Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:38] So, even though the rain is not getting here 因此 尽管雨水没有到达这里…
[00:40] till the afternoon and into the evening, 直到下午和晚上为止
[00:43] it will look different all day. 但它整天看起来都不一样
[00:44] The clouds are… 云是…
[00:45] I slept through my alarm. 我对闹钟按了「多睡一会」
[00:47] Yes, many times, so I turned it off. 是的 许多次 所以我把它关掉了
[00:50] Shaun! I need to review Jordan’s business plan. 肖恩!我需要检视乔丹的商业计划
[00:53] It would be better if you worked later at night. 如果你在晚上晚些时候工作 那就更好了
[00:57] It would for you. 对你来说是这样
[00:59] Oh, and you. 还有你
[01:01] Lea, waking every 15 minutes 莉亚 每15分钟醒来一次
[01:03] impedes stage-four and REM sleep. 妨碍了第四阶段和快速眼动睡眠
[01:05] I’ll show you the research. 我给你看研究报告
[01:08] I’ll try not to hit snooze as much. 我会试着少点按「多睡一会」
[01:11] Thank you. 谢谢你
[01:13] I made you coffee. 我给你做了咖啡
[01:14] I appreciate that. 真贴心
[01:16] It’s decaf. 它是无咖啡因的
[01:18] Caffeine interferes with deep sleep. 咖啡因会干扰深度睡眠
[01:23] Okay. 好的
[01:36] You can have mine. 你可以坐我的
[01:38] You were looking for a seat, right? 你在寻找一个座位 对么?
[01:40] Oh, no, no, no. You’re… You’re still eating. 不 不是 你…你还在吃
[01:42] Oh, I can stand and eat. 我可以站着吃饭
[01:45] Well, I can stand and eat, too. 好吧 我也能站着吃饭
[01:46] I was just on BART with my grandfather. 我刚刚和我的祖父在坐地铁
[01:49] No one gave up their seat. 没有人让座
[01:54] I’m gonna take this to go. 我外卖拿走好了
[01:57] Okay. 好的
[02:10] This is Kevin and Sara, who runs Golden Compassion Boys Home, 这是凯文和萨拉 他们经营金色慈悲男孩之家
[02:13] where Kevin got into a fight today. 凯文今天在那里打了一架
[02:15] He may need reconstructive surgery. 他可能需要进行重建手术
[02:17] It wasn’t a fight. I fell. 这不是一场打斗 我摔倒了
[02:21] On someone’s fist? 在某人的拳头上?
[02:28] Some bones are broken around your eyes. 你的眼睛周围有一些骨头断裂
[02:30] Lift your shirt, please. 请拿起你的恤衫
[02:31] I’d like to see if you have any other injuries. 我想看看你是否有其他伤痕
[02:35] Listen to the doctor. 听医生的话
[02:36] I don’t want to take my shirt off, Carlton. 我不想脱掉我的恤衫 卡尔顿
[02:42] Yes, Cousin Carlton of “Fresh Prince” fame. 是的 「新鲜王子」的表哥卡尔顿
[02:46] Clearly, you mean that as a compliment. 很明显 你的意思是赞美
[02:47] He was honest, hard-working, tremendous fashion sense. 他诚实 勤奋 良好时尚感
[02:50] Hell of a dancer, too. 他也是一位出色的舞者
[02:57] Let me finish the exam, I’ll do the Carlton for you. 让我完成检验 我给你做卡尔顿
[03:01] – For real? – Oh, yeah. -是真的吗? -是的
[03:02] It’s like a dream come true. 这就像梦想成真
[03:14] Kevin. 凯文
[03:15] I’m fine. 我很好
[03:22] Need a CT trauma pan-scan. 需要做 CT 创伤全景扫描
[03:25] Okay. 好的
[03:28] – Now… – Your turn. -现在… -轮到你了
[03:35] Like Carlton Banks, I am a man of my word. 像卡尔顿·班克斯一样 我是个言出必行的人
[04:08] We’re gonna run some tests on your heart. 我们要对你的心脏进行一些测试
[04:11] EKG, CTA, and echo. 心电图、CTA 和回声
[04:14] The sound is very distracting. 这声音非常让人分心
[04:16] We could turn it off, but then I’d be dead. 我们可以把它关掉 但那样我就会死
[04:27] We’ve reduced the volume by 25%. 我们已经减少了25%体积
[04:30] Easier to swallow, much more user-friendly. 更容易吞咽 更方便用户使用
[04:34] I think it’s ready. 我想它已经准备好了
[04:35] I’ll draw up a list of VC’s I know. 我会拟定一份我认识的风险投资人名单
[04:37] I think it’s ready. 我想它已经准备好了
[04:39] That doesn’t mean we’re ready. 这并不意味着我们已经准备好了
[04:42] I’m a second-year resident. You’re an IT person. 我是一个二年级的住院医生 你是一个IT人员
[04:45] Yeah? 然后呢?
[04:46] In Man Jose, heart of Sili-bro Valley. 在「男人何塞」 「男人硅谷」的中心
[04:52] We need an endorsement from someone with real clout. 我们需要一个真正有影响力的人的支持
[04:56] That’s out of my wheelhouse. 这不是我的工作范围
[04:58] Actually, 实际上
[04:59] I was thinking your future-kinda-sorta-almost father-in-law. 我想的是你未来的岳父
[05:03] Not sure it’s a good idea to go into business with 不确定是否是一个好主意
[05:05] your future-kinda-sorta-almost father-in-law. 跟你未来的岳父合作做生意?
[05:07] It’s just an endorsement. 这只是一种认可
[05:10] And he’s got clout. 而且他有影响力
[05:12] Ugh. Yeah. 对哦
[05:15] He say what the fight was about? 他说了战斗的内容吗?
[05:17] Wouldn’t even admit there was a fight. 甚至不承认有一场打斗
[05:19] Looks more like a beatdown. 看上去更像是一场殴打
[05:22] Not that I’ve been in either. 我也没有试过这个地步
[05:23] Which took some effort. 这需要一些努力
[05:26] I tucked my Peyos and yarmulke under a cap 我把我的边落和犹太小帽塞进帽子里
[05:29] whenever I left Williamsburg 每当我离开威廉斯堡时这样做
[05:29] so I wouldn’t get harassed. 我就不会被骚扰了
[05:32] The fifth grade, I came home with a black eye. 五年级时 我带着一个黑眼圈回家
[05:36] Eric Chen sucker-punched me. 埃里克·陈给了我一拳
[05:38] My dad brought me over to Eric’s house, 我爸爸把我带到了埃里克的家里
[05:40] made us stand in the driveway to finish the fight “like men.” 让我们站在车道上 「像男人一样」战斗
[05:43] Yeah? You kicked his ass? 是吗?你打败他了?
