尚恩,我可能会失去我的工作
[24:36] You broke the rules. 你违反了规则
[24:38] Maybe you should get fired. 也许你应该被解雇
[24:49] I’m fine, really. 我很好,真的
[24:51] Humor me. 幽默一下吧
[24:53] Pupil response is normal. 瞳孔反应正常
[24:57] I’m sorry about before. 之前的事我很抱歉
[25:01] I was so frustrated. 我感到非常沮丧
[25:02] I… I appreciate everything that you’ve done. 我…我感谢你所做的一切
[25:04] You owe us nothing, 你不欠我们什么
[25:07] and you’ve gone out of your way to help. 而且你已经不遗余力地提供帮助
[25:10] Here’s some Naproxen. 这里有一些萘普生
[25:13] It’ll help with the pain and soreness. 这将有助于缓解疼痛和酸痛
[25:18] I don’t blame you anymore. 我不再责怪你了…
[25:21] For Maddie… No, p… 为麦迪…不,是…
[25:22] No, don’t. Please stop. 不,不要 请停止
[25:24] Don’t do that. I need you to hear this. 不要这样做 我需要你听听这个
[25:29] For a long time, I did blame you. 在很长一段时间里,我确实在责备你
[25:33] I could barely look at a picture of Maddie 我几乎不能看麦迪的照片…
[25:36] without being reminded about how angry I was, 而没有提醒我有多生气
[25:41] and how angry I was at you trying to replace her with Shaun. 以及我对你试图用尚恩取代她的做法,感到多么愤怒
[25:46] Shaun wasn’t meant to replace Maddie. 尚恩并不是为了取代麦迪
[25:49] My God. 我的天
[25:51] Nobody can. 没有人可以
[25:58] Becoming a part of Sunil’s family has brought me peace. 成为苏尼家庭的一员,给我带来了平静
[26:03] They’re my whole world. 他们是我的整个世界
[26:11] And I’m so glad you found Shaun. 我很高兴你找到尚恩
[26:26] You’re right, I am scared. 你是对的,我很害怕
[26:31] If I operate on Sunil and he died, 如果我给苏尼做手术,他死了
[26:35] I’d be responsible for you losing someone you love. 我会为你失去你爱的人…
[26:45] Again. 再一次负责
[26:58] I’ll take another look at the imaging. 我将再看一下成像
[27:01] I can’t promise anything. 我不能保证什么
[27:03] Who knows, maybe this egomaniac can come up with something. 谁知道呢,也许这个自大狂能想出什么办法
[27:19] She’s having severe abdominal pain. 她有严重的腹痛
[27:20] BP’s 73 over 49. She’s hypotensive. 血压为 73/49 她有低血压
[27:22] There’s uterine bleeding from a placental abruption. 胎盘早剥引起的子宫出血
[27:24] It’s a delayed reaction to the crash. 这是对崩溃的延迟反应
[27:26] Her choice was moot. 她的选择是没有意义的
[27:28] Okay, page Dr. Lim to the OR for an emergency C-section. 好的,呼叫林医生到手术室进行紧急剖腹产
[27:44] We’re ready. 我们已经准备好了
[27:49] I love you. I love you, too. 我爱你 我也爱你
[28:15] DR. REZNICK: Hey. 嘿
[28:19] What are those for? 那些是用来做什么的?
[28:21] I know how mad you were when these disappeared from the vending machine. 我知道当这些东西从自动售货机上消失的时候,你有多生气
[28:25] Salen’s health-conscious revamp 莎伦的健康意识改造
[28:27] was not a victimless crime. 这不是一个没有受害者的犯罪
[28:29] I drove 20 minutes to a gas station to get those for you. 我开了 20 分钟的车到一个加油站为你买这些东西
[28:32] This is the bribe? 这就是贿赂?
[28:33] No, it’s just chips. 不,这只是薯片
[28:37] And a declaration 并正式宣布
[28:39] that I will respect the boundaries you’ve set. 我将尊重你所设定的界限
[28:43] You don’t have to do dinner. 你不需要做晚餐
[28:45] I’ll survive. 我将会活过来
[28:49] I assume Salen will be picking up the check? 我想莎伦将会拿起支票?
[28:53] I don’t love your ambitious streak, but I do love you. 我不喜欢你的雄心壮志,但我确实爱你
[28:57] I’ll be your arm candy for the night. 我将成为你今晚的臂膀
[29:04] DR. LIM: How long until we have access to start the C-section? 还有多久我们才能开始剖腹产?
[29:06] JORDAN: A few more seconds. 再过几秒钟
[29:08] BP’s 70 over 55. Heart rate 109. 血压 70 对 55 心率 109
[29:11] Fetal tones? 胎儿的音调?
