Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:01] ’80s night should be banned. 80 年代之夜晚应该要禁止
[00:05] You had a blast. 你很尽情
[00:06] I didn’t say it wasn’t fun, 我没有说不好玩
[00:08] but that decade was a crime against fashion. 但那十年是对时尚的罪行
[00:11] Tonight’s club is my pick, my vibe. 今晚的夜店是我的心水,我的氛围
[00:13] Ooh, which is? 唔,即是?
[00:15] Sophisticated ladies. 精致女士
[00:17] I can work with that. 我可以接受这个
[00:23] – Shaun? – Hmm? 肖恩? 嗯?
[00:25] Sure you don’t feel left out? 你确定你不觉得被抛弃了吗?
[00:27] I use the time to study less invasive 我利用时间研究侵入性较小的
[00:29] bowel resection techniques. 肠切除技术
[00:33] Please be home by 11:30. 请在 11:30 之前到家
[00:37] He’s got you on a curfew? 他对你实施宵禁?
[00:39] Sex schedule. Our window ends at midnight. 性爱时间表 我们的窗口在午夜结束
[00:49] It’s like I slept on gravel. 这就像我睡在砾石上
[00:51] Well, that explains your snoring. 嗯,这就解释了你的鼾声
[00:53] Your mattress should be burned. 你的床垫应该被烧毁
[01:01] It’s time to end the sleepovers 是时候结束熬夜了
[01:04] and for you to ditch the bachelor pad. 并让你放弃单身公寓
[01:06] You asking me to move into your place? 你要我搬进你家?
[01:09] I’m asking you to move into a new place… 我要求你搬到一个新的地方…
[01:13] With me. 与我一起
[01:19] No neutral zone to run to after a fight. 打架后没有中立区可逃跑
[01:23] Making up’s the best part. 化妆是最好的部分
[01:26] Well, it can’t hurt to look. 好吧,看看也不会坏
[01:37] This is Trent, his mother, Carrie. 这是特伦特,他的母亲,嘉莉
[01:40] Signs of severe infection on his left index finger. 左手食指有严重感染迹象
[01:43] I’m ordering a CT. 我要预约 CT
[01:44] Sutures are inconsistent and crude. 缝合线不一致且粗糙
[01:45] It’s a minor upgrade. 这是一个小升级
[01:49] I installed a magnet in my finger. 我在我的手指上安装了一块磁铁
[01:55] Were you having trouble holding forks? 你拿叉子有困难吗?
[01:57] It’s body art. 是人体艺术
[01:58] Yeah, he’s 17, immune to common sense. 是的,他 17 岁,对常识免疫
[02:02] Art seems like a poor descriptor 艺术似乎是一个糟糕的描述
[02:04] given the ugliness of the infection. 鉴于感染的丑陋
[02:06] The more appropriate term is “bio hacking.” 更合适的术语是「生物黑客」
[02:10] I put Neosporin on it and took ibuprofen for the swelling. 我在上面涂了抗生素软膏 然后用布洛芬消肿
[02:13] That’s worked before. 这以前有效的
[02:15] Before? 以前?
[02:17] Show them. 给他们看
[02:48] You wanted to see me? 你想见我?
[02:49] Dr. Glassman, this is Kayla Quinn. 格拉斯曼医生,这是凯拉·奎恩
[02:51] She’s been diagnosed with major depressive disorder 她被诊断出患有重度抑郁症
[02:54] as well as chronic neuropathic pain 以及慢性神经性疼痛
[02:56] from a neck injury six years ago. 六年前颈部受伤
[02:58] The pain and depression are besties, 痛苦和沮丧是最好的…
[03:00] uninvited guests that travel together, 一起旅行的不速之客
[03:03] make it so I can’t work, can’t get out of bed, 让我不能工作,不能起床
[03:05] can’t even think. 甚至无法思考
[03:08] That’s why I’d like to do this before their next visit. 这就是为什么我想在他们下次来访之前这样做
[03:13] An anterior cingulotomy seems like the… 前扣带切开术似乎…
[03:16] Excuse me. 打扰一下
[03:22] She is a smart, charming 她是个聪明、迷人
[03:24] successful woman whose life… 成功的女人,她的生活…
[03:25] Nice ambush. 不错的伏击
[03:26] She’s had over a decade of therapy, 她接受了十多年的治疗
[03:28] five classes of anti-depressants, 五类抗抑郁药
[03:30] and non-invasive neuro-modulation, 和非侵入性神经调节
[03:31] including C.E.S. and full-on E.C.T. 包括 CES 和全面的 ECT
[03:34] She’s desperate for real relief 她渴望真正的解决
[03:36] from her pain and depression, 从她的痛苦和抑郁中
[03:37] and she’s well aware of the risks. 她很清楚这些风险
[03:42] Get me a complete medical and psychological history 给我一份完整的医疗和心理史
[03:44] and a couple of residents. 和几个住院医生
[03:47] We’re just gonna talk about it. 我们只是会谈论一下
[03:53] Not sure who’s struggling more, 不知道谁更苦
[03:55] the overwhelmed, super-critical mom 不知所措,超级挑剔的妈妈
[03:58] or the sad, self-harming teen. 或悲伤,自残的青少年
[04:00] Trent called it an upgrade. 特伦特称之为升级
[04:02] He’s not trying to self-harm, he is trying to self-improve. 他不是要自残,而是要自我提升
[04:06] Well, whatever the terminology, 嗯,不管用什么术语
[04:07] he cut into his finger with an X-ACTO knife. 他用一把 X-Acto 刀切开了自己的手指
[04:10] Okay. His technique was primitive, 好的 他的技术很落后
[04:13] but considering he lacks formal training 但考虑到他缺乏正规训练
[04:15] and used only one hand, I am impressed. 而且只用了一只手,我仍是蛮佩服
[04:18] Don’t be. 不要这样
[04:21] Bony marginal erosion. 骨边缘侵蚀
[04:24] If the infection spreads, he could lose that finger. 如果感染扩散,他可能会失去那根手指
[04:28] For starters. 而这只是「头盘」
[04:35] It’s the modern equivalent of a lobotomy. 它相当于现代的脑叶切除术
[04:37] “Modern” being the operative word. 「现代」是关键词
[04:39] We’d be burning lesions into a key brain center. 我们会将病变烧入一个关键的大脑中心
[04:41] That could alter her personality, 这可能会改变她的性格
[04:43] impair cognitive function… 损害认知功能…
[04:44] Her depression and reoccurring acute pain 她的抑郁症和反复发作的急性疼痛
[04:46] are already doing that. 已经如此影响了
[04:47] Cingulotomies are effective in 67% of patients 扣带切开术对 67%
[04:50] with Kayla’s symptoms. 有凯拉症状的患者有效
[04:51] With a 20% chance of adverse effects, 有 20% 的机率产生不良反应
[04:53] like loss of creativity, it could be a big deal. 例如失去创造力,这可能是一件大事
[04:56] This is Kayla Quinn. 这是凯拉·奎恩
[04:59] She launched her own company at the age of 18, 她在 18 岁时创办了自己的公司
[05:02] made millions designing scrunchies and bangles. 制造了数以百万计的设计发带和手镯
[05:04] I discussed this with her. 我和她讨论过这个问题
[05:06] Her focus is quality of life. 她的重点是生活质素
[05:07] Now, I’m sure she feels that way now, 现在,我敢肯定她现在也有这种感觉
[05:09] but once it’s done, it can’t be undone. 但一旦完成,就无法撤消
[05:12] Are there any alternatives that Kayla hasn’t tried 有没有凯拉还未尝试过的替代方案
[05:15] or should try again? 还是应该再试一次?