[05:45] Well, I came home with two black eyes. 好吧 我带着两个黑眼圈回家了
[05:48] Bullies used to tease my sister on the school bus. 欺负我的人经常在校车上戏弄我的妹妹
[05:51] I tried to defend her, got my ass whooped. 我试图为她辩护 结果被打得屁滚尿流
[05:53] The bus driver, Ms. Limon, broke it up and told me, 巴士司机利蒙女士把他们分开 告诉我
[05:57] “They use their fists 「他们使用他们的拳头
[05:59] because they don’t know how to use their brains.” 因为他们不知道如何使用他们的大脑」
[06:01] So I learned to use words to prevent fights. 所以我学会了用语言来防止打架
[06:05] Didn’t hurt Ms. Limon had my back. 利蒙女士支持我 所以并没有受到伤害
[06:10] Three fractured ribs. 三根肋骨断裂
[06:12] This one’s deformed, but with callus formation. 这个是变形的 有老茧形成
[06:16] It’s been broken before. 它以前被打破过
[06:23] Your echo shows your chest tightness was caused 你的回声显示你的胸闷是由于
[06:25] by some narrowing in your aortic valve. 由主动脉瓣的一些狭窄引起的
[06:27] We recommend replacing it with a bioprosthetic one. 我们建议用一个生物假体来替换它
[06:30] Will you need to stick a trach tube in my neck afterwards? 之后你需要在我的脖子上插上气管吗?
[06:33] Nope. 不用
[06:34] Good. 很好
[06:35] I had one of those about 20 years ago… 大约20年前 我也有过这样的经历…
[06:37] Kept getting infected. 一直在被感染
[06:39] The iron lung is outdated but effective. 铁肺已经过时 但很有效
[06:43] You would probably be dead by now 如果你有的是气管而不是一个铁肺
[06:44] if you had a trach instead of an iron lung. 你现在可能已经死了
[06:49] How long will the surgery take? 手术需要多长时间?
[06:51] About two hours. 大约两个小时
[06:53] We will use the transcatheter approach. 我们将使用经导管的方法
[06:56] Good. Frank and I don’t like to be apart for too long. 很好 弗兰克和我不喜欢分开太长时间
[07:01] Sinatra. 辛纳特拉
[07:03] I can’t dance to his music, 我不能随着他的音乐跳舞
[07:05] but I can always feel his warm embrace. 但我总能感觉到他温暖的怀抱
[07:07] Yeah, notice how she never asks if Frank enjoys it. 是的 注意她从未问过弗兰克是否喜欢这样
[07:10] Jealous? 妒忌?
[07:11] I’m Sophie, the niece/roommate. 我是苏菲 侄女兼室友
[07:13] Slash Hollywood diva. 和抨击好莱坞的女神
[07:15] Says the woman with a Google alert for her own name. 说的是那个对自己的名字有谷歌警报的女人
[07:17] Oh, my alert goes off way more than hers. 我的警报响得比她的多
[07:19] That makes sense. 这很有道理
[07:21] Your physics research is more impressive 你的物理学研究更令人印象深刻
[07:23] than your niece’s documentary. 比你侄女的纪录片还要好
[07:26] The discussion of how polio destroyed the cells 关于小儿麻痹症如何
[07:29] in your spinal cord was oversimplified, 在你的脊髓中破坏细胞的讨论 是过于简化了
[07:31] but I did like the archival footage. 但我确实喜欢这些档案片段
[07:34] Thanks for the notes. 谢谢你的说明
[07:35] You’re welcome. 不客气
[07:37] Okay. 好的
[07:39] We can do the procedure this afternoon. 我们可以在今天下午做这个程序
[07:51] Gut-brain connection. 肠道与大脑的联系
[07:53] The next frontier of medical development, 医学发展的下一个前沿阵地
[07:55] and the market is wide open. 而市场广泛开放
[07:57] Your endorsement would really make a difference in our VC meetings. 你的支持真的会让我们的风投会议变得不同
[08:03] So, if… If I were to get involved, 所以 如果…如果我参与进来
[08:07] what if I were to partner with you? 如果我与你合伙呢?
[08:11] That’d be amazing. 这将是惊人的
[08:13] Okay. Get me a business plan, 好的 给我一份商业计划书
[08:15] and I will set a follow-up. 我将设定后续行动
[08:21] That went great. 这很顺利
[08:22] I’m not ready to give away part of my… Our company. 我还没有准备好放弃我…我们…公司的一部分
[08:26] I thought you wanted his clout. 我以为你想要他的影响力
[08:27] I wanted an endorsement. 我想要一个代言人
[08:29] Instead, you signed us up for a throuple 相反 你没有经过我的同意
[08:31] without my consent. 就给我们签了同意书
[08:32] Do we need a safe word? 我们需要一个安全词吗?
[08:35] Okay. I could tell him 好吧 我可以告诉他
[08:37] I spoke out of turn and we’re not interested. 我说错话了 我们不感兴趣
[08:39] Which would make us look like total noobs 这将使我们看起来像完全不懂的人
[08:40] and probably wreck any chance we have of using his connections. 并可能破坏我们利用他关系的任何机会
[08:45] Well, I can keep him in his lane. 我可以让他留在他的车道
[08:52] Inflate the balloon to deploy the TAVR, Dr. Murphy. 给球囊充气以准备置换手术 莫菲医生
[08:57] How many alarms do you need to get up in the morning? 你需要多少个闹钟 才能在早上起床?
[09:00] One. That’s the point of an alarm. 一个 这就是闹钟的意义所在
[09:02] Yes, exactly. 对的 没错
[09:04] Hemodynamics? 血液动力学?
[09:06] BP and cardiac output look good. 血压和心输出量看起来不错
[09:08] No alarms for me. 我不用闹钟
[09:09] I’ve mastered my circadian rhythms. 我已经掌握了我的昼夜节律
[09:12] Lea hitting the snooze a little too hard this morning? 莉亚今天早上打盹打得太狠了?
[09:14] Yes, I turned them off. 是的 我把它们关掉了
[09:16] Well, why don’t you try ear plugs? 那么 你为什么不试试耳塞呢?
[09:18] No. Dr. Lim, I do not like objects in my ears. 不 林医生 我不喜欢耳朵里有东西
[09:22] The valve is in place. 阀门已经就位
[09:24] I’m sure Lea doesn’t like having her entire morning disrupted. 我肯定莉亚不喜欢她的整个早晨被打乱
[09:28] Withdraw the catheters and close. 拔出导管并关闭
[09:43] How’s Frank? 弗兰克怎么样了?
[09:45] Strong and warm. 强壮而温暖
[09:47] Glad you’re okay. 很高兴你没事
[09:48] What would I do without you around to nag me? 如果没有你在身边唠叨 我该怎么办?
