Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:21] You have a couch, right? 你有一张梳化,对吗?
[00:24] Mm-hmm. 嗯,嗯
[00:29] Thank you. Mm-hmm. 感谢你 嗯,嗯
[00:44] Hey, good morning. 嘿,早上好
[00:51] Salen didn’t tell you? 莎伦没有告诉你?
[00:58] She made me Chief of Surgery. 她让我担任外科主任
[01:18] Dr. Park, this is Joe. 朴医生,这是祖
[01:19] He was helping his son, Cody, into his wheelchair when they had a spill. 他在帮助他的儿子科迪坐上轮椅时,他们发生了意外
[01:22] I’m too big for Dad. 我对爸爸来说太大了
[01:24] No, you’re not, buddy. 不,你不是,拍檔
[01:25] Cody has Kabuki Syndrome. 科迪有歌舞伎综合症
[01:28] You got banged up, too, huh? 你也被撞了,是吧?
[01:29] I-I’m okay. Just help Dad. 我……我很好 只是帮助爸爸
[01:33] You know about Kabuki? 你知道歌舞伎吗?
[01:34] Genetic disorder characterized by low muscle tone, 以肌张力低为特征的遗传性疾病
[01:37] heart defects, intellectual impairment… 心脏缺陷、智力障碍…
[01:39] And in Cody’s case, chronic hypoglycemia. 而在科迪的案例中,是慢性低血糖症
[01:41] And Joe has a group three clavicle fracture 而祖有一个第三组的锁骨骨折
[01:42] and shoulder dislocation. 和肩关节脱位
[01:43] Ah, it looks worse than it feels. 啊,它看起来比感觉更糟糕
[01:45] You’re not in pain? 你不觉得痛苦吗?
[01:46] Is that a bad thing? 这是件坏事吗?
[01:49] Might be a sign of nerve damage. 可能是神经损伤的一个迹象
[01:50] We’ll use some plate and screws 我们将使用一些钢板和螺钉
[01:52] to stabilize your collarbone. 以稳定你的锁骨
[01:53] While we’re in there, we’ll figure out why you’re not hurting. 当我们在里面的时候,我们会找出你不痛的原因
[01:56] Are you gonna be okay? 你会好起来吗?
[01:57] Yeah. I’ll be right back, Code. 是的,我马上回来,科迪
[02:01] Last few years, it’s just been the two of us. 过去几年,只有我们两个人在一起
[02:03] But we’re a team. 但我们是一个团队
[02:04] Best team ever. 有史以来最好的团队
[02:14] Bye, Dad. 再见,爸爸
[02:15] See you in a bit, buddy. 一会儿见,拍档
[02:21] Sorry if I’m a bit nervous. 对不起,如果我有点紧张
[02:24] I’m a huge fan. 我是你忠实歌迷
[02:27] So I still have one? 所以我还有歌迷?
[02:31] I was 16 when I first saw the Dunn Sisters live, 我第一次看到邓恩姐妹的现场表演时是 16 岁
[02:34] and I saw your sister’s tour last year at the Rose Bowl. 和我去年在玫瑰碗看了你姐姐的巡演
[02:38] Then you’ve seen her more than I have. 那么你比我更多地看到了她
[02:40] She’s made it even without my accompaniment. 即使没有我的伴奏,她也能做到这一点
[02:45] Hey. 嘿
[02:47] Your bloodwork confirms good compatibility with the donor tissue, 你的血液检查证实了与捐赠组织有良好的兼容性
[02:50] so, Nelly, if you’re up for it… 所以,拉莉,如果你准备好的话…
[02:52] I have been for five years. 我已经准备足五年了
[02:54] All right. 好的
[02:55] Let’s begin prep on all asp… 让我们开始准备所有…
[02:57] Oh. There’s a thrill in her left carotid. 哦 她的左颈动脉有刺痛感
[02:59] Could be arterial obstruction. 可能是动脉阻塞
[03:01] Without an adequate blood supply to the donor trachea, 没有足够的血液供应给捐赠者的气管
[03:04] we can’t do the surgery. 我们不能做手术
[03:09] It’s a concern, but not sure it’s a problem. 这是一个关注点,但不确定这是否是一个问题
[03:12] Let’s do a CTA. 我们来做一个 CTA
[03:14] You’ll be fine. 你会好起来的
[03:22] Uh, don’t, uh… Don’t bother. 呃,别……别管了
[03:25] I’m fired? 我被解雇了?
[03:26] No. 没有
[03:27] But I expect you’ll be moving on. 但我估计你会继续前进
[03:30] Dr. Novick at San Jose General 诺维克医生在圣何塞综合医院
[03:32] is looking for a new Head of Trauma. 正在寻找一名新的创伤科主任
[03:34] It’ll be more money 这将是更多的钱
[03:36] and a chance for a fresh start. 和一个重新开始的机会
[03:41] He’s expecting your call. 他在等你的电话
[03:43] That’s one way to deal with dissent. 这是处理异议的一种方式
[03:46] And by dissent, I mean attempting 我所说的异议,是指尝试
[03:48] to hold you accountable for your negligence. 来追究你的过失责任
[03:55] I’m sorry you couldn’t get on board with my approach. 我很抱歉你不能接受我的方法
[03:59] We could have crushed it. 我们本可以合作
[04:04] I’ll text you his number. 我把他的号码传送给你
[04:11] Giants fan? 巨人队球迷?
[04:13] Churros Churros.
[04:14] Most people call ’em the San Jose Giants, 大多数人称他们为圣何塞巨人队
[04:17] but fans call them the Churros. 但球迷称其为「Churros」
[04:20] How many stitches am I gonna get? 我将被缝多少针?
[04:22] Looks like six. 看起来像是六针
[04:24] You’ve had them before, though, right? 不过你以前也试过,对吗?
[04:25] Yep, when I was a baby and they fixed my heart. 是的,当我还是个婴儿的时候,他们给我治好了心脏
[04:29] How many is my dad gonna need? 我爸爸需要多少针?
