Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:04] Morgan’s meatballs? Garlic. 摩根的肉丸?大蒜
[00:07] Lim’s brownies. Walnuts. 林的布朗尼蛋糕 核桃
[00:09] Okay, you can’t have an empty plate the whole time, 好吧 你不可能一直都是空着碟子
[00:11] because it is kind of rude. 因为这有点不礼貌
[00:12] Wouldn’t it be ruder to take food and not eat it? 拿了食物却不吃 不是不礼貌吗?
[00:18] Your recliner does not go with 你的躺椅和
[00:19] any of the other furniture in the living room. 客厅里的任何其他家具不夹
[00:21] It’s older and, you know, a little worn in. 它比较旧 而且 你知道 有点破旧
[00:25] Which is why I like it. It’s unique. 这就是为什么我喜欢它 它很独特
[00:27] I do, too, and it’s super comfortable, 我也是 而且超级舒服
[00:30] which is why it’ll go great in the den. 这就是为什么它在书房里
[00:32] Upstairs. 楼上会很受欢迎
[00:34] Fair enough. 足够公平
[00:37] Loading up for an ultramarathon? 为超级马拉松准备?
[00:40] Figured I’d better try everyone’s contributions. 我想我最好试试大家的贡献
[00:42] Your brownies were great. Well, thank you. 你的布朗尼蛋糕很好 谢谢你
[00:44] I should be the one carbo loading, 我应该是那个装碳水化合物的人
[00:46] seeing as half my department’s in New York 因为我的部门有一半在纽约
[00:47] for the next three days. 在接下来的三天里
[00:49] Those conferences raise the hospital’s profile, 这些会议提高了医院的知名度
[00:52] as well as your department’s. 以及你们部门的
[00:56] That has mayonnaise. 这有蛋黄酱
[00:58] You don’t have to eat it. 你不一定要吃它
[01:00] Just move some to a napkin every few minutes, 每隔几分钟就搬一些到餐巾纸上
[01:04] then just… 然后就…
[01:11] I am going to need a lot of napkins. 我将需要大量的餐巾纸
[01:17] Or none at all. I have to go. 或者根本就不用 我得走了
[01:25] Jake Khan, 32. 杰克・克汗 32 岁
[01:26] Cut off his big toe while camping. 在露营时切断了他的大脚趾
[01:28] Chopping wood is very dangerous. 砍柴是非常危险的
[01:30] My neighbor in Wyoming nearly died 我在怀俄明州的邻居差点死了…
[01:32] after hitting his foot with an axe. 在用斧头砸了他的脚之后
[01:34] It wasn’t an axe, it was a machete. 这不是一把斧头 而是一把砍刀
[01:36] She wasn’t chopping wood. 她不是在砍柴
[01:37] I woke up, and the tent was dark. 我醒来的时候 帐篷里一片漆黑
[01:39] I thought I saw a snake, but it was his foot. 我以为我看到一条蛇 但那是他的脚
[01:42] Do you normally wear glasses? 你平时戴眼镜吗?
[01:48] I retract that question. 我收回这个问题
[01:50] Can you reattach it? 你能重新连接它吗?
[01:52] Your machete was very sharp. 你的弯刀非常锋利
[01:54] So yes. 所以可以的
[01:59] Your sweet potato casserole was a runaway hit. 你的红薯砂锅非常的受欢迎
[02:01] It was gone before I got any. 在我拿到任何东西之前 它就已经消失了
[02:02] You should have had some back at the apartment 你应该在有机会的时候
[02:04] when you had the chance. 在公寓里吃一些
[02:05] I got distracted, which I seem to remember was your fault. 我分心了 我似乎记得这是你的错
[02:11] You busy this weekend? 这个周末你忙吗?
[02:12] Actually, a few of my college buddies are in town. 事实上 我的几个大学同学也在城里
[02:14] Well, I’d love to hear all about 好吧 我很想听听所有关于
[02:16] my boyfriend’s frat house exploits. 我男朋友在兄弟会里的表现
[02:18] I think they kind of just want to catch up with me. 我想他们只是想知道我近况
[02:21] Maybe next time? 也许下一次?
[02:22] Yeah. Totally. 是的 当然好了
[02:24] Next time. 下一次
[02:28] Digital nerve is fully reattached. 数字神经完全重新连接
[02:31] Check for distal pulses. 检查远程脉搏
[02:35] Add this to the list of reasons I don’t go camping. 将此加入我不去露营的原因列表之一
[02:37] Right after ticks, bears, and giardia. 紧随蜱虫、熊和贾第虫之后
[02:40] Lea loves bears. She thinks they’re cute. 莉亚喜欢小熊 她认为它们很可爱
[02:42] A grizzly bear can crush a bowling ball with its bite. 一头灰熊可以用它的咬力压碎一个保龄球
[02:46] I watch a lot of Discovery. 我看了很多「Discovery」节目
[02:48] Pulse present. 脉搏有了
[02:49] Color and capillary refill look good. 颜色和毛细血管补给看起来不错
[02:51] It’s wellperfused. 这是很好的融合
[02:52] Good. Let’s… 很好 让我们…
[02:57] Dr. Lim, are you okay? 林医生 你还好吗?
[03:00] Yeah, I’m fine. I just had a little bit too much at the potluck. 是的 我很好 我只是在聚餐时吃得有点太多
[03:02] All good. Let’s finish up here. 都很好 让我们在这里结束
[03:04] Let’s just place a dress… ing. 让我们放置一件纱布…
[03:17] Step away. 走吧
[03:19] Very slowly. 非常缓慢
[03:24] Why? 为什么?
[03:27] CCan’t you see the snake right… there? 你没看到那条蛇就在…那里吗?
[03:33] TThere is no snake. 这里…没有蛇
[03:34] Dr. Lim, I think you should step out. 林医生 我认为你应该走出去
[04:02] How are you feeling? Any nausea? Dizziness? 你感觉如何?有恶心吗?头晕吗?
[04:05] No. What is happening? 不 发生了什么事?
[04:06] Everyone here was at the potluck. 这里的每个人都参加了聚餐活动
[04:08] Has to be some sort of toxin or food poisoning. 一定是某种毒素或食物中毒
[04:10] Dr. Lim’s symptoms don’t seem like typical food poisoning. 林医生的症状似乎并不像典型的食物中毒
[04:12] How many people are… 有多少人在…
[04:15] Shaunie! 肖恩!
[04:17] I missed ya. Okay. 我想念你 好的
[04:18] Fourteen, including her. 14 个 包括她
[04:22] I’m cool, right? 我很冷静 对吗?
[04:24] Like, if you were hanging out with a bunch of friends, 比如 如果你和一群朋友一起出去玩
[04:26] like, you’d want me to come? 比如 你会希望我去吗?
[04:27] Totally. You’re the coolest. 完全是这样 你是最酷的
[04:30] Add insecure blabbering to the list of symptoms. 在症状清单上加上没有安全感的胡言乱语
[04:32] Start an IV, get him on some fluids. 开始静脉注射 给他输液
[04:35] Put me down! 放我落来
[04:37] You know what I love about you? Oh, no. 你知道我喜欢你什么吗?哦 不
[04:39] You look like a Disney princess. 你看起来像一个迪斯尼公主
[04:40] But you’re mean. And that’s so… 但你很刻薄 而这是如此…
[04:45] …hot. …火热
[04:46] I love you. 我爱你
[04:47] Uh, I love you, too. 我也爱你
[04:49] That’s why we need to talk about my recliner. 这就是为什么我们需要谈一谈我的躺椅
[04:51] You can’t hide it in the den. 你不能把它藏在书房里
[04:53] It’s living room or bust. 这是在客厅里 否则就会破烂
[04:55] Okay, let’s find you a nice place to lie down. 好吧 让我们给你找一个好地方躺下
[04:58] Are you experiencing nausea, confusion, or hallucinations? 你是否出现了恶心、混乱或幻觉?