[09:51] Get a boyfriend? 找个男朋友?
[09:53] Oh, another roommate would be helpful, 另一个室友会很有帮助
[09:55] considering Joan’s disability. 考虑到琼的残疾
[09:57] Oh, I already have a full-time nurse. 我已经有一个全职护士了
[10:00] And, I hate to admit it, but Sophie… 而且 我不想承认 但苏菲…
[10:03] Sophie keeps the place running. 苏菲维持着这个地方的运转
[10:05] I also hate to admit it, 我也讨厌承认这一点
[10:06] but Aunt Joanie’s a pretty good roommate. 但琼妮阿姨是个相当好的室友
[10:09] Never walks in on me in the bathroom. 从未在浴室里走进来
[10:10] Oh, stick a pen in my mouth… 把笔插进我的嘴里…
[10:13] …so I can write her out of the will. …让我可以把她写在遗嘱
[10:27] The motor gave out. 马达坏掉了
[10:29] Okay. Airway cart, STAT! 好的 气道车 立即!
[10:30] We gotta get her out of this thing. 我们得把她从这个东西里弄出来
[10:45] Lea, you skipped Section 5, part A, 莉亚 你跳过了第5节的A部分
[10:48] insert the guide roller under the timing belt. 将导辊插入同步皮带的下方
[10:51] I don’t have the guide roller, Shaun. 我都没有导辊 肖恩
[10:53] That’s why I’m improvising. 这就是为什么我在即兴发挥
[10:56] You improvised building our furniture. 你即兴建造了我们的家具
[10:59] Now our Kongsvinger cabinet is missing a panel. 现在我们的柜子少了一块面板
[11:01] Which I repurposed into an extra drawer for your desk. 我把它改成了你办公桌的一个额外的抽屉
[11:04] Oh, good point 说得好
[11:06] Shouldn’t you be with your aunt? 你不应该和你阿姨在一起吗?
[11:08] Seeing her on a ventilator… being here is better. 看到她在呼吸机上…在这里就好了
[11:13] Did you bring in your girlfriend? 你把你的女朋友带进来了吗?
[11:15] Oh, Lea is my fiancee. 莉亚是我的未婚妻
[11:21] But you are a mechanic? 但你是一个机械师?
[11:22] – No. – I… -不 -我…
[11:24] I thought you said you were bringing in… 我以为你说你会把…
[11:26] I’m a software engineer, and I used to work 我是一名软件工程师 我曾经
[11:29] for a car company and run my brother’s garage. 在一间汽车公司工作过 经营我哥哥的车库
[11:32] It failed. 它失败了
[11:34] I know what I’m doing. 我知道我在做什么
[11:35] The control box short-circuited 控制箱短路了
[11:37] because the fan belt is faulty. 因为风扇皮带有问题
[11:46] Kevin. 凯文
[11:48] Carlton. 卡尔顿
[11:51] You need reconstructive surgery on your face and your ribs. 你需要对你的面部和肋骨进行重建手术
[11:55] Three of them are broken and displaced. 其中有三个被打破 移位了
[11:57] One of them was broken before and healed improperly, 其中一个之前就打破了 而且愈合得很不正常
[12:01] because you never told anyone. 因为你从未告诉过任何人
[12:06] Who’s doing this to you? 谁在对你这样做?
[12:08] No one. 没有人
[12:10] Kevin, will you please put down the book and talk to me? 凯文 请你放下书 和我谈谈好吗?
[12:18] One of your ribs could’ve punctured your lung and killed you. 你的一根肋骨有可能会刺穿你的肺部 害死你
[12:23] If someone in the home is abusing you… 如果家里有人虐待你…
[12:24] Stop. Stop interrogating me. 够了 别再询问我了
[12:27] I’m trying to protect you. 我在努力保护你
[12:30] But I need to know who I’m protecting you from. 但我需要知道我在保护你 免受谁的伤害
[12:38] Just fix my broken bones, okay? 只管修复好我的骨折行了 别多问可以吗?
[12:48] Joan’s body is fighting the vent. 琼的身体正在与呼吸机争斗
[12:50] We may need to chemically paralyze her. 我们可能需要用化学方法麻痹她
[12:53] That doesn’t sound good. 这听起来并不好
[12:54] It’s not. It could impair her ability 不是的 这可能会损害她
[12:57] to transition back to the iron lung. 以过渡到铁肺的能力
[13:02] Shaun, you’re scaring her, 肖恩 你在吓唬她
[13:04] and I think unnecessarily, because… 而且我认为是不必要的 因为…
[13:12] I was right. 我是对的
[13:13] Calling you was a good idea. 给你打电话是个好主意
[13:16] Calling me is always a good idea. 给我打电话总是一个好主意
[13:26] The motor is turning too fast. 电机转得太快了
[13:36] The gearbox is blown. 齿轮箱被炸毁了
[13:38] You… You know how to fix it, right? 你…你知道怎么修 对吗?
[13:42] Yes. 是的
[13:44] But I need parts that haven’t been manufactured since the ’50s. 但我需要自50年代以来就没有生产过的零件
[13:59] This is Sophie again. 又是我 苏菲
[14:01] I left the message earlier about your Reddit post 我早些时候留下了关于你在Reddit上
[14:04] on the ’38 Chevy. 发布的38年雪佛兰的讯息
[14:06] We really, really need that gearbox, 我们真的 真的需要那个变速箱
[14:09] so we’re just driving out to you. 所以我们只是开车去找你
[14:13] I’m sure he’s just with customers. 我相信他只是和客户在一起
[14:18] You and Shaun hugged at the hospital. 你和肖恩在医院拥抱了
[14:21] So he’s comfortable with physical contact? 所以他对身体接触感觉舒服?
[14:22] Sometimes. 有时
[14:24] With me, most of the time. 和我一起 大部分时间都是如此
[14:26] How’s the sex? 性生活如何?
[14:28] Did you really just ask me if my fiance, 你真的只是问我 我的未婚夫
[14:30] your aunt’s surgeon, is good in bed? 你姨妈的外科医生 在床上很好吗?
[14:32] Eh, welcome to life with a documentarian. 欢迎来到一个记录者的生活
[14:35] Curiosity and lack of boundaries 好奇心和缺乏底线
[14:37] are sort of in the job description. 是工作描述中的一种
[14:39] You can feel free not to answer. 你可以放心地不回答
[14:42] Shaun is very focused and determined… 肖恩非常专注和坚定…
[14:47] …in all areas. …在所有领域
[14:50] Good for him. And for you. 对他来说是好事 对你来说也是如此
[14:54] And what about just day to day? 那么 仅仅是日常的工作呢?