[04:32] A few more than six. 比 6 针多一些
[04:35] But we’ve got our two best doctors working on him. 但我们已经有两个最好的医生在为他工作
[04:38] You know, besides me. 你知道,除了我之外
[04:43] How long is Dad’s surgery gonna take? 爸爸的手术要花多长时间?
[04:46] He should be out in about two hours. 他应该在两个小时内出来
[04:49] He was a high school principal in charge of 844 kids. 他是一名高中校长,负责 844 个孩子
[04:55] Mm, very cool. 嗯,非常利害
[04:57] But he had to quit to look after me. 但他不得不辞职来照顾我
[05:02] Will he still be able to lift me? 他还能举起我吗?
[05:04] Once his arm’s all better? Absolutely. 他的手臂完全康复后?当然可以
[05:07] You two will be out there catching foul balls before you know it. 你们两个将在外面自然接住犯规球
[05:11] You promise? 你保证?
[05:12] Mm-hmm. 嗯,嗯
[05:15] All done. 全部完成
[05:21] What does Lea like for breakfast? 你喜欢吃什么早餐?
[05:23] Huevos Rancheros con salsa verde. 蛋卷配辣酱
[05:26] Muy bien, but I’m asking 很好,但我想问
[05:28] because she’s sleeping on my couch. 是因为她在我的沙发梳化上睡觉
[05:33] Nelly’s internal carotids look good. 拉莉的内部颈动脉看起来不错
[05:35] Hmm, yes. They do look better than they felt. 嗯,是的 他们看起来确实比他们的感觉好
[05:39] Check the external carotids. 检查颈外动脉
[05:42] So you’re not getting married? 所以你不打算结婚?
[05:45] Yes. 是的
[05:47] Because of something she said over two years ago? 就因为她两年多前说的一句话?
[05:52] Shaun, stop being a relationship archeologist. 尚恩,不要再做关系考古学家了
[05:57] You’re digging up stuff that isn’t relevant. 你在挖不相干的东西
[06:00] Archeologists dig up stuff that is very relevant. 考古学家挖掘出来的东西,是非常有意义的
[06:05] And Lea still believes it. 而且,莉亚仍然相信她的想法
[06:07] She changed my client satisfa… 她改变了我的客户满意度
[06:08] She apologized, Shaun. 她道歉了,尚恩
[06:10] You’re attributing an expired motive 你在将一个过期的动机
[06:13] to her current actions. 归结于她目前的行动
[06:15] How do I know it’s expired? 我怎么知道它已经过期了?
[06:20] Because you trust her, 因为你信任她
[06:22] and you love her for who she is, 而且你因为她是谁而爱她——
[06:24] a flawed, messy, and totally wonderful human being. 一个有缺陷、混乱,但完全美好的人
[06:38] Hmm, the left external carotid 嗯,左颈外动脉
[06:40] is stenotic. 是狭窄的
[06:41] I was right. 我是对的
[06:43] We can’t do the surgery. 我们不能做手术
[06:48] You have to do the surgery. 你必须做手术
[06:51] Poor flow from the carotid could lead to graft necrosis, 颈动脉血流不畅可能会导致移植体坏死
[06:54] sepsis, and possible death. 败血症,并可能导致死亡
[07:02] It’s been a minute. 已经过了一分钟了
[07:04] You look awful. 你看起来很糟糕
[07:06] You look fake. 你看起来很假
[07:11] Because of the blood flow issues, 因为血流的问题
[07:14] the transplant will be riskier than we thought, 移植的风险将比我们想象的要大
[07:16] but I don’t believe prohibitively so. 但我不相信会出现这种情况
[07:18] It’s still a viable option 这仍然是一个可行的选择
[07:20] if you feel it’s worth the risks. 如果你觉得值得冒险的话
[07:23] It isn’t, okay? 不是的,好吗?
[07:25] Your electrolarynx works fine, 你的电动喉管运作得很好
[07:27] and a normal voice is not worth dying for. 不值得为正常声音牺牲它
[07:32] You don’t sing, do you? 你不唱歌,是吗?
[07:35] N-No, but even if the transplant is successful, 不-不,但即使移植成功了
[07:38] your new voice may be very different 你的新声音可能非常不同
[07:39] from your original singing voice. 不同你原来的歌声
[07:41] I know. 我知道
[07:43] I just want a voice. 我只是想要一个声音
[07:45] People don’t listen to robots. 人们不想听机械说话
[07:50] Nelly, we’re talking about your life. 拉莉,我们正在谈论你的生活
[07:56] See? 看到了吗?
[07:58] You didn’t hear me. 你没有听到我的话
[08:01] I want the surgery. 我想做手术
[08:04] Okay. 好的
[08:18] Nerve signaling is disrupted. 神经讯号传导被破坏
[08:20] That’s why Joe wasn’t feeling any pain. 这就是为什么祖没有感到任何疼痛
[08:22] Evaluating the brachial plexus. 评估臂丛神经
[08:25] Just a heads-up, 只是提醒一下
[08:26] you may be getting a call for a reference. 你可能会接到要求提供参考的电话
[08:29] You’re leaving St. Bon’s? 你要离开圣邦?
[08:30] More like fleeing Salen Morrison. 更像是在逃离莎伦·莫里森
[08:32] Demoting you is an insult to all of us. 将你降级是对我们所有人的一种侮辱
[08:36] I found the culprit. 我找到了罪魁祸首
[08:38] Bone splinter compressing the plexus. 骨头碎片压迫神经丛
[08:42] Well, thanks for that. I’m sure Andrews will do a fine job. 嗯,感谢你 我相信安德鲁会做得很好
[08:45] If he’s not Salen’s puppet. 如果他不是莎伦的傀儡
[08:49] Good news is, no nerve laceration. 好消息是,没有神经撕裂
[08:54] I have an interview to run trauma over at SJ General. 我在 SJ 综合医院有一个面试,负责处理创伤
[08:57] That was fast. 那是很快的
[08:59] They need any surgical residents? 他们需要任何外科住院医生吗?