[05:03] No. 没有
[05:04] I’m great. 我很好
[05:09] Almost as great as your hair. 几乎和你的头发一样棒
[05:13] Temperature’s elevated. 温度升高了
[05:15] And you’re using the same voice you use 而你用的是你
[05:17] to talk to our neighbor’s dog. 和我们邻居的狗说话所使用同样声音
[05:19] How do you do that? 你是怎么做到的?
[05:20] Conditioner? 调理剂?
[05:21] Genetics? 遗传学?
[05:23] Pupils dilated. 瞳孔放大
[05:29] Waiting room is utter pandemonium. 等候室里完全是一片混乱
[05:31] We have an ETA on surgeons returning from the conference? 我们有外科医生从会议返回的预计时间吗?
[05:34] There’s a huge storm in New York. 纽约有一场巨大的风暴
[05:36] Flights are grounded till tomorrow. 航班停飞至明天
[05:37] We can’t send anyone home till we know for sure 在我们确定之前 我们不能送任何人回家
[05:39] what we’re dealing with. 我们正在处理的是什么
[05:40] Let’s keep them in the E.R. and watch for any renal, 让我们把他们留在急诊室里 观察是否有肾脏
[05:41] hepatic, or neurological complications. 肝脏 或神经系统的并发症
[05:43] There aren’t enough bays in the E.R. 急诊室里没有足够床位
[05:45] to babysit a sick staff and also take in new patients. 来照看生病的员工 同时也接收新的病人
[05:49] We could use the private E.R. 我们可以为病情较重的员工
[05:51] bays for the sicker staff, 使用私人急诊室的位置
[05:52] then use a conference room for overflow. 然后用一个会议室作为溢出空间
[05:54] The residents’ break room is better. 住院医生的休息室更好
[05:55] Has a sink and no carpet. 有一个水槽 没有地毯
[05:57] It’s vomitready. 它是可以呕吐的
[05:58] Prep the break room, and then start figuring out 准备好休息室 然后开始想办法
[06:00] exactly what everyone ate. 正是大家吃的东西
[06:01] Document any commonalities. I’ll loop in Dr. Allen. 记录任何共同点 我去找艾伦医生
[06:03] The four of us will run point 我们四个人将运行点
[06:05] on any surgical and E.R… 在任何手术和急诊室中 都可以看到
[06:10] Dr. Andrews? 安德鲁医生?
[06:11] I’m sorry. Excuse me. 我很抱歉 请原谅我
[06:21] And then there were three. 然后有三个
[06:39] I know it’s a little crazy out there right now, 我知道现在外面有点疯狂
[06:42] but in here, it’s just like any other day. 但在这里 它就像其他任何一天一样
[06:44] Mr. Hoyt here fractured his skull 霍伊特先生在这里头骨骨折了
[06:46] while trying to fix his roof, 在试图修复他的屋顶时
[06:48] and now we are going to try and fix him. 而现在我们要尝试解决他
[06:50] Dr. Murphy, help me mark up the patient, 莫菲医生 帮我给病人做标记
[06:52] and let’s crack him open. 并让我们把他打开
[06:54] I think you mean mark the trauma flap 我想你是指
[06:56] for the craniotomy? 为开颅手术标记创伤的皮瓣?
[06:59] Sure. 当然
[07:03] Who played Olympic Hills last week? 上周谁打了奥林匹克山庄?
[07:05] Was that you? 那是你吗?
[07:06] Put two balls in the pond off the first tee. 在第一个发球枱旁的池边放两个球
[07:08] Went downhill from there. 从那里开始走下坡路了
[07:11] I know that pond, and I hate that pond. 我知道那个池 而且我讨厌那个池
[07:16] You know the pot bunker on 18? 你知道 18 号的壶形沙坑吗?
[07:18] Dr. Glassman, the CT scans show 格拉斯曼医生 CT 扫描显示
[07:21] skull fragments are putting pressure on the brain. 颅骨碎片对大脑造成压力
[07:22] We need to go faster. 我们需要行动得更快
[07:26] Four times, I hit the lip. 四次 我都撞到了洞边
[07:28] Four times, the ball rolled right back to my feet. 有四次 球直接滚回了我的脚下
[07:31] Scalpel. 手术刀
[07:46] I feel… 我觉得…
[07:48] Floaty. 飘飘然
[07:50] Should I get a doctor? 我应该找医生吗?
[07:51] No, it’s nice. 不 这很好
[07:58] The snakes still in your bed? 蛇还在你的床上?
[08:00] No. 没有
[08:03] I think they’re sleeping. 我想他们在睡觉
[08:10] Your pink sweater is… amazing. 你的粉色毛衣真是…令人惊叹
[08:17] And swirly. 还有漩涡状
[08:18] So swirly. 如此漩涡
[08:22] It’s a good thing 这是一件好事
[08:24] you sent a chunk of the department to that conference. 你派了一个部门的人去参加那个会议
[08:27] Not that you asked me. 多得你问我
[08:29] I’m head of the hospital. 我是医院的负责人
[08:31] Like I could ever forget that. 好像我可以忘记这一点
[08:33] There it is. 就是这样
[08:34] That classic Audrey Lim 那个经典的奥黛丽林
[08:37] passive aggressive pushback. 被动攻击性的反击
[08:41] Whatever was in the food 不管食物里有什么
[08:43] seems to have lowered your inhibitions, 似乎已经降低了你的抑制力
[08:45] so… Okay. Good. 所以…好的 很好
[08:46] You want me to be less passive aggressive? 你想让我不那么被动攻击吗?
[08:50] Yes, I would. 是的 我想的
[08:52] Okay. Okay. 好的 好的
[08:57] All that talk about how much you care about the hospital? 所有关于你有多关心医院的言论?
[09:02] I don’t buy it. 我不信这一套
[09:08] You love being the president. 你喜欢当主席
[09:11] Yes, you do. 是的 你喜欢
[09:14] And all that power and attention 而所有这些权力和注意力
[09:18] just feeds your ginormous ego. 只是满足你巨大的自负
[09:22] that’s rich, 这很丰富
[09:22] coming from the control freak 来自于控制欲强的人
[09:24] who keeps just enough chaos in her life to feel cool. 在她的生活中保持足够的混乱 让她感觉很酷
[09:28] This whole maverick, daredevil schtick? 这整个特立独行和敢作敢为的表演?
[09:32] I’m so over it. Aren’t you over it? 我已经受够了 你还没有结束吗?
[09:35] You know what I’m over? 你知道我在做什么吗?
[09:38] Your skintight clothes. 你的紧身衣
[09:41] Yeah, we get it. You’re in great shape. 是的 我们明白 你的身材很好
[09:44] Excuse me, maybe you two should… 对不起 也许你们两个应该…
[09:45] For your age. 对于你的年龄
[09:47] I work out. 我在外面工作
[09:48] We know. 我们知道
[09:50] …stop talking about anything. …停止谈论任何事情
[09:58] The cranioplasty took seven minutes longer than it should have. 颅骨整形术比应有的时间多花了 7 分钟
[10:02] I’m okay with that, as long as we have a smooth surgery. 只要我们手术顺利 我就没问题
[10:05] But with all the cases we have… 但是 在我们拥有的所有个案中…
[10:07] Shaun, you’re in the O.R. 肖恩 你在手术室里
[10:08] You’re a leader. Okay? 你是一个领导者 好吗?