[05:21] Okay. 好的
[05:23] Let’s do the surgery. 让我们做手术吧
[05:30] Wait, possible amputation? 等等,可能截肢?
[05:32] The infection is in the bone beneath the magnet. 感染位于磁铁下方的骨头中
[05:35] It would have been better to have brought him in sooner. 早点把他带进来会更好
[05:40] I’m a single mom. 我是单亲妈妈
[05:42] Trent… Trent’s father isn’t in the picture. 特伦特…特伦特的父亲不在照片中
[05:45] You made sure of that. 你确定了这一点
[05:48] I got divorced last year. 我去年离婚了
[05:49] Trent and I were adjusting. 特伦特和我正在调整
[05:52] But then he started hanging out with these idiot biohackers. 但后来他开始和这些白痴生物黑客一起出去玩
[05:55] Thanks, Mom. 谢谢妈妈
[05:58] We should remove the infected implant 我们应该移除受感染的植入物
[06:00] and start Trent on IV antibiotics. 并开始使用静脉注射抗生素
[06:03] What about the other implants? 其他植入物呢?
[06:05] Shouldn’t you take them all out? 你不应该把它们都拿出来吗?
[06:06] No! The other implants aren’t infected. 不!其他植入物没有被感染
[06:09] Okay. This is not a decision you get to make. 好的 这不是你要做的决定
[06:13] Once a patient is 16, it is hospital policy 一旦病人年满 16 岁,这是医院的政策
[06:17] not to perform a surgery that’s been refused 不进行被拒绝的手术
[06:18] unless that surgery is medically necessary. 除非手术在医学上是必要的
[06:23] Leaving in the other implants 留在其他植入物中
[06:25] means Trent’s still at risk for 意味着特伦特仍然面临
[06:26] sepsis and septic emboli. 脓毒症和脓毒症栓塞的风险
[06:30] Dr. Wolke is correct. 沃尔克医生是正确的
[06:32] With your consent, we can physically compel 一经征得你的同意,我们可以强制
[06:34] the surgical removal of all your son’s modifications. 手术切除你儿子的所有修改
[06:37] Good luck. I’m outta here. 祝你好运 我要出去了
[06:39] Trent. 特伦特
[06:43] Trent! 特伦特!
[06:48] This is much easier than chasing him. 这比追他容易多了
[06:52] Head frame is secure. 头架安装妥当
[06:54] Stand by with the Gamma knife. 伽玛刀准备就绪
[07:02] Dr. Glassman, please stop what you’re doing. 格拉斯曼医生,请停止你正在做的事情
[07:06] This is Justin Quinn, Kayla’s conservator. 这是贾斯汀·奎恩,凯拉的监护人
[07:09] I have full authority over my sister’s medical treatment, 我对姐姐的治疗拥有全权
[07:12] and I won’t allow this surgery. 我不会允许这个手术
[07:26] Kayla sees her psychiatrist weekly, 凯拉每周去看她的心理医生
[07:28] and I check in with her daily, 我每天都会和她一起检查
[07:30] but clearly, this is not 但显然,这不是…
[07:32] a weekend getaway at a cabin in Tahoe. 在太浩湖的小屋度过周末假期
[07:34] A chance e-mail from our insurance tipped me off. 一封来自我们保险的偶然电子邮件告诉了我
[07:38] She’s never lied to me like this. 她从来没有这样骗过我
[07:39] I was 12 when my parents died. 我父母去世时我才 12 岁
[07:41] My memories of them don’t seem real, 我对他们的记忆似乎并不真实
[07:44] just clips from a movie. 只是电影的剪辑
[07:46] It was our grief therapist who first 首先诊断出她的抑郁症的
[07:47] diagnosed her depression. 是我们的悲伤治疗师
[07:49] I was 22 and so out of my depth. 我 22 岁,所以超出了我的深度
[07:52] Justin and I used to do everything together. 贾斯汀和我过去常常一起做所有事情
[07:55] It was us against the world. 是我们对抗世界
[07:58] I called him Bro-dad. 我叫他老爹
[08:00] She was such a creative kid, so talented. 她是一个如此有创造力的孩子,如此有才华
[08:03] She just had a vision and wanted to run with it. 她只是有一个愿景,并想与它一起奔跑
[08:05] Who knew scrunchies and glitter bangles 谁知道发带和闪闪发光的手镯
[08:07] could be a business? 可能是一门生意?
[08:08] Just took off. 才刚上轨道
[08:09] Eighteen years old, all that money and no guardrails. 十八岁,所有的钱,没有护栏
[08:14] She was out of control. 她失控了
[08:16] Clubs every night, the booze, the drugs… 每天晚上的夜店,酒,毒品…
[08:21] I couldn’t help her. I couldn’t stop her. 我无法帮助她 我无法阻止她
[08:25] It was during a blackout that I fell and injured my neck. 在停电期间,我摔倒并伤了颈部
[08:29] Everything just got worse after that. 在那之后一切都变得更糟了
[08:31] The arrests piled up, underage drinking, possession, DUI. 逮捕堆积如山,未成年饮酒,拥有,酒后驾车
[08:36] I thought she was going to prison. 我以为她要进监狱了
[08:38] The judge agreed to a diversion program… 法官同意了一项转移计划…
[08:40] She’s nearly O.D.’d twice. 她几乎过度滥药两次
[08:41] …called me a danger to myself. …称我对自己有危险
[08:42] The judge ruled she was incompetent. 法官裁定她无力自理
[08:44] Put my brother in charge of everything. 让我的兄弟负责一切
[08:49] He took away my life. 他夺走了我的生命
[08:52] The conservatorship saved her life. 监管机构挽救了她的生命
[09:01] All I needed to piss off my parents 我要惹恼我的父母…
[09:03] were fishnets and heavy eyeliner. 只需要用渔网和厚重的眼线笔
[09:06] Of course you were a goth. 你当然是哥特
[09:08] How many times did you see The Cure? 你看过多少次《治愈》?