[09:01] Or anesthesiologists? 还是麻醉师?
[09:05] Nerve signaling isn’t improving. 神经讯号传递并没有改善
[09:09] It’s an ossified ligament compressing the cervical cord. 这是一个骨化的韧带,压迫着颈部脊髓
[09:13] His arm’s permanently paralyzed. 他的手臂永久地瘫痪了
[09:22] The ossified ligament has probably developed over years. 骨化的韧带可能已经发展了多年
[09:25] It’s why you weren’t feeling any pain. 这就是为什么你没有感觉到任何疼痛
[09:28] Your fall drove it into your cervical cord. 你的坠落使它进入了你的颈部脊髓
[09:34] Can’t you remove it? 你不能移除它吗?
[09:36] It’s adhered to the dura encasing your spinal cord. 它粘附在包裹你的脊髓的硬膜上
[09:38] The surgery to remove it could leave you paralyzed in multiple limbs. 去除它的手术可能使你的多个肢体瘫痪
[09:49] I can’t take care of Cody with one arm. 我不能用一只手来照顾科迪
[09:52] You know, if I don’t have this surgery, 你知道,如果我不做这个手术
[09:54] there’s a 100% chance that my son will be institutionalized. 我的儿子有 100% 的机会被送进福利院
[09:58] I’m sorry. 我很抱歉
[10:00] But I strongly recommend against it. 但我强烈建议不要这样做
[10:12] I agree with Dr. Park. 我同意朴医生的观点
[10:15] But only you know what’s best for your family. 但只有你知道什么对你的家庭是最好的
[10:25] I need to do this. 我需要这样做
[10:34] We’re starting you on immunosuppressive therapy. 我们要开始对你进行免疫抑制治疗
[10:37] You may feel some headaches or nausea. 你可能会感到一些头痛或恶心
[10:42] Dr. Allen is a bit of a fangirl. 艾伦医生有点沉迷
[10:46] Hey, backstage passes if you can talk some sense into my sister. 嘿,后台通行证,如果你能对我妹妹讲点道理
[10:54] Dr. Andrews is the best. 安德鲁医生是最好的
[10:56] If he says he can make it work, it’ll work. 如果他说他可以,就一定可以
[10:59] Dr. Murphy doesn’t think so. 墨菲医生不这么认为
[11:02] Dr. Andrews is the Chief of Surgery. 安德鲁医生是外科主任
[11:04] I’m your big sister. 我是你的家姐
[11:06] If I had listened to you, 如果我当时听了你的话
[11:07] I would have ended my career in fishnets. 我本可以穿着鱼网袜结束我的职业生涯
[11:10] If you’d listened to me, you’d still have a career. 如果你听了我的话,你还会有自己的事业
[11:12] Yes. 是的
[11:13] I should have been wearing my seatbelt, 我应该系上安全带
[11:15] especially with you driving. 特别是在你开车的时候
[11:21] I demonstrated lousy judgment. 我表现出糟糕的判断力
[11:23] It’s kind of like this whole transplant thing. 这有点像这整个移植的事情
[11:25] Ooh, clever new spin. 哦,聪明的转折
[11:27] If only your songs were that smart. 如果你的歌有那么聪明就好了
[11:37] Okay. 好的
[11:46] You’ve been at St. Bonaventure for 17 years, 你已经在圣博纳文医院工作了 17 年
[11:50] went from resident to Chief. 从住院医生到主任
[11:52] Makes for a pretty boring resume. 这使得简历变得相当无聊
[11:55] It shows dedication and a loyal following. 这显示了奉献精神和忠诚追随
[11:57] But it does beg the question, 但这确实引出了一个问题
[12:00] why now? 为什么是现在?
[12:03] Um… 嗯…
[12:05] St. Bon’s has changed a lot. 圣邦的变化很大
[12:07] Well, Salen and Ethicure will do that. 好吧,莎伦和Ethicure集团会这么做
[12:11] But still, man, it’s tough to leave home. 但是,拍档,离开家还是很艰难
[12:16] Yeah. 是的
[12:18] St. Bon’s made me the doctor I am, but… 圣邦医院使我成为现在这样的医生,但…
[12:23] I don’t know if it’s home anymore. 我不知道这是否家了
[12:26] Hmm. Well, it’s their loss. 嗯 好吧,这是他们的损失
[12:29] You’d be overseeing the busiest Level 1 trauma center 你将负责监管
[12:32] in the Bay Area. 在湾区最繁忙的一级创伤中心
[12:35] The wall is too stiff. 墙壁太僵硬了
[12:37] Too stiff. I can’t maintain lumen patency. 太僵硬了 我无法保持管腔的通畅
[12:39] And that’s why we’re practicing. 而这正是我们练习的原因
[12:40] You practice because something is difficult, 你练习是因为有些事情很困难
[12:43] not because it’s impossible. 而不是因为它不可能
[12:46] Ugh, okay, obstruct it again for the eighth time. 唉,好吧,再阻挠一下,第八次了
[12:50] We should not attempt this. 我们不应该尝试这样做
[12:59] This is an innovative surgery, Shaun. 这是一个创新的手术,尚恩
[13:01] The exact kind of case that usually makes you very excited. 正是这种情况,通常让你非常兴奋
[13:05] Instead, it’s made you very… contrary. 相反,它使你非常……相反
[13:07] That might be because there’s a certain someone 这可能是因为有某个人
[13:11] crashing on my couch. 来了在我的梳化上
[13:12] Hmm. 嗯
[13:14] Oh, she means Lea. 哦,她的意思是莉亚
[13:15] Oh, I know. 哦,我知道
[13:17] This is not about Lea, okay? 这不是关于莉亚,好吗?