[10:10] When people are stressed, that’s when mistakes happen. 当人们有压力时 就是错误发生的时候
[10:12] How does pretending a stressful situation 假装一个有压力的情况没有压力
[10:14] isn’t stressful make it less stressful? 是如何做到让它不那么紧张?
[10:16] Dr. Glassman? Bay seven is waiting. 格拉斯曼医生?七号湾正在等待
[10:19] Keep the morale up, keep the tension down. 保持高昂的士气 减少紧张的情绪
[10:28] Do you remember what you ate from the potluck? 你还记得你在聚餐中吃了什么吗?
[10:30] Your hair’s emitting… 你的头发散发着…
[10:33] A glow. 一片光泽
[10:36] Probably because it’s on fire. 可能是因为它着火了
[10:44] Let’s move you to a quiet area. 让我们把你移到一个安静的地方
[10:46] This is so not the worst trip I’ve been on. 这不是我所经历的最糟糕的旅行
[10:50] I work in tech. 我在技术领域工作
[10:51] You’ve been to one microdosing session in the Redwoods, 你已经参加过一次在红杉树下的微剂量会议
[10:54] you’ve been to all of them. 你已经去过所有的地方了
[10:56] Please answer my questions. 请回答我的问题
[10:57] I need to pinpoint what dish is affecting everyone. 我需要确定是什么食物影响了大家
[11:00] good idea. I wanna help. 好主意 我想帮忙
[11:01] You are way too high for that. Oh, yeah? 你的水平太高了 喔 是吗?
[11:04] I ate Skarlen’s cake, 我吃了 Skarlen 的蛋糕
[11:06] which definitely had too much nutmeg, 其中肯定有太多的肉荳蔻
[11:07] which can be a hallucinogenic. 这可能是一种致幻剂
[11:09] But she didn’t make enough to affect everyone. 但她份量还不足以影响到每个人
[11:11] I also ate Giacomin’s sandwiches, which were on rye. 我还吃了贾科明的三明治 是黑麦的
[11:13] Moldy rye supposedly caused the hysteria 发霉的黑麦 塞勒姆女巫审判中
[11:15] at the Salem Witch Trials, 引起了歇斯底里的情绪
[11:16] which I doubt everyone ate them, 我怀疑每个人都吃了它们
[11:18] because they were terrible. 因为他们很糟糕
[11:21] So dry. 如此干燥
[11:23] But given what I am feeling, uh, my expert opinion, 但鉴于我的感受 我的专家意见
[11:27] we’re in the neighborhood of LSD, mescaline. 我们是介乎在 LSD、麦司卡林左右
[11:33] Start asking people questions. 开始问人问题
[11:34] Mm. ‘Kay. 可以
[11:38] Irrigate into the incision site. 灌注到切口部位
[11:40] Does my urging you to move quickly make you tense? 我催促你赶快行动 是否让你感到紧张?
[11:42] No. I can handle it. 不 我可以处理
[11:44] Dr. Glassman thinks the O.R. staff can’t, 格拉斯曼医生认为手术室的工作人员不能
[11:46] which is why he works too slowly. 这就是为什么他工作得太慢
[11:47] And uses wrong terminology. 并使用了错误的术语
[11:50] Hope you didn’t tell him that. 希望你没有告诉他这些
[11:51] I did. 我说了
[11:53] He is normally open to my opinions. 他通常对我的意见持开放态度
[11:56] We have known each other a long time. 我们已经认识很久了
[11:58] Uh, I know, Shaun, but he’s a senior surgeon, 我知道 肖恩 但他是个高级外科医生
[12:01] and you’re still a resident. 而你仍然是一个住院医生
[12:02] You can’t expect for him to adjust to your pace. 你不能指望他能适应你的节奏
[12:06] You can run things the way you want 你日后可以按照你想要的方式运行…
[12:08] when you’re the senior doctor. 当你是资深医生的时候
[12:10] So, if I’m not working with Dr. Glassman 所以 如果我不和格拉斯曼医生一起工作的话
[12:14] and I am the senior doctor 而我是资深医生
[12:16] I can run things how I want. 我可以按照我的意愿来管理事情
[12:18] That’s not exactly what I meant. 这并不是我的确切意思
[12:19] More patients. I need to go. 更多的病人 我得走了
[12:22] Close him up and run an EKG, 把他关闭好 做个心电图
[12:23] and thank you for the helpful advice. 并感谢你的有益建议
[12:30] No deep lacerations. 没有深层的撕裂伤
[12:33] You done? I have to work in the morning. 你好了吗?我明天早上还要工作
[12:35] You should take the day off. 你应该休息一天
[12:37] Give yourself a chance to heal. 给自己一个治愈的机会
[12:39] No, I need the hours. 不 我需要这些时间
[12:42] Dr. Glassman, there is a patient in bay two. 格拉斯曼医生 二号房有个病人
[12:44] Thank you. I’ll be right there. 谢谢你 我马上到
[12:46] Just, uh, sit. 只是 坐下
[12:51] What kind of work do you do, Cameron? 你是做什么工作的 卡梅伦?
[12:58] How severe is the rectal pain? 直肠疼痛有多严重?
[13:00] I can barely sit down. 我几乎不能坐下来
[13:01] Any history of rectal fissures, 任何直肠裂缝的病历
[13:03] inflammatory bowel disease, or hemorrhoids? 炎症性肠病 还是痔疮?
[13:04] I don’t think so. 我不这么认为
[13:06] Dr. Murphy, what was that last part? 莫菲医生 最后一部分是什么?
[13:07] Hemorrhoids. We are very busy. You need to write faster. 痔疮 我们很忙 你需要写得更快
[13:09] Have you recently inserted a foreign object into your rectum? 你最近是否将异物塞进了你的直肠?
[13:14] Please answer. I am trying to help you, 请回答 我正在努力帮助你
[13:16] but also, I do not want to spend any longer than necessary. 但是 我也不想花费超过必要的时间
[13:19] It was a toothbrush. 那是一把牙刷
[13:24] I was… bored. 我当时…很无聊
[13:28] Second degree electrical burn. 二度电烧伤
[13:30] Were you touching anything else when you got shocked? 你被电击的时候还碰过别的东西吗?
[13:32] I don’t think so. 我不这么认为
[13:36] Burn ointment, morphine for debridement, maintenance fluids. 烧伤药膏 用于清创的吗啡 维持液体
[13:38] I asked for lactated ringers with D5 saline 我要求的是用 D5 生理盐水的乳汁环状物
[13:41] not D10. 而不是 D10
[13:41] I’m sorry. You were going so fast. 我很抱歉 你这么快
[13:42] No, thank you. I will get it myself. 不 谢谢你 我自己去拿
[13:46] I imagine with the pay cuts and the new hires, 我想 随着减薪和新员工的加入
[13:49] there’s a lot of pressure at work, huh? 工作中的压力很大 是吧?
[13:51] Yeah. My wife already lost her job, 是的 我妻子已经失去了她的工作
[13:53] and I can’t afford to lose mine, too. 而我也不能失去我的
[13:57] Are you sleeping? 你在睡觉吗?
[14:04] What about the bean dip? 豆瓣酱呢?