[09:10] Four. 四次
[09:12] Robert Smith was, like, leader of our tribe. 罗伯特史密斯就像我们部落的领袖一样
[09:16] Every lonely teen needs a tribe. 每个孤独的青少年都需要一个部落
[09:19] I was lonely, but I was not a rebel. 我很孤独,但我不是逆民
[09:23] My rebellion was just being honest. 我的反抗只是诚实
[09:25] My family preferred the lie. 我的家人更喜欢谎言
[09:28] Meanwhile Trent is damaging his relationship 与此同时,特伦特正在破坏他的关系
[09:31] with his mom and his body. 与他的妈妈和他的身体
[09:33] That is not his fault. 那不是他的错
[09:36] She is his mother. 她是他的母亲
[09:37] Mothers should try to understand their children. 妈妈们应该努力理解自己的孩子
[09:40] Nice thought, but teenagers are asses. 好主意,但青少年是蠢驴
[09:44] Scientifically proven. 科学证明
[09:46] Their prefrontal cortex is underdeveloped, 他们的前额叶皮质发育不全
[09:48] leading to excessive risk-taking 导致过度冒险
[09:50] and lack of impulse control. 和缺乏冲动控制
[09:52] Margins in the soft tissue look good, 软组织的边缘看起来不错
[09:54] but keep an eye out for the infection. 但要注意感染
[09:56] Let’s close. 让我们合上
[10:13] Mr. Quinn. 奎恩先生
[10:16] Your sister’s suffering. 你姐姐的痛苦
[10:18] It’s a roller coaster with her, 和她一起坐起伏上落
[10:21] good days and bad days. 好日子和坏日子
[10:23] But your solution is to fry part of her brain. 但你的解决方案,是煎掉她的一部分大脑
[10:26] She could lose her creativity, her personality. 她可能会失去她的创造力,她的个性
[10:29] Her pain, her depression. 她的痛苦,她的抑郁
[10:31] Maybe. Those other doctors ran me through 可能是 那些其他的医生让我经历了
[10:33] the risks and the numbers. 风险和数字
[10:34] What if I could show you 如果我能告诉你凯拉的问题
[10:36] how Kayla’s issues are hard-wired in her brain? 如何在她大脑根深蒂固?
[10:39] An fMRI could demonstrate how the part of Kayla’s brain 功能磁共振成像可以证明凯拉的大脑部分
[10:41] that handles emotional and pain response 处理情绪和疼痛反应
[10:44] is functionally abnormal. 功能异常
[10:46] It’ll assure you that “frying her brain” 它会向你保证,「煎掉她的大脑」
[10:49] means only frying the part of her brain that isn’t working. 意味着只煎她大脑中无法运作的部分
[10:53] And it’ll get you both off of the roller coaster. 它会让你们俩都脱离起伏上落
[10:58] The scan’s harmless. 扫描是无害的
[11:08] Okay, do it. 好的,做吧
[11:19] I’ve got it. Oh, see? I can spin it around. 我懂了 哦,看到了吗?我可以旋转它
[11:21] I need to do a post-op exam. 我需要做一个术后检查
[11:25] Oh. You have modifications. 哦 你有修改
[11:28] I’m Dixie. 我是迪士
[11:30] My right hand got messed up in a car accident. 我的右手在车祸中弄到了
[11:32] I had RFID chips put in 我植入了射频识别芯片
[11:34] so I could unlock my front door, 这样我就可以打开我的前门
[11:36] store my medical info, and do some pretty cool tricks. 存储我的医疗数据,并做一些很劲的技巧
[11:40] Are you attracted to Dixie? 你被迪士吸引了吗?
[11:44] Are you concerned you’ll be less attractive to her 你是否担心没有植入物你
[11:46] without your implants? 对她的吸引力会降低?
[11:49] We’re just friends. 我们只是朋友
[11:50] I host a monthly bio hacker meet up, 我每月举办一次生物黑客聚会,
[11:52] and Trent’s become a regular. 特伦特成了座上常客
[11:54] The only people who get me. 唯一知心好友
[11:57] You found your tribe. 你找到了你的部落
[12:03] Incision sites look good. Right wrist please. 切口部位看起来不错 请用右手
[12:06] It was not until I came to work here at St. Bonaventure 直到我来圣博纳文医院这里工作之后
[12:09] that I felt like I was part of a community. 我才感觉我是一个小区的一部分
[12:12] I’ve read about implants that can operate prosthetics 我读过关于可以操作义肢
[12:14] and an occipital lobe electrode 和枕叶电极
[12:15] that receives visual images for sightless people. 为失明人接收视觉图像的植入物
[12:18] Oh, these technologies are very exciting. 哦,这些技术非常令人兴奋
[12:20] It’s so cool, right? 太酷了,对吧?
[12:21] I was thinking I should be an engineer 我在想我应该成为一名工程师
[12:23] and I can design tech for people like Dixie. 我可以为像迪士这样的人设计技术
[12:28] How’s he recovering, Dr. Murphy? 莫菲医生,他恢复得怎么样了?
[12:30] Hello. 你好
[12:31] The surgeries went well. 手术进行得很顺利
[12:33] Finger looks free of infection and bacterial cultures remain negative. 手指看起来没有感染,细菌培养保持阴性
[12:36] We still need to do an MRI to assess his joints 我们仍然需要做核磁共振来评估他的关节
[12:38] but I’m optimistic. 但我很乐观
[12:40] Great. Then once I’m 18, 很好 然后 一旦我 18 岁
[12:41] I can get all my mods back in 我就可以把我所有的模块重新装回去
[12:43] by the pros who did Dixie’s. 由做迪士的专业后援
[12:46] Meaning the tattoo artist at the strip mall. 意思是脱衣舞商场的纹身艺术家
[12:50] Tattoo parlors require a public health permit. 纹身店需要公共卫生许可证
[12:53] Yes, that would be much safer than doing it himself. 是的,这比自己做要安全得多
[13:02] Rain check for tonight. 今晚检查雨量
[13:04] Surgery? 手术?
[13:07] A new patient reminded me I need to spend more time 一位新病人提醒我,我需要花更多时间
[13:09] on my business ideas, less time on the dance floor. 在我的商业想法上 在舞池上的时间更少
[13:13] I see a sparkle in your eyes. What is the product? 我看到你眼中闪烁着光芒 产品是什么?
[13:19] My ingestible sensor that monitors gut bacteria 我的可摄入传感器监测肠道细菌
[13:22] as it travels through the GI tract. 当它穿过胃肠道时
[13:24] Gross yet cool. 恶心但很劲
[13:27] How are you gonna collect the data? 你将如何收集数据?
[13:28] Ideally, real-time monitoring. 理想情况下,实时监控
[13:30] I’m looking at wireless open-source programs. 我正在研究无线开源应用程序
[13:32] You could connect the sensor 你可以连接传感器
[13:34] with a smart phone via Bluetooth. 通过蓝牙使用智能手机
[13:35] That would be amazing. 这将是创世巨作
[13:40] But that code would be pretty complicated to write. 但是那个代码写起来会很复杂
[13:43] Not for… me. 其…实不难
[13:48] You’d have time for that on top of your IT work? 除了 IT 工作之外,你还有时间做这些吗?