[29:13] Present, but we saw D-cells on the tracing. The baby is stressed. 存在,但我们在描记上看到了 D 细胞 该婴儿有压力
[29:15] Once the baby is out, we will immediately begin 一旦孩子出来了,我们将立即开始
[29:16] an in-fix pedicle screw rod fixation. 以一个 in-fix 椎体螺钉杆固定
[29:19] She’ll walk fine. 她会行得很好
[29:20] We’ll need a two and a half millimeter drill bit 我们将需要一个 2.5 毫米的钻头
[29:22] and titanium screws. 和钛合金螺钉
[29:26] We’re clear. ChloraPrep and scalpel. 我们可以了,ChloraPrep 涂抹器和手术刀
[29:34] DR. PARK: BP and heart rate stable. 血压和心率稳定
[29:37] Carcinoma’s in the cross hairs. 癌细胞在十字准在线
[29:40] “Be quick, but don’t hurry,” as John Wooden used to say. 「要快,但不要急」庄伍登曾经说过
[29:44] Starting resection. 开始切除
[29:49] Suction. 吸血
[29:50] That’s a lot of bleeding. 那出血量很大
[29:52] Yeah, well, we’re poking around the carotid. 是的,我们正在探查颈动脉的情况
[29:53] It’s to be expected. 这是可以预料的
[29:55] How’s he doing? 他怎么样了?
[29:57] BP’s 64 over 42. 血压 64 对 42
[30:02] Do you see any vascular feeders you can clip? 你看到任何可以夹住的维管束喂养者吗?
[30:05] No. 没有
[30:06] Tumor has completely invaded the artery. 肿瘤已经完全侵入了动脉
[30:10] We’re gonna have to move fast. 我们必须快速行动
[30:13] Mother’s BP is still dropping. 50 over 37. 母亲的血压仍在下降 50 对 37
[30:15] Hang another two units. Extending uterine incision. 再挂两个单位 延长子宫切口
[30:21] Okay, here she comes. 好了,她来了
[30:28] Dr. Murphy, Dr. Allen, deliver the placenta. 墨菲医生、阿伦医生,把植入性胎盘拿过来
[30:31] Check for uterine bleeding before beginning internal fixation. 在开始内固定之前,检查是否有子宫出血
[30:35] Dr. Lim, Apgar’s three. 林医生,阿柏加分数是3分。
[30:37] The baby’s in distress. 孩子有难了
[30:40] She’s not oxygenating. We need to intubate. 她没有吸氧 我们需要插管
[30:42] Dr. Murphy, with me. 墨菲医生,和我一起
[30:45] Get a blood gas. 做个血气检查
[30:50] Bagging 100% oxygen. 袋装 100% 的氧气
[30:55] Baby is acidotic with a pH of seven. 婴儿是酸性的,pH 值为 7
[31:01] No improvement in vitals or oxygen sat. 生命体征和氧饱和度没有改善
[31:05] Check the tube’s positioning. 检查管子的定位
[31:11] ET tube is in the correct position. 气道插管处于正确的位置
[31:13] Equal breath sounds on both sides. 两边的呼吸声相等
[31:16] This doesn’t make any sense. 这完全不合理
[31:33] The baby has a congenital heart defect. 婴儿有先天性心脏缺陷
[31:36] The patent ductus arteriosus is closing. That is causing hypoxia. 动脉导管未闭合,这导致了缺氧
[31:39] We need to open the duct and oxygenate her blood. 我们需要开启管道,给她的血液充氧
[31:41] Call the pharmacy for PGE, stat. 打电话给药房,要前列腺素,立即
[32:03] Start the PGE at 0.1. 在 0.1 处启动前列腺素
[32:10] DR. PARK: BP’s 61 over 42. 血压是61对42
[32:12] DR. GLASSMAN: Tumor’s hypervascular. 肿瘤的血管很发达
[32:14] I can’t see a damn thing. 我看不到任何该死的东西
[32:15] There’s too much blood. 有太多的血了
[32:16] Should we stop the bleeding and abort the resection? 我们是否应该止血,并中止切除手术?
[32:22] No. 不
[32:24] Tubing… clear plastic surgical tubing. 管子……透明塑料外科管子
[32:34] Baby isn’t pinking up. 宝宝没有涨起
[32:36] PGE is in. IV looks good. 前列腺素已进入,静脉注射看起来不错
[32:41] V-tach. Starting compressions. 心室频脉。开始按压
[32:47] What if it’s not a heart defect? 如果不是心脏缺陷呢?