[13:19] This is about a bad surgery. 这是关于一个糟糕的手术
[13:22] It’s a risky surgery, Shaun, 这是一个有风险的手术,尚恩
[13:24] but one that can drastically improve 但一个可以大幅提高
[13:26] the quality of this young woman’s life, 这个年轻女子的生活质素
[13:27] and not just physically, 而不仅仅是身体上的
[13:29] but emotionally and psychologically. 但在情感上和心理上
[13:31] We need to be aware of how our own personal dynamics 我们需要意识到我们自己的个人动力如何
[13:33] might impact our decisions. 可能会影响我们的决定
[13:35] Oh, you’re talking about me and Lea. 哦,你说的是我和莉亚
[13:38] Again. 再一次
[13:39] Yes, I am. 是的,我是
[13:40] You and Salen are dating. 你和莎伦在约会
[13:43] Is that dynamic impacting your decision to… 这种情况是否影响到你的决定?
[13:48] Why did you just kick me? 你刚才为什么要踢我?
[13:51] I’m very aware of my “dynamic,” 我非常清楚自己的「情况」
[13:53] and, no, it’s not affecting my medical decisions. 而且,不,这并不影响我的医疗决定
[13:59] Ninth time’s the charm. It’s perfusing. 第九次的魅力,它正在灌注
[14:04] This is possible, and it’s going to work. 这是有可能的,而且会成功
[14:17] Looking good. 看起来不错
[14:21] What’s his name? 他叫什么名字?
[14:23] Sebastian. Ooh. 塞巴斯蒂安 哦
[14:26] First time I swiped right in… 第一次我直接「刷右」…
[14:29] Three months. 三个月
[14:30] Mm. 嗯
[14:31] Looks like you got your night planned. 看上去你已经计划好了你的夜晚
[14:33] Yeah, I thought… 是的,我想…
[14:40] We could talk. 我们可以谈谈
[14:42] Tomorrow. 明天
[14:44] My problems are not going anywhere. 我的问题是不会消失的
[14:56] Give me a beer. 给我一杯啤酒
[14:58] No. Go. I-I’ll be fine. 不,去吧 我…我不会有事的
[15:01] Mm-mmm, I already broke Sebastian’s heart. 嗯哼,我已经伤了塞巴斯蒂安的心
[15:03] Beer. 啤酒
[15:07] Mm-hmm. 嗯,嗯
[15:14] I never did like the big office. 我从不喜欢大办公室
[15:16] Always made me feel guilty for not reading enough books. 总是让我为没有读够书而感到内疚
[15:19] A Dr. Novick called me from San Jose General 一位诺维克医生从圣何塞综合医院给我打电话
[15:23] asking me if he could poach you. 问我他是否可以挖走你
[15:26] Six months ago, I would have been pissed. 六个月前,我肯定会很生气
[15:28] Six months ago, this was a great place to work. 六个月前,这是一个很好的工作场所
[15:30] Yeah, well, we had a good run. 是的,我们有一个良好的执行
[15:34] Must be hard not to say “I told you so.” 一定很难不说「我告诉过你」
[15:36] Excruciating. 令人痛心
[15:38] You did what you had to do. 你做了你必须做的事
[15:40] Now you gotta go. 现在你得走了
[15:42] Should I? 我应该吗?
[15:47] Get out while you can. 趁早离场
[15:52] And let Salen ruin this place? 而让莎伦毁了这个地方?
[15:58] This is my home. 这是我的家
[16:01] I’m gonna fight for it. 我将为之奋斗
[16:22] Hey. 嘿
[16:24] Lexi? 力斯?
[16:28] You want to see your sister? 你想看看你的妹妹吗?
[16:30] Yes. 是的
[16:34] I don’t know. 我不知道
[16:35] You… You should see her. 你…你应该看看她
[16:37] It may be your last chance. 这可能是你最后的机会
[16:44] I thought I’d lost her in the car accident. 我以为我在车祸中失去了她
[16:47] Prayed to just keep her alive, 祈祷能让她活着
[16:49] but I really did lose her that night. 但那晚我真的失去了她
[16:53] She was pissed that I’d go on without her, 她很生气,认为我会没有她继续下去
[16:55] but I-I had to. 但我不得不这样做
[16:58] It was my life. 这是我的生活
[17:00] I’m glad you did. 我很高兴你这样做
[17:02] Without her music, it’s not the same. 没有她的音乐,就不一样了
[17:05] She’s the genius, and without her… 她是天才,没有她…
[17:09] You miss her. 你想念她
[17:15] What really hurts is that she thinks 真正令人痛心的是,她认为
[17:17] this is what I’ve always wanted, to be the star. 这是我一直想要的,要成为明星
[17:21] Did she tell you that? 她告诉你了吗?
[17:24] She doesn’t have to. 她没有必要这样做
[17:27] You should tell her how you feel 你应该告诉她你的感受
[17:30] and trust her to tell you the truth about how she feels. 并相信她会告诉你她的真实感受
[17:42] Nelly’s crashing. 拉莉的崩溃
[17:52] We need epi and a central line, STAT. 我们需要肾上腺素和中心管,赶紧
[17:54] She’s having a reaction to the immunosuppressive therapy. 她对免疫抑制疗法有反应
[17:57] We have to call off the transplant. 我们必须取消移植手术
[17:59] No, we don’t. 不,我们没有
[18:00] We find a fix to this problem, 我们找到了解决这个问题的办法
[18:01] and if she still wants the surgery, we’ll do it. 如果她仍然想做手术,我们会做的
[18:08] Dr. Andrews still wants to do the trachea transplant, 安德鲁医生仍然想做气管移植手术
[18:11] but I think that’s a very bad idea, 但我认为这是个非常糟糕的主意
[18:13] so I’d rather not help him figure out how to do it. 所以我宁愿不帮他弄清楚如何做
[18:15] Dr. Andrews thinks I only feel that way 安德鲁医生认为我有这种感觉
[18:18] because I am upset about Lea. 只是因为莉亚而不开心
[18:19] Well, you are upset. 嗯,你很不高兴
[18:22] Emotions have a way of leaking everywhere sometimes. 情绪有时会到处漏出来
[18:27] Okay, how do I know if that’s happening? 好吧,我怎么知道是否正在发生这种情况?