[14:57] There must be times when he struggles ’cause of his ASD, 他一定有因为自闭症而痛苦挣扎的时候
[15:00] you know, loud noises, bright lights, itchy sheets? 就有时 很吵 觉得光线耀眼 感觉床单很痒
[15:03] For sure. 可以肯定的是
[15:05] This morning I hit snooze too many times, 今天早上我按了太多次贪睡键
[15:07] and he turned off my alarm. 而他关闭了我的闹钟
[15:09] That really screwed up his routine. 这真的搞砸了他的日常工作
[15:10] That’s a big deal to him. 这对他来说是个大问题
[15:13] So what do you do now? 那么你现在做什么?
[15:15] I’ll probably sleep in the guest room 我可能会睡在客房里
[15:17] when I have to wake up early. 当我必须早起的时候
[15:21] One time, I went to Maui with this guy I was dating, 有一次 我和我约会的这个人去毛伊岛
[15:23] Travis, and we were gonna do the Road to Hana. 特拉维斯 我们打算做「哈纳之路」
[15:25] But the car rental place didn’t have pedal extensions. 但租车的地方没有踏板延长装置
[15:28] And I was just like, “Fine. Travis will drive.” 而我当时只是想 「好吧 特拉维斯会驾车」
[15:31] He went off. 他失控了
[15:32] He was threatening to report them, quoting the ADA, 他威胁要举报他们 并引用了《反歧视法》
[15:35] demanding to speak to a manager. 要求与一位经理交谈
[15:38] He was being my advocate, 他为我出头
[15:40] but for me, it was just another reminder that I’m different. 但对我来说 这只是再次提醒我 我是不同的
[15:43] The world does that to me. I don’t… 这个世界对我来说就是这样 我不…
[15:45] I don’t need it from my boyfriend. 我不需要从我的男朋友那里得知
[15:48] Don’t think Shaun feels that way about me accommodating him. 不认为肖恩对我迁就他 有这种感觉
[15:52] It’s just when one person does all the accommodating, 只是当一个人做了所有的迁就工作时
[15:56] it’s not good. 情况就不妙了
[16:04] This will make sure your heart is healthy enough for surgery. 这将确保你的心脏足够健康 可以进行手术
[16:16] Jean-Michel Basquiat? 尚·米歇尔·巴斯奇亚?
[16:21] You know, he did one painting 你知道 他画了一幅画
[16:22] with Charlie Parker and Dizzy Gillespie that… 与查理·帕克和迪吉·葛拉斯彼一起…
[16:25] “Ornithology.” 《鸟类学》
[16:27] That’s a part of his “Heroes and Saints” series. 那是他的「英雄和圣徒」系列的一部分
[16:30] You learn about him in art class? 你在艺术课上了解到他?
[16:32] I wish. 我希望如此
[16:33] No, I just 不 我只是
[16:34] spend a lot of time on Google Images and Wikipedia. 在谷歌图片和维基百科上花了很多时间
[16:39] Great news. 好消息
[16:40] Your heart’s fine. 你的心脏很好
[16:44] You mind if I take a look? 你介意我看一下吗?
[16:49] Okay. 好的
[17:07] That’s amazing. 这真令人吃惊
[17:09] Yeah, each one’s in the style of an artist I like. 是的 每一张都是我喜欢的艺术家的风格
[17:14] Kehinde Wiley? 凯欣德·威利?
[17:17] He’s… He’s awesome. 他…他很厉害
[17:18] Has skills just like those old Dutch painters… 拥有像那些老荷兰画家一样的技能…
[17:21] Vermeer and Rembrandt, 维梅尔和伦勃朗
[17:23] but he paints stuff I actually care about. 但他画的是我真正关心的东西
[17:25] Kerry James Marshall. 凯里.詹姆斯·马歇尔
[17:27] Yeah. 是的
[17:31] Picasso. 毕加索
[17:32] Okay, but that one’s easy. 好吧 但这个很容易
[17:37] You know, he was dyslexic. 你知道 他有阅读障碍
[17:41] So? 所以呢?
[17:42] So I know you are, too. It’s in your medical records. 所以我知道你也是如此 这在你的医疗记录中
[17:45] I’m not dumb. 我并不笨
[17:46] I didn’t say you were. 我没有说你是
[17:50] You know, some of history’s greatest geniuses 你知道 历史上一些最伟大的天才人物
[17:52] were dyslexic. Leonardo da Vinci, 是阅读障碍者 达文西
[17:55] Albert Einstein, Marcus Andrews. 爱因斯坦和马库斯·安德鲁
[18:01] That’s me. 这就是我
[18:06] S-So how did you become a doctor? 那么你是如何成为一名医生的?
[18:07] A lot of support from my parents, my teachers… 我的父母 我的老师给予了很多支持…
[18:10] My parents are dead, 我的父母已经死了
[18:12] and my teachers only notice me 而只有在我搞砸的时候
[18:13] when I’m screwing up. 我的老师才会注意到我
[18:16] I noticed you. 我注意到了你
[18:20] And I want to help. 而且我想帮忙
[18:22] If that group home is unsafe… 如果该集体宿舍不安全…
[18:24] Just gimme my book back. 只要把我的书还给我
[18:33] Okay. 好的
[18:44] I don’t buy it. An iron lung? 我不相信 铁肺?
[18:46] I did a whole documentary about her. 我做了一部关于她的完整纪录片
[18:48] I don’t care about your documentary. 我不关心你的记录片
[18:50] I care about the 1975 Gran Torino you pulled up in. 我在乎的是你开的那辆1975年的老爷车
[18:54] How do I know the gearbox isn’t gonna wind up 我怎么知道驾驶38年的雪佛兰变速箱不会
[18:55] in a ’38 Chevy at the Santa Cruz Vintage Car Derby? 在圣克鲁斯老式汽车德比中被烧毁?
[18:58] You think we invented a story about her aunt dying 你觉得是我们编造了她阿姨去世的故事
[19:01] to beat you in a vintage car competition? 以在老式汽车竞赛中击败你?
[19:03] That’s what I’d do. 这就是我所要做的
[19:06] We can double… 我们可以双…
[19:07] Quadruple whatever you paid. 无论你付多少钱 都是四倍
[19:09] That’s nothing compared to the business 赢得一等奖后的业务相比
[19:11] I’m gonna get after I win first prize. 这不算什么
[19:15] You got that call earlier from Garry Gerhardt, right? 你之前接到加里·格哈特的电话 对吗?
[19:20] Sophie’s a producer for PBS. 苏菲是公共电视台的制片人
[19:23] See? 看到了吗?
[19:28] You know “Gearhead”? 你知道齿轮头吗?