[14:05] I don’t think I had any of that. 我不认为我有食这些东西
[14:10] The mac and cheese. 通心粉和奶酪
[14:14] Meatballs. 肉丸子
[14:22] The soup. 汤
[14:24] No. Wait. 不 等等
[14:26] I only thought about getting the soup. 我只想到要喝汤
[14:29] Hilarious. 很搞笑
[14:32] I barely see my wife anymore, 我几乎没有看到我的妻子了
[14:35] and when I do 而当我这样做的时候
[14:35] I’m just so tired and irritated all the time. 我只是很累 而且一直都很烦躁
[14:42] Have you been selfmedicating? 你是否一直在自我麻醉?
[14:45] Stimulants? Amphetamines, maybe? 兴奋剂?安非他明 也许?
[14:53] I asked if I could join, 我问我是否可以加入
[14:56] find out what my boyfriend was like in college, 找出我的男朋友在大学里是什么样的
[14:58] and then… 然后…
[15:00] That was a record scratch. 那是一个创纪录的划痕
[15:02] He totally shut me out. 他完全把我拒之门外
[15:05] that’s so cool 这太酷了
[15:05] you and Jerome are officially “boyfriends.” 你和杰罗姆正式成为「男朋友」
[15:11] You just called him that. 你刚才那样叫他
[15:23] I called him my boyfriend. 我称他为我的男朋友
[15:27] That’s why he freaked out. 这就是为什么他吓坏了
[15:30] Wait. 等等
[15:32] Was that… 那是…
[15:33] The first time? 第一次?
[15:35] Oh, man. 伙计
[15:37] No. No. 不 不
[15:38] That’s not an unreasonable thing to assume, right? 这并不是一个不合理的假设 对吗?
[15:41] We’ve been on dates. 我们一直在约会
[15:42] We’ve even had breakfast the morning after, 我们甚至在第二天早上吃过早餐
[15:45] but maybe he’s seeing other people. 但也许他在和其他人约会
[15:50] Hey, man. 嘿 伙计
[15:52] You said how you feel, you just laid it out there, and that’s great. 你说了你的感受 你只是把它提出 这很好
[15:56] You gotta be who you are. Yeah. 你得做你自己 是的
[15:57] Otherwise, you’ll find yourself moving into a new place 否则 你会发现自己搬到了一个新的地方
[15:59] where your kickass recliner is hidden away upstairs. 楼上藏着你那张很棒的躺椅的地方
[16:02] You deserve better than that. 你应该得到比这更好的待遇
[16:03] You deserve the space to be you, 你应该有做自己
[16:05] to express yourself. 来表达自己的空间
[16:08] Sorta got lost in the middle there, but you’re right. 我在中间迷失了方向 但你是对的
[16:10] I should express myself. 我应该表达我自己
[16:13] And we need to start… 而我们需要开始…
[16:16] Now. 现在
[16:26] Dr. Murphy. 莫菲医生
[16:27] This man has been waiting on Dr. Glassman. Can you grab him? 这个人一直等格拉斯曼医生 你能应付他吗?
[16:29] Oh, no, if he’s on Dr. Glassman’s list… 不 如果他在格拉斯曼医生的名单上…
[16:30] He’s falling a bit behind. 他有点落后了
[16:34] Okay. 好的
[16:39] Frank went off to the bathroom. 弗兰克去了洗手间
[16:41] Then Park… wrestled me out. 然后朴…把我摔了出去
[16:47] On the count of three. 数到三时
[16:50] One, two… 一 二…
[17:03] It’s my boyfriend! 这是我的男朋友!
[17:05] That’s right! 这就对了!
[17:07] And I’m not afraid to say it! 而且我也不怕说出来!
[17:09] He’s not afraid to say it! 他不怕说出来!他不怕说出来
[17:10] And I’m not afraid to say I love my recliner! 而且我不怕说我爱我的躺椅!
[17:19] Get up here! Come on! 快上来!来吧!
[17:21] Feel the music! 感受音乐!
[17:26] Here come the strings! 弦乐来了!
[17:33] You okay? 你还好吗?
[17:38] We love Vanessa Carlton! 我们喜欢瓦妮莎 ·卡尔顿!
[17:40] Does your family have any history of strokes? 你的家族是否有中风病史?
[17:42] I’m not sure. 我不确定
[17:43] Heart attacks? Blood clots? 心脏病发作?血凝块?
[17:45] Why? Is that what’s happening? 为什么?这是发生的事情吗?
[17:47] I’m going to retake your blood pressure. 我要重新测一下你的血压
[17:49] Doctor, II… I don’t feel right. 医生 我…我感觉不对
[17:52] 190/110 190 over 110.
[17:54] I need a 35 milligram push of esmolol. 我需要 35 毫克的艾司洛尔推注
[17:56] What’s happening? 发生了什么事?
[17:57] You’re in range for complications from a hypertensive crisis. 你处于高血压危机并发症的范围内
[18:00] Uh, like a heart attack? 像心脏病发作?
[18:02] That’s one possibility. 这是一种可能性
[18:03] S…So I’m having a heart attack? 所以我有心脏病吗?
[18:04] Not yet. This should bring down your blood pressure. 还没有这应该使你的血压下降
[18:13] Continue to take deep breaths. 继续进行深呼吸
[18:14] Does Dr. Glassman have any more patients on hold? 请问格拉斯曼医生还有没有其他病人在等待?
[18:16] There are two more. 还有两个
[18:17] I will take them. 我将接见他们
[18:19] I’m faster than Dr. Glassman, and we need to… 我比格拉斯曼医生快 我们需要…
[18:21] Doctor, help. 医生 救命
[18:23] I can’t breathe. 我不能呼吸了
[18:25] The O2 levels are dropping. 氧气水平正在下降
[18:27] Increasing oxygen flow rate. 增加氧气流速
[18:32] Get Dr. Glassman. 找格拉斯曼医生
[18:36] Mr. Cho, you had a minor asthma attack 周先生 你的哮喘有轻微发作
[18:39] as a result of the esmolol. 由于艾司洛尔的原因
[18:42] WWhy did he give it to me then? 那他为什么给我那个?
[18:43] You didn’t tell the nurse 你没有告诉护士
[18:45] about your asthma. Shaun. 你的哮喘病 肖恩
[18:46] Didn’t anyone check my medical records? 没有人检查我的医疗记录吗?
[18:48] You were an E.R. walkin, 你是一个急诊室的病人
[18:49] and your blood pressure was…Shaun, do me a favor, please, 而你的血压是…肖恩 请帮我一个忙
[18:51] and… And step outside and meet me in the hall? 并…到外面去 在大厅里等我?
[18:58] Mr. Cho, 周先生
[18:59] the important thing is that your vitals are normal now, 重要的是你的生命体征现在是正常的
[19:02] and there won’t be any longterm effects as a result of the medication. 并且不会因为药物治疗而产生任何长期影响
[19:05] I’ll be right back. 我马上回来
[19:12] You didn’t have time to get a clear history? 你没有时间去了解清楚历史?
[19:14] His blood pressure was critically high and trending up. 他的血压严重偏高 并有上升的趋势
[19:17] And now it’s low. 而现在 它是低的
[19:19] I warned you about this, didn’t I? 我警告过你的 不是吗?
[19:21] You were stressed and then you stressed him. 你有压力 然后你又给他压力
[19:23] Okay, 好吧
[19:23] I would feel less stressed if you were moving faster. 如果你走得快一点 我就会觉得压力小一点
[19:26] That’s not your call. 这不是你的决定
[19:27] I wasn’t wrong. 我并没有错
[19:28] An asthmatic response to esmolol 对艾司洛尔的哮喘反应
[19:30] is rare and less critical than a hypertensive crisis. 是罕见的 没有高血压危机那么严重
[19:33] And if you had not been so slow to get to the patient… 如果你没有那么慢地去找病人的话…
[19:36] Shaun. …because I know you are not able 肖恩…因为我知道你无法按照
[19:38] to work at my pace, 我的节奏工作
[19:39] but your medical strategy is not working. No, no. 但你的医疗策略是无效的 不 不
[19:42] Work at your pace? 按你的节奏工作?
