Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:02] I omitted some of the patient reviews. 我省略了一些病人的评论
[00:05] That’s why your scores went up. 这就是为什么你的分数上升了
[00:07] I am truly so sorry. 我真的非常抱歉
[00:09] Your apology is not accepted. 你的道歉不予接受
[00:12] Page Dr. Lim to the OR for an emergency C-section. 呼叫林医生到手术室进行紧急剖腹产
[00:14] NURSE VILLANUEVA: The baby’s in distress. 孩子有难了
[00:16] We need to open the duct and oxygenate her blood. 我们需要开启管道,给她的血液充氧
[00:18] Call the pharmacy for PGE, stat. 打电话给药房,要前列腺素,立即
[00:20] Oh. What? 什么?
[00:21] It’s expired. 它已经过期了
[00:23] Pulse not palpable. 脉搏无法触及
[00:25] Restarting compressions. 重新开始按压
[00:27] Push 0.2. 推 0.2 的溶液
[00:29] Dr. Murphy, the baby is flatlining. 墨菲医生,婴儿已无生命迹象
[00:30] No. There’s nothing more we can do. 不,我们已经无能为力了
[00:31] No, I can save her! Shaun. 不,我可以救她 尚恩
[00:35] We just lost a baby because this hospital wasn’t prepared. 我们刚刚失去了一个婴儿,因为这间医院没有做好准备
[00:37] The medication we needed was expired. 我们需要的药物已经过期
[00:41] Salen made cuts. 莎伦削减了
[00:43] We’re… We’re behind on inventory. 我们…我们在库存方面落后了
[00:45] Expired. 过期了
[00:47] Shaun, stop, stop, stop! They’re all… No! 尚恩,停下,停下,停下!他们全都…不!
[00:48] It wasn’t your fault! 这不是你的错!
[00:49] There’s… You lied to me! 不,你对我撒谎了!
[00:51] I can’t marry you. 而且我不能和你结婚
[00:54] Okay. 好的
[01:02] I’m right here. I got you. 我就在这里 你有我
[01:10] ♪ My body is a cage ♪ ♪ 我的身体是一个笼牢 ♪
[01:14] ♪ That keeps me from dancing With the one I love ♪ ♪ 让我无法与我爱的人共舞 ♪
[01:21] ♪ But my mind holds the key ♪ ♪ 但我的思想掌握着钥匙 ♪
[01:25] ♪ I’m standing on a stage ♪ ♪ 我站在一个舞台上 ♪
[01:29] ♪ Of fear and self-doubt ♪ ♪ 恐惧和自我怀疑 ♪
[01:32] ♪ It’s a hollow play ♪ ♪ 这是一场空洞的戏 ♪
[01:35] ♪ But they’ll clap anyway ♪ ♪ 但他们还是会拍手 ♪
[01:40] ♪ My body is a cage ♪ ♪ 我的身体是一个笼牢 ♪
[01:45] ♪ That keeps me from dancing With the one I love ♪ ♪ 让我无法与我爱的人共舞 ♪
[01:50] ♪ But my mind holds the key ♪ ♪ 但我的思想掌握着钥匙 ♪
[01:56] ♪ My mind holds the key ♪ ♪ 我的思想掌握着钥匙 ♪
[02:00] ♪ I’m living in an age ♪ ♪ 我生活在一个时代 ♪
[02:05] ♪ Whose name I don’t know ♪ ♪ 我不知道名字 ♪
[02:08] ♪ Though the fear Keeps me moving ♪ ♪ 虽然恐惧让我前进 ♪
[02:11] ♪ Still my heart beats so slow ♪ ♪ 我的心依然跳得很慢 ♪
[02:15] ♪ My body is a cage ♪ ♪ 我的身体是笼牢 ♪
[02:20] ♪ That keeps me from dancing With the one I love ♪ ♪ 让我无法与我爱的人共舞 ♪
[02:26] ♪ But my mind holds the key ♪ ♪ 但我的思想掌握着钥匙 ♪
[02:32] ♪ My mind holds the key ♪ ♪ 我的思想掌握着钥匙 ♪
[02:38] I am so sorry for what you all must be going through. 对于你们所有人必须经历如此的事,我感到非常抱歉
[02:42] I can assure you I’ve begun an extensive review 我可向你们保证,我已着手广泛审核
[02:45] of pharmacy inventory policy, 药品库存政策
[02:47] and I will do everything in my power to make sure 我将尽我所能,以确保
[02:50] that nothing like this ever happens again. 这样的事情再也不会发生了
[02:54] If there’s anything that you need… 如果你有什么需要…
[02:56] Counseling, paid time off, 辅导、带薪休假
[02:58] just someone to talk to… I’m available. 或只是找一个可以交谈的人…我都在
[03:02] Thank you. 感谢
[03:05] As I’m sure you know, a lawsuit is a possibility. 我相信你们知道,我们有可能面临诉讼
[03:09] We need to use the utmost professional discretion 在我们与婴儿的母亲的沟通中,我们需要
[03:11] in our communication with the baby’s mother. 行使最大程度的的专业谨慎
[03:14] We’re all very aware of our professional responsibilities. 我们都非常清楚自己的职业责任
[03:19] I just felt a reminder never hurts. 我只是觉得提醒一下永远不会有坏处
[03:26] Whatever you’re thinking of doing, don’t. 无论你想做什么,都不要
[03:28] She’s gonna lecture us 她要对我们
[03:29] on professional responsibility? 就职业责任说教?