[19:29] We’re talking about collaborating on a series. 我们正在谈论合作开发一个系列
[19:32] I bet “The Great American Car Show” 我打赌《全美盛大汽车展》
[19:33] would be interested in your collection. 会对你的收藏感兴趣
[19:34] And a story about you giving away a gearbox 还有一个关于你赠送变速箱的故事
[19:37] to save a woman’s life? 来拯救一个女人的生命感兴趣?
[19:38] That would bring in more revenue 这将带来的收入
[19:40] than some local car show, right? 比起一些当地的车展更多 对吗?
[19:46] Top it off with 500 bucks and we got a deal. 再加上500块钱 我们就成交了
[19:50] Done. 成交
[19:57] Who’s Gearhead? 谁是齿轮头?
[20:00] Gearhead. 齿轮头
[20:06] Aunt Joanie, this is Lea. 琼妮阿姨 我是莉亚
[20:08] She fixed your iron lung with a gearbox from a ’38 Chevy. 她用38年雪佛兰的变速箱修复了你的铁肺
[20:11] Hm. A little young to know about something that old. 对于了解古老石山的人来说 有点年轻
[20:17] I’ve got a thing for the classics. 我对经典作品情有独钟
[20:18] Well, thank God, and thank you. 感谢上帝 也感谢你
[20:22] And Lea is engaged to Dr. Murphy, 而莉亚则与莫菲医生订婚
[20:25] whose surgical talents are matched by his skills in the bedroom. 他的手术天赋与他在卧室的技能相匹配
[20:31] It is important to me that Lea is sexually satisfied. 莉亚在性方面得到满足 对我来说 也很重要
[20:34] And she is also very skilled. 而且她也非常熟练
[20:38] How great are these two? 这两个人有多好?
[20:40] You want them for your show. 你想让他们为你的节目服务
[20:42] I want them for the pilot. 我想让他们打头炮
[20:44] I’m producing a reality wedding series for Hulu 我正在为Hulu制作一个关于婚礼的综艺档
[20:47] about atypical couples… 内容关于非典型夫妻…
[20:49] Mismatched, yet perfect together. 鸳鸯错配 但又完美地结合在一起
[20:52] You two have to be in it. 你们两个必须参与其中
[20:55] We’d pay for the wedding. 我们会支付婚礼的费用
[20:56] It’s not… 这不是…
[20:58] Up to $150,000. 高达15万美元
[21:04] You are having trouble breathing. 你有呼吸困难
[21:11] It’s working fine. 它运作得很好
[21:12] It is. She’s not. 它是 她不是
[21:15] She has a bronchial rupture. 她有一个支气管断裂
[21:25] 3-0 PDS suture. 3-0 PDS 缝合
[21:26] Completing primary anastomosis. 完成初级吻合术
[21:29] Sophie asked me and Lea to get married 苏菲要求我和莉亚
[21:30] on a reality show she’s making. 在她正在制作的一个综艺节目中结婚
[21:33] You are not a reality show person. 你不适合上综艺节目的人
[21:35] What’s a reality show person? 什么是综艺节目的人?
[21:38] Start ventilating. 开始提供呼吸
[21:39] Someone who loves attention, even when it’s bad. 一个喜欢关注的人 即使是坏的关注
[21:43] You should have seen what I tweeted about Katie on “The Bachelorette.” 你应该看到我在推特上对「单身」凯蒂的评论
[21:45] I have. 我有
[21:47] You think I didn’t check out your social media before hiring you? 你以为我雇你之前没查过你的社交网络吗?
[21:54] The lung isn’t inflating. 肺部没有充气
[21:56] Buttress the repair with an intercostal muscle flap. 用肋间肌皮瓣支撑修复
[22:00] My ex-husband and I spent buckets on our wedding. 我的前夫和我在婚礼上花费千金
[22:03] Didn’t stop it from raining, didn’t stop his brother 没能阻止下雨 没能阻止他的兄弟
[22:06] from getting sloppy drunk, and it didn’t stop 醉得不省人事 也没能阻止
[22:08] my sketchy cousins from stealing wedding gifts. 我的手脚不干净的表兄弟偷取结婚礼物
[22:11] If someone else is paying, go for it. 如果有人付钱 那尽情去吧
[22:17] The muscle flap isn’t helping. 肌肉瓣并没有帮助
[22:21] Her respiratory muscles and lungs 她的呼吸道肌肉和肺部
[22:23] are too weak to go back in the iron lung. 他们太虚弱了 无法回到铁肺中去
[22:25] Her airway will rupture again. 她的气道会再次破裂
[22:30] What if we gave her diaphragm pacing 如果我们给她
[22:32] with phrenic nerve stimulation? 用膈肌神经刺激法做膈肌起搏呢?
[22:34] There’s no way to sync the nerve stimulator to the iron lung. 没有办法将神经刺激器与铁肺同步
[22:39] We could take her out of the iron lung. 我们可以把她从铁肺里拿出来
[22:41] She would die. 她会死的
[22:43] Yes, unless we switch her to a biphasic cuirass ventilator. 是的 除非我们把她换成双相套管式呼吸机
[22:47] Her spine’s not strong enough for a cuirass. 她的脊柱不够强壮 不适合穿护身衣
[23:05] Kyphoplasties. 颌骨整形
[23:08] We can pour cement into her cracked vertebrae to stabilize them. 我们可以往她骨折的椎骨里注入水泥来固定它
[23:14] Good idea. 好提议
[23:22] I had fun working with you today. 我今天和你一起工作很开心
[23:25] I get why you love being a doctor. 我知道你为什么喜欢当医生了
[23:28] Being a doctor doesn’t usually involve buying old car parts. 身为一名医生 通常不需要购买旧汽车零件
[23:33] I have to wake up early tomorrow. 我明天必须早起
[23:37] And I’m not going to be sleeping in the guest room, 而且我不要睡在客房里
[23:40] and you’re not going to be turning off my alarm. 而你也不要关掉我的闹钟
[23:54] Shaun? 肖恩?
[23:56] I got you a wrist alarm. 我给你买了一个手腕闹钟
[23:58] It uses silent vibration to wake you up 它使用无声的振动来唤醒你
[24:01] and has a snooze button. 并有一个「多睡一会」按钮
[24:03] Like the diaphragm pacing Jordan suggested for Joan, 就像乔丹为琼建议的横膈膜起搏
[24:06] but for your wrist. 但用于你的手腕
[24:08] I don’t want you to sleep in the guest room. 我不想让你睡在客房里
[24:12] This is a good compromise. 这是一个很好的折衷办法
[24:15] Are we reality show people? 我们是参加综艺节目的人了吗?
[24:20] Jordan says we’re not because we don’t love attention. 乔丹说我们不是 因为我们不爱关注
[24:25] Sounds about right. 听起来似乎是这样
[24:29] And do you disagree? 那你是否不同意?