[13:50] Says the second-year resident looking 由这位希望破坏医疗技术业务的
[13:52] to disrupt the med-tech business. 二年级住院医生说出口
[13:55] I wouldn’t be able to pay you, at least not up front. 我不能付钱给你,至少不能预先付款
[13:58] We could divvy up the spoils. 我们可以瓜分战利品
[14:07] 75%, 25% final offer. 75%;25% 最终报价
[14:08] Hell yes, partner. 该死的,好的,生意拍档
[14:10] Welcome aboard. 欢迎入局
[14:14] Put this on your calendar… 把这个放在你的日历上…
[14:16] May 2025, yacht shopping. 2025 年 5 月,游艇购物
[14:18] – Okay. – Yes! 好的 是的!
[14:23] Dr. Murphy? 莫菲医生?
[14:26] Please stop encouraging Trent. 请停止鼓励特伦特
[14:29] Your interest in his body modifications 你对他的身体改造感兴趣
[14:32] comes across as an endorsement. 给人一种肯定认可的印象
[14:34] I am interested. 我有兴趣
[14:36] Why would I pretend that I’m not? 为什么我要假装我不是?
[14:38] Not so long ago, we were talking about amputating fingers. 不久前,我们还在谈论截肢
[14:40] Someone has to talk some sense into my son 在他再次这样做之前
[14:42] before he does this again. 必须有人对我儿子说些道理
[14:46] I’m happy to have a chat with him. 我很高兴和他聊天
[14:50] He seems to connect with Dr. Murphy. 他似乎与莫菲医生有联系
[14:54] If you talk to him, he might listen. 如果你和他说话,他可能会听
[14:57] I… would not be very good at that. 我…不会很擅长那个
[15:10] Kayla, next I’m gonna ask you a series of prompts 凯拉,接下来我要问你一系列提示
[15:12] to help us map your brain activity. 帮助我们绘制你的大脑活动图
[15:14] I’ll do my best. 我将尽我所能
[15:16] Think of a nice memory. 想想美好的回忆
[15:17] Something from a happy time. 来自快乐时光的东西
[15:22] You didn’t like any of the apartments I sent you? 你不喜欢我寄给你的公寓吗?
[15:25] As predicted, altered limbic activity 正如预测的那样
[15:27] in the connections to the cingulate cortex. 在与扣带皮层的连接中,边缘活动改变
[15:30] The apartments are okay. 公寓还可以
[15:32] I’m shocked you’re so easy to please. 我很震惊你这么容易取悦
[15:34] You’re such a quibbler. 你真是个狡猾的人
[15:36] “Hate art deco.” “Low ceilings equal doom.” 「讨厌装饰艺术」「低天花板等于厄运」
[15:39] “Berber carpets hurt my feet.” 「柏柏尔地毯令我脚痛」
[15:41] Well… 好吧…
[15:44] Kayla, now I need you to think of an unpleasant memory. 凯拉,现在我需要你想想一段不愉快的回忆
[15:49] Take it as a compliment that I’m so picky. 把它当作一种恭维,说我是如此挑剔
[15:51] Picky’s fine, passive not so much. 挑剔的很好,被动没那么好
[15:53] Send me some links. 给我一些链接
[15:58] More abnormal connectivity. 更多异常连接
[16:02] We’re getting motion artifacts. 我们取得活动伪影
[16:04] She’s moving around. 她在四处走动
[16:06] Kayla, can you try and hold still? 凯拉,你能试着保持不动吗?
[16:10] I’m sorry. Can we please stop? 对不起 我们可以停下来吗?
[16:13] – Kayla? Where does it hurt? – Mm-hmm? 凯拉?哪里受伤了?
[16:15] Everywhere. 到处
[16:17] It’s back. 它回来了
[16:32] You never came to bed. 你整晚没有上过床
[16:33] We were supposed to have sex. 我们应该行房
[16:35] Sorry. 对不起
[16:36] Our sensor keeps running out of power 我们的传感器一直
[16:38] halfway through the digestive tract. 通过消化道的一半时断电
[16:41] It’s not on the schedule, but we could have sex now. 这不在日程上,但我们现在可以做爱了
[16:44] I have to shower. 我得冲凉了
[16:46] I shower first. 我先冲凉
[16:49] Okay. I will be flexible and make you coffee. 好的 我会灵活处理,给你冲咖啡
[16:54] Thank you. 谢谢你
[17:13] Good morning. 早上好
[17:25] How’s Kayla? 凯拉怎么样?
[17:27] In pain and on the edge of a full depressive episode. 在痛苦和完全抑郁发作的边缘
[17:31] I upped her gabapentin 我增加了她的加巴喷丁剂量
[17:32] and started a low-dose Ketamine IV. 并开始了低剂量氯胺酮静脉注射
[17:34] Smart. 聪明
[17:38] You know we’ll have to get her off the Ketamine 你知道我们必须让她戒掉氯胺酮
[17:40] before we take another shot at finishing the fMRI. 才能再次拍摄完成磁共振成像
[17:47] Do you not want to move in with me? 你不想和我一起住吗?
[17:49] I’ve been busy. I have other patients. 我一直很忙 我还有其他病人
[17:52] Allow me to present multitasking. 请允许我介绍多任务处理
[17:54] Look at that. Three-bedroom, two-bath, 看那个 三房两厕
[17:57] courtyard building with a pool. 带游泳池的庭院建筑
[17:59] We’d have a guest room for Kellan, a shared office, 我们会为凯兰准备一间客房,一个共享办公室
[18:01] and it’s 10 minutes from the hospital. 而且离医院 10 分钟
[18:04] Well, looks like the master bedroom window’s 嗯,看起来主卧室的窗户
[18:06] overlooking the courtyard. 可以俯瞰庭院
[18:07] I know. Nice. 我知道 好的
[18:08] Not nice. Loud. 不是很好 大声
[18:14] Then show me one you do like. 然后给我看一个你会喜欢的
[18:18] Oh, hell no. 哦,该死的
[18:20] I’m gonna update the brother. 我要向大哥更新了
[18:23] You paged me? 你给我传呼了?
[18:24] Good morning, Shaun. 早上好,肖恩
[18:25] Lea and I missed our sex night. 莉亚和我错过了行房日
[18:27] It is not a good morning. 这个早上并不好
[18:29] Agreed. 同意
[18:31] Mine started with a distraught mother 我的早上从一个心烦意乱的母亲…
[18:34] whose son you refused 你拒绝建议为他儿子
[18:35] to advise against bio hacking? 反对生物黑客的母亲开始?
[18:37] What he chooses to do when he is 18 is up to him. 他 18 岁时选择做什么取决于他
[18:40] True, but you could advise him 是的,但你可以建议他
[18:42] against the dangers of further mods. 防止进一步改装的危险
[18:44] Trent enjoys the connections he has made 特伦特享受他
[18:47] in the bio hacking community. 在生物黑客小区所建立的联系
[18:49] You really think the emotional benefits of belonging 你真的认为归属感的情感好处
[18:51] outweigh the physical dangers for this kid? 超过这个孩子的身体危险?
[18:54] Teens do many dangerous things. 青少年会做很多危险的事情
[18:56] If he injured himself skateboarding, 如果他玩滑板受伤了
[18:58] should I advise him never to skateboard again, 我应该劝他不要再玩滑板了吗?
[19:00] which could alienate him from his skateboarder friends? 让他和他的滑板朋友疏远?