[03:32] A baby’s dead because of her narcissistic need 一个婴儿因为她的自恋需求而死亡
[03:34] to be a “disrupter” instead of an administrator. 她想成为「破坏者」,而不是管理者
[03:36] You’re furious, I get it. 你很愤怒,我明白
[03:38] Take a day off. 放一日假
[03:39] Take a personal day. 过个人的一日
[03:40] Let her make the first move. 让她先开始第一步
[03:43] She is who she is. 她就是她
[03:45] Which is the owner of this hospital and your employer. 她是这间医院的所有者和你的雇主
[03:48] And she has more experience 而且她有更多的经验
[03:50] in corporate and legal matters than you, 在公司和法律事务方面比你更有经验
[03:52] and if you go up against her in a fit of rage, 而如果你一怒之下与她对着干
[03:54] you’re gonna suffer the consequences. 你是要承担后果
[03:58] I’m taking her down. 我要把她拉落来
[04:15] LEA: I was surprised you were gone when I woke up. 我很惊讶,我醒来时,你已经走了
[04:18] I’d hoped we could’ve talked before work. 我希望我们能在工作前倾一下
[04:21] I don’t want to talk. 我不想倾
[04:25] You said you didn’t want to marry me. 你说你不想和我结婚
[04:27] You can’t drop a bomb like that and expect me to just accept it. 你不能扔下这样一个炸弹,指望我就这样接受
[04:33] I know you’re hurting, 我知道你很痛苦
[04:34] and… And I want to be there for you. 而…而我想在你左右
[04:37] I don’t need your help. 我不需要你的帮忙
[04:38] Shaun, stop it, please. 尚恩,请停止
[04:41] I made a mistake. 我犯了一个错误
[04:43] But that can’t just erase everything we’ve been through. 但这并不能抹去我们所经历的一切
[04:46] You can’t have totally changed how you feel about me 你不可能仅仅因为一个事件
[04:48] over just one incident. 就完全改变你对我的感觉
[04:52] Mmm. 唔
[04:54] It wasn’t just one. It was three. 不只是一件事,是三件
[04:58] You lied about your trip to Montana, 你对你的蒙大拿州之行撒了谎
[05:00] falsified my performance rating, 伪造了我的表现评级
[05:02] and refused to make things right 并拒绝纠正错误
[05:04] by correcting my scores or telling Salen what you’d done. 通过纠正我的分数或告诉莎伦你做了什么
[05:10] I can’t marry you. 我不能和你结婚
[05:12] That doesn’t make any sense. 这讲不通
[05:14] We love each other. 我们彼此相爱
[05:15] We can figure out a way to work this out. 我们可以想出一个办法来解决这个问题
[05:23] I’m going to help Dr. Park in the ER. 我去急诊室帮助朴医生
[05:37] Male, 32, single car M.V.A. 男性,32 岁,单身,汽车意外
[05:39] I’m so sorry. 我很抱歉
[05:41] Please tell me I didn’t hurt anyone. 请让我知道,我没有伤害任何人
[05:42] For the tenth time, all you messed up was yourself, 第十次了,你所搞砸的是你自己
[05:44] your car, and a tree. 你的车、和一棵树
[05:46] He has an open comminuted tib/fib fracture. 他有开放胫骨粉碎性骨折
[05:49] And by the smell, I’m guessing an off-the-chart B.A.C. 从气味上看,我猜测血液酒精浓度高得离谱
[05:52] I thought she really liked me. 我以为她真的喜欢我
[05:54] But she just wanted to be friends, like all the rest. 但她只是想成为朋友,就像其他所有人一样
[05:57] I’m such an idiot. 我真是个白痴
[05:59] Just a fat, disgusting loser. 只是一个肥胖恶心的失败者
[06:01] Decent pulses. 脉搏理想
[06:02] He’ll need IV antibiotics and surgery 他需要静脉注射抗生素和手术
[06:04] to I and D the wound and repair the fracture. 以切开与引流的方式处理伤口并修复骨折
[06:06] The leg can wait. GCS is 13. 腿可以等待,GCS 昏迷指数是 13
[06:08] Need head and trauma CT pan scans 需要头部和外伤全景计算机断层扫描
[06:09] to rule out closed-head injury. 以排除闭合性头部损伤
[06:10] Let’s get him to imaging. 让我们给他成像
[06:15] He’s right. He’s an idiot. 他是对的,他是个白痴
[06:17] A very lucky one. 但非常幸运
[06:19] Go ahead and take a seat. 去吧,坐下来
[06:21] Actually, I can’t. 事实上,我不能
[06:22] Uh… I… I had surgery a couple weeks ago 呃……我……我几周前做了手术
[06:26] in Brazil. 在巴西
[06:28] They call it a Brazilian Butt Lift. 他们称其为巴西臀部提升术
[06:33] I know, it’s totally vain, 我知道,这完全是虚荣
[06:35] but my whole life, I’ve been unhappy with my shape. 但我的一生,都对自己的身材不满意
[06:39] Um, I’ve tried everything. Diet, exercise, waist trainers. 嗯,我什么都试过了:节食、运动、腰部训练器
[06:43] But I’m 33-years-old, 但我今年 33 岁了
[06:45] and every time I look in the mirror, 以及每次我照镜子的时候
[06:47] I can still hear the kids in school calling me… 我还能听到学校里的孩子们叫我……
[06:50] Tater Tot or SpongeBob. 水桶或海绵宝宝
[06:52] You don’t have to justify your decision to me 你不需要向我
[06:54] or any other doctor. 或任何其他医生证明你的决定正确
[06:55] I’m here to help you. 我是来帮助你的
[07:00] She has severe surgical site infections 她有严重的手术部位感染
[07:02] with multiple abscesses. 患有多发性脓肿
[07:03] Gluteal fat grafting’s not as easy as it looks. 臀部脂肪移植并不像它看起来那么容易
[07:06] Not something you want to try to save a few bucks on. 不是你想尝试格价悭钱的东西
[07:08] She didn’t go to Brazil to save money. 她去巴西不是为了省钱
[07:09] She went to prevent being mocked 她为了防止被
[07:10] and judged by her own friends. 她自己的朋友嘲笑而去
[07:12] She didn’t need to go at all. 她根本不需要去
[07:13] There’s nothing wrong with her belly or her butt. 她的肚子和屁股都没有问题
[07:15] Well, there’s nothing “wrong” 嗯,你的头发
[07:16] with your hair, either, 也没有什么「错」
[07:17] but you spend oodles of time and money on it. 但你花了大量的时间和金钱在上面
[07:19] You’re hilarious and spend just as much 你很搞笑,你花钱在你的
[07:21] on your skincare and manscaping. 皮肤护理和男人修饰上也一样多
[07:23] This is fun. I wish I had some popcorn. 这很有趣 我希望我有一些爆米花
[07:25] As it is, it’s a waste of time 就目前的情况来看,这是在浪费时间
[07:27] our patient doesn’t have. 我们的病人正好没有时间
[07:28] Get CTs with contrast to gauge 取得有造影剂的 CT 来测量
[07:30] the size and depth of the abscesses, 脓肿的大小和深度
[07:32] then schedule her for surgery to incise and drain. 然后安排她进行手术,进行切开和引流
[07:33] On it. 马上去
[07:34] My skin looks good, though, right? 不过我的皮肤看起来不错,对吗?
[07:41] Could you do me a favor? 你能帮我一个忙吗?
[07:43] I need all the documents related to Ethicure’s takeover. 我需要所有与Ethicure集团收购案有关的文件
[07:45] I’m doing some work on regulatory responses 我正在做一些关于监管反应的工作
[07:47] and need info from the contracts. 并需要合约中的信息
[07:49] Not exactly my area. 不完全是我的领域
[07:50] But I’m sure Salen has copies of all that stuff. 但我肯定莎伦有所有这些东西的副本
[07:53] I don’t want to bother her. 我不想打扰她
[07:54] She’s pretty swamped today. 她今天很忙
[07:56] I’m pretty sure it’s backed up on the server. 我很确定在服务器上已有备份了
[07:58] Okay. Thanks. 好的 感谢
[08:00] I’ll print them out for you. 我把它们打印出来给你看
[08:01] You can just e-mail them. Mmm, better if I don’t. 你可以直接送出电子邮件 嗯,如果我不这样做更好
[08:03] Whatever your real reason is for wanting them, 无论你想要它们的真正原因是什么
[08:05] I’m sure you don’t want Salen to know. 我想你肯定不想让莎伦知道
[08:07] Paper copies will be harder for her to trace. 纸质本对她来说更难追踪
[08:12] Thank you. Yeah. 感谢你 不会
[08:17] Hi, Alma. 嗨,埃玛
[08:21] I’m Salen Morrison, the CEO of Ethicure. 我是莎伦·莫里森,Ethicure集团的行政总裁
[08:25] I just wanted to personally offer my condolences. 我只是想亲自表示哀悼
[08:30] I don’t have children. 我没有孩子
[08:32] I can’t even begin to comprehend the depth of your grief. 我甚至无法理解你的悲痛之深
[08:41] I probably shouldn’t be doing this. 我也许不应该这样做
[08:43] My head of legal is gonna freak, but I don’t care. 我的法律主管会发嬲,但我不在乎
[08:45] You deserve to know. 你应该知道
[08:48] Dr. Lim and Dr. Murphy were both truly heroic 林医生和墨菲医生都是真正的英雄人物
[08:51] in their attempts to save your baby’s life. 他们试图挽救你宝宝的生命
[08:55] But there was an error made by one of our pharmacists, 但是我们的一位药剂师犯了一个错误
[08:59] which caused Dr. Murphy to briefly administer 这使墨菲医生短暂采用了
[09:03] an expired medication. 过期的药物
[09:05] He quickly realized and corrected the mistake, 他很快意识到并纠正了这个错误
[09:08] and it’s unlikely it had any effect, 而且不太可能有任何影响
[09:11] but it was a mistake, 但这是一个错误
[09:14] which we take full responsibility for. 我们对此承担全部责任
[09:19] The pharmacist feels horrible. 药剂师感到很可怕
[09:20] He’s already resigned. 他已经辞职了
[09:22] Oh, my God. 哦,我的上帝
[09:28] Ethicure will cover Ethicure集团将涵盖
[09:30] all of your medical expenses, 你所有的医疗费用
[09:32] provide counseling for you or for anyone 为你或任何人
[09:35] in your family who needs it. 你的家庭中需要它的人提供辅导
[09:38] And I’ve authorized an immediate payment of $200,000 而且我已经授权立即支付 20 万美元
[09:41] for your pain and suffering. 为你的痛苦和折磨
[09:48] I’m… I’m not sure what to say. 我…我不知道该怎么说
[09:50] It’s the least we can do. 这是我们至少可以做的
[09:58] I just need you to sign a short consent form. 我只需要你签署一份简短的同意书
[10:01] So our accounting department can issue the payment. 因此,我们的会计部门可以发出付款
[10:21] If anybody should be fired here, it should be you. 如果有人应该在这里被解雇,那应该是你
[10:23] I warned you. 我警告过你
[10:25] I told you that something like this would happen 我告诉过你这样的事情会发生
[10:27] if you went ahead with the changes. 如果你继续进行修改的话
[10:28] Hmm. 嗯
[10:30] That’s not how I remember it. 我记得不是这样的
[10:32] You do realize that I have notes 你应该知道我有记下
[10:34] from every meeting we ever had, 我们每一次会见
[10:36] copies of every e-mail? 每封电子邮件的副本?
