Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:04] Shaun? 肖恩?
[00:06] Oh, hello, Dr. Glassman. 哦 你好 格拉斯曼医生
[00:08] If you’re here to talk about our argument… 如果你要谈论我们的争论…
[00:10] I am, kind of, in a way. 我是 算是的
[00:13] Working under Salen 在莎伦手下工作
[00:15] was making me into a bad doctor, so I quit. 使我成为一个坏医生 所以我辞职了
[00:18] I’m creating a spreadsheet of residency programs. 我正在建立一个住院医生个案的电子表格
[00:20] I have 12 metrics. 我有 12 个指标
[00:22] Well, Shaun, that’s a problem, 嗯 肖恩 这是一个问题
[00:24] because there aren’t a lot of programs around 因为周围并没有很多的个案
[00:27] that are gonna take a resident at your level. 在你的水平上 会有一个住院医生
[00:30] And also… 而且还…
[00:31] You’re somewhat vulnerable because of the ASD. 由于自闭的缘故 你有些脆弱
[00:36] I’ve already quit. 我已经退出了
[00:38] We got a plan, Shaunie. 我们有一个计划 肖恩
[00:39] We are talking to an investigative reporter 我们正在与一位调查记者交谈
[00:42] for a story on the damage that Salen has done to St. Bon’s. 对于莎伦对圣邦的损害的报道
[00:46] It’ll put pressure on the Pension Fund 这将给养老基金带来压力
[00:48] that’s financing the hospital takeover. 为医院接管提供资金的那个
[00:50] The deal doesn’t close for eight days. 这笔交易在八天内不会完成
[00:52] We still have time to stop it. 我们仍然有时间来阻止它
[00:55] We think you should apologize to Salen 我们认为你应该向莎伦道歉
[00:58] and ask for your job back. 并要求恢复你的工作
[01:02] Apologize. Save your career. 道歉吧 拯救你的事业
[01:07] She will not say yes. 她不会同意
[01:08] Oh, she will say yes. 哦 她会说是的
[01:09] You’re on the poster. What’s she gonna do, 你在海报上 她要做什么
[01:11] drag you out of the hospital kicking and screaming? 把你从医院里拖出来踢来踢去吗?
[01:14] It’d be a PR disaster. 这将会是一场公关灾难
[01:15] I have nothing to apologize for. She does. 我没有什么需要道歉的 她有
[01:17] We agree, but if we pull this off 我们同意 但如果我们成功了
[01:19] it is only for eight days. 也只有八天的时间
[01:22] But what if you don’t? 但如果你不这样做呢?
[01:27] If we don’t, then we rethink. 如果我们不这样做 那我们就重新思考
[01:33] I will focus on the medicine. 我将专注于医学
[01:42] We’ve got a morale problem at the hospital. 我们医院士气有问题
[01:44] Maybe it’s just aftershocks from what happened with the baby, 也许这只是发生在孩子事情的余震
[01:47] but I’m hearing a lot of complaints. 但我听到很多抱怨
[01:49] Even the board’s unhappy. 连董事会都不高兴了
[01:50] Which is why 这就是为什么
[01:51] I plan to replace them as soon as the deal closes. 我计划在交易完成后立即更换它们
[01:53] Well, good doctors are a lot harder to replace than board members. 好吧 好医生比董事会成员更难取代
[01:56] Any employees we lose 我们失去的任何员工
[01:57] we’ll find others better aligned with Ethicure. 都会找到与Ethicure集团更一致的其他人
[02:00] We’ve got a lot of great people at St. Bon’s, 我们在圣邦医院有很多优秀的人
[02:02] and I’d like to make an effort to keep them. 而且我想努力挽留他们
[02:05] How’s your morale? 你的士气如何?
[02:07] I’m fine. 我很好
[02:09] I know yesterday was tough, 我知道昨天很艰难
[02:11] the tracheal transplant. 气管移植
[02:13] I hope you aren’t doubting yourself. 我希望你不是在怀疑自己
[02:15] Shaun warned me. I didn’t listen. 肖恩警告过我 我没听
[02:17] You took a risk, 你冒了风险
[02:19] and your patient is better off for that. 而你的病人会因此得到更好的治疗
[02:23] And now you and I are gonna make this 而现在你和我要令这里
[02:25] the most successful hospital in the Bay Area. 成为湾区最成功的医院
[02:32] No headaches, dizziness? 没有头痛、头晕的感觉?
[02:34] No. I feel fine now. 不 我现在感觉很好
[02:36] Blurry vision? 视力模糊?
[02:38] Dr. Murphy, why are you here? 莫菲医生 你为什么在这里?
[02:40] I’m focusing on the medicine. 我专注于医人
[02:42] I don’t have any patients of my own. 我自己没有任何病人
[02:44] Probably because you quit yesterday. 可能是因为你昨天辞职了
[02:45] Have you spoken to Salen? 你和莎伦谈过吗?
[02:47] This says you lost consciousness while running 这说明你在跑步时失去了知觉
[02:49] and hit your head. 并击中你的头
[02:51] Uh, yep. 呃 是的
[02:52] And no. No blurry vision. 也没有 没有模糊的视觉
[02:54] You recently flew in from London. 你最近从伦敦飞来
[02:56] Perhaps your fatigue or dehydration… 也许你的疲劳或脱水…
[02:57] It was three days post-flight, 那是飞行后的第三天
[02:58] and the liver function tests are only slightly elevated 并且肝功能测试只是轻微升高
[03:01] despite receiving a donor liver six months back. 尽管六个月前接受捐赠的肝脏
[03:03] It doesn’t seem transplant-related. 这似乎与移植无关
[03:05] Well, it was a very high-quality liver. 嗯 那是一个非常高质素的肝脏
[03:07] From an even higher-quality person. 来自一个更高质素的人
[03:09] You’re the donor? 你就是那个捐赠者?
[03:10] Ry’s been my best friend since kindergarten. 莱从幼儿园起就是我最好的朋友
[03:13] I was about to die, with my wife seven months pregnant. 我快要死了 我的妻子已经怀孕七个月了
[03:16] He immediately stepped up. Total hero. 他立即挺身而出 完全是个英雄
[03:21] Definitely is. 肯定是的
[03:23] We’ll schedule a head CT 我们将安排头部 CT 检查
[03:24] to look for damage from your fall, 以寻找你摔倒后的损伤
[03:25] as well as any reason why you fainted. 以及你晕倒的任何原因
[03:27] Great. I’m sure it’ll be fine. Yeah. 很好 我相信会没事的 是的
[03:29] If not, good news. You get your liver back. 如果没有 好讯息是 你可以拿回你的肝脏
[03:31] That’s not how it works. 它不是这样运作的
[03:45] What are you doing here? 你在这里做什么?