[19:03] Is there a potential for medical harm? 是否有潜在的医疗伤害?
[19:05] Yes. 是的
[19:07] Then remind your patient of that. 然后提醒你的病人
[19:10] You have no trouble being honest. 你在说实话方面,没有困难
[19:14] I’ll do it, only because you’re my boss. 我会做,只因为你是我的老板
[19:19] Case in point. 刚好是个例子
[19:28] Justin’s refusing to let me finish Kayla’s fMRI. 贾斯汀拒绝让我完成凯拉的功能磁共振成像
[19:31] He thinks her being in the hospital 他认为她在医院
[19:33] is what triggered this latest episode. 是触发最新情绪阶段的事情
[19:34] He… He’s totally dug in. 他…他完全被埋没了
[19:37] It’s a judgment call. 这是一个判断决定
[19:38] Legally,it’s his judgment. 从法律上讲,这是他的判断
[19:39] I need you to talk to him, get him to change his mind. 我需要你和他谈谈,让他改变主意
[19:41] – Because? – You’re the surgeon. 因为?你是外科医生
[19:43] If medicine could persuade him, 如果医学能说服他
[19:45] we’d be in surgery right now. 我们现在就在做手术了
[19:46] So I should just give up? 所以我应该放弃吗?
[19:47] I don’t know. Do you want to? 我不知道 你想要吗?
[19:49] – No! – Okay, then don’t. 不! 好吧,那就别
[19:50] Go find another tactic. 去寻找另一种策略
[19:53] Okay. 好的
[19:55] No, no, no. I do the surgery, you do the selling. 不不不 我做手术,你做销售
[20:03] Okay, fine. 好的
[20:05] Look at it this way. 这样说吧
[20:07] The brother has been cleaning up after his sister for years, right? 哥哥多年来一直在执妹妹的手尾,对吧?
[20:12] So instead of trying to change his feelings about the surgery, 所以与其试图改变他对手术的感受
[20:16] maybe change his feelings about his sister. 也许改变他对妹妹的感觉
[20:23] Future modifications could result in sepsis, 未来的修改可能导致败血症
[20:27] severe arthritis, pseudo-tumor formation, nerve damage and paralysis. 严重关节炎、假瘤形成、神经损伤和瘫痪
[20:30] Suddenly you’re a guy in a drug commercial… 突然间你变成了禁毒广告中的人…
[20:32] “Side effects include insomnia, rash, dry cough, and death.” 「副作用包括失眠、皮疹、干咳和死亡」
[20:38] Sounds like my mom got to you. 听起来我妈妈找你了
[20:39] She tried. 她试过了
[20:41] It didn’t work, but then she went to my boss. 它没有用,但后来她去了我的老板
[20:43] That did work. 那确实生效了
[20:46] I think that it is nice your mother cares about you. 我觉得你妈妈关心你很好
[20:51] Mine did not. 我的没有
[20:55] Mine used to. 我的曾经
[20:58] My dad used to travel a lot for work. 我父亲过去经常出差工作
[21:01] He was always off pitching to investors, 他总是去向投资者推销
[21:03] conferences in Vegas. 在拉斯韦加斯举行会议
[21:05] And me and my mom would hang out all the time. 我和我妈妈会一直闲逛
[21:07] Every weekend, she would take me to the Boardwalk. 每个周末,她都会带我去木板路
[21:10] Never said no, no matter how many times 从来不说不-不管多少次
[21:12] I wanted to ride the Cyclone. 我想骑旋风
[21:14] The Cyclone made me nauseous. 旋风让我恶心
[21:18] Now she’s just working all the time. 现在她只是一直在工作
[21:19] And whenever we’re together, she’s angry. 每当我们在一起时,她都会生气
[21:23] Never stops nagging me. 永远不会停止唠叨我
[21:25] She doesn’t like you bio hacking. 她不喜欢你做生物黑客
[21:30] I don’t think she’d like anything I do. 我不认为她会喜欢我做的任何事情
[21:38] Is it your finger? 是你的手指吗?
[21:40] No, it’s my wrist. 不,是我的手腕
[21:44] Kayla’s biggest trigger isn’t being in the hospital, 凯拉最大的触发点不是在医院里
[21:47] it’s your control over her life. 这是你对她生活的控制
[21:50] I reviewed her history in detail, 我详细回顾了她的历史
[21:52] and over the last five years, 在过去的五年里
[21:54] Kayla’s major depressive episodes coincide 凯拉的主要抑郁发作
[21:55] with major life decisions 做出重大的人生决定时发生
[21:58] that you’ve made on her behalf… 你替她做的…
[22:00] Changing meds and moving homes, 换药搬家
[22:02] making decisions for the business. 为企业做决定
[22:04] You’re saying this is all my fault. 你说这都是我的错
[22:06] She’s saying that being in charge of my own life 她说,对我自己的生活
[22:08] would be better for me. 负责会更好
[22:10] Until you get drunk or O.D. 直到你喝醉或过度滥药
[22:13] That was years ago. I’m not that person anymore. 那是几年前的事了 我已经不是那个人了
[22:16] Because I’ve been protecting you. 因为我一直在保护你
[22:17] Because the conservatorship works. 因为监管有效
[22:21] That argument means I’ll be in this forever. 这个论点意味着我将永远处于这个状态
[22:24] If I’m doing well, it proves you right. 如果我做得好,就证明你是对的
[22:27] If I’m a mess, proves you right. 如果我一团糟,证明你是对的
[22:30] I’m tired of this, Justin. 我厌倦了,贾斯汀
[22:32] I’m tired of living the life that you want me to. 我厌倦了你想要我过的生活
[22:35] You pick out my doctors, you search my cabinets, 你挑选我的医生,你搜查我的橱柜
[22:38] you test my urine for drugs. 你测试我的尿液是否有药物
[22:40] We can talk about relaxing some of those things. 我们可以谈谈放宽其中的一些事情
[22:41] No! No. 不!不
[22:43] I’m done negotiating over my own life, 我已经受够关于我自己的生活的谈判
[22:45] of having what you think is best rammed down my throat. 把你认为最好的东西塞进我的喉咙
[22:47] – Kayla… – Think acting like this is gonna 凯拉…想想象这样行事会
[22:48] change my mind about the surgery? 改变我对手术的看法?
[22:50] It shouldn’t have to. It’s my life! 它不应该 这是我的生活!
[22:51] It’s my messed-up brain! 是我的脑残!
[22:52] This place is bad for you. I need her discharge papers. 这个地方对你不利 我需要她的出院文件
[22:55] Stop telling her what to do! 不要告诉她该怎么做!
[22:56] Stop telling everyone what to do! 别再告诉大家该做什么了!
[22:57] – Kayla, please… – Shut up! 凯拉,请…闭嘴!