[19:44] Yes. 是的
[19:45] You need to go get something to eat, take a break. 你需要去找点吃的 休息一下
[19:48] No, thank you. I need to get… 不 谢谢你 我需要得到…
[19:50] I said take a break! 我说休息一下吧!
[19:52] If you don’t want to eat something, then go take a walk! 如果你不想吃东西 那就去走一走吧!
[19:56] Now! 现在!
[20:01] I’ll take care of Mr. Cho. 我会照顾好周先生的
[20:12] That was quite the fall. 摔得真惨
[20:15] I’m sorry I flipped you out, calling you my boyfriend. 我很抱歉我把你吓坏了 称你为我的男朋友
[20:19] But I… I need to know if you’re seeing other people. 但是我…我需要知道你是否在和其他人约会
[20:23] No. 没有
[20:25] No, I’m not seeing anyone else. 不 我没有约会其他人
[20:28] And, yes, the boyfriend thing did surprise me, 而且 是的 男朋友的事确实让我吃惊
[20:30] but… I liked it. 但是…我喜欢它
[20:36] Not enough to introduce me to your college friends? 不足以把我介绍给你的大学朋友?
[20:40] You wouldn’t like them. They’re boring. 你不会喜欢它们 他们很无聊
[20:43] They’re boring, or… 他们很无聊 或者…
[20:46] Or I’m boring? 还是我很无聊?
[20:48] Or too loud? 还是太吵?
[20:50] Or too young? 还是太年轻?
[20:52] Like, what about me is so embarrassing? 就像 我有什么地方是如此令人尴尬的?
[20:58] I just… 我只是…
[21:01] I just thought you wouldn’t want to… 我只是认为你不会想…
[21:03] Listen to us rehash our glory days. 听我们重述我们的光辉岁月
[21:07] Okay, if that was you thinking of an excuse, 好吧 如果那是你在想一个借口
[21:09] you should have taken longer. 你应该花更长的时间
[21:13] Just finish me up and take me back to the Break Room, please. 请帮我做完 然后把我带回休息室 谢谢
[21:19] Okay. 好的
[21:24] Try and drink as much as you can. 尽量多喝一点
[21:26] Ever stop and think 有没有停下来想一想
[21:27] how bizarre it is that we got together? 我们能走到一起是多么的奇怪?
[21:28] Like, if you’d told us even a year ago… 比如 如果你一年前就告诉我们…
[21:30] Well, stranger things have happened. 更奇怪的事情发生了
[21:31] Wha… 什…
[21:33] I landed weird earlier. 我之前落地很奇怪
[21:34] You know what else is weird? 你知道还有什么是奇怪的吗?
[21:36] How people say “opposites attract.” 人们怎么说「异性相吸」
[21:38] But the novelty wears off, right? 但新鲜感会消失 对吗?
[21:39] Remember that video with Paula Abdul 还记得保拉阿卜杜勒的那个短片吗?
[21:41] and that cartoon cat… They didn’t have a future. 和那只卡通猫…他们没有未来
[21:43] They probably couldn’t agree on furniture, either. 他们可能也无法就家具达成一致
[21:44] How about we talk about this later? 我们以后再谈这个问题如何?
[21:46] You know, that recliner has been with me through marriage, 你知道吗 那张躺椅一直陪伴着我走过婚姻
[21:48] Kellan, med school, divo… 凯兰 医学院 神学院…
[21:50] I asked you to put it in the den, not throw it out. 我让你把它放在书房里 而不是把它扔出去
[21:51] Because you’re embarrassed by it. You don’t respect it. 因为你对它感到尴尬 你不尊重它
[21:54] If you don’t respect it, maybe you don’t respect me. 如果你不尊重它 也许你不尊重我
[21:57] And before you know it, you’ll be hiding me upstairs 在你知道之前 你会把我藏在楼上
[21:59] in a house you’re paying for, where you’ll be the boss, 在一个你付钱的房子里 你将是老板
[22:01] and I’ll be nothing but a sad, lonely piece of furniture. 而我将只是一个悲伤、孤独的家具
[22:06] You’re not furniture, but you are high, 你不是家具 但你很亢奋
[22:09] and in no shape to be having a rational conversation. 而且不适合进行理性的对话
[22:11] Keep hydrating. 多饮水
[22:20] What are you doing? 你在做什么?
[22:25] I can climb this wall. 我可以爬上这面墙
[22:27] I need to climb this wall. 我需要爬上这堵墙
[22:30] What, like… 什么 像…
[22:32] SpiderMan? 蜘蛛侠?
[22:34] Exactly like SpiderMan. 绝对是像蜘蛛侠
[22:36] Cool, cool. 真酷…
[22:38] Hey, just please be quiet. 嘿 记得安静点
[22:44] I’ll need a running start. 我需要助跑
[22:45] It’ll take power and inertia to stick. 这需要力量和惯性才能定住
[22:51] No. Wait, wait, no! 不 等等 等等 不!
[22:52] You gotta let me do this. 你得让我做这个
[22:54] You’re delusional. No. 你有妄想症 没有
[22:56] And you’re gonna wake the snakes. 你还会吵醒那些蛇
[22:58] I’m President. 我是主席
[23:00] If I want to climb the wall, 如果我想爬墙
[23:01] I will climb the wall. 我就爬墙
[23:07] What did SpiderMan value the most? 蜘蛛人最看重什么?
[23:11] That with great power comes great resp… 能力越大 责任越大
[23:12] Yeah… But also… 对 没错…还有…
[23:16] His secret identity. 他的秘密身份
[23:20] If you have these powers, 如果你有这些能力
[23:22] you don’t want people to know, right? 你不想让别人知道 对吗?
[23:25] Yeah. 是的
[23:29] You’re right. Good thinking. 你是对的 想得好
[23:32] Yeah. 是的
[23:33] Are you stroking my sleeve? 你在抚摸我的袖子吗?
[23:36] Yeah. 是的
[23:37] Yeah. 是的
[23:39] This is incredible. 这真是不可思议
[23:43] What is it? 它是什么?
[23:47] Cashmere. 山羊绒的
[23:49] Yeah. 是的
[23:57] Dr. Murphy. 莫菲医生
[23:59] Take a look at his ultrasound. 看一下他的超声波
[24:01] I’m taking a break. I am eating an apple. 我正在休息 我在吃一个苹果
[24:04] It’s very strange. 这非常奇怪
[24:13] His spleen is on the wrong side. 他的脾脏在错误的一边
[24:16] Okay. 好的
[24:20] Were you in a car accident? 你是否出过车祸?
[24:22] No, he used a ball launcher 不 他用球形发射器
[24:23] to fire a basketball at his stomach. 向他的腹部发射一个篮球
[24:25] Yeah, my followers love that stuff. 是的 我的追随者们喜欢这些东西
[24:26] You have a wandering spleen. 你有一个游动的脾脏
[24:28] The ligaments holding it were likely weakened from past trauma. 固定它的韧带可能因过去的创伤而被削弱
[24:31] The impact from the ball caused it to break away. 球的冲击力导致它脱离了
[24:33] Oh, snap. Can you email me those pics? 快了 你能把这些照片电邮给我吗?