[03:47] I work here. 我在这里工作
[03:49] That’s not what I took away 这不是我理解到的
[03:50] from our conversation last night. 从我们昨天晚上的谈话中可以看出
[03:52] Last night, I wanted to quit. Today, I don’t. 昨天晚上 我想辞职 今天 我不想
[03:55] You need to leave. 你必须离开
[03:58] Now. 现在
[04:02] No. 并不
[04:03] It’s not a suggestion. Goodbye. 这不是一个建议 再见
[04:08] No. 不
[04:14] I am on the poster. 我在海报上
[04:19] You will not drag me out of the hospital kicking and screaming. 你不会把我从医院里拖出来 踢来踢去地叫
[04:24] It would be a PR disaster. So I’m staying. 这将是一场公关灾难 所以我留下来
[04:31] I have to go to work. 我得去工作了
[04:46] When did the bleeding start? 什么时候开始出血的?
[04:48] About an hour ago. 大约一个小时前
[04:51] Any dizziness or nausea? 有无头晕或恶心的感觉?
[04:53] None. I told her that some spotting was normal. 没有 我告诉她 有些斑点是正常的
[04:57] This is my last viable embryo. 这是我最后一个可用的胚胎
[04:59] I’ve had more miscarriages than I can count. 我流产的次数多得数不清
[05:02] I’ve done this five times already. 我已经这样做了五次
[05:04] The baby is… Is fine. 宝宝的情况还可以
[05:07] You all have five kids at home? You are experts. 你们都有五个孩子在家里?你真专业
[05:10] No, we’re not a couple. 不 我们不是一对的
[05:13] I actually don’t have any children of my own. 实际上 我没有自己的孩子
[05:15] Grace is my surrogate. 格蕾丝是我的代孕者
[05:18] Is it typical for surrogates and their clients to hang out together? 代孕者和他们的客户一起闲逛 这很常见吗?
[05:22] She has become more like family now. 她现在已经变得更像是我家人了
[05:27] That’s a healthy heartbeat. 这是健康的心跳
[05:34] S-Something is wrong. 有-有些事情是不对劲的
[05:37] MRI abdomen and transvaginal ultrasound. MRI 腹部和经阴道超声检查
[05:46] No intracranial bleed, no tumor. 无颅内出血 无肿瘤
[05:52] I assume you know some of us 我想你知道我们中的一些人
[05:54] are going public against Ethicure. 正在公开反对Ethicure集团
[05:56] Dr. Glassman and Lea told me, 格拉斯曼医生和莉亚告诉我
[05:59] but they think I should stay out of it. 但他们认为我应该置身事外
[06:02] What do you want to do? 你想做什么?
[06:07] Is it possible 是否有可能
[06:09] to be sure what the right thing is, 确定什么是正确的事情
[06:11] but it’s also wrong to act on it? 但据此行事 也可以是错误的?
[06:16] All too often. 往往都是这样
[06:21] And whatever happens, 而无论发生什么
[06:23] I know you’re on our side. 我知道你是站在我们这边的
[06:29] Scan seems to be clear. 扫描似乎很清楚
[06:31] Then why is he having a seizure? 那么他为什么会发作呢?
[06:39] Grace’s scans look normal. 格蕾丝的扫描结果看起来很正常
[06:41] No placenta accreta or previa. 没有胎盘撕裂或前置胎盘
[06:44] I love what she’s doing, 我喜欢她所做的事情
[06:46] carrying a child for a woman who can’t. 为一个没有能力的女人怀上孩子
[06:49] I’d love it more if Grace wasn’t getting paid for it. 如果格雷斯没有得到报酬 我会更喜欢它
[06:54] She created five families. 她建立了五个家庭
[06:56] Do you really have a problem with that? 你真的对此有意见吗?
[06:57] It’s not just me. 不仅仅是我有意见
[06:59] Commercial surrogacy is illegal 商业代孕是非法的
[07:00] pretty much everywhere but here. 除了这里 几乎所有地方都是如此
[07:03] It’s exploitative. 这是剥削性的
[07:04] Funny how everyone gets real concerned 有趣的是 每个人都会真正关注
[07:06] about exploitation when it’s women’s bodies. 剥削 当它是女士的身体
[07:09] Meanwhile 与此同时
[07:09] football players give themselves brain damage every Sunday, 足球运动员每个星期天都会给自己的大脑带来伤害
[07:12] and it’s glorified. 并且得到了荣耀
[07:16] Point taken. 有道理
[07:18] You know, it’s not too late 你知道 现在还不算太晚
[07:19] to change your mind about this Salen stuff. 来改变你对莎伦这个东西的看法
[07:22] You should join us. 你应该加入我们
[07:23] Speaking of men telling women what to do… 说到男人告诉女人该怎么做…
[07:29] Look at this. 看看这个
[07:37] I’ve had to send children 我不得不把孩子送到
[07:37] to community transition care units 到社区过渡护理单位
[07:39] because of how she’s minimized pediatric beds. 因为她是如何将儿科病床降到最低的
[07:42] That’s his testimony? 这就是他的证词?
[07:43] It’s the start of his testimony. 这是他证词的开始
[07:45] The plan being to bore them into submission? 计划让他们屈服?
[07:47] My plan is to let them know exactly what she’s done 我的计划是让他们知道她到底做了什么
[07:49] and how it’s impacted the greater community. 以及它是如何影响更大的社区的
[07:53] Oh, it’s the pizza guy. 哦 是那个送薄饼的家伙
[07:54] Infant fatality. That’s our plan. 婴儿死亡 这就是我们的计划
[07:57] Let’s stick to that. We can’t prove that. 让我们坚持这一点 我们无法证明这一点
[07:59] But what we do have are doctors and nurses 但我们拥有的是医生和护士
[08:01] and stories of systemic neglect. 和系统性忽视的故事
[08:03] It’s not the pizza guy. 这不是那个送比萨的人
[08:04] Don’t worry. I tipped him. 别担心 我给了他小费
[08:07] I love your place. 我喜欢你这点
[08:10] Smart play. 聪明的一手
[08:11] That’s what I’d do. 这就是我所要做的
[08:13] Yeah? What play is that? 是吗?那是什么戏?