[24:32] Neurotypicals consider me strange, 神经典型的人认为我很奇怪
[24:35] so I am used to people staring at me, 所以 我已经习惯了人们盯着我看
[24:37] especially after Salen put me on that billboard. 特别是在莎伦把我放在那个广告牌上之后
[24:40] Would the attention bother you? 这些关注会让你感到不安吗?
[24:42] Maybe. 也许
[24:44] The first time we tried to plan a wedding, it sucked. 我们第一次尝试策划婚礼时 很糟糕
[24:47] And I don’t want the whole world to watch us flailing. 而且我不想让全世界都看到我们失败
[24:51] Maybe if Sophie does the planning, we would not flail. 也许苏菲来策划 我们就不至于摇摆不定
[24:54] And if she does the paying, that would be very helpful. 而如果她负责买单 那将是非常有帮助的
[24:57] I don’t think money should be the deciding factor 我不认为钱应该是
[25:00] on the start of our life together. 在我们一起生活开始的决定性因素
[25:04] Okay. 好啊
[25:18] Incision looks great. 切口看起来很好
[25:22] No periorbital edema. 没有眶周水肿
[25:25] We’ll monitor you tonight. 我们今晚会监视你
[25:27] So I go back tomorrow. 所以我明天再回去
[25:29] If all’s well, yes. 如果一切顺利 是的
[25:31] Great. 很好
[25:38] I’ll talk to Sara about getting you a reading tutor. 我会和莎拉谈谈给你找一个阅读辅导老师的事
[25:41] There are some techniques that have really worked for me. 一些技巧对我来说确实有效
[25:48] And I’m happy to talk you through them or… 我很乐意与你讨论这些问题 或者…
[25:53] Anything else. 其他任何事情
[25:59] I don’t even have his personal cell. 甚至我也没有他的私人手机
[26:03] Here. 给
[26:06] Yeah, thanks. 是的 谢谢
[26:26] How are you gonna hold market share 你要如何保持市场占有…
[26:27] when copycats flood the system? 当赝品充斥整个体系时?
[26:29] If we get the patent first, that won’t be an issue. 如果我们先拿到专利 这就不是一个问题
[26:31] There’s n-nothing in the business plan about patent strategy. 商业计划中 没有任何关于专利策略的内容
[26:34] It’s a work in progress. 我们在进行中
[26:36] VC’s are gonna be asking you these questions, 风险投资公司会问你这些问题
[26:38] so you gotta be ready. 所以你要做好准备
[26:40] I’m well aware. 我很清楚
[26:41] I paid off half my med school debt by selling… 我通过卖东西还清了一半的医学院债务…
[26:43] The ankle brace, yes, I-I know about that. 踝关节支架 是的 我知道
[26:46] That’s fantastic. But this time, you need investors, right? 巴闭 但是这一次 你需要投资者 对吗?
[26:48] Not just buyers. 不仅仅是买家
[26:49] And in this case, you’re the product. 而在这种情况下 你就是产品
[26:52] We’ll be prepared. 我们会做好准备的
[26:53] And the product… 而产品…
[26:55] The actual product needs to be retooled. 实际的产品需要重新调整
[27:03] What did you have in mind? 你有什么想法?
[27:05] Okay. Increased functionality. 好的 增加功能
[27:06] Imagine if it monitored pancreatic function, 想象一下 如果它能监测胰腺功能
[27:09] hormonal levels, and also lesions. 荷尔蒙水平 还有病变
[27:12] That would require way more power, multiple sensors. 这将需要更多电量 多个传感器
[27:17] Okay. 好的
[27:20] We would have to go back to the drawing board. 我们将不得不回到绘图板
[27:23] The drawing board is… is, what, two months old? 绘图板是…是 什么 两个月前吗?
[27:27] Look, y-you ladies have a multi-million dollar idea here 听着 你们这些女士有个数百万美元的点子
[27:30] and it’s great, but I’m suggesting to you that 这点很好 但我建议你
[27:33] you could have a billion-dollar idea if you listen to me. 如果你听我说 你可以有一个十亿美金的点子
[27:40] Sleep on it. 改天说吧
[27:42] I’m pretty sure this is the right way to go. 我很确定这是正轨
[27:50] I’ll catch up with you later. 我以后再来找你
[27:57] What? 怎么了?
[27:59] You need to have more respect 你需要有更多的尊重
[28:01] for the work Jordan and I have put in. 对乔丹和我所做的工作
[28:03] I-I suggested a few upgrades. 我 我建议进行一些升级
[28:05] Did not sound like a suggestion. 这听起来不像是一个建议
[28:08] Sorry. 对不起
[28:09] And you really pissed off Jordan. 而你真的激怒了乔丹
[28:11] Maybe she’s being just a little bit too sensitive? 也许她只是有点太敏感了?
[28:14] You did not just say that. 你不只是这样说
[28:18] Are we “ladies” being too sensitive? 我们「这些女人」是不是太敏感了?
[28:21] Yeah, I-I don’t know what’s happening here. 是的 我不知道这里发生了什么
[28:22] Are you offended because I referred to you as “ladies”? 你是否因为我称你为「女人」而感到不快?
[28:25] I’m offended by your overbearing attitude. 我被你盛气凌人的态度所冒犯
[28:27] Okay. FYI, 好的 顺便说一下
[28:28] if two men walked into my office right now 如果现在有两个男人走进我的办公室
[28:31] and presented to me this particular business plan, 并向我介绍了这个特殊的商业计划
[28:34] I wouldn’t have acted any differently! 我不会有任何不同的行为!
[28:38] Okay. 好的
[28:41] What? I just… I’m trying to help. 什么 我只是…我想帮忙
[28:44] I have experience. I have knowledge. 我有经验 我有知识
[28:46] I know the marketplace. 我知道市场的情况
[28:47] Maybe if you just listen to the ideas 也许 如果你只是听了这些想法
[28:49] instead of how the ideas are being presented to you… 而不是如何这些想法向你陈列的方法…
[28:53] Thanks. I didn’t know how I was supposed to feel 谢谢 我不知道我应作何感想
[28:55] until you explained it to me. 直到你向我解释
[29:03] The cuirass is like a wearable mini-Frank. 铁甲就像一个可穿戴的迷你弗兰克
[29:05] You could use a motorized wheelchair. 你可以使用电动轮椅
[29:07] You’d be mobile again. 你会再次郁动
[29:09] Think of all the lecture invitations 想想所有的演讲邀请
[29:11] you’ve had to turn down. 你不得不拒绝所有的演讲邀请
[29:12] You could do a college tour. 你可以巡游大学
[29:14] We could go to Vegas. 我们可以去赌城
[29:23] I don’t want the surgery. 我不想做手术
[29:30] The intubations and rupture 插管和断裂
[29:31] weakened your respiratory system. 削弱了你的呼吸系统
[29:34] I know. 我知道
[29:36] If… 如果…
[29:39] If you stay in Frank, you’ll only have a few months left to live. 如果你留在弗兰克 你将只剩下几个月命
[29:45] I just taught my last class. 我刚刚教了我的最后一堂课
[29:49] I published my final paper. 我发表了我的最终论文
[29:52] And I got to spend my final years with a… 我可以和一个…
[29:56] A pretty cool roommate. 一个相当酷的室友一起度过我最后的年华
[30:00] But I’m… 但我…
[30:04] I’m at the finish line. 我到尽了
[30:22] He’s bleeding from the incision site. 他的切口处在流血
[30:24] Get me irrigation, bulb, 3-0 vicryl suture, and ChloraPrep. 给我灌洗器、球管、3-0Vicryl缝线和氯己定
[30:31] The sutures are torn. 缝合线被撕裂了
[30:36] You did this to yourself. 这是你对自己做的
[30:49] Were the sutures irritating you? 缝合线对你有刺激性吗?