[24:35] That’s dope content for my followup video. 这对我的后续短片来说是很好的内容
[24:37] L…Later. 迟…迟点
[24:39] You’re not getting adequate blood flow to the spleen. 你没有得到足够的血流到脾脏
[24:41] We need to get you into surgery now. 我们现在需要把你送进手术室
[24:43] Sweet. Hey, can you guys film this for me? 很好 嘿 你们能为我拍摄这个吗?
[24:48] Urine samples from the dosed are inconclusive. 来自被施用者的尿液样本没有结论
[24:50] Any food updates? 有任何食物方面的更新吗?
[24:52] Nogo on the ribs and the pasta salad. 不是肋骨和意大利粉色拉
[25:00] In your extensive tripping experience, 在你丰富的旅行经验中
[25:02] do people usually talk crazy 人们通常会说疯话吗?
[25:03] or reveal their true feelings? 或揭示他们的真实感受?
[25:05] Both. 两者都是
[25:06] Though often they’re related. 虽然它们往往是相关的
[25:09] Yeah, Park’s definitely acting crazy. 是的 朴的行为绝对是疯狂的
[25:11] I mean, dancing on tables? 我是说 在桌子上跳舞?
[25:14] You want to talk Park or the mystery? 你想谈朴还是神秘?
[25:18] Both? 两者都有?
[25:21] Great. 很好
[25:22] We just moved in together, and now he’s rambling 我们刚搬到一起 现在他就开始胡言乱语了
[25:24] about how opposites don’t attract. 关于异性如何不相吸
[25:27] Or shouldn’t? I… 还是不应该?我…
[25:29] You know the word rambling can refer to horny horses? 你知道漫游这个词 可以指的是角马吗?
[25:35] Maybe he’s just nervous about change. 也许他只是对变化感到紧张
[25:38] Park doesn’t get nervous. 朴不紧张
[25:40] Well, it’s either completely irrelevant 这要么是完全不相关的
[25:42] or something you two need to have 或你们两个需要的东西
[25:43] a very serious talk about. 一个非常严肃的谈话
[25:47] Isn’t Dr. Gentry vegan? Gentry医生不是素食者吗?
[25:51] Yes. 是的
[25:53] That takes out chicken, mac and cheese, and JellO. 这就排除了鸡肉、通心粉和奶酪以及啫哩
[25:55] The sweet potatoes. 红薯
[25:58] Whose dish was that? 那是谁的菜?
[26:01] That’s impossible. 这是不可能的
[26:02] I got the recipe online. I followed it exactly. 我在网上找到了这个食谱 我完全按照它
[26:05] Interesting. 有趣的是
[26:07] And did you help him? 那你有没有帮助他?
[26:11] You think I did something to his dish? 你认为我对他的菜做了什么?
[26:12] Maybe you thought it’d be funny. 也许你认为这很有趣
[26:16] That makes no sense, which isn’t surprising 这没有意义 这并不令人惊讶
[26:18] because you’re tripping. 因为你在绊倒
[26:20] But I’m not, and I remember 但我不是 而且我记得
[26:22] you put a bag labeled “organs” 你把一个标有「内脏」的袋子
[26:23] in the shared fridge 放在共享的冰箱里
[26:25] and changed Dr. Riley’s license plate to “IMPOTENT.” 并将莱利医生的车牌改为「无能」
[26:28] Those were harmless pranks, 那些是无害的恶作剧
[26:31] unlike dosing a hospital. 不像给医院打药
[26:34] I’m sorry… Pause. 对不起…暂停一下
[26:38] When exactly was this Prank Master era? 这个恶作剧大师时代 到底是什么时候?
[26:40] It wasn’t an era. 这不是一个时代
[26:40] It was just some stuff I did my first few years here. 这只是我在这里的前几年做的一些事情
[26:44] So you were different then? 所以你当时是不同的?
[26:48] Or are you just morphing into different people 还是说你只是蜕变成了不同的人
[26:49] depending on who you’re talking to? 取决于你在和谁说话?
[26:51] Do you have other personalities 你是否有其他性格
[26:53] that I should know about? 我应该知道的是什么?
[26:54] Whatever you ate is making you paranoid. 不管你吃了什么 都会使你变得偏执
[26:58] If this is going to work, 如果这要成功的话
[27:01] you need to be your true self with me. 你需要和我一起做真实的自己
[27:04] Enough couples’ therapy. 足够的情侣治疗
[27:06] Go to your apartment and bring back all the ingredients. 前往你的公寓 把所有的材料带回来
[27:08] Okay, no problem. 好的 没问题
[27:13] Hello. You’re scheduled to assist Dr. Glassman 你好 你被安排协助格拉斯曼医生
[27:15] on the wandering spleen surgery. 关于游动的脾脏手术
[27:16] That is my patient. Okay. 这是我的病人 好的
[27:18] With a spleen this fractured, 脾脏如此断裂
[27:19] complications could easily be missed… 复杂的问题很容易被错过…
[27:21] Peritonitis, fragments left behind that can cause infection. 腹膜炎 留下的碎片可引起感染
[27:23] You need to convince Dr. Glassman to let me assist, too. 你需要说服格拉斯曼医生 让我也来协助
[27:26] Why can’t you tell him yourself? 为什么你不能自己告诉他?
[27:27] We had an argument a few hours ago. 几个小时前我们发生了争执
[27:29] I’m not sure he would listen to me. 我不确定他是否会听我的话
[27:30] Then by all means, you should operate with him. 那么通过各种方式 你应该和他一起操作
[27:32] Yes. 是的
[27:36] Today has been rough enough without you dragging me 今天已经够艰难的了 没有你拖累我
[27:38] into the middle of whatever this thing is. 变成什么东西的中间
[27:40] Talk to Glassman yourself. 自己与格拉斯曼交谈
[27:51] I am not scheduled for this spleen surgery 我没有被安排参加这个脾脏手术
[27:53] but I should be included. 但我应该被包括在内
[27:54] This is a rare procedure. 这是一个罕见的程序
[27:55] Did you take a break? 你休息了吗?
[27:56] I had an apple. 我吃了个苹果
[27:59] Half an apple. 半个苹果
[28:00] I understand if you’re disappointed, Shaun. 如果你感到失望 我明白的 肖恩
[28:03] I need a team who listens to me, 我需要一个倾听我意见的团队
[28:05] who knows my style, and who embraces it. 他了解我的风格 并接受它
[28:07] Just because I don’t like to talk about irrelevant topics 只是因为我不喜欢谈论不相关的话题
[28:10] doesn’t mean I can’t help. 并不意味着我不能提供帮助
[28:12] Shaum…You’re not in this surgery. 肖恩…这个手术你没有份
[28:32] Hey. 嘿
[28:35] I thought about what you said 我想过你说的话
[28:37] about the recliner and… other things. 关于躺椅和…其他事情
[28:41] Once this is over, we should talk. 这件事结束后 我们应该谈谈
[28:46] What’s wrong? 怎么了?
[28:47] Park? Park. 朴?朴
[28:48] Park. 朴
[28:50] I need CBC, blood cultures, and CT, stat. 我需要 CBC、血培养和 CT 立即
[28:55] Where does it hurt? 哪里受伤了?