[08:16] Getting that investigative reporter 让那个调查记者
[08:18] to write a takedown piece about me 来写一篇关于我的攻击性文章
[08:20] and using that to pressure the Pension Fund. 并利用这一点向养老基金施压
[08:24] Dr. Wolke, Dr. Park, 沃克医生 朴医生
[08:25] it’s time for you two residents to get back to work. 现在是你们两位住院医生回去工作的时候了
[08:29] I’m not leaving. Me neither. 我不会离开 我也不会
[08:32] Gutsy, coming from a second-year 真有胆量 来自一个二年级的学生
[08:34] who already killed a patient. 他已经杀了一个病人
[08:37] And you really ought to take lessons from your girlfriend. 而且你真的应该向你的女朋友学习
[08:39] She knows how to play the game. 她知道如何玩这个游戏
[08:42] Audrey, Lea, Aaron, I’m sorry, 奥黛丽 莉亚 亚伦 我很抱歉
[08:45] but I have to terminate your employment immediately. 但我必须立即终止你的工作
[08:49] You were saying? 你刚才说什么?
[08:53] Go. 走吧
[08:56] Go. 走吧
[09:04] That your plan? 这是你的计划?
[09:05] Make us look like disgruntled former employees? 让我们看起来像心怀不满的前雇员?
[09:09] You think that’s gonna stop us from going public? 你认为这能阻止我们上市吗?
[09:11] No, of course not. 不 当然不是
[09:13] But… I think this research will. 但是…我认为这项研究会
[09:18] Despite your generous salary, you were a no-show for months, 尽管你的薪水很丰厚 但你几个月都没有露面
[09:22] making wine in your garage, vacationing in Montana. 在你的车库里酿酒 在蒙大拿州度假
[09:25] All after years of intervening 所有经过多年干预的
[09:27] to excuse your protege Dr. Murphy’s erratic behavior. 来原谅你的医徒莫菲的反复无常的行为
[09:33] You hired your boyfriend, 你雇佣了你的男朋友
[09:35] then fired him once the relationship soured. 然后在双方关系恶化后将其解雇
[09:38] Classic sexual harassment. 典型的性骚扰
[09:40] That’s not… H-He quit. 这不是…他-他退出了
[09:41] You secretly changed hospital metrics 你偷偷地改变了医院的指标
[09:45] to help your fiance. 来帮助你的未婚夫
[09:49] Right now, you’ve only lost your jobs. 现在 你们只是失去了你们的工作
[09:52] Go public, 走向公众
[09:54] and I release all this. 而我公开这一切
[10:02] Cheat day. 欺骗日
[10:18] J.L., Hawks, and Colson are out. J.L.、霍克斯和科尔森已经出局
[10:22] The reporter? 那个记者?
[10:23] She’ll still talk to us. It’s still a good story. 她仍然会和我们交谈 这仍然是一个好故事
[10:25] Just much shorter than planned. 只是比计划的时间短得多
[10:29] Was she right? Are we wasting our time? 她是对的吗?我们是在浪费时间吗?
[10:33] Probably. 可能是这样
[10:37] The Pension Fund’s annual meeting is in two days, right? 养老基金的年会在两天后举行 对吗?
[10:40] Yeah. 是的
[10:41] We meet the reporter there. Big public setting. 我们在那里见到了记者 大的公共环境
[10:43] Denounce Salen in front of the investors. 在投资者面前谴责莎伦
[10:46] Create a viral moment. 创造一个有毒的时刻
[10:48] That might do some damage. 这可能会造成一些损害
[10:52] She could ruin me in tech. 她可以在技术上毁了我
[10:57] I’m in. 我加入了
[11:04] You’re threatening to ruin their careers? 你在威胁要毁掉他们的事业
[11:06] These are good doctors. 这些都是好医生
[11:07] Who’ve decided to try to interfere with my company. 谁决定要试图干涉我的公司
[11:10] You can’t expect me to just accept that. 你不能指望我只是接受这个事实
[11:12] I’ve backed you at every step 我在每一步都支援你
[11:14] because I believe a great hospital could be profitable, too. 因为我相信一个伟大的医院也可以是有利可图的
[11:16] But blackmail is unacceptable. 但敲诈是不可接受的
[11:22] Think big picture. 思考大局
[11:24] We just lost the president of the hospital. 我们刚刚失去了医院的院长
[11:27] You’re running this place. 你在管理这个地方
[11:29] Short-term. 短期的
[11:30] The future is wide open. 未来是广阔的
[11:34] For both of us. 对于我们两个人来说
[11:40] Where’s Dr. Lim? 林医生在哪里?
[11:42] She’s no longer available. 她已经不在了
[11:44] But I’m the Chief of Surgery 但我是外科主任
[11:45] and will be personally involved in your case. 并将亲自参与到你的个案中
[11:48] Unfortunately, your imaging is consistent 不幸的是 你的成像是一致的
[11:51] with a bladder sarcoma abutting your uterus. 膀胱肉瘤与你的子宫相连接
[11:55] Cancer? 癌症?
[11:56] But we did surrogacy testing. 但我们做了代孕测试
[11:59] It’s small right now, but it will continue to grow as the fetus does. 现在它很小 但它会随着胎儿的成长而继续成长
[12:02] Oh, God. 我的天呐
[12:04] And what can we do? 那我们能做什么呢?
[12:05] The safest option 最安全的选择
[12:07] is to terminate the pregnancy, resect the tumor, 是终止怀孕 切除肿瘤
[12:09] and begin chemotherapy. 并开始化疗
[12:13] Are there any other options? 还有其他选择吗?
[12:19] There are a number of chemotherapy protocols 有一些化疗方案
[12:22] that are safe for second trimester fetuses. 对第二孕期的胎儿是安全的
[12:24] But they’ll all be far less effective 但它们的效果都会大打折扣
[12:25] against the cancer than surgery. 与手术相比…对癌症的治疗效果更好
[12:32] I want to do the chemo. 我想做化疗
[12:34] Grace… 格蕾丝…
[12:37] Are you sure? 你确定吗?