[10:39] What I realize is you’ve never sued anyone before, 我意识到的是你以前从未起诉过任何人
[10:42] while I’ve sued and been sued by my co-founders, banks, 而我则曾被我的联合创始人、银行
[10:46] billionaires, and the guy who used to prune my rose bushes. 亿万富翁,还有那个曾经为我修剪玫瑰花丛的人起诉过
[10:51] Which is why I have multiple lawyers on retainer. 这就是为什么我聘请了多名律师的原因
[10:54] So if I were you, 所以,如果我是你
[10:56] I’d stop threatening and start negotiating. 我将停止威胁,开始谈判
[11:03] I want my job. 我想要我的工作
[11:05] I deserve it. 这是我应得的
[11:07] No, you don’t. 不,你不
[11:09] Because you killed a baby. 因为你杀了一个婴儿
[11:13] So you’re gonna take your severance 所以你要拿着你的遣散费
[11:15] and agree to a legally enforceable promise 并同意法律上可执行的承诺
[11:19] to go away and keep your mouth shut. 离开,然后闭嘴
[12:11] DR. PARK: No sign of any intracranial bleed 没有任何颅内出血的迹象
[12:12] or injury to chest or abdomen. 或胸部或腹部受伤
[12:14] We should brief Lim and get him to the OR 我们应该向林介绍情况,把他送到手术室
[12:16] for the surgery on his leg. 为他的腿做手术
[12:20] That silence mean you agree? 这种沉默意味着你同意吗?
[12:24] Mmm? 嗯?
[12:25] Oh. 哦
[12:27] I was distracted. 我心不在焉
[12:30] You’re right. 你是对的
[12:33] We’ll need to do two surgeries… 我们需要做两个手术…
[12:34] A prophylactic fasciotomy 预防性筋膜切开术
[12:36] and then stabilize the tib/fib fractures. 然后稳定胫骨的骨折
[12:38] Whatever you think is best. 你认为是最好的就好
[12:47] You want to talk? Mmm, I already said… 你想谈谈吗?嗯,我已经说了…
[12:50] I mean about what happened last night in the pharmacy. 我是说关于昨晚在药房发生的事情
[12:58] No. 不想
[13:01] Talking about it won’t change anything. 谈论它不会改变任何事情
[13:07] LEA: You know, I’ve never seen him like this before. 你知道,我以前从未见过他这样
[13:09] It’s like I’m suddenly a totally different person to him. 就像我突然变成了一个与他完全不同的人
[13:12] Yeah, give him some time. 是的,给他一些时间
[13:13] Have you talked to him? 你和他谈过吗?
[13:15] Yeah. 是的
[13:16] And what did he say? 他又是怎么说的呢?
[13:18] I don’t know. He… He’s Shaun, you know? 我不知道 他…他是尚恩,你知道吗?
[13:19] What’s he gonna say? 他能说什么呢?
[13:21] Sometimes men need more time to get over stuff. 有时男人需要更多的时间来克服东西
[13:23] Okay, that is both sexist and wrong. 好吧,这既是性别歧视,也是错误的
[13:26] He’s totally cut me out. 他完全把我排除在外
[13:27] He refuses to talk to me at all. 他根本就拒绝和我说话
[13:29] Well, he’s stressed. 嗯,他的压力很大
[13:30] You know, he’s retreating into medicine. 你知道,他正在退缩到医学中
[13:33] You’re using that as a metaphor, 你在用这个做比喻
[13:35] but he literally ran away from me 但他真的从我身边跑开了
[13:37] in the cafeteria this morning. 今天上午在食堂时
[13:40] Okay, I’ll talk to him. 好的,我会和他谈的
[13:43] Thank you. 感谢你
[13:50] Excuse me? 不好意思
[13:52] You’re Phil Hall’s doctors, right? 你是菲尔霍尔的医生,对吗?
[13:54] Yes. 是的
[13:55] Apparently only family can see him, 显然,只有家人可以看到他
[13:57] but the nurses said that if I talked to you, that maybe… 但护士们说,如果我和你说话,也许…
[13:58] Are you the woman who told him she just wanted to be friends? 你是那个告诉他她只想做朋友的女人吗?
[14:03] He told you that? Yes. 他告诉你的? 是的
[14:05] That’s why he got so drunk and crashed his car into a tree. 这就是为什么他喝得那么醉,把车撞到了树上
[14:09] Oh, my God. 哦,我的天
[14:12] Could you at least tell him that I’m here 你能不能至少告诉他,我在这里?
[14:14] and that I care about him and that I hope he’s gonna be okay? 并说我关心他,我希望他能好起来?
[14:18] We can tell him. 我们可以告诉他
[14:20] But it won’t make him feel any better. 但这不会让他感觉更好
[14:25] We’ll tell him. 我们会告诉他
[14:36] The abscesses are huge. 脓肿巨大
[14:37] And multiloculated. 而且是多地点的
[14:40] The surgeon probably tried to inject too much fat. 外科医生可能试图注射太多的脂肪
[14:42] There doesn’t appear to be any intra-abdominal 似乎没有任何腹腔内的
[14:44] or pelvic involvement yet. 或骨盆受累
[14:47] She should’ve hid from her friends 她应该躲避她的朋友
[14:48] in Beverly Hills, not Brazil. 去比佛利山,而不是巴西
[14:49] Or just learned to love the body God gave her. 或者只是学会了爱护上帝给她的身体
[14:52] You two really have such strong beliefs about aesthetic surgery 你们两个对美容手术真的有如此强烈的信念
[14:55] or do you just get off on arguing with each other? 还是说你们只是在互相争论中得到满足?
[14:56] He doesn’t believe strongly in anything. 他对任何事情都没有强烈的信念
[14:58] Just likes to provoke me. 只是喜欢挑衅我
[15:00] I just want to get you to open your mind a little. 我只是想让你稍微开化你的思想
[15:02] You know, not be so judgmental. 你知道,不要如此评头论足
[15:05] I’m the judgmental one? 我是那个爱评头论足的人?
[15:07] Mr. “I never date a guy who drives a sports car, 「我从不和开跑车的人约会
[15:10] “can’t dance, or who doesn’t like ‘The Golden Girls'”? 「不会跳舞,或者谁不喜欢『黄金女郎』」先生?