[29:02] Good job double checking at the end there. 最后仔细检查一下 做得不错
[29:05] Thank you. 谢谢你
[29:08] With a spleen this fractured, 脾脏如此断裂
[29:09] complications can be easily missed… 并发症很容易被忽略…
[29:11] Peritonitis, 腹膜炎
[29:13] fragments left behind that can cause infection. 遗留的碎片可能引起感染
[29:15] That sounds familiar. 这听起来很熟悉
[29:20] You’re stressing him out. 你让他感到压力很大
[29:23] You made him question himself. 你让他质疑自己
[29:27] He should question himself. He’s a great surgeon. 他应该质疑自己 他是一个很好的外科医生
[29:30] Great surgeons should continue to question themselves. 很好的外科医生应该持续质疑自己
[29:33] That’s how we learn. 这就是我们的学习方式
[29:35] Shaun is great, and he’s learned a lot from you. 肖恩很好 他从你那里学到了很多
[29:39] Maybe it’s time you let him return the favor. 也许现在是你让他回报你的时候了
[29:46] I’ve learned a lot from both of you. 我从你们两个人身上学到了很多东西
[29:52] Stat page to O.R. One. 其中一个手术室的状态
[29:55] I’ll meet you there. 我在那里等你
[30:02] Olive oil, pecans, cilantro. 橄榄油 山核桃 香菜
[30:05] Seasonings? Salt, pepper… 调味品?盐 胡椒粉…
[30:08] Okay, we need an answer now. 好吧 我们现在需要一个答案
[30:10] Park has advanced appendicitis. 朴患有晚期阑尾炎
[30:12] He needs surgery 他需要手术
[30:13] but not before we know what’s in his system. 但在我们知道他体内有什么东西之前
[30:14] I got everything. On my way back. 我得到了一切 在我回来的路上
[30:16] Wait, Jerome, go back. 等等 杰罗姆 回去吧
[30:19] Wait. Bring the phone closer to the seasonings. 等等 把手机靠近调味品
[30:23] No. That’s the wrong cumin shaker. 不 那是错误的孜然振动筛
[30:25] I used the other one. 我用的是另一个
[30:27] What other shaker? 还有什么振动筛?
[30:28] The first shaker was almost empty 第一个振动筛几乎是空的
[30:30] so I used the one from your spice rack. 所以我用了你的调料架上的那个
[30:32] The clear one. 清一色的
[30:34] I don’t have another… 我没有别的…
[30:40] It’s psilocybin. 这是迷幻药
[30:42] Magic mushrooms. 迷幻蘑菇
[30:44] A few weeks ago, my roommate had a party. 几周前 我的室友举办了一个聚会
[30:46] Someone brought shrooms in a cumin shaker. 有人用小茴香振动筛带来了蘑菇
[30:48] That’s all we need. 这就是我们需要的一切
[30:49] Shrooms won’t disrupt anesthesia. 蘑菇不会扰乱麻醉
[30:51] We can operate. 我们可以动手术
[30:55] Jake Khan was originally admitted with an amputated toe, 杰克 ·克汗最初入院时有脚趾截肢
[30:58] but his most recent EKG was abnormal. 但他最近的心电图是不正常的
[30:59] CTA revealed an anomalous left coronary artery. CTA 显示有一条异常的左冠状动脉
[31:01] He’s at risk of cardiac arrest. 他有心脏骤停的危险
[31:03] Since you don’t want me in the O.R., 既然你不想让我进手术室
[31:04] you and Dr. Allen will need to open him up 你和艾伦医生将需要为他开刀
[31:06] and increase blood flow to his heart. 并增加流向他心脏的血流量
[31:11] This is complicated. 这很复杂
[31:14] I’m gonna need a senior resident. 我需要一个高级住院医师
[31:16] I’m a senior resident. 我是一名资深住院医生
[31:18] Yes, I know. Let’s scrub in. 是的 我知道 让我们布袍进去
[31:21] Dr. Glassman, Park is in O.R. number three. 格拉斯曼医生 朴医生在三号手术室
[31:24] On the table. 在桌子上
[31:25] His appendix is about to rupture. 他的阑尾快要破裂了
[31:26] We have an immediate cardiac surgery here. 我们这里有一个实时的心脏手术
[31:28] It’s a quick laparoscopic. And it’s Park. 这是一种快速的腹腔镜手术 而且是朴
[31:34] The moment we’re in the home stretch, 我们在主场时
[31:35] Dr. Murphy can start the procedure on him. 莫菲医生可以开始对他进行手术
[31:37] What about Dr. Allen? 艾伦医生呢?
[31:40] She’s only a secondyear. Solo surgeries are third year. 她只是个二年级学生 单独手术是第三年
[31:44] I assisted appendectomies 在我第二年的时候 我协助的阑尾切除术
[31:45] all the time in my second year. 一路完成
[31:47] I can talk her through. 我可以说服她
[31:49] I got this. 我可以的
[31:53] Go prep. 去做准备工作
[32:02] Well, look at all the areas of stenosis. 看看所有的狭窄区域
[32:06] Or would you prefer to discuss sports or another topic? 或者你更喜欢讨论体育或其他话题?
[32:11] I appreciate that. I’m good with the medicine for now. 我很欣赏这一点 我现在对用药很满意
[32:17] And there’s the anomaly. 这就是反常现象
[32:18] What’s the ideal approach? 理想的方法是什么?
[32:20] We should unroof the coronary. 我们应该揭开纱布
[32:22] An incision into the ostium to the aortic root. 在主动脉根部切开一个口子
[32:24] You heard the man. Let’s get to cutting. 你听到了 让我们开始切割吧
[32:34] How do you feel? 你的感觉如何?
[32:35] Still itching to climb these walls? 还在为爬上这些墙而心痒难耐吗?
[32:39] Thanks for talking me down. 谢谢你说服了我
[32:40] That could have been… ugly. 这可能…很丑怪
[32:46] You know, I never pegged you for a SpiderMan fan. 你知道吗 我从来不认为你是一个蜘蛛侠影迷
[32:50] Always pictured you watching 总是想象你在看一个
[32:52] a 10part Ken Burns doc 由十部分组成的肯 ·伯恩斯…
[32:53] on the history of pencils. 关于铅笔的历史的纪录片
[32:58] Isabel dragged me to the first movie, 伊莎贝拉和我去看了第一场电影
[33:02] and I loved it. 而且我很喜欢它
[33:05] Peter Parker reminded me of myself at that age. 彼得 ·帕克让我想起了那个年代的自己
[33:10] Science nerds unite. 科学书呆子团结起来
[33:14] She really knew me well. 她真的很了解我
[33:18] When I was a firstyear, 当我还是第一年的时候
[33:20] I had this nightmare shift, 我有个噩梦般的转变
[33:22] and this other resident insisted, 而另一位住院医生坚持认为
[33:25] instead of going home and falling apart, 而不是回家和崩溃
[33:28] that we see the matinee of SpiderMan 3. 我们去看《蜘蛛侠 3》的早场
[33:31] Thought it would cheer me up. 以为这能让我振作起来
[33:33] That’s a good friend. Yeah. 这是个好朋友 是的
[33:35] Melendez was pretty cool. 梅伦德兹相当有型
[33:42] Seeing those movies became a bit of a tradition for us. 看这些电影 成为我们的一个传统
[33:49] I haven’t seen the new one yet. 我还没有看到新的那部
[33:52] It feels… off without him. 没有他 感觉…不对劲
[33:58] Yeah. 是的
[33:59] It isn’t the same without Isabel, either. 没有伊莎贝拉 情况也不一样
[34:06] The other day, I was working on 有一天 我正在研究
[34:10] projected hospital goals for the year, 预计医院今年的目标
[34:11] and it got me thinking about… 这让我想到…
[34:17] The life goals I had set for myself. 我为自己设定的生活目标
[34:22] A new house… 一间新房子…
[34:25] The presidency… 主席府…