[32:51] We’re gonna occlude the carotid, 我们要封住颈动脉
[32:55] blocking the blood until we can cut the damn thing out. 阻断血液,直到我们能把这该死的东西切出来
[32:59] He’ll stroke out. 他就会中风了
[33:00] DR. GLASSMAN: That’s what the plastic tube is for. 这就是塑料管的作用
[33:02] I’m gonna build a shunt bypass, 我打算建一个分流旁路
[33:05] keep the blood flowing to the brain. 保持血液流向大脑
[33:08] Suction. 吸血
[33:14] Apply the clamp. 应用夹子
[33:25] Dissecting scissors. 解剖剪刀
[33:46] Ugly little thing. 丑陋的小东西
[33:49] Okay. Stand by with the patch. 好的,准备好补料
[33:53] Let’s clean it up. 让我们把它清理干净
[33:58] No obvious metabolic disorder. 没有明显的代谢紊乱
[34:01] No evidence of head trauma or pneumothorax. 没有头部外伤或气胸的征状
[34:03] No mucus plug in ET tube. 气道插管内无粘液塞
[34:05] No transient tachypnea in the newborn. 新生儿没有呼吸急促
[34:08] The PGE is the right dosage… 前列腺素是正确的剂量…
[34:11] What? 什么?
[34:12] Oh. 哦
[34:13] Shaun, what? 尚恩,什么?
[34:16] It’s expired. 它已经过期了
[34:19] Call the pharmacy. 给药房打电话
[34:20] We need more PGE, but from a different lot. 我们需要更多的前列腺素,但来自不同的批次
[34:25] The PGE is expired. We need… 前列腺素已经过期,我们需要…
[34:32] The pharmacy says we don’t have another lot. 药房说,我们没有其他批次
[34:33] Our entire supply is expired. 我们的全部供应已经过期
[34:36] Prep for catheterization. 为导管手术做准备
[34:38] We might be able to keep the PDA open with a stent. 我们也许能够用支架保持 开放性动脉导管 开放
[34:41] Stop! 停止!
[34:43] Alprostadil! 阿普斯地!
[34:44] We need to run PGE at 0.1 micrograms. 我们需要在 0.1 微克时执行 前列腺素
[34:47] Tell the pharmacist to mix 10 vials of 50 micrograms of Alprostadil 告诉药剂师,将 10 瓶 50 微克的阿普洛地混合在一起
[34:49] with 10 milliliters of saline solution. 用 10 毫升的生理盐水
[34:51] Mix 10 vials of 50 micrograms of Alprostadil. 混合 10 瓶 50 微克的阿普斯地
[34:55] He says that’s the wrong medication. 他说这是错误的用药
[34:59] Where are you going? 你要去哪里?
[35:00] It’ll be faster if I do it myself. 如果我自己做,会更快
[35:15] Uh, you know this is for erectile dysfunction? 呃,你知道这是在治疗勃起功能障碍吗?
[35:17] Yes. 是的
[35:19] Alprostadil is the same drug as PGE 阿普斯地是与 前列腺素相同的药物
[35:21] but in a different concentration. 但在不同的浓度
[35:23] We need to run the IV at 0.056 milliliters per minute. 我们需要以每分钟 0.056 毫升的速度进行静脉注射
[35:26] That will give the baby 0.1 micrograms per kilogram per minute. 这将使婴儿每分钟获得每公斤 0.1 微克的能量
[35:30] Pushing 0.1. 推进 0.1
[35:40] Restarting compressions. 重新开始按压
[35:45] Mucous membrane’s still blue. 粘膜仍然是蓝色的
[35:47] Oxygen saturation’s not registering. 氧饱和度没有读数
[35:49] We just need to give it more time. 我们只是需要给它更多的时间
[35:55] Hold compressions. 保持按压
[36:00] Pulse not palpable. 脉搏无法触及
[36:02] No, push 0.2 of the solution. 不,推 0.2 的溶液
[36:05] Restarting compressions. 重新开始按压
[36:10] Dr. Murphy. No. 墨菲医生。不
[36:11] Push 0.2. 推进 0.2
[36:12] Dr. Murphy, the baby is flatlining. 墨菲医生,婴儿已无生命迹像
[36:14] No. There’s nothing more we can do. 不,我们已经无能为力了
[36:15] No, I can save her! Shaun. 不,我可以救她 尚恩
[36:39] Time of death, 18:23. 死亡时间,18:23
[37:06] Sunil’s recovering very nicely. 苏尼的恢复情况非常好
[37:08] Just, no exercise or, you know, 只是,不要做运动或,你知道
[37:11] strenuous activity for the next six weeks. 在接下来的六个星期里,不要进行剧烈活动
[37:18] Thank you. 多谢你
[37:29] Don’t go to Montana. 不要去蒙大拿州
[37:32] You still need Shaun. 你仍然需要尚恩
[37:35] He makes you better. 他让你变得更好
[38:02] Hang up. 结束通话电话
[38:05] I need to call you back. 我需要给你回电话
[38:07] We just lost a baby, because this hospital wasn’t prepared. 我们刚刚失去了一个婴儿,因为这间医院没有做好准备
[38:10] The medication we needed was expired. 我们需要的药物已经过期
[38:12] All of it. No back-up batch. 所有的,没有后备批次
[38:16] Did the money you saved pay for your water wall? 你省下的钱是否支付了你的水墙?