[12:39] Yes. 是的
[12:45] So… I heard. 所以…我听说
[12:48] You’re lucky to still have a job. 你很幸运还能有一份工作
[12:49] Well, I’m not sure if it’s luck or you. 嗯 我不知道是运气好还是你的原因
[12:51] Salen suggested I learn to play the game like you do. 莎伦建议我学着像你那样玩游戏
[12:54] She’s right. 她是对的
[12:57] I didn’t realize being a doctor was a game. 我没有意识到做医生是一种游戏
[13:00] Why are you obsessing about this? 你为什么要纠结于此呢?
[13:04] We have a meeting. 我们有一个会议
[13:09] I’m sure all of you have feelings 我相信你们所有人都有感觉
[13:10] about what happened with our colleagues. 关于我们的同事所发生的事情
[13:12] Shaun, if you want to talk… 肖恩 如果你想谈一谈…
[13:13] Ryan has encephalitis. 莱恩患有脑膜炎
[13:18] Lea is okay. I’m focusing on the medicine. 莉亚是好的 我正专注于医人
[13:23] You said his head CT was clean. 你说他的头部 CT 是干净的
[13:24] Our scan was interrupted by his seizure. 我们的扫描被他的癫痫发作打断了
[13:27] I went back and reviewed the images. 我回过头来 检视了这些影像
[13:29] There appears to be hypodensity 似乎有低密度的现像
[13:30] in the bilateral medial temporal lobes. 在双侧内侧颞叶
[13:32] Interesting. Suggests HSV. 有趣的是 提示是 单纯胞疹病毒
[13:34] That’s just artifact from skull base. It’s not encephalitis. 那只是颅底的人工制品 这不是脑膜炎
[13:38] Clean CT plus clean blood test suggests a cardiac problem. 干净 CT 加上干净血液检查表明有心脏问题
[13:43] I’m with Dr. Park. Place Ryan on telemetry and… 我支持朴医生 将莱恩置于遥测状态并…
[13:45] You should trust me. 你应该相信我
[13:48] I told you not to do that surgery yesterday. 我昨天告诉你不要做那个手术
[13:50] I was right then, and I am right now. 我当时是对的 我现在也是对的
[14:01] No reason not to rule out encephalitis, as well. 没有理由不排除脑膜炎的可能 也是如此
[14:04] Start him on acyclovir in addition to the cardiac monitor. 除了心电监护仪外 还要让他开始服用阿昔洛韦
[14:13] We could try Ifosfamide. 我们可以尝试异环磷酰胺
[14:15] Lim and the others are speaking out 林和其他人正在发言
[14:16] at the annual Pension Fund meeting the day after tomorrow. 在后天的养老基金年度会议上
[14:19] Please help me find a chemo regimen for Grace. 请帮助我为格蕾丝找到一个化疗方案
[14:21] Okay, Ifosfamide can cause pre-term labor. 好的 异环磷酰胺可以引起早产
[14:25] I’m gonna go with Adriamycin. 我打算用阿霉素
[14:27] I’m gonna speak out with them. 我将和他们一起发言
[14:29] That’s gonna blow up your whole career. 那会毁掉你的整个职业生涯
[14:31] Blow up your whole life. 毁掉你的整个生活
[14:34] Wouldn’t be the first time. 这不是第一次了
[14:36] Come with us. You’re great at sales. 跟我们走吧 你的销售能力很强
[14:39] Help us persuade the Pension Fund. 帮助我们劝说养老基金
[14:41] Sometimes you got to stand up for what’s right. 有时你得为正确的事情站出来
[14:45] What I do or do not stand up for 我无论支不支持
[14:47] is my choice, 是我的选择
[14:49] and my friends should respect that. 而我的朋友们应该尊重这一点
[14:57] What have you come up with? 你想出了什么办法?
[14:59] There are a few options… 有几个选择…
[15:03] Grace is crashing. 格蕾丝正在崩溃
[15:10] I’m going to test you for encephalitis 我要给你做脑膜炎测试
[15:12] and place you on telemetry to check for heart problems. 并对你进行遥测 以检查心脏问题
[15:15] Okay. 好的
[15:17] Is your neck bothering you? 你的颈部是否感到不适?
[15:20] Y-Yeah. It just started feeling a little weird. 是的 只是开始觉得有点奇怪
[15:23] Okay, can you take your gown off your shoulders, please? 好的 请你把你的长袍从肩上拿下来好吗?
[15:34] W-What is that? 那–那是什么?
[15:36] Not encephalitis or a heart problem. 不是脑膜炎或心脏问题
[15:46] You had a uterine vessel rupture. 你有一个子宫血管破裂的问题
[15:49] We were able to treat it, 我们能够对其进行治疗
[15:51] but your cancer’s progressing quicker than we thought. 但你的癌症比我们想象的进展得更快
[15:55] Our recommendation is to terminate. 我们的建议是终止
[15:57] We’ll remove the tumor and reconstruct your bladder. 我们将切除肿瘤 并重建你的膀胱
[16:03] But you said 但你说
[16:05] there was a chemotherapy that was safe for the baby. 有一种化疗对婴儿是安全的
[16:09] The rupture made everything more serious. 断裂使一切变得更加严重
[16:12] You need surgery now, 你现在需要手术
[16:14] or the cancer might kill you. 否则癌症可能会杀死你
[16:20] If you don’t want to terminate, 如果你不想终止
[16:22] there is an experimental cystoscopic surgery. 有一种实验性的膀胱镜手术
[16:25] It should be able to clear almost all of the cancer. 它应该能够清除几乎所有的癌症
[16:29] W-What… What are the risks to the baby? 什…对婴儿有什么风险?
[16:35] 30% chance of miscarriage. 30 % 的流产机会
[16:40] Gracie. 格蕾丝
[16:43] Gracie. 格蕾丝
[16:46] It’s okay. 没关系的
[16:49] You should terminate. 你应该终止
[16:52] You should do the surgery 你应该做手术
[16:54] that gets rid of all of the cancer. 这可以摆脱所有的癌症
[17:09] I’d like to do the chemo. 我想做化疗
[17:19] You realize you probably won’t survive. 你意识到你可能无法生存
[17:27] As long as the baby reaches viability. 只要婴儿达到生存能力
[17:30] Gracie, honey, you don’t have to do this for me. 格蕾丝 亲爱的 你不必为我做这个
[17:37] I’m not. 我没有
[17:59] I went through some of your recent cases. 我浏览了你最近的一些个案
[18:02] W-Why? 为…为什么?