[15:14] I get the car and the dancing, but “The Golden Girls”? 我明白汽车和舞蹈,但「黄金女郎」?
[15:18] I’m not gonna date a total moron. 我不会和一个完全白痴的人约会
[15:20] My chest is starting to hurt. 我的胸口开始疼了
[15:25] It feels like something’s squeezing my… 感觉像有什么东西在挤压我的…
[15:27] Petechial rash on the neck and… 脖子上有皮疹,以及…
[15:28] Oh! 哦!
[15:31] BP’s crashing. She’s hypoxic and agitated. 血压骤降 她缺氧,情绪激动
[15:33] We need high-flow oxygen. 我们需要高流量的氧气
[15:36] DR. PARK: Muscle injuries 肌肉损伤
[15:37] are actually not as severe as I expected. 实际上并不像我预期的那样严重
[15:39] DR. LIM: The fact he was so drunk probably helped him. 他如此醉酒的事实,可能帮助了他
[15:41] Kept the arteries from thrombosing. 防止动脉血栓形成
[15:43] Need more saline in the pulse lavage. 脉搏灌洗时需要更多盐水
[15:44] I’m not surprised he got friend-zoned. 我并不惊讶他被派好人咭
[15:47] You see the woman in the waiting area? 你看到等候区的那个女人了吗?
[15:49] That’s who he was drowning his sorrows over? 这就是他沉浸在悲伤中的人?
[15:51] Mm, bit out of his league. Yeah. 嗯,有点超出了他的范围 是的
[15:53] You don’t think a woman like her 你不认为像她这样的女人
[15:55] could ever fall in love with a guy like him? 能否爱上他这样的人?
[15:59] Eh, it’s possible, if he was rich or a rock star. 呃,这是有可能的,如果他很有钱或者是一个摇滚明星
[16:02] So you think all women are greedy and shallow? 所以你认为所有的女人都是贪婪和浅薄的?
[16:05] Humans are greedy and shallow, 人类是贪婪和浅薄的
[16:07] and it’s silly to pretend we’re not 假装我们不是这样是很愚蠢的
[16:09] just because it’s nicer to talk about the world that way. 只是因为以这种方式谈论世界比较好
[16:11] Saline’s clear. 盐碱地很清楚
[16:13] No bleeding, no sign of muscle necrosis. 没有出血,没有肌肉坏死的迹象
[16:16] Good job. 做得好
[16:17] Dr. Lim, you got a page from Lea Dilallo. 林医生,莉亚·迪拉罗传呼你
[16:20] Tell her I’m on my way. 告诉她,我正在来
[16:21] Place the ex-fix to stabilize the fractures for now. 暂时放置前固定器,以稳定骨折
[16:24] We can do a more extensive reconstruction 我们可以做一个更广泛的重建
[16:26] after the swelling’s gone down. 肿胀消退后
[16:27] Murphy can take lead on that. 墨菲可以在这方面主导
[16:31] Murphy, you hear me? 墨菲,你听到了吗?
[16:36] Yes. 是的
[16:47] That was fast. It was actually incredibly slow. 那真快 这实际上是令人难以置信的缓慢
[16:50] I had to route the downloads through a proxy 我不得不通过一个代理服务器进行下载
[16:53] and print at different nurses’ stations to stay untraceable. 并在不同的护士站打印,以保持不可追踪性
[16:56] Thank you. Hold on. 感谢你 等一下
[16:57] These too. 这些也是
[17:02] You said you wanted everything. 你说你想要一切
[17:03] It came out to over 4,000 pages. 它达到了 4,000 多页
[17:06] Damn it. 该死的
[17:08] What exactly are you looking for? 你到底在寻找什么?
[17:11] I’m not sure. 我不确定
[17:32] Looks complicated. 看起来很复杂
[17:35] He has a severe comminuted fracture 他粉碎性骨折严重
[17:37] with significant bone loss. 有明显的骨质流失
[17:39] The standard ex-fix puts him at high risk 标准的前固定法,使他处于
[17:41] for deformity and malunion. 导致畸形和错位高风险之中
[17:45] Hey, Shaun, I… I know you know that I’m on your side, 嘿,尚恩,我…我知道你知道我是站在你这边的
[17:48] no matter what. 无论怎样
[17:50] But for whatever it’s worth, 但无论如何,这是有价值的
[17:52] I think you and Lea make a very good couple. 我认为你和莉亚是非常好的一对
[17:53] No, I don’t want to talk about Lea. 不,我不想谈论莉亚
[17:56] Why? 为什么?
[18:03] Why? 为什么?
[18:09] Dr. Park says women are shallow. 朴医生说女人很肤浅
[18:10] He said that about Lea? 他说,关于莉亚?
[18:12] She’s never dated anyone like me before. 她以前从未与我这样的人约会过
[18:14] Okay, Shaun, Lea might be flaky and impulsive, 好吧,尚恩,莉亚可能是稀奇和冲动的
[18:18] but, my God, she’s not shallow. 但是,我的上帝,她并不肤浅
[18:21] She made a mistake, Shaun. 她犯了个错,尚恩
[18:23] Give her a break. 让她休息一下
[18:26] I have to go. 我得走了
[18:35] DR. REZNICK: Some of the injected fat got into your bloodstream 一些注射的脂肪进入了你的血液中
[18:37] and embolized to your lungs. 并栓塞到你的肺部
[18:39] We can treat them with medication. 我们可以用药物治疗它们
[18:41] But blood thinners will make the surgery 但血液稀释剂会使手术
[18:42] on the abscesses too risky. 脓肿上的风险太大
[18:45] We need to delay repairing the aesthetic surgery 我们需要推迟修复美容手术
[18:47] until after we fix the clots in your lungs. 直到我们修复你肺部的血块之后
[18:50] How long will that take? 这需要多长时间?
[18:51] At least a few days. 至少有几天时间
[18:54] And even with broad spectrum antibiotics, 而且即使使用广谱抗生素
[18:57] the infection could spread and damage your glute muscles. 感染可能扩散并损害你的臀部肌肉
[19:00] Possibly even cause necrosis. 甚至可能导致坏死
[19:02] You mean like dying flesh? 你是说像垂死的肉体?
[19:04] We’ll do everything we can to… 我们将尽一切努力,以…
[19:05] No way. I… I don’t care how risky it is. 不可能 我…我不关心它有多大的风险
[19:09] I want my butt fixed first. 我想先把我的屁股修好
[19:12] If we don’t reduce the clot burden to your lungs immediately, 如果我们不立即减少血块对你的肺部的负担
[19:15] the complications could be life-threatening. 并发症可能会威胁到生命
[19:17] You said you could do them both. 你说你可以同时做这两件事
[19:21] You want to risk your life to avoid an injury to your butt? 你想冒着生命危险来避免你的屁股受伤?
[19:25] Yes. 是的
[19:26] I already took a huge risk. 我已经冒了很大的风险
[19:28] I traveled halfway around the world to fix the way I look, 我绕过半个地球来修复我的样子
[19:31] and there is no way I’m gonna go backwards now. 而且我现在不可能再往回走了
[19:36] But what Dr. Reznick is recommending 但瑞兹尼克医生所建议的
[19:38] isn’t going backward. 并不是在倒退
[19:42] It’s making the best out of an awful situation. 这是在一个糟糕的情况下,做出最好的选择
[19:48] You said you wouldn’t judge me. 你说你不会评判我
[19:52] I told you what I want. 我告诉你我想要什么
[19:54] Are you gonna help me or not? 你到底要不要帮我?