[18:30] I don’t know, Shaun. 我不知道,尚恩
[18:31] You just have to focus on, you know, work, I guess. 你只需要专注于,你知道,工作,我想
[18:38] Look, Dr. Andrews is smart, 看,安德鲁医生很聪明
[18:40] he’s experienced, the Chief of the Department. 他很有经验,是该部门的主管
[18:43] He also happens to be your boss. 他也正好是你的老板
[18:44] You’re just a resident, so guess what. 你只是一个住院医生,所以你猜怎么着
[18:46] Tell him what you think and, bang, boss wins. 告诉他你的想法,然后,砰的一声,老板赢了
[18:51] Okay. 好的
[18:53] Okay, I will help him. 好的,我会帮助他
[18:57] But our patient will probably die. 但我们的病人可能会死
[19:06] Pedicle screws. 椎骨螺钉
[19:09] I’m guessing you aced the interview? 我猜你的面试成绩很好吧?
[19:12] Yes. 是的
[19:14] And turned the job down. 并拒绝了这份工作
[19:16] Cervicothoracic rod. 颈胸椎棒
[19:21] Remember The Magnificent Seven? 还记得《七雄争霸》吗?
[19:22] Which version? 哪个版本?
[19:24] The metaphor works for either one, 这个比喻对任何一个版本都适用
[19:25] or Seven Samurai. 或《七武士》
[19:29] Our village is under siege, 我们的村子被围困了
[19:31] and I’ve decided to recruit a ragtag group of freedom fighters 我决定招募一帮自由战士
[19:34] willing to stand up to the bad guy. 愿意挺身而出对付坏人的人
[19:37] I’m in. 我加入
[19:39] If she finds out, she will slaughter us. 如果她发现了,她会宰了我们
[19:41] I’m in. 我加入
[19:45] I have four months left of my residency. 我的实习期还有四个月
[19:48] I get it. I’ve been keeping my head down. 我明白了 我一直低着头
[19:50] That’s smart. 这很聪明
[19:51] That’s what I told myself. 这是我告诉自己的
[19:54] Then she killed a baby. 然后她杀了一个婴儿
[19:57] I’m in. 我加入
[20:00] Yippee-ki-yay Yippee-ki-yay.
[20:04] Ossified ligament is isolated. 骨化的韧带是孤立的
[20:06] Elevating. 提升
[20:08] It’s eroded through the dura. 它已经侵蚀了硬脑膜
[20:10] Evoked potentials are dropping. 诱发电位正在下降
[20:13] Yeah, it’s fused to the spinal cord itself. 是的,它与脊髓本身融合在一起
[20:25] Dad? Dad? 爸爸?爸爸?
[20:29] Cody, what’s up? 科迪,怎么了?
[20:31] Dad shoulda been done with his surgery by now. 爸爸现在应该已经完成了他的手术
[20:33] I said his doctors are good, not fast. 我说他的医生是好的,不是快的
[20:35] They’re major slowpokes. 他们很慢热
[20:37] I need to see Dad. 我需要见爸爸
[20:39] Hey, Cody, everything is okay. 嘿,科迪,一切都很好
[20:41] I’m a doctor. I know all about this stuff. 我是一名医生 我知道所有关于这些东西
[20:43] That’s what they said! Who? 他们就是这么说的!谁?
[20:46] The doctors! 医生!
[20:47] When Mom died! 当妈妈去世时!
[20:52] You have to keep calm, Cody. 你必须保持冷静,科迪
[20:53] Just nice, gentle breaths. 只要平和的呼吸
[20:59] Now? 现在?
[21:00] Please? 求你了?
[21:01] Now! 现在!
[21:03] Please! 求你了!
[21:06] I need oxygen and a crash cart! 我需要氧气和急救车!
[21:29] I can’t feel my legs. 我感觉不到我的腿了
[21:32] The ligament was adhered to your spinal cord. 韧带被粘在你的脊髓上
[21:36] There was no way to decompress it without damage. 没有办法在不损坏的情况下进行解压
[21:40] Am I a paraplegic? 我是一个截瘫患者吗?
[21:44] Yes. 是的
[21:48] There’s nothing else? 没有别的了吗?
[21:50] Not at this time, Joe. 现在不行,祖
[21:58] Where’s Cody? 科迪在哪里?
[22:00] In the ICU. 在 ICU
[22:02] He had a panic attack 他恐慌症发作
[22:03] that led to a ruptured aortic aneurysm 导致了主动脉瘤的破裂
[22:05] at the site of his childhood heart surgery. 在他童年的心脏手术现场
[22:08] He’s recovering now. 他现在正在恢复中
[22:15] You took a big, brave risk for your family. 你为你的家人冒了很大的风险,很勇敢
[22:22] Can I see my son now? 我现在可以见我的儿子了吗?
[22:33] Monoclonal antibodies could block cytokine signals. 单克隆抗体可以阻断细胞因子讯号
[22:37] Nelly’s reaction to the immunosuppressants 拉莉对免疫抑制剂的反应
[22:38] suggests she’ll have an even worse reaction to the antibodies. 暗示她对抗体会有更严重的反应
[22:41] What if we tried a different grafting technique like… 如果我们尝试不同的嫁接技术,如…
[22:43] No, no, there is too much scar tissue from the… 不,不,有太多的疤痕组织从…
[22:46] I… 我…
[22:51] Oh, relax. I’m just an attending now. 哦,放松 我现在只是一个主治医生
[22:54] With a favor to ask. 有事相求
[22:55] Park already asked me. 朴已经问过我了
[22:59] I really respect you, but I worked my ass off 我真的很尊重你,但我的工作很辛苦
[23:01] to get into this residency program. I can’t risk it. 才能进入这个住院医生计划 我不能冒这个险
[23:06] I know you think things were better before Salen took over. 我知道你认为在莎伦接管之前,情况更好
[23:08] Definitely. So, you’re in? 绝对的 那么,你加入了吗?