[18:04] Because of what Salen said. 因为莎伦说了什么
[18:05] You know she likes me. What’s the problem with her liking me? 你知道她喜欢我 她喜欢我有什么问题呢?
[18:09] Because of your paranoid reaction. 因为你的偏执反应
[18:11] I reacted because it seemed like 我的反应是因为这似乎是
[18:13] you were reading something into her comment. 你在她的评论中读出了什么
[18:15] Like you didn’t trust me. 就像你不信任我一样
[18:17] And now you’re going through my files? 而现在你在翻阅我的档案?
[18:19] Apparently, I’m not paranoid. 显然 我不是偏执狂
[18:23] Nira Joseph. 尼拉 约瑟夫
[18:27] I didn’t realize “playing the game” 我没有意识到”玩游戏“
[18:29] is shorthand for losing your entire moral compass. 是失去整个道德指南针的简写
[18:31] Nira is half-blind because of you. 尼拉因为你而半盲了
[18:36] She had a tumor… 她有一个肿瘤…
[18:38] There is no mention in her file 她的档案里没有提到
[18:39] of the procedure that could have saved her sight. 可以挽救回她视力的手术
[18:42] A procedure you thought wasn’t a viable idea. 一个你认为并不可行的程序
[18:45] I didn’t tell you to hide it. 我并没有告诉你要隐藏它
[18:46] You can’t offer every patient every experimental surgery… 你不可能为每一个病人提供每一个实验性手术…
[18:49] especially not when “we’re” trying to win control of the clinic. 特别是当”我们“试图赢得对诊所的控制时
[18:54] It was the right choice medically. 这在医学上是正确的选择
[18:57] It was her choice. 这是她当初的选择
[19:14] Ryan’s rash plus seizure and fainting 莱恩的皮疹加上癫痫发作和昏厥
[19:16] suggests an autoimmune disorder. 提示是一种自身免疫性疾病
[19:18] Makes sense. His ESR’s elevated. 有道理 他的红细胞沉降率升高了
[19:20] ESR’s a nonspecific inflammatory marker. 红细胞沉降率是一种非特异性结合率的标识
[19:22] Wouldn’t matter if it was through the roof. 如果它是升得很高 也没有关系
[19:26] Dr. Park, are you taking offense at the diagnosis? 朴医生 你对这个诊断有意见吗?
[19:30] Salen fired our friends. 莎伦解雇了我们的朋友
[19:34] I didn’t know about that in advance, didn’t support it. 我事先不知道这一点 没有支持它
[19:37] And do you support it now? 那你现在支持吗?
[19:38] It doesn’t matter what he supports. He’s not the CEO. 他支持什么并不重要 他不是首席执行官
[19:40] No, he’s just her bagman. 不 他只是她的行李员
[19:45] Salen came into this hospital because it was going bankrupt. 莎伦进入这间医院 是因为它要破产了
[19:48] And now it’s become Salen’s ATM machine. 而现在它变成了莎伦的提款机
[19:50] That’s an improvement? 这是一种进步?
[19:50] You have been against her from the moment she came in. 从她进来的那一刻起 你就一直在反对她
[19:53] Just proven right. 刚刚被证明是正确的
[19:54] You’re not facing reality. The takeover’s happening. 你没有面对现实 接管正在发生
[19:56] Someone’s got to keep the hospital running. 总得有人来维持医院的运转
[19:58] You think you’re being realistic? You’re being complicit. 你以为你很现实吗?你是在做同谋
[20:01] We should start Ryan 我们应该让莱恩开始使用
[20:02] on corticosteroids for the autoimmune… 皮质类固醇治疗自身免疫性疾病…
[20:04] Don’t you see how being her 难道你们不知道为她辩护
[20:05] apologists is corrupting you? 是如何使你们堕落的吗?
[20:06] Dr. Park… 朴医生…
[20:07] You took a woman’s vision away 你夺走了一个女人的视野
[20:09] to get your hands on the clinic. 以获得你对诊所的控制
[20:11] Not fair. 这不公平
[20:12] And you stand by her after she kills a child. 在她杀了一个孩子之后 你还支持她
[20:15] Dr. Park, do you have an alternative diagnosis? 朴医生 你有别的诊断吗?
[20:21] No. 没有
[20:24] Start Ryan on corticosteroids. 让莱恩开始使用皮质类固醇
[20:30] I’m done. 我受够了
[20:36] I’ll finish up with my patients 我治疗完了我的病人
[20:38] and then submit my resignation. 然后提交我的辞呈
[20:48] If I get a job downtown, 如果我在市中心找到一份工作
[20:50] this would be a good place to meet for lunch. 这将是一个午餐聚会的好地方
[20:52] They have great French pancakes. Kind of eggy, but… 他们有很棒的法式煎饼 有点像鸡蛋 但…
[20:54] I should join you. 我应该加入你们
[20:58] Lea, I’m the poster boy. 莉亚 我是海报男孩
[21:01] It made Salen take me back. It could make the difference. 它使莎伦带我回去 它可以使情况发生变化
[21:04] It’ll make a difference, sure, but… 这当然会带来变化 但是…
[21:06] That’s good enough. 这已经很不错了
[21:06] You are so close to finishing your residency. 你是如此接近完成你的住院期
[21:09] One more year, and you can go wherever you want. 再过一年 你就可以去你想去的地方
[21:13] Dr. Glassman, 格拉斯曼医生
[21:15] Park, 朴
[21:17] Lim, they’ve stood up for me so many times. 林 他们已经撑我很多次了
[21:23] You’ve stood up for me so many times. 你已经撑我很多次
[21:31] Now I want to stand up for all of you. 现在我想为你们所有人站出来
[21:38] Okay. 好的
[21:53] Okay, 好吧
[21:54] can you make fun of my beard or my eye bags or anything? 你能取笑我的胡子或我的眼袋或任何东西吗?
[21:57] I hate this. 我讨厌这样
[21:59] How many times did I say 我说过多少次
[22:01] I didn’t want to get involved in the Salen stuff? 我不想卷入莎伦的事情中?
[22:04] But you still kept pushing. 但你仍然继续推动
[22:06] I wanted you on my side. 我想让你站在我这边
[22:09] You act like I’m scared of a fight. 你表现得好像我很害怕打架
[22:13] I’m a Black woman 我是一名黑人妇女
[22:15] in one of the top surgical residencies in the country. 在全国顶尖的外科住院医生中工作
[22:18] Do you know how hard I had to fight to be here? 你知道我是如何努力奋斗才来到这里的吗?