[38:20] In my 15 years here, 在我在这里的 15 年里
[38:24] nothing like this has ever been allowed to happen. 这样的事情从来没有被允许发生过
[38:28] This hospital’s priorities… your priorities 这间医院的优先事项……你的优先事项
[38:30] are upside down, and today, that killed someone. 是颠倒的,而今天,这杀了一个人
[38:37] How’s the mother? 母亲怎么样了?
[38:40] Recovering. 正在恢复中
[38:42] She won’t be conscious for a few hours. 她在几个小时内不会有意识
[38:47] I’ll make sure and have a grief counselor standing by. 我将确保并找一个悲伤咨询师随时待命
[38:51] And call your lawyers, too. 也要给你的律师打电话…
[38:56] When she finds out that her baby died 当她发现她的孩子死了
[38:58] because of expired meds… 因为过期的药物…
[38:59] Dr. Lim, until we’ve done a thorough M&M 林医生,直到我们做了一个彻底的死因讨论会
[39:03] and identified what changes need to be made, 并确定了需要做出的改变
[39:07] discretion is in everyone’s best interest. 酌情处理符合每个人的最佳利益
[39:13] Are you suggesting we not tell her the truth? 你是在建议我们不要告诉她真相吗?
[39:15] I’m suggesting we all have exposure. 我建议我们都有接触
[39:18] You, the residents. 你们、住院医生
[39:23] Audrey, 奥黛丽
[39:26] this is a tragic day. 这是一个悲惨的日子
[39:29] But we cannot allow a single event 但我们不能允许一个单一的事件
[39:31] to derail everything we do here. 来破坏我们在这里所做的一切
[39:50] Salen made cuts. 莎伦削减了
[39:52] We’re… We’re behind on inventory. 我们…我们在库存方面落后了
[39:53] It just… 它只是…
[39:56] It… it fell through the cracks. 它……它从缝隙中落下
[39:58] Expired. 过期了
[40:02] Expired. 过期了
[40:05] Expired! 过期了!
[40:07] Expired! 过期了!
[40:09] They’re all useless! 他们全都没用!
[40:10] Shaun. No! 尚恩,不!
[40:11] Shaun, stop, stop, stop, stop! They’re all… No! 尚恩,停下,停下,停下, !他们全都…不!
[40:13] It wasn’t your… It wasn’t your fault! N-N… Please! Please! No! 这不是你的…这不是你的错!我… 我…求你了!求你了!不!
[40:16] There’s nothing more you could have done! No, you lied to me! 你已经没有什么可以做的了! 不,你对我撒谎了!
[40:18] I can’t trust you! 我不能相信你!
[40:21] And I can’t marry you. 而且我不能和你结婚
[40:27] Shaun. Shaun! 尚恩,尚恩!
[40:35] You’re hyperventilating. Hey, hey, hey, hey. 你喘不过气来了 嘿,嘿,嘿,嘿
[40:37] Look at me. Look at me. 看着我看着我
[40:39] Look at me. 看着我
[40:41] Take a deep breath now, okay? 现在深呼吸一下,好吗?
[40:43] Take a deep breath. 深吸一口气
[40:45] There you go. 就是这样
[40:46] You can talk to me. 你可以和我谈
[40:48] Dr. Glassman, 格拉斯曼医生
[40:52] you… you are a… 你… 你是一个…
[40:56] An awful best man 一个可怕的伴郎
[40:58] and a terrible mentor. 和一个糟糕的导师
[41:01] You said you would never abandon me, but that’s a lie. 你说你永远不会抛弃我,但这是个谎言
[41:04] A lie. 一个谎言
[41:05] That is a lie! 这是个谎言!
[41:07] Why is everyone lying to me? Why? 为什么每个人都在对我撒谎?为什么?
[41:10] You should have been running the hospital! 你应该去管理医院!
[41:13] If you had, the baby would not have died! 如果有你,那小孩就不会死了!
[41:22] Okay. 好的
[41:43] I’m here. I’m here. 我在这里 我在这里
[41:45] Shaun. 尚恩
[41:47] I’m right here. 我就在这里
[42:01] I’m right here. I got you. 我就在这里 你有我
[42:05] I got you. 你有我
[42:11] I got you. I got you. 我在这里 我在这里
[42:26] I got you. I’m right here. 我在这里 我就在这里
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号