[23:11] Definitely not. 绝对不
[23:13] I have too many emotions, and they may already be leaking. 我有太多的情绪,它们可能已经泄漏了
[23:18] I can’t even tell. 我都说不上来
[23:20] Oh. Oh. 哦 哦
[23:23] Bone marrow. 骨髓
[23:28] Oh, that was odd. 哦,这很奇怪
[23:32] I’m pretty sure she just had an idea. 我很确定她只是想到事情
[23:34] Hmm. 嗯
[23:38] You may want to go with her. 你可能想和她一起去
[23:41] I have to go. 我得走了
[23:45] By infusing the donor’s bone marrow stem cells into Nelly, 通过将捐赠者的骨髓干细胞注入奈丽体内
[23:49] we trick her body into thinking 我们欺骗她的身体,使其认为
[23:50] the donor trachea is hers. 捐赠者的气管是她的
[23:52] Nice. Although, it does increase the risk of infection, 不错 虽然,这确实增加了感染的风险
[23:55] which I assume you’re about to point out. 我想你是要指出这一点
[23:57] No, not now that you’ve said it. 不,既然你已经说了,我就不说了
[24:01] I may be cranky about Lea, 我可能对莉亚很暴躁
[24:06] but you are definitely my boss, and the boss wins. 但你绝对是我的老板,而老板是赢家
[24:13] Run it past Nelly. 奔着拉莉去吧
[24:19] Hey, Codeman. 嘿,科仔
[24:20] Dad. 爸爸
[24:23] What… Why are you in a wheelchair? 什么…你为什么坐在轮椅上?
[24:28] When they tried to fix my arm, 当他们试图修复我的手臂时
[24:31] it kind of messed up my legs. 它把我的腿弄乱了
[24:37] Now I get to ride around in this hotrod all day. 现在我可以整天开着这跑车到处跑了
[24:40] How you feeling? 你感觉如何?
[24:41] Tired. When can we go home? 累了 我们什么时候可以回家?
[24:47] Real soon, buddy. 很快就好了,拍檔
[24:51] But you’re gonna have a new home. 但你会有一个新家
[24:54] What? Where are we going? 什么?我们要去哪里?
[24:58] I… 我…
[25:02] I can’t come with you. 我不能和你一起去
[25:04] Y-You’d live somewhere else? 你会住在别的地方吗?
[25:09] With both of us in the chairs, it’s just… 我们两个人都坐在椅子上,这只是…
[25:12] I don’t know how we’d manage. 我不知道我们会如何打理
[25:17] There’s a great place in San Francisco. 在旧金山有一个好地方
[25:18] Dad, no… 爸爸,不…
[25:20] No, you’ll be way closer to the Giants. 不,你会更接近巨人队
[25:23] And I’ll come see you and take you to a game. 我还会去看你,带你看比赛
[25:26] But we’re a team. 但我们是一个团队
[25:29] Always will be, buddy. 永远都是这样,拍档
[25:41] Cody? 科迪?
[25:44] Are you seeing double? 你看到的是重影吗?
[25:47] It happens sometimes. 这种情况有时会发生
[25:52] We need to get him an MRI. 我们需要给他做核磁共振检查
[25:54] This could actually be a good thing. 这实际上可能是一件好事
[26:01] Trick my body any way you want. 欺骗我的身体,你想怎么做就怎么做
[26:08] You forget something? 你忘了什么吗?
[26:11] I remembered something. 我想起了一件事
[26:25] Christmas, 1999. 圣诞节,1999 年
[26:30] We had two… 我们收到两份…
[26:33] Big presents under the tree. 树下的大礼物
[26:38] You opened yours first. 你先开启你的
[26:40] I never wanna cause you harm… 我从未想过给你带来伤害…
[26:42] A Baby Taylor acoustic guitar. 一把宝贝泰勒原声吉他
[26:46] I was hoping for a keyboard. 我希望收到一个电子琴
[26:49] But you got a makeup set 但你收到一套化妆工具
[26:51] because you were the pretty one. 因为你是那个漂亮的人
[26:53] Never brought it up at all… 根本没有提起过……
[26:55] Because I was the talentless one. 因为我是无才之人
[26:59] Hear me calling… 听到我的呼唤…
[27:01] I still f-feel like that. 我仍然有这样的感觉
[27:05] You sell out arenas. 你卖出了竞技场
[27:08] You write like Joni Mitchell. 你写得像 Joni Mitchell
[27:12] Will you catch me? 你能抓住我吗?
[27:15] Will you hold out your arms… 你是否愿意伸出你的手臂…
[27:17] It would be nice to do it together. 如果能一起做就好了
[27:20] Will you catch me? 你能抓住我吗?
[27:23] Do you think that you’re strong enough? 你认为你足够强大吗?
[27:28] She misses her, too. 她也很想念她
[27:35] Do you think that you’re strong enough? 你认为你足够强大吗?