[19:57] Yes. 是的
[20:01] Aspirate the superficial collection, 吸出表层集合
[20:03] start blood thinners, and schedule her 开始服用血液稀释剂,并安排她
[20:05] for a surgery first thing in the morning. 早上第一件事就是做手术
[20:22] Your friend’s first surgery went well, 你朋友的第一次手术很顺利
[20:24] but he needs to stay under observation 但他需要继续接受观察
[20:26] until we finish stabilizing his leg fractures. 直到我们完成对他腿部骨折的稳定
[20:29] Can I see him? 我可以见他吗?
[20:31] No. But Dr. Park told him what you’d said. 没有,但朴医生告诉了你说的话
[20:36] Thank you. I’ll come back tomorrow. 感谢你 我明天再来
[20:43] Why could you never be more than just friends with him? 为什么你永远不能和他不只朋友?
[20:50] Um… 嗯…
[20:52] Phil is a really great guy. 菲尔是一个真正很好的人
[20:56] I do love him. 我确实爱他
[20:58] I even tried for a while. 我甚至尝试了一段时间
[21:00] I thought I could get past it, that I was being shallow. 我以为我可以克服它,我是肤浅的
[21:05] But it’s how I feel. 但这是我的感觉
[21:08] I shouldn’t just settle. 我不应该将就
[21:23] This is… 这是…
[21:35] DR. LIM: She doesn’t own the place. At least not yet. 她并不拥有这个地方 至少现在还不是
[21:38] By law, the State Attorney General 根据法律,州检察长
[21:39] has to approve the change from non-profit to for-profit status. 必须批准从非营利性到营利性的转变
[21:43] That hasn’t happened, which means the deal’s not closed. 这还没有发生,这意味着交易还没有完成
[21:45] That doesn’t make any sense. 这讲不通
[21:46] She’s been running the place for months. 她已经管理这个地方好几个月了
[21:49] These acquisitions take time. 这些收购需要时间
[21:51] The buyer has to take control 买方必须掌握控制权
[21:52] before the regulatory requirements are finalized. 直至监管要求被最终确定为止
[21:55] And one requirement is, “For-profit status 而其中一个要求是,「营利地位
[21:58] “cannot adversely affect the obligation 不能对社会利益服务
[22:00] “to serve the community interest.” 义务产生不利影响」
[22:02] And there’s no way the A.G.’s gonna agree 检察官不可能同意
[22:04] that killing babies “serves the community interest.” 杀害婴儿「符合社会利益」
[22:07] Okay, but why are you telling me? 好吧,但你为什么要告诉我?
[22:10] Because while I know what she did, I don’t have written proof. 因为虽然我知道她做了什么,但我没有书面证据
[22:15] Well, I’m sorry. I, um… 嗯,我很抱歉 我,嗯…
[22:17] I took the severance. Agreed to a non-disclosure. 我接受了遣散费,同意了不披露信息
[22:20] Then give it back and… And tear it up. 然后把它还给我,并…并把它撕掉
[22:23] She fired you for something she forced you to do, 她解雇你是因为她强迫你做的事情
[22:26] made you the scapegoat for everything she’s done 让你成为她所做一切的替罪羊
[22:28] and will continue to do if you don’t stop her. 如果你不阻止她,她还会继续这样做
[22:31] If we don’t stop her. 如果我们不阻止她
[22:33] I have a wife and two kids. 我有一个妻子和两个孩子
[22:35] I… I need to know that I can get another job. 我…我需要知道,我可以得到另一份工作
[22:37] And what about sleeping at night? 那么晚上的睡眠呢?
[22:39] Don’t act like you’ve never made a compromise, 不要表现得好像你从来没有做过妥协
[22:42] done something at work that you thought was wrong. 在工作中做了一些你认为是错误的事情
[22:45] We all make compromises. 我们都会做出妥协
[22:48] But I know you believe this is a lot more than that 但我知道你相信这远远不止这些
[22:50] because you’re a decent man, 因为你是一个正直的人
[22:53] a father trying to do right by his kids. 一个试图为他的孩子做正确事情的父亲
[22:56] But what happens when they ask you why you changed jobs? 但当他们问你为什么要转工时,会发生什么?
[23:00] Will you tell the truth, 你会不会说实话
[23:02] or will you look your kids in the eye and lie? 还是你会看着你的孩子的眼睛撒谎?
[23:13] Okay. 好的
[23:17] What do you need? 你需要什么?
[23:30] You think Morgan’s right? 你认为摩根是对的吗?
[23:34] That we constantly argue because we like it? 我们不断争论,是因为我们喜欢吗?
[23:39] No. It’s part of the job. 不,这是工作的一部分
[23:41] We have to kick the tires on every idea. 我们必须对每一个想法都抱以怀疑
[23:45] But we don’t have to kick each other. 但我们不一定要反驳对方
[23:47] We? 我们?
[23:49] You’re the one who said my skin looked like the Crypt Keeper’s. 是你说我的皮肤看起来像守墓人的
[23:53] I was obviously joking. 我显然是在开玩笑
[23:55] You were obviously annoyed because I expressed an opinion. 你显然因为我表达了意见而感到恼火
[24:00] My problem is not you expressing your opinion. 我的问题不在于你表达你的意见
[24:02] It’s that you attribute all of mine to a personal flaw. 是你把我所有的东西都归结为个人的缺陷
[24:05] Maybe growing up where you did, 也许在你长大的地方
[24:07] you weren’t exposed to a lot of strong women. 你没有接触过很多强大的女性
[24:12] And maybe growing up where you did, 也许在你成长的地方
[24:14] it’s common to insult people’s mothers. 侮辱别人的母亲是很常见的
[24:16] I didn’t say anything about your mother. 我没有说你母亲的事
[24:18] Have you ever even met a Hasidic woman? 你有没有见过一个哈西德派的女人?
[24:19] Is there a problem? 有问题吗?
[24:20] No. No. 不,不
[24:22] Then why are you still in here and not in the OR 那你为什么还在这里,而不是在手术室?
[24:24] getting our patient positioned for surgery? 让我们的病人做好手术的准备?
[24:26] Sorry. On it. 对不起,现在去
[24:35] I can’t stop thinking about what Monica said. 我无法停止思考莫妮卡所说的话
[24:37] Who’s Monica? 谁是莫妮卡?
[24:39] Lea thinks I’m not good enough to be her husband. 认为我不够资格做她的丈夫
[24:41] Is that the issue? Because that’s ridiculous. 这就是问题所在吗?因为这太荒谬了
[24:43] No, it’s not ridiculous. 不,这并不荒唐
[24:46] She told me before that we could never be 她之前告诉我,因为我的自闭
[24:48] more than just friends because of my ASD. 我们永远不可能成为友达以上
[24:50] And now she knows she was wrong, right? 而现在她知道自己错了,对吗?
[24:53] No. 没有
[24:54] She saw me save a patient from a collapsed building, 她看到我从一个倒塌的建筑物中救出一个病人
[24:57] which shouldn’t have made her realize anything 这不应该让她意识到什么
[24:59] because she already knew I was a good doctor 因为她已经知道我是个好医生
[25:00] who could save patients. Shaun… 能救到病人,尚恩…
[25:02] And she wanted you to come back from Montana 她希望你能从蒙大拿州回来
[25:05] so she wouldn’t be burdened with me on her own, 这样她就不会独自承担我的负担了
[25:07] and she changed my client satisfaction scores 而且她改变了我的客户满意度得分
[25:09] because she thinks I can’t succeed by myself. 因为她认为我不能靠自己成功
[25:11] That’s not quite true. Yes, it is. 这并不完全正确 是的,它是的
[25:12] Okay. I don’t want to be married 好吧,我不想结婚
[25:13] to someone who is just settling for me, 到一个只是为我将就的人
[25:16] especially because all her other boyfriends 尤其是因为她的其他男友都是
[25:18] were just drummers and jerks and… 他们只是鼓手和渣男,而且…
[25:20] Okay, stop, stop, stop, stop, stop! 好了,停,停,停,难停,停!