[30:52] No. 没有
[30:57] Did you want to hurt yourself? 你想伤害自己吗?
[31:00] No. 不是
[31:03] Did you want to stay here? 你想留在这里吗?
[31:11] Please tell me who’s hurting you. 请告诉我谁在伤害你
[31:17] I can’t help you if you won’t tell me. 如果你不告诉我 我就无法帮助你
[31:28] Okay. 好的
[31:33] There are five of them. 他们有五个人
[31:38] They… 他们…
[31:40] They play this game every Friday after school 他们每周五放学后都会玩这个游戏
[31:44] called Happy Hour. 叫做快乐时光
[31:49] They give me challenges… 他们给我的挑战…
[31:51] Read that sign, spell this word. 阅读那个标志 拼出这个词
[31:58] If I get it right, they give me stuff, 如果我做对了 他们会给我东西
[32:00] extra snacks or weed, whatever. 额外的零食或「草」 等等
[32:08] I-I’m stupid. 我 我很蠢
[32:14] I never get it right. 我从来没有弄对过
[32:18] So they hurt me. 所以他们伤害了我
[32:21] You’re not stupid. You’re brilliant. 你并不愚蠢 你很聪明
[32:25] You’re just dyslexic. 你只是有阅读障碍
[32:42] Mr. Targum in Exam Room Two needs a rectal exam. 二号检查室的他甘先生需要做直肠检查
[32:45] You want to take it? 你想接吗?
[32:47] No. 不
[32:51] I ran into Jordan after you guys met this morning. 今天早上你们见面后 我碰到了乔丹
[32:54] She seemed a little out of sorts. 她似乎有点不正常
[32:57] Yeah, I, um, apparently offended her and Lea, 对 我 很显然冒犯了她和莉亚
[33:03] because I offered an opinion that was overbearing… 因为我提供的意见专横…
[33:09] And pushy. 而且很爱出风头
[33:13] I believe the word you’re looking for is “sexist.” 我相信你要找的这个词是「性别歧视」
[33:15] I wasn’t looking for that word. 我不是在寻找这个词
[33:16] Well, you are. 你是
[33:18] Men your age have spent your whole lives 你们这个年龄段的人 已经度过了你们的一生
[33:20] being told you are the center of the universe. 被告知你是宇宙的中心
[33:23] You don’t see the irony in reducing me to my age and my gender? 你看不出把我的年龄和性别降低有多讽刺吗?
[33:27] You don’t see the irony in being more upset 你没看到被称为性别歧视者
[33:29] about being called a sexist than being one? 比成为性别歧视者更大的讽刺吗?
[33:31] Okay. That’s… That’s not irony, that… 好的 那是… 那不是讽刺 那是…
[33:36] Mansplaining. 男人的抱怨
[33:37] – Good first step. – Right. -好的 第一步 -对
[33:40] My diagnosis… 我的诊断…
[33:41] While some of your symptoms overlap with toxic masculinity, 虽然你的一些症状与有毒男性主义重迭
[33:45] your real underlying issue is boss syndrome, 你真正的潜在问题是老板综合症
[33:47] which is very treatable. 这是很容易治疗的
[33:50] -Shut up. -What? -闭嘴 -什么?
[33:52] You’re used to leading. 你已经习惯于领导
[33:53] Now you need to learn how to be quiet, listen, follow. 现在你需要学习如何保持安静 倾听 跟随
[33:56] It might be a fun, new experience for you. 对你来说 这可能是一个有趣的新体验
[34:02] You could start by taking this rectal exam off my hands. 你可以先把这个直肠检查从我手上拿走
[34:05] I’m a slow learner. 我学得很慢
[34:12] I’ve heard of “Happy Hour.” 我听说过「快乐时光」
[34:14] Victims vary, tradition continues. 受害者不同 但传统继续
[34:18] So separate him from his bullies. 所以要把他和欺负他的人分开
[34:19] I will. And I’ll tell my staff to keep eyes on him. 我会的 我会告诉我的员工 让他们盯着他
[34:22] But it is a 10-to-1 kid-to-staff ratio here. 但这里的孩子与工作人员的比例是10比1
[34:28] There’s got to be something more you can do. 你一定有更多的事情可以做
[34:33] Last week, Kevin was arguing about changing the channel 上周 凯文在公共休息室里为换频道
[34:36] in the common room. 而争论不休
[34:38] Kevin started calling the other boy a baby 凯文开始叫另一个男孩为宝宝
[34:40] because he wanted to watch cartoons… 因为他想看卡通片…
[34:42] And got his ass kicked. 并被收拾了
[34:43] That doesn’t make it okay to just… 这并不意味着可以随便…
[34:45] Not my point. 这不是我的观点
[34:47] It’s harder to help Kevin than you think. 要帮助凯文比你想象的更难
[34:50] But… 但是…
[34:56] What about a foster family? 寄养家庭呢?
[34:58] Not a lot of them want teenagers, 他们中没有多少人想要青少年
[35:00] especially if they have a history of running away from foster homes. 特别是如果他们有从寄养家庭逃跑的历史
[35:06] I’ll do everything I can to keep him safe. 我将尽我所能保护他的安全
[35:18] Hey. 嘿
[35:19] I keep trying to sell my aunt on the cuirass, 我一直试图向我的阿姨推销铁甲
[35:21] but she kicked me out. 但她把我赶了出来
[35:24] Is there anything else? 还有什么其他的吗?
[35:27] N-No. 没 没有
[35:29] Just hospice care. 只是安宁疗护
[35:35] Have you guys thought any more about doing my show? 你们有没有再考虑过做我的节目?