[27:38] Hold out your arms and catch me 伸出你的手臂,抓住我
[27:46] In fourth grade, I always got picked on 四年级时,我总是被人欺负
[27:48] and beat up in the locker room before gym class. 并在体育课前的更衣室里被殴打
[27:53] My gym teacher, Mr. Carl, 我的体育老师,卡尔先生
[27:55] tried to get the other kids to stop. 试图让其他孩子停下来
[27:59] That just made it worse. 这只是让情况变得更糟
[28:02] So he told me if I stopped coming to gym class, he’d give me a B anyway. 所以他告诉我,如果我不再来上体育课,他无论如何都会给我一个 B
[28:06] So I stopped. 所以我停下来了
[28:09] Okay… 好吧…
[28:14] I still got bullied, 我还是被欺负了
[28:16] just not in the locker room. 只是不在更衣室里
[28:19] All Mr. Carl did was make me feel weak and useless. 卡尔先生所做的一切让我感到虚弱和无用
[28:26] The same way you felt when I changed your scores. 当我改变你的分数时,你也有同样的感觉
[28:36] You are a flawed, messy, 你是一个有缺陷和混乱
[28:42] and totally wonderful human being. 和完全美好的人
[28:46] You’re definitely good enough for me. 你对我来说绝对足够好
[28:49] So are you, Shaun. 你也是,尚恩
[28:51] I promise. 我保证
[28:54] I trust you. 我相信你
[28:59] Thank you. 感谢你
[29:03] But at some point, 但在某些时候
[29:06] you’ll feel worried and insecure, 你会感到担心和不安全
[29:10] or I’ll feel messy, and we will fight agai… 否则我就会觉得很乱,我们就会再吵闹……
[29:12] I don’t want to. 我不想这样做
[29:14] Neither do I, Shaun. 我也不想,尚恩
[29:16] Jordan’s couch is not comfortable. 佐敦的沙发并不舒服
[29:19] But my point is… 但我的观点是…
[29:21] Next time I feel insecure, I’ll ring the cowbell. 下次我感到不安全的时候,我会按响牛铃
[29:24] I think we’re gonna need more than the cowbell. 我想我们需要的不仅仅是牛铃
[29:28] We’re gonna need a lot of hard work. 我们将需要大量的艰苦努力
[29:43] I like hard work. 我喜欢努力工作
[29:45] Me, too. 我也是
[30:02] He was sweaty, pale, had visual issues. 他浑身是汗,脸色苍白,有视觉问题
[30:05] A pituitary tumor may be causing 垂体瘤可能会导致
[30:07] some of the symptoms we thought were due to his Kabuki Syndrome. 我们认为是由于他的歌舞伎综合症引起的一些症状
[30:09] This is a fishing expedition. You feel guilty. 这是一次捕风捉影的行动 你感到内疚
[30:12] You gave Joe permission to risk it all, 你给了祖许可,让他冒所有的风险
[30:14] and it didn’t work. 而这并不奏效
[30:15] Now you’re desperate to do anything to help this family. 现在你不顾一切地要做任何事情来帮助这个家庭
[30:17] And that’s a problem? 有问题?
[30:19] Getting these people’s hopes up for a miracle? 让这些人对奇迹产生希望?
[30:22] His pituitary’s clear. 他的脑垂体没有问题
[30:29] Let’s look at his other endocrine organs. 我们来看看他的其他内分泌器官
[30:33] I heard you joined Lim’s posse. 我听说你加入了林的队伍
[30:35] I live by the credo, 我奉行的信条是
[30:37] people who kill babies shouldn’t run hospitals. 杀害婴儿的人不应该管理医院
[30:40] Adrenals are clear. 肾上腺清楚
[30:43] That’s reductive. 这是在还原
[30:44] There was a mistake, a big one. No one’s denying that. 有一个错误,一个大错误 没有人否认这一点
[30:47] But systemic changes rarely happen without a hitch, 但是,系统性的变化很少能顺利发生
[30:50] and hopefully, in the long run, 并希望从长远来看
[30:52] this will become a better place. 这将成为一个更好的地方
[30:58] Pancreas. 胰腺
[31:01] Right diagnosis, wrong organ. 正确的诊断,错误的器官
[31:10] Dissecting the distal trachea. 剖析远程气管
[31:13] There’s extensive lumen scarring. 有广泛的管腔瘢痕
[31:16] But we can resect all but the posterior third 但我们可以切除除后三分之一以外的所有
[31:19] of the cricoid cartilage to address it. 环状软骨来解决这个问题
[31:22] That’s right. You seem more agreeable. 这就对了 你看起来比较顺眼
[31:25] Lea and I made up. 莉亚同我和好了
[31:27] That’s great news. 这是个好消息
[31:28] Tonight’s Sebastian’s lucky night. 今晚是塞巴斯蒂安的幸运之夜
[31:32] Shall I place the new endotracheal tube? 我是否应该放置新的气管内导管?
[31:35] Yes, please, Dr. Murphy. 是的,感谢,墨菲医生
[31:36] Okay. 好的
[31:41] Let us know when you’re ready for O2 flow, Dr. Murphy. 当你准备好 O2 流时,请告诉我们,墨菲医生
[31:46] Have you thought about it? 你想过吗?
[31:48] Call Novick back. Take the job. 给诺维克回电话 接受这份工作
[31:50] Aaron, please, we need you. 亚伦,拜托,我们需要你
[31:53] This hospital needs you. 这间医院需要你
[32:07] It’s a small tumor on his pancreas, 这是他胰腺上的一个小肿瘤
[32:10] and it’s been causing his low blood sugar, 而这一直是导致他低血糖的原因
[32:12] chronic fatigue, and muscle weakness. 慢性疲劳,和肌肉无力
[32:14] He might be able to walk if we remove it. 如果我们把它拿掉,他也许能走路
[32:18] His doctor said those symptoms were tied to his Kabuki. 他的医生说这些症状与他的歌舞伎有关系
[32:21] Well, sometimes, doctors only see the disability. 嗯,有时候,医生只看到残疾
[32:25] Dr. Reznick saw beyond that. 瑞兹尼克医生看得更远
[32:31] What if we don’t remove it? 如果我们不移除它呢?