[25:22] Sit down. 坐下来
[25:24] Shaun, sit down. Okay. 尚恩,坐下来 好的
[25:30] Lea is not settling. 莉亚不是将就
[25:34] You’re… You’re hardworking and honest 你是…你勤奋、诚实
[25:36] and loyal and brilliant, and she’s lucky to have you, 忠心耿耿,才华横溢,拥有你是她的幸运
[25:39] and she damn well knows it. 而且她很清楚这一点
[25:43] Shaun, sometimes when people love us, they… 尚恩,有时当人们爱我们时,他们…
[25:45] They want to help, and they help at the wrong time 他们想帮忙,但他们在错误的时间帮忙
[25:47] and for the wrong reasons in the wrong way. 而且是以错误的方式出于错误的原因
[25:51] But Lea loves you. 但是,莉亚爱你
[25:53] She loves you. 她爱你
[26:03] Okay. I have to go. 好吧,我得走了
[26:11] Okay, for your surgery, we’ll be inserting screws 好的,对于你的手术,我们将插入螺丝钉
[26:14] and a series of circular rings with connecting rods… 和一系列带有连杆的圆环…
[26:16] Is Monica still here? 莫妮卡还在这里吗?
[26:18] No, she went home last night. 不,她昨晚回家了
[26:20] Connecting rods between… 连接杆子…
[26:22] She waited all day, obviously cares about you. 她等了一整天,显然是在关心你
[26:26] That’s just pity. 这只是怜悯
[26:28] Which makes me feel like an even bigger loser. 这让我觉得自己是个更大的失败者
[26:30] Stop it. You did something irresponsible, 停止吧 你做了不负责任的事情
[26:32] but you’re not a loser. You wouldn’t understand. 但你不是一个失败者 你不会明白的
[26:36] You’re good-looking, muscular. 你长得不错,肌肉发达
[26:39] I’m sure you were always a great athlete. 我相信你一直是一个很好的运动员
[26:40] If she’s that superficial, would you have fallen for her? 如果她那么肤浅,你会为她倾倒吗?
[26:44] Maybe she’s afraid of committing. 也许她害怕承诺
[26:47] If you back off, let things develop, 如果你退缩,让事情发展
[26:49] maybe she’ll change her mind. 也许她会改变主意
[26:55] You really think so? 你真的这么认为吗?
[26:57] It can’t hurt to try. 一试无妨
[27:00] She won’t change her mind. 她不会改变主意
[27:03] And you don’t think she ever will. 而且你认为她永远不会
[27:07] He said there’s no way a woman who looked like her 他说不可能有像她这样的女人
[27:09] would ever love a guy who looked like you. 会爱上一个长得像你的人
[27:13] Connecting rods between each circular ring. 连结每个圆环之间的杆子
[27:17] What the hell are you doing? 你到底在做什么?
[27:19] You… You were lying to him. 你…你在对他撒谎
[27:21] No, I was trying to cheer him up, 不,我是想让他振作起来
[27:22] which is not only nice but medically beneficial. 这不仅是好事,而且在医学上也是有益的
[27:25] Look, I understand you’re going through some stuff, 听着,我理解你正在经历一些事情
[27:27] but if you’re not able to get your head straight 但如果你无法理清你的思路
[27:28] and focus on the job, 并专注于工作
[27:30] you need to let someone else do this surgery. 你需要让别人来做这个手术
[27:32] I can focus fine. 我可以很好地集中注意力
[27:40] I did it. 我做到了
[27:42] Found exactly what we need to get rid of her. 找到了我们需要来摆脱她的东西
[27:44] You found $52 million? 你找到了 5,200 万美元?
[27:46] We don’t need to buy her out, 我们不需要买断她
[27:47] because she hasn’t bought us. 因为她还没有买下我们
[27:48] Not yet. 还没有
[27:50] And once the A.G. gets the information 而一旦总检察长得到了这些信息
[27:51] I convinced Fremes to turn over, 我说服弗雷姆斯掉转枪头
[27:53] she never will. Fremes the pharmacist? 她永远不会的 药剂师弗雷姆斯?
[27:56] He signed an N.D.A. He… He took a check. 他签署了一份保密协议.,他…他拿了一张支票
[27:58] Which he regrets. 他对此后悔
[27:59] He’s willing to pass up the money and come forward. 他愿意放弃钱而站出来
[28:01] Well, that’s very heroic of him, but it’s irrelevant. 嗯,这是他非常英勇的表现,但这是不相关的
[28:04] The A.G. isn’t gonna blow up this deal. 总检察长不会把这笔交易搞砸的
[28:06] We have proof that she was warned her policies 我们有证据表明她被警告过她的政策
[28:09] would endanger patients, but she forced them through anyway. 会危及病人,但她还是强迫他们通过
[28:16] Let me get this straight. 让我把话说清楚
[28:18] You’re gonna rely on someone who’s already signed an N.D.A., 你要依靠一个已经签署保密协议
[28:22] who’s taken money, not to mention that Salen 拿了钱的人,更不用说莎伦
[28:25] has top-dollar lawyers and lobbyists who are gonna argue 有顶级的律师和游说者,他们会辩称
[28:28] that the baby didn’t die from expired meds 婴儿没有死于过期的药物
[28:31] but from a car crash and premature delivery 但因车祸和早产
[28:34] and a pre-existing cardiac condition. 和一个预先存在的心脏状况
[28:39] Look, I… I… 听着,我…我…
[28:42] I agree with you that Salen should not be running a hospital. 我同意你的观点,莎伦不应该经营一间医院
[28:46] But there isn’t an A.G. in America who would take this on. 但在美国没有一个总检察长会接受这个任务
[28:49] Unless it comes from you. 除非它来自你
[28:56] Fine. 很好
[28:58] We’ll go in on our own. 我们会自己进去的
[29:09] DR. ANDREWS: Bleeding’s not as bad as I’d feared. 出血并不像我担心的那样严重
[29:11] We need great hemostasis 我们需要大量的止血剂
[29:14] so there’s no unsightly fluid collections. 才不会有难看的液体聚集
[29:15] Definitely don’t want that. 绝对不希望这样
[29:18] No, we definitely don’t. 不,我们肯定不会
[29:20] This isn’t the first time you let your personal feelings 这并不是你第一次让你关于美容手术
[29:22] about aesthetic surgery impact patient care. 的个人感情影响对病人的护理
[29:25] Patients have a right to make their own decisions, 病人有权利做出自己的决定
[29:27] but they also deserve my honest opinion 但他们也应该得到我
[29:29] of the risks and benefits. 有关风险和益处的真诚意见
[29:31] Honest and professional. 诚实和专业
[29:34] Which means based on the medicine, 这意味着基于医学
[29:36] not your personal bias. 而不是你的个人偏见
[29:40] Patients deserve to benefit from their surgeon’s life experience. 病人应该从他们的外科医生的生活经验中受益
[29:46] And clearly felt comfortable enough to make her own decision. 而且显然觉得她很自在,可以自己做决定
[29:49] He’s right. They make a good team. 他是对的 他们组成了一个好的团队
[29:58] She’s hemodynamically unstable. End-tidal CO2 plummeting. 她的血流动力学不稳定 潮末二氧化碳急剧下降
[30:01] Did we cause a venous air embolism? 我们是否造成了静脉空气栓塞?
[30:02] No, it’s not air. She’s thrown more pulmonary clots. 不,这不是空气。她丢掷了更多的肺部血块
[30:06] We need mechanical thrombectomy, STAT. 我们需要机械血栓切除术,立即
[30:12] Adding an additional Schanz screw. 增加一颗额外的 Schanz 螺丝
[30:14] Dr. Park, can you add more traction 朴医生,你能不能增加一些牵引力
[30:16] to facilitate fracture reduction? 以促进骨折复位?