[22:22] I don’t have the same luxury as you do. 我没有像你那样的奢侈
[22:25] I’m not scared. 我并不害怕
[22:26] I’m exhausted. 我已经筋疲力尽了
[22:32] I never thought of it that way. 我从未这样想过
[22:37] I’m sorry. 我很抱歉
[22:43] Thank you. 谢谢你
[22:51] And I think I know who Grace is fighting for. 而且我想我知道格蕾丝是为谁而战
[22:56] She said she didn’t have any children of her own. 她说她没有任何自己的孩子
[23:01] But you had to have given birth before you became a surrogate. 但你必须在成为代孕者之前已经生过孩子
[23:21] We know what happened to Willem. 我们知道威廉的情况
[23:28] It wasn’t your fault. 这不是你的错
[23:31] What kind of a mother loses track of her baby at a playground? 什么样的母亲会在操场上失去孩子的踪迹?
[23:36] A 19-year-old. 一个 19 岁的年轻人
[23:39] Who’s overwhelmed. 谁被压倒了
[23:42] I wasn’t overwhelmed. 我并没有被压倒
[23:46] I wasn’t paying attention. 我没有注意到
[23:55] I was arguing on the phone with my boyfriend. 我在电话里和我的男朋友争吵
[24:01] And I turned… I turned my back. 而我转身…我转过身去
[24:08] The crash was so loud. 撞击声是如此之大
[24:17] So now, 所以现在
[24:19] I give babies to people who actually deserve them. 我把孩子送给那些真正值得拥有的人
[24:27] Killing yourself 杀死自己
[24:29] won’t bring Willem back. 不会把威廉带回来
[24:34] It’ll let another baby live. 它可以让另一个婴儿活下去
[24:38] You have value, 你有价值
[24:40] not just in the children you carry. 不仅仅是在你所带的孩子身上
[24:46] I lost myself when Willem died. 威廉死后 我失去了自我
[24:51] This is what brought me back. 这就是让我回来的原因
[24:56] It is the only thing that means anything to me. 这是唯一对我有意义的事情
[25:03] You’re being selfish. 你太自私了
[25:07] This isn’t just about you. 这不仅仅是关于你
[25:10] It’s also about Amanda, 这也是关于阿曼达
[25:12] your friend, who loves you. 你的朋友 他爱你
[25:16] I’m trying to help her… 我在努力帮助她…
[25:18] No. You’re not listening to her. 不 你没有听她的话
[25:20] She does not want the price of her child to be your life. 她不希望她孩子的代价是你的生命
[25:29] You don’t have to terminate. 你不一定要终止
[25:31] Just let us do the cystoscopic surgery. 就让我们做膀胱镜手术吧
[25:36] It could let Amanda have her baby… 它可以让阿曼达拥有她的孩子…
[25:41] and you in her life. 和你在她的生活中
[26:02] Minute, please. 请给我一分钟时间
[26:08] I’m sorry. That was unnecessary. 我很抱歉 那是没有必要的
[26:15] I’m sorry this is how it ended. 我很遗憾事情这样结束
[26:18] We’re not done yet. 我们还没有完成
[26:21] She’ll destroy you. 她会摧毁你
[26:22] Only if you let her. 只有当你让她这样做的时候
[26:24] You think I control Salen, because we’re dating? 你认为我控制了莎伦 因为我们在约会?
[26:26] That’s insane and a little sexist. 这真是疯了 而且有点性别歧视
[26:29] Forget control. 忘记控制
[26:31] How about taking a stand? 表明立场如何?
[26:32] That’s what I’ve been doing 这就是我一直在做的事情
[26:34] and will continue to do from the inside. 并将继续从内部进行
[26:36] You could’ve worked with me to make things right. 你本可以和我一起工作 把事情做对
[26:37] Instead, you had to burn the building down. 而不是你把大楼烧成灰烬
[26:40] She lit the match. 她点起的火把
[26:42] You know that. 你是知道的
[26:50] I feel a little sick. 我觉得有点恶心
[26:51] Could this be ’cause of the, um, autoimmune thing? 这可能是由于 昂 自身免疫的事情吗?
[26:54] That’s unlikely. 这是不可能的
[26:58] Your eyes are jaundiced. 你的眼睛有黄疸病
[27:00] Which means it is your liver. 这代表是你的肝脏
[27:05] I will need you to do a full-body PET, CT scan. 我需要你做一个全身 PET、CT 扫描
[27:08] Okay. 好的
[27:09] And you, as well. 还有你 也是如此
[27:19] Okay, Nira, we’re all done. 好了 尼拉 我们都完成了
[27:23] I’m glad I had you come in for a check-up. 我很高兴我让你来做了检查
[27:25] Your vision’s actually improved a bit. 你的视力实际上有了一些提高
[27:27] You have 53% of your left peripheral field. 你有 53% 的左侧周边区域
[27:31] That’s great. 这很好
[27:35] How are you, uh, doing these days? 你 呃 这些天过得怎么样?
[27:39] I can’t drive. I lose things. 我不能开车 我丢了东西
[27:43] I had to go part-time at the company. 我不得不去公司做兼职
[27:47] It completely changed my life. 它完全改变了我的生活
[27:51] I’m so sorry. 我很抱歉
[27:52] No, the thing is, it needed changing. 不 问题是 它需要改变
[27:57] I was working seven days a week. 我当时每周工作七天
[27:59] My partner and I were about to separate. 我的伴侣和我即将分开
[28:04] I was watching my son grow up 我在看着我的儿子长大
[28:06] through videos sent to me at the office. 通过在办公室发给我的视讯
[28:11] Now… 现在…
[28:14] I walk my kid to school. 我走路送我的孩子上学
[28:16] My relationship is in a great place. 我的关系处于一个很好的位置
[28:20] I’m happier than I’ve been in years. 我比多年前更快乐了
[28:24] It reminded me what was important. 它提醒了我什么是重要的
[28:33] You have liver cancer. 你有肝癌
[28:37] Your symptoms were from a paraneoplastic syndrome. 你的症状是来自副肿瘤综合症
[28:40] The tumor put your immune system in overdrive. 肿瘤使你的免疫系统处于超负荷运转状态
[28:42] It started attacking unrelated organs. 它开始攻击无关的器官
[28:48] D-Did I give him cancer? 我让他得了癌症吗?