[22:59] I need 10 milligrams of Haloperidol. 我需要 10 毫克氟哌啶醇
[23:01] Stop it. Shut up. 停下来 住口
[23:18] The LED light you’ve installed in your right wrist 你安装在右手腕上的 LED 灯
[23:21] has irreversibly damaged the joint. 已经不可逆转地损坏了关节
[23:24] You will never regain full function in your hand. 你将永远无法恢复手中的全部功能
[23:28] You’ll need physical therapy 你需要物理治疗
[23:29] until you can compensate with your non-dominant hand. 直到你能用你的非惯用手补偿
[23:33] Damn it, Trent. How many times did I tell you? 该死的,特伦特 我告诉你多少次了?
[23:36] Thousands, okay? 几千次,好吗?
[23:37] But I’m such an idiot, and I never listened. 但我是个白痴,我从来没有听话
[23:39] I never said you were an idiot. 我从来没有说过你是个白痴
[23:40] I said to stop hurting yourself. 我说不要再伤害自己了
[23:42] Maybe some family counseling could help? 也许一些家庭辅导会有所帮助?
[23:44] No, she’s the only one who needs counseling. 不,她是唯一需要辅导的人
[23:46] She’s the one who failed as a parent. 她是作为父母失败的人
[23:48] Your choices are not my fault. 你的选择不是我的错
[23:49] But I’m stuck with yours. 但我得承受你的选择
[23:51] Like how you tossed Dad out. 就像你把爸爸扔出去一样
[23:53] He walked out on us. 他离去我们
[24:03] I didn’t want you to hate him. 我不想让你恨他
[24:06] I hadn’t realized that the alternative was hating me. 我没有意识到另一种选择是讨厌我
[24:16] Your father was a schemer. 你父亲是个阴谋家
[24:20] He kept flitting from one big idea to the next, 他不停地从一个大想法跳到下一个大想法
[24:23] chasing fantasies instead of taking care of responsibility. 追逐幻想而不是承担责任
[24:26] That’s a lie. You’re a liar. 这是一个谎言 你是个骗子
[24:30] He was a self-absorbed narcissist 他是一个自恋的自恋者
[24:32] who cared more about himself than us. 谁比我们更关心自己
[24:34] – That’s not true! – Trent… 这不是真的!特伦特…
[24:36] Leave me alone! Get out! 请别打扰我!出去!
[24:40] Get out! 出去!
[24:58] Lidocaine to numb you. 利多卡因让你麻木
[25:01] I figured you’d want me to feel every stitch. 我想你会希望我感受每一针
[25:06] I’m used to being the bad guy. 我已经习惯了做坏人
[25:08] Bad guys don’t give up their lives 坏人不会放弃生命
[25:10] to care for their little sisters. 照顾他们的小姐妹
[25:12] Thanks for seeing that. 谢谢你看到那个
[25:17] You feel that? 你感觉到了吗?
[25:23] People idealize what it’s like being a kid, 人们把小时候的感觉理想化
[25:26] but, really, childhood blows. 但是,真的,童年的打击
[25:29] Being told what to do, 被告知要做什么
[25:31] where to go, how to behave. 去哪里,如何听话
[25:36] Spoken like someone who had a terrible childhood. 像一个有着可怕童年的人一样说话
[25:39] It wasn’t my wheelhouse, or my parents’. 这不是我的驾驶室,也不是我父母的
[25:45] Kayla’s first try at growing up, she flamed out. 凯拉第一次尝试长大,她就着火了
[25:50] Doesn’t she deserve a second shot? 她不值得第二次机会吗?
[25:54] Maybe. 可能是
[25:56] Leave it to Kayla to choose elective 让凯拉为处女航
[25:57] brain surgery for a maiden voyage. 选择选择性脑部手术
[26:01] Scares the crap out of me. 吓死我了
[26:05] Tell her that. 告诉她
[26:15] Jerome’s birthday is coming up. 杰罗姆的生日快到了
[26:17] I need to find him a great gift. 我需要给他找一份很棒的礼物
[26:19] Please don’t distract me. 请不要分散我的注意力
[26:20] I am looking for a surgical solution for Trent’s wrist. 我正在为特伦特的手腕寻找手术解决方案
[26:23] That’s valiant, but he’s about to be discharged. 那很勇敢,但他即将出院
[26:25] I need a gift 我需要一份礼物
[26:26] that says “I’m really into you,” 上面写着「我真的很喜欢你」
[26:28] but, mm, without overdoing it. 但是,嗯,不太着迹
[26:31] We could attempt a partial wrist fusion. 我们可以尝试部分手腕融合
[26:33] Not for another year. Trent’s still growing. 这年内不可 特伦特还在成长
[26:35] Jordan mentioned you have some super cute race car pajamas. 佐敦提到你有一些超级可爱的赛车睡衣
[26:39] I could get Jerome a pair. 我可以给杰罗姆买一套
[26:41] They are classic cars, 这些是老爷车
[26:42] and I’d prefer not to discuss my sleepwear at work. 我不想在工作中讨论我的睡衣
[26:44] We could give Trent a course of Methotrexate to combat… 我们可以给特伦特上一门甲氨蝶呤治疗…
[26:47] He’ll adjust to the bad wrist. 他会适应坏手腕
[26:49] The bigger problem is that mother and son 更大的问题是母子俩
[26:51] act like they hate each other. 表现得好像他们互相憎恨
[26:53] I have no idea how to fix that. 我不知道如何解决这个问题
[26:55] He’s managing his feelings by turning himself into a cyborg. 他通过把自己变成个半机械人来控制自己感情
[26:59] Trent is not becoming a cyborg… 特伦特不会变成半机械人…
[27:16] But maybe he could! 但也许他可以!
[27:27] I can fix Trent’s wrist. 我可以修复特伦特的手腕
[27:30] This experimental surgery 这项实验性手术
[27:31] uses a customized implant to replace his wrist joint. 使用定制的植入物,来代替他的腕关节
[27:34] He will have full use of his wrist. 他将充分利用他的手腕
[27:35] Also, he will be very happy, 还有,他会很开心
[27:37] because he’ll have a one-of-a-kind body modification. 因为他将进行独一无二的身体改造
[27:39] E-Experimental? 电子实验?
[27:41] Would it be covered by our insurance? 我们的保险会承担费用吗?
[27:44] n-no. 不会
[27:46] I-It is quite expensive. 我…它很贵
[27:49] Which means I’m getting a second mortgage to pay for it. 这意味着我要拿第二笔钱来支付它
[27:53] If Trent keeps getting other modifications, 如果特伦特继续进行其他修改
[27:55] could that cause problems with this device? 这会导致该设备出现问题吗?