[35:42] We haven’t decided yet. 我们还没有决定
[35:50] I made my documentary because people like me 我制作了我的纪录片 因为像我这样的人
[35:53] need to know that someone like Aunt Joan exists. 需要知道像琼阿姨这样的人存在
[35:59] There are people who need to know you exist, Shaun. 有的人需要知道你的存在 肖恩
[36:08] Those people who needed Aunt Joan? 那些需要琼阿姨的人?
[36:12] Now she needs them. 现在她需要他们
[36:26] Not another one of your director’s cuts. 不是你的另一个导演剪辑
[36:30] Better. 比这更好
[36:32] Aunt Joanie. 琼妮阿姨
[36:36] Polio made your world smaller, 小儿麻痹症使你的世界变小
[36:39] but you made the world bigger for so many others 但你为许多人创造了更大的世界
[36:44] by showing what’s possible. 你展示了什么是可能的
[36:50] – Hey, hey! There she is. – Hi, Joan. -嘿 她来了 -嗨 琼
[36:51] – Hi, Joan! – Oh! Wha… -嗨 琼!-哇…
[36:54] Suzie? Is that… 苏西?那是…
[36:57] Oh, Jeffrey. 杰弗里
[36:58] All right, Suzie, you’re up. 好了 苏西 你上线了
[37:00] I was first in my family to go to college. 我是家里第一个上大学的人
[37:03] I was ready to drop out freshman year 我在大一的时候就准备退学了
[37:05] until I took your seminar. 直到我参加了你的研讨会
[37:07] Your courage inspired me to come out. 你的勇气激励我走出来
[37:10] When I saw your movie, I thought, 当我看到你的电影时 我想
[37:12] “Her iron lung isn’t ruling her life. 「她的铁肺并没有主宰她的生活
[37:15] My depression shouldn’t rule mine.” 我的抑郁症不应该支配我的」
[37:18] Made an appointment with a therapist that day. 当天预约了一位治疗师
[37:22] Every time I start to say, “I can’t,” 每当我开始说 「我不能」时
[37:24] I just think about how brave you’ve been. 我只是在想你是多么的勇敢
[37:25] I talked to my kids about your bravery. 我和我的孩子们谈到了你的勇敢
[37:27] They learned so much from your story. 他们从你的故事中学到了很多东西
[37:44] I’m so lucky to call you a friend. 我很幸运能和你以朋友相称
[37:45] You didn’t just teach me physics. 你不只是教我物理学
[37:47] You taught me about life. 你让我了解了生命
[37:54] – Bye! – Bye! -再见!-再见!
[38:08] You’ve been in that machine a long time. 你已经在那台机器上呆了很久了
[38:11] You’re scared of life outside because it’s new… 你害怕外面的生活 因为世界变了样…
[38:18] Because it may make you look back 因为它可能会让你回过头来
[38:20] and realize how much you’ve missed. 意识到你错过了多少东西
[38:26] You’ve overcome so much more than most people. 你比大多数人克服了这么多困难
[38:30] You found your courage before. 你之前找到了你的勇气
[38:33] You can do it again. 你可以再做一次
[38:38] If I could feel my ass, you’d be such a pain in it. 如果我能感觉到我的心 就是我的顶心杉
[38:50] Fine. I’ll do the damn surgery. Just shut up about it. 好吧 我会做这个该死的手术 你就闭嘴吧
[39:05] You’re all set for discharge. 你已经准备好出院了
[39:07] I made some calls to DCFS. 我给社署打了几个电话
[39:09] They promised to get you in a new foster placement. 他们承诺会给你安排一个新的寄养机构
[39:13] H-How long will it take? 需 需要多长时间?
[39:15] A week or so. 一个星期左右
[39:30] You see that? 你看到了吗?
[39:32] Yeah. Looks like an infection. 是的 看起来像是感染
[39:35] He’s not ready for discharge. 他还没有准备好出院
[39:40] Okay. 好的
[39:41] – Is it bad? – No. -情况不好吗? -没有事
[39:44] We just need to keep you here a little longer. 我们只是需要让你在这里多呆一会儿
[39:46] How much longer? 还要多久?
[39:48] A week or so. 一个星期左右
[40:01] Thanks for coming. I-I… 谢谢你的到来 我 我…
[40:03] Since the last time we met, I’ve been doing a lot of thinking. 自从我们上次见面后 我一直在做大量的思考
[40:06] If this is gonna work, there needs to be a change 如果要行得通 在动态中需要
[40:11] in the dynamic, mostly on my part. 有一些改变 主要是在我方面
[40:13] And I-I’m not sure I can do that, 而我 我不确定我能否做到这一点
[40:15] so maybe we should call it a day. 因此 也许我们应该就这样作罢
[40:22] That’s it? 就这样了?
[40:23] Of course I’ll give you the endorsement. 我当然会给你背书
[40:26] You’re gonna give up on us? 你要放弃我们吗?
[40:28] I… thought you said you didn’t want a partner. 我…你不是说你不想要一个伙伴吗?
[40:32] It took me a while to get past the attitude, 我花了一段时间才克服了这种态度
[40:35] but you were right. 但你是对的
[40:38] We could use your code to power three different sensors. 我们可以用你的代码为三个不同的传感器供电
[40:40] We could sell it as a set or a la carte. 我们可以把它作为一个套装或单点来卖
[40:43] Make more money. 赚更多的钱
[40:46] I like that idea. 我喜欢这个主意
[40:49] What about it, Glassy? 怎么样 小格?
[40:51] Maybe we can all learn some new tricks. 也许我们都能学到一些新的技巧
[40:54] Well, you know what they say about old dogs, 你知道他们是怎么说老狗的
[40:57] but… sure, I’m willing to give it a shot. 但是…当然 我愿意努力试下
[41:10] How’s Frank Jr.? 小弗兰克怎么样了?
[41:12] No, this is Gene… 不 这是吉恩…
[41:15] Kelly, light on his feet. 凯利 脚履轻盈
[41:22] So… the show? 那么…这个节目?
[41:25] Oh, Shaun and I haven’t had a chance to… 肖恩和我还没有机会…
[41:27] You are beautiful, smart, and kind. 你很漂亮 很聪明 也很善良
[41:31] When I was younger, I would have liked to see a TV show 当我年轻的时候 我希望能看到一个电视节目
[41:35] about a man like me lucky enough to marry a woman like you. 关于像我这样的人有幸娶了你这样的女人
[41:43] But you don’t want to do it, and that is okay. 但你不想这样做 那也没关系
[41:48] Shaun, you have inspired me, 肖恩 你启发了我
[41:51] and I want us to inspire other people. 我希望我们能激励其他的人
[41:56] And planning a wedding sucks. 筹划婚礼也很糟糕
[42:00] Yes, it does. 是的 确实如此
[42:10] We are going to be reality show people. 我们要做综艺节目的人
[42:24] Reality show people! 综艺节目的人!
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号