[28:50] Yes. 是的
[28:51] There was probably a microscopic lesion in the lobe you donated. 在你捐赠的肺叶中可能有一个微小的病变
[28:55] But it was to your benefit. 但这是对你有利的
[28:58] Your scans are clean. 你的扫描结果是干净的
[29:02] So what’s next? 那么 下一步是什么?
[29:03] Surgery? 手术?
[29:06] It’s metastasized. 它已经转移了
[29:08] We can resect the largest tumor 我们可以切除最大的肿瘤
[29:09] and chemo-embolize some others. 并对其他一些部分进行化疗栓塞
[29:12] That’ll give you a few additional months. 这将使你多出几个月的时间
[29:22] Months? 几个月?
[29:23] I’m sorry. 我很抱歉
[29:41] Salen’s gonna fire you and then come after you publicly. 莎伦会解雇你 然后公开找你麻烦
[29:45] I don’t care. 我不在意
[29:47] Well, you should care, Shaun. 事实上 你应该在意 肖恩
[29:49] Think about what she’s gonna use. 想一想她要用什么
[29:50] Your outbursts in the hospital, your low scores, 你在医院里的爆发 你的低分数
[29:52] the complaint the nurse made against you… 护士对你的投诉…
[29:54] I am a good surgeon. 我是一个好的外科医生
[29:56] I don’t believe I’ll never work again. 我不相信我再也不会工作了
[29:57] You’re an excellent surgeon, 你是一个优秀的外科医生
[29:59] Shaun. That’s the point. 肖恩 这就是问题的关键
[30:01] You can’t risk that. 你不能冒这个险
[30:02] But you can? 但你能吗?
[30:03] Lea can? Dr. Lim can? 莉亚可以?林医生可以吗?
[30:05] Yes, yes, yes. 是的 是的 是的
[30:06] We can. You’re exceptional. 我们可以 你是个例外
[30:10] What you’ve accomplished is remarkable. 你所取得的成就是了不起的
[30:13] We can’t risk that. 我们不能冒这个险
[30:23] This is my decision. 这是我的决定
[30:24] I’m an adult, Dr. Glassman. 我是一个成年人 格拉斯曼医生
[30:30] What are you gonna do if you’re not a surgeon? 如果你不是外科医生 你能做什么?
[30:36] That’s always been what’s most important. 这一直是最重要的事情
[30:41] It’s not what’s most important to me. 这不是对我最重要的东西
[30:46] Not anymore. 现在不一样了
[30:51] If I lose you from the hospital, 如果我从医院失去了你
[30:54] if I lose Dr. Lim and Dr. Park and Lea, 如我失去了林医生、朴医生 和莉亚
[30:59] I don’t want to work there anymore. 我不想再在那里工作了
[31:11] Okay. 好的
[31:16] Let’s write that speech to the Pension Fund. 让我们把这个演讲稿写给养老基金
[31:19] I will do that alone. 我将独自做到这一点
[31:20] Your speech at my engagement party was terrible. 你在我的订婚派对上的演讲很糟糕
[31:31] Cutting loop. 切割环
[31:34] Debulking further tumor from the bladder wall. 将肿瘤从膀胱壁上进一步剥离
[31:37] I see the deeper tumor fragment. 我看到更深的肿瘤碎片
[31:39] We’ve got significant bleeding. 我们有大量的出血
[31:42] Increasing irrigation. 加大灌力
[31:45] BP’s dropping, and baby’s in fetal distress, too. 血压在下降 宝宝也出现了胎儿窘迫
[31:47] Try bipolar cautery on the tumor surface. 尝试在肿瘤表面进行双极烧灼
[31:54] It’s not working. 没有用
[31:55] If we can’t control this, 如果我们不能控制这一点
[31:57] we’re going to lose them both. 我们就会失去他们两个
[32:01] Got to open her up. 得把她开启
[32:05] Heart and lungs sound good. 心脏和肺部听起来不错
[32:06] We’re cleared for surgery. 我们已获准进行手术
[32:08] Do you have any questions? 你有什么问题吗?
[32:11] If it gives me a couple more months, I’m all in. 如果这能让我多活几个月 我就全身心投入
[32:16] Dom, this’ll go great. 多姆 这将会很顺利
[32:19] And then Alexa and the baby arrive tomorrow. 然后亚历克莎和宝宝明天就到了
[32:21] We’re gonna have an awesome few days before I head back home. 在我回国之前 我们会有一个很棒的几天
[32:28] Wait, I’m… 等等 我是…
[32:31] I’m so sorry, Ry. 我很抱歉 莱
[32:35] You stood up for me when I was being bullied. 在我被欺负的时候 你站出来为我说话
[32:39] You took me in when my marriage failed. 当我的婚姻失败时 你接纳了我
[32:45] I tried to save you one time… 我有一次想救你…
[32:52] and I killed you. 而我杀了你
[32:58] Dom… 多姆…
[33:03] You gave me eight more months. 你多给了我八个月的时间
[33:09] I got to see the leaves turn in Central Park. 我看到中部的树叶变了森林
[33:14] I got to watch my wife give birth. 我得看着我妻子分娩
[33:21] And I got to hold my baby girl. 我还能抱着我的宝贝女儿
[33:26] Who you’re gonna be the world’s best godfather to. 你将成为世界上最好的父亲
[33:32] Or I’ll come back and haunt you. 否则我就回来纠缠你
[33:44] I promise I will. 我保证我会的
[33:55] Mom’s mean arterial pressure’s 50. 妈妈的平均动脉压是 50
[33:57] The tumor’s stuck to the uterus. 肿瘤粘在子宫上了
[33:59] We need to do an emergency hysterectomy. 我们需要做一个紧急子宫切除术
[34:00] There’s still time. 还有时间
[34:02] She’s going to bleed out. We have to take her uterus. 她会大出血 我们必须取走她的子宫
[34:12] S-Subserosal fibroids are adherent, too. S-浆膜下肌瘤也是粘在一起了
[34:15] What if we treat the tumor like that? 如果我们像这样对待肿瘤呢?