[32:32] Nothing new. 没有什么新鲜事
[32:35] It’s benign, slow-growing. 它是良性的,生长缓慢
[32:43] No. 不
[32:46] I took the big swing. 我打了个大摆锤
[32:49] I can’t do that to Cody. 我不能对科迪这样做
[32:51] If this works, 如果这行得通
[32:53] you could make it together, as a team. 你们可以作为一个团队,一起做到这一点
[33:16] Almost there. Release the clamps. 快到了 松开夹子
[33:24] Superior aspect looks well-perfused. 优越方面看起来良好融合
[33:28] Inferior’s still pretty dusky. 劣质方面还是相当昏暗
[33:30] Bleed. TCT artery. 出血了 TCT 动脉
[33:32] No. 不
[33:33] Blood pressure’s crashing. 血压崩溃了
[33:34] Push fluids, pressors. 推动液体,加压剂
[33:36] Give me four units of B-Neg, STAT. 给我四个单位的 B-Neg,立即
[33:38] We need a substitute artery. 我们需要一个替代性的动脉
[33:39] BP’s 70 over 40. 血压 70 / 40
[33:40] She’s bleeding out from our suture sites. 她在我们的缝合点上流血不止
[33:42] 40 over 28.
[33:47] Epinephrine. 肾上腺素
[33:50] I told you this was a bad surgery. 我告诉过你这是一个糟糕的手术
[33:53] You didn’t listen. 你没有听
[33:55] You convinced me I was upset about Lea, but you were wrong. 你让我相信我对莉亚感到不安,但你错了
[33:58] Sponges. 海棉
[33:59] Innovation doesn’t matter. 创新并不重要
[34:01] What Salen wants doesn’t matter. 莎伦想要什么并不重要
[34:04] Our patient is dying because of you. You were wrong. 我们的病人因为你而死亡 你错了
[34:07] Where’s my B-Neg? 我的 B-Neg 在哪里?
[34:09] Crash cart! 急救车!
[34:29] Come on. Come on. 来吧 来吧
[34:33] Dr. Andrews. 安德鲁医生
[34:43] Dr. Andrews. 安德鲁医生
[35:44] Bleeding’s stopped. 出血已经停止
[35:47] The tracheal perfusion’s improved. 气管灌注的改善
[35:49] BP’s 100 over 76. 血压 100 / 76
[35:53] She’s… fine. 她……很好
[35:59] What just happened? 刚刚发生了什么?
[36:02] I don’t know. 我不知道
[36:07] Let’s finish this up. 让我们来完成这个任务
[36:27] Blood glucose is perfect. 血糖是完美的
[36:29] And? 还有呢?
[36:31] The surgery worked. 手术成功了
[36:35] Can I walk now? 我现在可以走路了吗?
[36:41] Let’s give it a shot. 让我们试下
[36:42] Yeah. 是的
[36:43] I’ll stand right here, just in case. 我就站在这里,以防万一
[36:57] How do you feel, Codeman? 你感觉如何,科仔?
[36:58] Tall. 高大的
[37:15] Ahh, got it. 啊,知道了
[37:18] The best team ever. 有史以来最好的团队
[37:23] Yeah. 是的
[37:32] Thank you. 感谢你
[37:41] You had a bleed that would have killed most patients. 你的出血量会使大多数病人死亡
[37:45] Turns out, you have incredible clotting factors. 结果发现,你有令人难以置信的凝血因子
[37:48] Thank you for that. 感谢你的帮助
[37:56] I don’t think you’re gonna be needing that. 我不认为你会需要这个
[38:03] Try. It won’t hurt it. 试试吧 这不会伤害它
[38:16] My… 我的…
[38:22] …name is Nelly. … 名字叫拉莉
[38:33] Holy crap. 我的妈呀
[38:46] Thank you. 感谢你
[38:49] Our pleasure. 我们的荣幸
[39:01] Down here in the rain fields 在这里的雨田中
[39:09] Outside of the glow… 辉光之外…
[39:15] So, you… You patched things up with Lea. 所以,你…同莉亚好返了
[39:20] And the surgery worked out. That’s… That’s good. 而且手术成功了 那是…这很好
[39:24] It was a failure. 这是一次失败
[39:27] Well, the patient survived, and… And she’s talking now. 嗯,病人活下来了,而且…而且她现在正在说话
[39:30] That’s… That’s… That’s a good thing. 那是…那是…这是一件好事
[39:33] She only lived because of her clotting factors. 她只是因为她的凝血因子而活了下来
[39:36] It had nothing to do with us. 这与我们没有关系
[39:39] So, you caught a break. That’s okay. 所以,你抓住了一根救命草 这没关系
[39:44] No. 不
[39:48] No, it isn’t. 不,不是的
[39:51] I knew it was a bad surgery, 我知道这是个糟糕的手术
[39:55] but everyone wanted me to think I was wrong. 但每个人都想让我认为我错了
[39:58] But you were wrong, and s-so was Dr. Andrews. 但你错了,安德鲁医生也是如此
[40:01] And it is Salen’s fault. 而这是莎伦的错
[40:04] She’s ruining everything. 她正在毁掉一切
[40:07] Shaun, there is… There are some things 尚恩,有…有一些事情
[40:09] that are o-out of your control. 是你无法控制的
[40:12] This isn’t one of them. 这并不是其中之一
[40:24] I’ve gotten five press inquiries about Nelly dying. 我已经收到了五份关于耐莉的新闻查询
[40:30] You saved the voice of the once and future Queen of Pop. 你拯救了曾经和未来的流行音乐女王的声音
[40:33] I got lucky. 我很幸运
[40:38] “Being deeply learned and skilled, 「学识渊博,技艺高超
[40:40] “being well-trained and using well-spoken words, 「训练有素,言谈举止得体
[40:43] “this is good luck.” 「这是好运气 」
[40:46] Gautama Buddha. 释迦牟尼佛
[40:50] A wise man making a rationalization. 一个明智的人在做一个合理化的决定
[41:03] That surgery was bad medicine. 那次手术是坏药
[41:07] Dr. Andrews used to be a good doctor, 安德鲁医生曾经是个好医生
[41:09] but you made him a bad one. 但你让他成为一个坏的人
[41:11] I need to leave before you make me a bad doctor. 我需要在你让我成为坏医生之前离开
[41:17] I quit. 我辞职了
[41:21] Shaun. 尚恩
[41:40] I’m in. 我加入
[41:49] Let’s run her bandit ass outta town. 让我们把她这个臭强盗赶出市镇
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号