[28:00] Yes, his body could reject the implant. 是的,他的身体可能拒绝植入物
[28:04] Okay, but… Thank you… 好的,但是…谢谢…
[28:05] Trent should be able to follow the post-op regimen, 特伦特应该能够遵循术后方案
[28:08] including no further modifications. 包括没有进一步的修改
[28:10] Or he’ll keep seeing it as a cool hobby 或者他会一直认为这是一个很正的爱好
[28:13] which allows him to stick it to 这让他可以把它加诸
[28:14] his terrible and controlling mother. 他可怕而控制欲强的母亲身上
[28:19] I can fix your son’s wrist… 我可以修好你儿子的手腕…
[28:26] …with your consent. …如果征得你的同意
[28:37] No. 不
[28:54] Looks like our sensor’s gonna poop out before 看起来我们的传感器在它被拉出来之前
[28:55] it gets pooped out. 就会拉出来
[28:56] Maybe if we take another look at the component specs. 也许如果我们再看一下组件规格
[28:58] I have drawn up a list of house rules that apply to Dr. Allen 我制定了一份适用于艾伦医生
[29:01] when she is working at our apartment. 在我们的公寓工作时的家规清单
[29:03] One, no work on scheduled sex nights. 一,在预定的性爱之夜不得工作
[29:05] I can get down with that. 我可以接受
[29:06] Two, no brushing teeth in the kitchen sink. 二、不能在厨房水槽里刷牙
[29:09] Agreed. 同意
[29:10] Three, do not wear perfume. 三、不要喷香水
[29:11] Four, do not speak in a loud voice. 四、不要大声说话
[29:13] Five, please avoid eye contact. 五、请避免目光接触
[29:14] – Shaun… – I’m not finished. 肖恩…我还没说完
[29:16] – Avoid eye contact? – Mm… 避免眼神接触? 嗯…
[29:19] Yes. 是的
[29:24] Shaun, do you not like having me at your apartment? 肖恩,你不喜欢我在你的公寓吗?
[29:28] I don’t like having anyone other than Lea at the apartment. 我不喜欢公寓里有除莉亚 以外的任何人
[29:32] With Lea, I feel safe. 有了莉亚,我感到很安全
[29:35] I am not obligated to follow 当我完成工作时
[29:37] the guidelines around social interactions. 我没有义务
[29:39] By the time I’m done with work, 遵守有关社交互动的准则
[29:41] I have had enough of following guidelines. 我已经受够了遵循指导方针
[29:44] Shaunie, I never knew. 肖恩,我从来不知道
[29:48] We can work someplace else. 我们可以在其他地方工作
[29:50] The apartment is half Lea’s. 公寓莉亚有一半
[29:52] I am very happy she has found a friend and partner. 我很高兴她找到了朋友和伙伴
[29:57] Dr. Allen… 艾伦医生…
[30:03] …you are part of my tribe. …你是我部落的一员
[30:07] You are welcome in our home. 欢迎你来我们家
[30:11] As long as you follow the rules, including, 只要你遵守规则,包括
[30:13] six, I am allowed to ignore you when you are there. 六、你在的时候我可以不理你
[30:35] Does it ever feel to you like we go round and round, 你有没有觉得我们绕来绕去
[30:38] but we always find our way back to this same, sad place? 但我们总能寻回同样悲伤地方的旧路吗?
[30:43] I remember when we first got here. 我记得我们第一次来这里的时候
[30:46] You were 12 你 12 岁
[30:48] on a school field trip to the Municipal Garden. 去市政花园的学校实地考察
[30:53] And I got there and watched you sketch roses. 我来到,看着你画玫瑰
[30:55] So confident, 那么自信
[30:58] at peace, 内心安宁
[31:01] innocent. 纯洁
[31:06] Then I had to tell you Mom and Dad were dead. 然后我不得不告诉你爸爸妈妈已经死了
[31:11] I swore that I’d do everything I could 我发誓我会尽我所能
[31:14] to keep you from being hurt like that again. 以免你再次受到那样的伤害
[31:18] I know you’re just trying to protect me. 我知道你只是想保护我
[31:25] I’m protecting me, too. 我也在保护我
[31:33] I’ve been so scared that I could lose you. 我一直很害怕我会失去你
[31:46] During the fMRI 在做核磁共振成像时
[31:47] Dr. Reznick asked me to think of a happy memory. 瑞兹尼克医生叫我想一段快乐的回忆
[31:52] Silver top, Nevada. 内华达州 西尔弗托普
[31:54] Yeah. 是的
[31:55] You and me on that river in the canoe. 你和我在独木舟的那条河上
[31:59] That cabin was such a dump. 那间小屋真是个垃圾场
[32:00] It was. 它是
[32:02] And we were only there ’cause I screwed up 我们在那里,只是因为我搞砸了
[32:04] and forgot to sign you up for that camp. 忘了给你报名参加那个营地
[32:06] Camp Capistrano. 卡皮斯特拉诺营地
[32:07] Yeah. 是的
[32:09] That was the first summer after Mom and Dad died. 那是爸爸妈妈去世后的第一个夏天
[32:12] You had an excuse. 你情有可原
[32:15] That was a good trip. 那是一躺很好的旅行
[32:17] Best vacation I ever had. 我有过的最好的假期
[32:23] I want that again. 我想重回旧地
[32:25] We can always go back. 我们总是可以回去的
[32:27] Not the trip. 不是旅行
[32:30] The freedom, 自在
[32:32] that happiness 那种幸福
[32:34] without the next bout of pain and depression landing over me. 没有下一轮的痛苦和抑郁降临在我身上
[32:42] This is my chance. 这是我的机会
[32:46] Please let me take it. 请让我捉紧
[32:59] Okay. 好的
[33:16] I’m dying to take this next step with you. 我很想和你一起迈出下一步
[33:18] Says the guy who’s sandbagging the search. 由鸡蛋里挑骨头的人说
[33:21] It’s the money. 是钱
[33:25] Between Kellan’s college tuition and my med school debt, 在凯兰的大学学费和我的医学院债务之间
[33:30] there’s not much left at the end of the month. 月底剩下的不多了
[33:32] And on top of that 在此之上
[33:34] My credit’s a mess. 我的信用是一团糟
[33:38] This is just about money? 这只是为了钱?
[33:40] Just? 只是?
[33:43] If you can’t afford it, I got you. 如果你付不起,我来付
[33:44] I pay my own way. Always have, always will. 我自己付钱 永远有,永远都会
[33:48] Your financial issues are no reason to put our plans on hold. 你的财务问题不是搁置我们计划的理由
[33:50] An easy thing to say when you’ve never had to worry about money, 当你从来不用担心钱的时候,这很容易说
[33:54] but some of us have had to live in the real world. 但我们中的一些人不得不生活在现实世界中
[33:58] And if you had the money and I didn’t, 如果你有钱而我没有
[34:01] you wouldn’t want to improve both our situations? 你不想改善我们俩的情况吗?
[34:05] This isn’t about the real world. 这与现实世界无关
[34:07] It’s about your pride. 这是关于你的自尊
[34:21] I have your prescriptions and therapy referrals. 我有你的处方和治疗推荐
[34:25] I can do it. 我能做到
[34:28] Then do it. 那就去做
[34:36] I’m guessing this is my fault, as well. 我猜这也是我的错
[34:39] Okay. 好的
[34:40] The way you behave is very confusing and frustrating. 你的行为方式非常令人困惑和沮丧
[34:43] It doesn’t make sense at all. 这根本不合理
[34:45] You criticize every choice Trent makes 你批评特伦特所做的每一个选择
[34:47] and never ask why he’s making them. 永远不要问他为什么这样决定
[34:49] See? 听到了吗?