[34:16] Get deep to the tumor plane, 深入到肿瘤平面
[34:18] stop the bleeding at its source. 从源头上制止出血
[34:21] Good for mom, not for baby. 对妈妈好 对宝宝不好
[34:22] We could close the uterine wall 我们可以关闭子宫壁
[34:24] with three layered 3-0 sutures. 用三层的 3-0 缝合线
[34:25] That could keep the baby safe. 这可以保证婴儿的安全
[34:29] Yeah. 是的
[34:30] Good thinking, both of you. 你们两个人都想得很好
[34:32] Let’s get it done. Myomectomy scissors. 让我们把它完成 肌瘤切除术的剪刀
[34:50] I’m gonna go public about Nira’s treatment 我将公开尼拉的治疗情况
[34:54] and the role Salen played in it. 以及莎伦在其中扮演的角色
[34:57] It should make a big impression 它应该给人留下深刻的印像
[34:58] on the Pension Fund’s directors. 对养恤基金的董事
[35:04] That could have real repercussions for your career. 这可能会对你的职业生涯产生真正的影响
[35:09] I have to make this right. 我必须把这件事做对
[35:12] I’m not sure you can. 我不确定你可以
[35:17] But it’s a step in the right direction. 但这是朝着正确方向迈出的一步
[35:33] Speakers list for the Pension Fund’s annual meeting. 养老基金年度会议的发言人名单
[35:36] Glassman, Lim, that’s hardly a surprise. 格拉斯曼 林 这几乎是一个惊喜
[35:39] Murphy? Wolke? Park and Reznick. 莫菲?沃克?朴和莱兹尼克
[35:47] Surgery go okay? 手术顺利吗?
[35:51] Those doctors speaking out at the Pension Meeting, 那些在养老金会议上发言的医生
[35:55] I think they’re right. 我认为他们是对的
[35:57] We should go meet with them right now. 我们应该现在就去和他们见面
[35:58] I’m not hiring them back. 我不会再雇用他们了
[35:59] At least hear them out, 至少要听他们说完
[36:01] their concerns, their suggestions. 他们的关注 他们的建议
[36:03] Let’s come up with some compromises, 让我们想出一些折衷办法
[36:04] get them to agree to not be at the meeting. 让他们同意不参加会议
[36:06] Marcus, you’re being incredibly naive. 马库斯 你真是太天真了
[36:08] You may lose. 你可能会失去
[36:10] It’s possible. 这是有可能的
[36:13] You’ll lose more than this hospital. 你会失去比这家医院更多的东西
[36:22] I need to go get ready for tonight. 我需要去为今晚做准备
[36:49] Your beard matches your eye bags. 你的胡须与你的眼袋相配
[37:20] I’m sorry. 我很抱歉
[37:22] What is this? 这是什么?
[37:24] Oppo research. 奥普研究
[37:27] Oh, Marcus… 哦 马库斯…
[37:30] What do you think you have here? 你认为你这里有什么?
[37:32] I wrote off a trip to Cabo, 我取消了去卡波的旅行
[37:33] had an affair with a state senator… 和一个州参议员…
[37:35] Oppo research on me. 反对派对我进行研究
[37:40] I’ve made mistakes, personally, professionally. They’re all there. 我犯过错误 个人的 职业的 它们都在那里
[37:46] If you’re gonna go through with this deal, 如果你要通过这个交易
[37:47] you’re gonna have to destroy me. 你将不得不摧毁我
[37:54] Walk away. 走了
[37:57] You have every reason to not want this deal. 你有充分的理由不想要这笔交易
[38:04] The Board will not fight you. 董事会不会和你争论
[38:26] I’m sorry. 我很抱歉
[38:30] Me too. 我也是
[38:45] Well… 嗯…
[38:47] Good luck. 祝你好运
[38:49] ‘Cause now this is all your problem. 因为现在这都是你的问题
[39:29] I’m gonna sleep at my place tonight. 我今晚要睡在我的地方
[39:33] Okay. 好的
[39:52] You sent this to Nira? 你把这个发给了尼拉?
[39:53] Mm-hmm. 嗯 嗯
[39:57] This is an admission of misconduct. 这是对不当行为的承认
[39:59] Well, you know me. 嗯 你了解我
[40:01] Go big or go home. 不成功就成仁
[40:11] I hope you didn’t do all this for me. 我希望你做这一切不是为了我
[40:15] No. 没有
[40:18] I did this because of who I am when I’m with you. 我这样做是因为和你在一起时我是谁
[40:27] ♪ The Devil’s in the basement in my home ♪ ♪ 恶魔徘徊于我家的地下室 ♪
[40:33] ♪ A flight of stairs is way too close ♪ ♪ 一段楼梯不过是咫尺的距离 ♪
[40:39] ♪ He comes for me when I’m alone ♪ ♪ 当我行单只影时 他向我靠近 ♪
[40:44] ♪ Collecting debts that I don’t owe ♪ ♪ 向我索要我未曾欠下的债 ♪
[40:51] ♪ Am I looking for revival? ♪ ♪ 我是否在寻找重获新生的机会 ♪
[40:58] ♪ Am I dressed in other’s sin? ♪ ♪ 我是否背负着他人的罪孽 ♪
[41:04] ♪ Hold my breath until I’m honest ♪ ♪ 屏住呼吸 直到我坦白真相 ♪
[41:11] ♪ Will I ever breathe again? ♪ ♪ 我能否再次呼吸 ♪
[41:18] ♪ When the world’s so heavy I can’t stand ♪ ♪ 当世界让我不堪重负时 ♪
[41:24] ♪ I close my eyes and start again ♪ ♪ 我闭上双眼 重新开始 ♪
[41:30] ♪ Though my heart is in my hands ♪ ♪ 尽管我的心捧在我的手中 ♪
[41:36] ♪ I won’t break ♪ ♪ 可我不会一蹶不振 ♪
[41:37] ♪ Give me faith to bend ♪ ♪ 给予我改变现状的信念 ♪
[41:43] ♪ Am I looking for revival? ♪ ♪ 我是否在寻找重获新生的机会 ♪
[41:49] ♪ Am I dressed in other’s sin? ♪ ♪ 我是否背负着他人的罪孽 ♪
[41:56] ♪ Am I looking for revival? ♪ ♪ 我是否在寻找重获新生的机会 ♪
[42:03] ♪ Am I dressed in other’s sin? ♪ ♪ 我是否背负着他人的罪孽 ♪
[42:09] ♪ Hold my breath until I’m honest ♪ ♪ 屏住呼吸 直到我坦白真相 ♪
[42:16] ♪ Will I ever breathe again? ♪ ♪ 我能否再次呼吸 ♪
[42:23] ♪ Will I ever breathe again? ♪ ♪ 我能否再次呼吸 ♪
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号