[30:18] How’s that? 怎么呢?
[30:19] Perfect. 完美
[30:21] Dr. Lim, you’ve got a call. 林医生,你有个电话
[30:22] I’m a little busy. 我有点忙
[30:23] It’s Dr. Fremes. 是弗雷姆斯医生
[30:25] He says it’s urgent. 他说这很紧急
[30:27] The meeting’s already set. 会议已经安排好了
[30:29] No, I… I understand that she’s worried, 不,我…我理解她的担心
[30:31] but your kids need a father they can look up to, 但你的孩子需要一个他们可以仰视的父亲
[30:33] someone they can be proud of. 他们可以为之自豪的人
[30:34] No. No, no. It can’t just be my word. 不,不,不,不能只得我一人之言
[30:36] I need your… 我需要你的…
[30:42] Spineless prick. 毫无骨气的混蛋
[30:47] Her pressure’s dropping. 她的压力在下降
[30:49] Increase vasopressors and limit fluid overloading. 增加血管抑制剂,并限制液体超载
[30:52] These damn fat clots are harder to aspirate than a blood clot. 这些该死的脂肪凝块,比血凝块更难吸出
[30:55] Can you use a stent retriever? 你可以使用支架检索器吗?
[30:57] No, it’s better to just go with a larger bore aspiration catheter. 不,最好是直接使用大口径的抽吸导管
[30:59] Should we stop what we’re… No, keep going. 我们是否应该停止我们的…不,继续前进
[31:01] No reason to back up now. 现在没有理由退缩
[31:08] Got it. 找到了
[31:09] Come on. 来吧
[31:11] Hold on. 等一下
[31:14] Hold on. 等一下
[31:19] Got you, you little bastard. 抓住你了,你这个小混蛋
[31:22] She’s crashing! 她崩溃了!
[31:24] Gotta be more in her heart. 在她的心里一定有更多的东西
[31:26] Let’s run an echo, optimize pressers 让我们执行一个回声,优化压力
[31:28] for her cardiac parameters, 为她的心脏自变量
[31:29] and prep her femoral for cerebral angio. 并为她的股骨头做脑血管手术准备
[31:36] The surgery was a success. 手术很成功
[31:39] Dr. Lim let Dr. Park and I do it almost all on our own. 林医生让朴医生和我几乎都自己做
[31:44] You want to go out and have a drink tonight? 你今晚想出去喝一杯吗?
[31:47] Do you really think Lea realized she was wrong about my ASD? 你真的认为莉亚意识到她对我自闭的看法是错误的吗?
[31:52] Were you just lying to cheer me up? 你只是为了让我高兴而撒谎吗?
[31:54] Have I ever lied before? Oh, yes. 我以前是否撒过谎?哦,是的
[31:57] Okay. I’m not lying. 好吧,我没有撒谎
[32:00] Mmm. 嗯
[32:04] Okay. I used to let Robin Johnson copy off my test. 好吧,我曾经让罗宾·庄臣抄袭我的测试
[32:07] She’d tell me how cute I was. 她会告诉我,我是多么可爱
[32:09] But Michelle Plasse told me Robin would make fun of me 但米歇尔·普拉斯告诉我,罗宾会
[32:11] behind my back. 在我背后取笑我
[32:13] Both seemed nice but one of them was lying. 两人看起来都不错,但其中一人在撒谎
[32:15] Shaun, you’re not a kid anymore. 尚恩,你不再是个孩子了
[32:17] But I’m still weird. 但我还是很奇怪
[32:20] Yes, you’re weird. 是的,你很奇怪
[32:23] I’m weird. Everyone’s weird. 我很奇怪,每个人都很奇怪
[32:25] Everyone feels weird at some point. 每个人都会在某些时候感到奇怪
[32:26] Everyone feels ugly or stupid or old or whatever it is. 每个人都觉得自己很丑、很蠢、很老,或者是什么
[32:33] That doesn’t help at all. 这一点都没有帮助
[32:37] I know. 我知道
[32:49] What’s wrong? 怎么了?
[32:51] If you can still speak and see us… Nothing. 如果你还能说话,还能看到我们……那就没有事了
[32:55] You had us very worried. 你让我们非常担心
[32:57] We had to remove multiple clots from your heart 在手术过程中,我们不得不从你的心脏和大脑
[33:00] and brain during surgery. 取出多个血块
[33:02] But now… 但现在…
[33:03] We were able to debride the gluteal abscesses. 我们能够对臀部脓肿进行清创
[33:07] We won’t know for sure until we see how you heal, but… 在我们看到你的康复情况之前,我们无法确定,但…
[33:11] Doesn’t look like there’ll be any visible scarring 看起来不会有任何明显的
[33:14] or deformity. 疤痕或畸形
[33:19] Thank you. 感谢你
[33:23] PLANTE: I don’t understand. 我不明白
[33:25] You told my associates that you and Dr. Fremes 你告诉我的同事们,你和弗雷姆斯医生
[33:28] had actual evidence. 有实际的证据
[33:29] And now not only do you not have any documents, 而现在你不仅没有任何文件
[33:32] you don’t have Dr. Fremes. 你没有带来弗雷姆斯医生
[33:34] Because he was intimidated into silence by Salen Morrison. 因为他被莎伦·莫里森恐吓得沉默不语
[33:37] Into silence? 沉默?
[33:38] Or into taking responsibility for his own actions? 或者为自己的行为负责?
[33:40] I don’t understand how a mistake made in an OR 我不明白,在手术室里
[33:43] or a hospital pharmacy could possibly be the fault 或医院的药房犯的一个错误
[33:46] of your parent company’s CEO. 怎会是你们母公司行政总裁的责任?
[33:47] She sidelined our president and began inserting herself 她让我们的主席靠边站,并自行插手
[33:50] into medical decisions. 进入医疗决定
[33:51] She consistently reduced the quality of care 她不断降低护理质量
[33:54] to boost Ethicure’s profits. 以提高Ethicure集团的利润
[33:56] Dr. Lim, I get that these takeovers 林医生,我明白,这些收购行为
[33:58] may involve policy changes that you don’t approve of… 可能涉及你不赞成的政策变化……
[34:01] If she started her own for-profit hospital, 如果她创办自己的营利性医院
[34:03] she’d have every right to run it however she saw fit. 她完全有权利以她认为合适的方式经营它
[34:06] But she didn’t do that. She bought ours… Aa non-profit. 但她没有这样做 她买了我们的…非盈利医院
[34:08] Which means she’s legally obligated 这意味着她在法律上有义务
[34:11] to serve the community, the whole community, 为社群服务,为整个社群服务
[34:13] not just patients with premium insurance. 不仅仅是有大额保费的病人
[34:16] And you have a responsibility 而你有责任
[34:17] to make sure that means something. 以确保这意味着什么
[34:19] That it’s not just fine print in a contract 这不仅仅是合约中
[34:21] no one will ever read. 没有人会读的细小文字
[34:24] I agree. 我同意
[34:26] But do you have any actual evidence of fraud 但你有任何实际的欺诈
[34:30] or criminal activity done by Salen Morrison? 或莎伦·莫里森所做的犯罪活动证据吗?