[34:50] You deliberately made choices you knew 你故意做出你知道
[34:52] your mother wouldn’t approve of, 你妈妈不会同意的选择
[34:53] and then were very angry when she didn’t approve. 然后当她不同意时非常生气
[34:55] Even he thinks you took your bio hacking too far. 甚至他也认为你的生物黑客行为太过分了
[34:57] She’s been mad at me since Dad left. 自从爸爸离开后,她一直生我的气
[34:59] – Oh, that’s not true. – Yes, it is. 哦,那不是真的 是的
[35:02] You don’t like me. 你不喜欢我
[35:04] You don’t like my friends. 你不喜欢我的朋友
[35:05] I don’t understand your friends. 我不理解你的朋友
[35:06] You never tried to. 你从来没有尝试过
[35:09] You’re just mad at me because… 你就是生我的气,因为…
[35:12] You’re stuck with me. 你被逼和我困在一起
[35:21] I have been mad, but not at you, 我一直很生气,但不是
[35:24] at your father for leaving. 因你父亲离开,而生你的气
[35:30] Afraid I couldn’t take care of you or support us. 而是怕我不能照顾你或支撑我们
[35:35] You were so hurt when your father left. 当你父亲离开时,你很心伤
[35:36] All I wanted to do was make you feel better, but I just… 我只想让你感觉好点,但我偏偏…
[35:42] I was too damaged 我太受伤了
[35:45] and jealous of your new friends, 嫉妒你有新朋友
[35:48] when I should’ve been grateful. 我本应欣喜
[35:52] But I was afraid of losing you to them. 但我害怕会因他们而失去你
[35:55] After all, you like them. 毕竟,你喜欢他们嘛
[36:00] You’re my mom. 你是我的妈妈
[36:03] I’m not supposed to like you. 我不应该喜欢你的
[36:10] Come here. 过来
[36:21] Can I do the surgery now? 我现在可以做手术吗?
[36:28] You are gonna like this. 你会满意成果的
[36:35] Time to prep you for surgery. 是时候为你准备手术了
[36:39] Before I go, um… 出发之前,嗯…
[36:52] I got a little inspired. 我得到了一点灵感
[36:58] I’ll hang on to them for you. 我会为你留住他们
[37:07] Ready? 准备好?
[37:08] Yeah. 是的
[37:28] Carpal resection looks good. 腕骨切除术看起来不错
[37:31] What did you say to change Carrie’s mind? 你说了什么改变了嘉莉的想法?
[37:35] I’m not sure. 我不知道
[37:37] I tried to understand them. 我试图理解他们
[37:40] Maybe you could do me and my father next. 也许你可以做我和我父亲的下一个
[37:43] Carpal and radial bones prepped for the upgrade. 腕骨和桡骨为升级做好了准备
[37:50] I’d say you get the honors. 我宣布荣誉归你
[37:52] Resolving conflict is a crucial skill for an attending. 解决冲突是参加者的一项关键技能
[37:56] Nicely done. 做得很好
[38:05] Placing carpal ball onto the distal component. 将腕球放置在远程组件上
[38:13] For the next few days 在接下来的几天里
[38:14] expect some headaches and fatigue, 预计会出现一些头痛和疲劳
[38:16] but the post-op symptoms should quickly pass. 但术后症状应该很快过去
[38:19] Kayla, how do you feel? 凯拉,你感觉如何?
[38:25] Strange. 奇怪的
[38:28] Something’s missing. 有些东西不见了
[38:37] The pain. 疼痛
[38:42] And I think I’m still me. 我想我还是我
[38:49] Bro-dad. 老爹
[38:57] We have to go see a judge. 我们得去见法官
[39:03] It’s time I was just your brother. 是时候让我只做你兄弟了
[39:16] The arthroplasty fixed Trent’s wrist 关节成形术固定了特伦特的手腕
[39:19] like I said it would. 就像我说的那样
[39:21] You will need significant therapy, 你将需要重要的治疗
[39:23] but your prognosis is good. 但你的预后很好
[39:25] And you better take this seriously. 你最好认真对待这件事
[39:28] Take your meds, do your rehab. 吃药,康复
[39:31] Invite that friend of yours, Dixie, over for dinner. 邀请你的朋友迪斯过来吃餐晚饭
[39:35] Really? 真的吗?
[39:36] Well, she seems interesting. 嗯,她看起来很有趣
[39:40] These are the schematics of your wrist implant. 这些是你的手腕植入物的示意图
[39:45] The engineering specifications are quite interesting. 工程规格非常有趣
[39:50] Thanks, Dr. Murphy. 谢谢,莫菲医生
[40:08] I’m glad my key still works. 我很高兴我的钥匙还能用
[40:12] It was about my pride. 这是我的自尊作祟
[40:15] And I used that as an obstacle, 我把它当作障碍
[40:17] instead of being honest with you. 而不是对你诚实
[40:20] I’m sorry. 对不起
[40:27] It’s a big step, but let’s keep talking. 这是一大步,但让我们继续沟通
[40:33] I’m sure I’ll get over myself, in time. 我相信我会及时克服自己的
[40:36] Can you do it in a month? 你能在一个月内完成吗?
[40:41] Because I found a house that I love. 因为我找到了我喜欢的房子
[40:45] Gorgeous. 华丽的
[40:48] And at that price, it should be. 以这个价格,它应该是的
[40:50] I would be very grateful for a studly roommate 我会非常感谢
[40:52] who could cover the utility bills. 可以支付水电费的学习室友
[40:54] What about rent? 租金呢?
[40:56] I was thinking services rendered, like… 我在想以提供服务代替,比如…
[41:01] Shirtless lawn mowing, shirtless pool cleaning, 赤膊草坪割草,赤膊游泳池清洁
[41:06] shirtless meal prep. 赤膊准备就餐
[41:10] Well, certain studly men would argue 好吧,某些有学问的人会争辩
[41:11] if we don’t start on equal footing, 如果我们不从平等的基础上开始
[41:14] it’ll never be our house. 它永远不会是我们的家
[41:17] It’ll be our home, because we’ll make it that. 这将是我们的家,因为我们会经营的
[41:28] A pool? What about a hot tub? 一个游泳池?热水浴缸呢?
[41:34] Our power issue is a software issue. 我们的电源问题是软件问题
[41:37] Because your data domain requirements mandate 因为你的数据域要求
[41:40] a specific chip that requires 一个需要比我们
[41:41] way more power than we can actually… 实际更多的功率的特定芯片…
[41:59] What if the sensor had bad manners? 如果传感器不那么礼貌又如何呢?
[42:03] Shuts down when it needs to rest, 需要休息时关机
[42:05] ignores what doesn’t matter. 忽略无关紧要的事情
[42:07] It works, it rests, it works, it rests. 它工作,它休息,它工作,它休息
[42:09] We could extrapolate between the data points. 我们可以在数据点之间进行推断
[42:11] That could double the sensor’s life. 这可以使传感器的寿命加倍
[42:14] You’re pure inspiration, Shaun. 你就是灵感源泉,肖恩
[42:16] I am ignoring you. 我正在忽视你
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号