[34:29] Kids. 孩子
[34:34] And I never imagined a version without Isabel. 而且我从未想象过没有伊莎贝拉的版本
[34:42] And here I am… 而我在这里…
[34:45] Alone, surrounded by people who hate me. 独自一人 周围都是讨厌我的人
[34:48] Yeah, not that I blame them. 是的 我不怪他们
[34:57] I don’t hate you. 我不恨你
[35:00] Don’t get me wrong, you’re a major pain in the ass. 不要误会我的意思 你是个大麻烦
[35:04] And I do not love the way you became president, 而且我不喜欢你成为主席的方式
[35:08] but it’s a level of responsibility 但这是一个层次的责任
[35:11] I don’t even want to comprehend. 我甚至不想去理解
[35:15] And you make it look so easy it’s infuriating. 而你让它看起来如此从容 让人感到愤怒
[35:18] And you’re actually not half bad at it. 而且你其实也不差
[35:22] Tell anyone I said that 告诉任何人我说的话
[35:24] and I’ll tell them you tried to run into a wall. 我就会告诉他们你想撞墙
[35:33] Don’t move. 不要动
[35:35] There’s a snake beside you. 以及你旁边有一条蛇
[35:47] And done. 现在完成了
[35:50] Decrease the flow and let’s check out the heart. 减少流量 让我们检查一下心脏
[36:00] Function’s not improving. 功能没有改善
[36:01] Heart’s not getting adequate perfusion. 心脏没有得到足够的灌注
[36:03] We need a bigger fix. 我们需要一个更大程度的修复
[36:06] We can make a patch, widen the vessel, 我们可以做一个修补 拓宽血管
[36:08] and increase the blood flow, but that’s not ideal. 并增加血流量 但这并不理想
[36:10] The risk of thrombosis is too high. 血栓形成的风险太高了
[36:12] He might not even last a few hours. 他甚至可能坚持不了几个小时
[36:16] We could move the left coronary artery 我们可以移动左冠状动脉
[36:20] from the right side of the aorta 来自右侧的主动脉
[36:22] and reimplant it to the correct side. 并将其重新植入到正确的一侧
[36:25] That’s a hell of an idea. 这是个很好的主意
[36:27] Dr. Murphy, take the lead. 莫菲医生 你带领
[36:41] We need to get back on full bypass. 我们需要回到完整的绕道上
[36:43] 70 prolene sutures. 70 Prolene 缝合线
[37:00] That was good work. 你做得很好
[37:07] I shouldn’t have cut you out of the surgery earlier. 我早前不应该把你排除在手术之外
[37:10] I’m sorry. 我很抱歉
[37:15] It’s been a long time since I’ve done an allnighter. 我已经很久没有通宵达旦地工作了
[37:20] I thought it was quite invigorating. 我认为这很振奋人心
[37:26] I need a Scotch. 我需要一杯苏格兰威士忌
[37:27] It’s 8:00 a.m. 现在是上午 8 点
[37:29] I know. Care to join? 我知道 愿意加入吗?
[37:46] Officially cleared for discharge. 正式获准出院
[37:50] I wanted to apologize for before. 我想为之前的事情道歉
[37:52] I was kind of an ass. 我是个混蛋
[37:56] You were right before. I wasn’t being myself with you, 你之前是对的 我对你没有做自己
[37:59] or… not my whole self at least. 或者说…至少不完全是我
[38:04] I was a bit of a goofball in college. 我在大学里是个有点傻的人
[38:06] My buddies still can’t believe I work in a hospital. 我的朋友仍然不相信我在医院工作
[38:10] I like to think I’ve changed, but… 我想认为我已经改变了 但是…
[38:13] That part of me is still there 我的那一部分仍然存在
[38:16] and tends to come roaring back when I’m around them. 当我在他们身边时 他们往往会咆哮着回来
[38:20] And you thought that would be an issue for me? 你认为这对我来说是个问题吗?
[38:24] You’re a doctor. 你是个医生
[38:26] I figured you wanted someone smart, mature… 我想你想要一个聪明、成熟…
[38:32] Serious. 认真
[38:35] That’s what I thought you wanted. 这就是我以为你想要的
[38:38] I spent so much of my life 我在东正教的世界中
[38:42] in Orthodox world… 度过了那么多的时间…
[38:44] I still don’t feel like I know what I’m doing. 我仍然不觉得我知道我在做什么
[38:49] And you seemed like you had it all figured out. 而你似乎把一切都想好了
[38:52] It felt… 这感觉…
[38:55] It felt intimidating. 这感觉很吓人
[38:56] I have so little figured out, 我想得太少了
[38:59] except that I’m really into you. 除了我真的喜欢你
[39:04] I’m meeting my friends at Grant’s Tavern. 我和我的朋友 在格兰特酒馆见面
[39:06] If you’re still interested? 如果你仍然感兴趣的话?
[39:12] Say. Yes. 说「好」
[39:20] You okay? 你还好吗?
[39:21] All good. Just waiting for Shaunie. 一切顺利 只是在等待肖恩
[39:34] As your surgeon, 作为你的外科医生
[39:36] I advise no exercise for six weeks, 我建议六周内不要运动
[39:38] keep the wound dry. 保持伤口干爽
[39:39] I’m well aware. 清楚明白
[39:40] Please, listen to your surgeon. 请听从你的外科医生的意见
[39:43] Dr. Reznick, nice to see you. 瑞兹尼克医生 很高兴见到你
[39:44] Last time we were all together 我们最后一次在一起
[39:46] was in the operating room during my solo surgery… 是在我单独手术时的手术室里…
[39:47] Please leave. 烦请离开
[39:56] I’ve been thinking about the recliner. 我一直在考虑躺椅的问题
[40:01] Was I, uh, ranting about that thing? 我是不是 在为那件事发牢骚?
[40:03] You were. 你是
[40:06] I thought we could keep it in the living room, 我认为我们可以把它放在客厅里
[40:08] but get it reupholstered in a fabric we agree on. 但要用我们同意的面料重新装潢
[40:13] Make it something that represents us both. 让它成为代表我们俩的东西
[40:19] No purple. 不要紫色
[40:21] Otherwise, deal. 除此之外 成交
[40:27] S… Do you remember anything else from last night? 你…你还记得昨天晚上的其他事情吗?
[40:35] Beyond that I should never dance in public again? 除此之外 我不应该再在公共场合跳舞?
[40:37] No. Why? 不记得了 为什么问?
[40:39] Was there something important? 有什么重要的事情吗?
[40:42] No, nothing important. 不 没什么重要的
[41:02] Hey. 嘿
[41:03] Hey. Get home all right? 嘿 到家了吗?
[41:05] I did. Everything okay? 我做到了 一切都好吗?
[41:07] Better than okay. Turn on your TV. 比「好」还要好 开启你的电视
[41:09] Channel 39. 第 39 台
[41:14] You know, I was thinking, how about a weekly meeting? 你知道 我在想 每周一次见面怎么样?
[41:18] Be good to keep a line of communication open. 要善于保持沟通渠道的畅通
[41:20] I’d like that, thanks. 我同意这样 谢谢
[41:24] SpiderMan 2, awesome. 《蜘蛛侠 2》 真好
[41:30] We’ll do it here. 我们就在这里做吧
[41:32] “The power of the sun in the palm of my hand.” 「太阳的力量在我的手掌中」
[41:35] “Nothing will stand in our way.” 「没有什么能阻挡我们的道路」
[41:38] “Nothing!” “Nothing!” 「什么也不能!」「什么也不能!」
[41:46] To us evolving. 致我们的成长
[41:57] I think I prefer tequila. 我想我更喜欢龙舌兰酒
[41:59] You’ve got a lot to learn. 你有很多东西要学
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号