[34:34] I have a dead baby. 我有一个死去的孩子
[34:37] And that is Salen Morrison’s fault. 而这是莎伦·莫里森的错
[34:39] And I guarantee this is gonna happen again and again 我保证这种情况会不断地发生
[34:42] if you don’t step in and do what only you can do to stop it. 如果你不介入并做只有你能做的事情来阻止它的话
[34:51] Let me think, and I’ll get back to you. 让我想想,我再给你答复
[34:56] Thank you. 感谢你
[35:01] Dr. Murphy did a great job. 墨菲医生做得很好
[35:05] You’ve a long road ahead 你有一个漫长的前路
[35:06] and probably a few more surgeries, 而且可能还要做几次手术
[35:08] but it looks very good. 但它看起来非常好
[35:11] You have no nerve injuries and both bones in your shin 你没有神经损伤,小腿上的两根骨头都有
[35:15] have been stabilized with good alignment. 已经稳定下来,有了良好的排列
[35:19] Did Monica come back? 莫妮卡回来了吗?
[35:21] No. 没有
[35:27] Good. 很好
[35:29] I don’t need her pity. 我不需要她的怜悯
[35:31] And you were right. 而你是对的
[35:33] She obviously wasn’t gonna change her mind. 她显然不会改变主意
[35:35] Maybe you should change yours. 也许你应该改变你的
[35:38] I get the feeling that you also care a bit too much 我感觉到你也有点太在乎
[35:41] about how your dates look, 你的约会对象看起来如何
[35:42] how they make you look to other people 他们让你在别人眼中的形象如何
[35:44] instead of how they make you feel about yourself. 而不是他们让你对自己有什么感觉
[35:47] Is that your way of telling me that because I’m fat and ugly 这是你告诉我,因为我又胖又丑
[35:50] I should only date women who are the same? 我应该只和同样的女人约会的方法?
[35:52] I don’t think you’re fat or ugly. 我不认为你很胖或很丑
[35:55] But if you want to find someone 但如果你想找个
[35:57] who loves you more than just a friend, 爱你胜过朋友的人
[35:59] you need to start loving yourself. 你需要开始爱自己
[36:06] Just get out and leave me alone. 出去吧,我自己静静
[36:09] Let the nurse know if you need more meds for the pain. 如果你需要更多的止痛药,请告诉护士
[36:19] What’re you looking at? 你在看什么?
[36:22] I just… I told you, just… Just get out. 我只是…我告诉你,只是…就这样出去吧
[36:29] Dr. Park is right. 朴医生是正确的
[36:32] You should listen to him. 你应该听他的
[36:46] ASHER: I can’t believe it. 我无法相信这一点
[36:48] We actually saved her lungs, her brain, and her ass. 我们实际上救了她的肺、大脑和屁股
[36:54] That’s a triple play. 三合一
[36:55] She’s lucky she didn’t end up with major organ damage. 她很幸运,没有以重大器官损伤而告终
[36:58] She was lucky to have us. 她很幸运能拥有我们
[37:07] The way we fight all the time at work? 我们在工作中一直在吵架的方式?
[37:10] That’s how it is with me and my oldest brother. 我和我的大哥就是这样的情况
[37:13] He drives me insane. 他把我逼疯了
[37:15] But I love him. 但我爱他
[37:20] He also thinks a beard makes him look taller. 他还认为胡须使他看起来更高大
[37:24] That was unkind and uncalled for. 这是不友善的,也是不应该的
[37:27] Or the truth. 或者说是真相
[37:39] Hello? 喂?
[37:41] This is she. 我就是
[37:45] Thank you. I… I really appreciate your taking the time. 感谢你,我…我真的很感谢你抽出时间
[37:54] No, actually, I don’t understand. 不,实际上,我不明白
[38:31] Good night. How was your meeting? 晚上好,你的会议怎么样?
[38:36] What meeting? 什么会议?
[38:39] Your meeting with the A.G. 你与总检察长的会面
[38:46] I’ve always been open with you, Audrey. 我对你一直很坦诚,奥黛丽
[38:50] Tried to help you understand what it is 试图帮助你了解
[38:52] I’m trying to accomplish here. 我在这里想要完成的任务是什么
[38:56] And you went behind my back and tried to destroy it all. 而你却在我背后,试图破坏这一切
[39:03] I’m never gonna forget it. 我永远不会忘记它
[39:31] I don’t want to cancel our wedding. 我不想取消我们的婚礼
[39:35] We love each other 我们彼此相爱
[39:38] and are good for each other. 并且对彼此都好
[39:42] And I forgive you for lying about your trip to Montana 我原谅你对你的蒙大拿州之行撒谎
[39:44] and changing my scores. 并改变我的分数
[39:46] I know you were just trying to help me. 我知道你只是想帮助我
[39:49] Thank you. 感谢你
[39:57] Did you want Dr. Glassman to come back 你想让格拉斯曼医生回来
[40:03] so you wouldn’t have to take care of me on your own? 这样你就不用自己照顾我了?
[40:07] I wanted him to come back because he cares about you. 我希望他能回来,因为他关心你
[40:09] And I know that you care about him, too. 而且我知道你也关心他
[40:12] I don’t need you to take care of me. 我不需要你来照顾我
[40:15] I know. And I don’t mean to smother you. 我知道 我也不是想让你窒息
[40:18] I… I just want to help you 我…我只是想帮助你
[40:21] and be there for you. 并在你左右
[40:27] Do you believe I’m not good enough for you? 你认为我对你不够好吗?
[40:30] That you’re not good enough? 说你不够好?
[40:32] What’re you even talking about? 你到底在说什么呢?
[40:33] You told me once that you could never be 你曾经告诉我,你永远不可能
[40:36] in a relationship with me because of my ASD. 和我拍拖,因为我的自闭症
[40:41] Is that what you think? 你是这样想的吗?
[40:42] It’s what you said. 这是你说的
[40:44] Yeah, a long time ago. 是的,很久之前
[40:46] Are you seriously telling me that you don’t see 你是认真地告诉我,你没有看到
[40:48] a difference in how I feel about you? 我对你的感觉有什么不同吗?
[40:50] That I haven’t grown at all? 我一点都没有成长?
[40:51] Our relationship hasn’t grown? 我们的关系没有升华?
[40:53] Shaun, all I was trying to do is help someone that I love, 尚恩,我所要做的就是帮助我爱的人
[40:56] to be there for you like you’ve been there for me. 像你一直在我身边一样支持你
[41:00] But you just can’t seem to see it that way, 但你似乎就是不能这样看
[41:01] no matter how many times I’ve tried. 不管我试了多少次
[41:03] I mean, is every mistake I make going to be something 我的意思是,我所犯的每一个错误都会成为
[41:06] that you hold against me forever? 你永远对我持有异议的事?
[41:07] No, I… I am forgiving you. 不,我…我正在原谅你
[41:10] No, I don’t need you to forgive me. 不,我不需要你来原谅我
[41:13] And I’m done. 而我已经够了
[41:15] I’m… I’m done apologizing for helping you 我…我不会再为帮助你
[41:17] and caring about you and whatever else I’m doing 并关心你和我正在做的其他事情而道歉了
[41:19] that you seem to find so unbearable. 你似乎觉得如此难以忍受
[41:22] Yes. No… No, that’s not what I said. 是的 不……不,我不是这么说的
[41:25] No. What you’re saying is that I’m not good enough for you. 不,你的意思是,我对你来说不够好
[41:27] That’s actually not true… 这其实是不对的…
[41:29] And if that’s what you feel, then fine. 如果这是你的感觉,那就好
[41:31] Maybe we shouldn’t get married. 也许我们不应该结婚
[41:34] Mmm-hmm. And you know what? 嗯,嗯 而且你知道吗?
[41:36] Maybe we shouldn’t even be living together, 也许我们甚至不应该住在一起
[41:38] so I’m gonna get out of your way. Totally. 所以我要离开你,完全地
[41:44] And you can sleep in your own bed tonight, 而且你今晚可以睡在自己的床上
[41:45] and first thing tomorrow, 而明天的第一件事是
[41:47] I’ll start looking for a new place to live. 我将开始寻找一个新的落脚点
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号