Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:57] Morning. 早晨
[00:59] – Oh. I made pancakes. – Mm. -哦 我整了热香饼 -嗯
[01:01] Oh, your lips are very shiny. 哦 你的嘴唇很有光泽
[01:05] It’s just my normal lip gloss. 这只是我正常的唇彩
[01:07] You don’t normally have it on for breakfast. 你通常不会在早餐时搽的
[01:10] Hm. 嗯
[01:12] Mmm, these are delicious. 嗯 这些都很好味
[01:14] Mm. 嗯
[01:17] Where is my apple? 我的苹果在哪里
[01:19] One of you moved my apple. 你们中的一个人郁了我的苹果
[01:21] Oh, it was just blocking the shot. 哦 它刚挡住了镜头
[01:23] Try not to look directly into camera. 尽量不要直视镜头
[01:31] So, tell me about how you two met and fell in love. 那么 告诉我 你们两个是如何相见相爱的
[01:34] Uh… 呃…
[01:35] First we were neighbors, 首先 我们是邻居
[01:37] then we became friends, then roommates. 然后我们成为朋友 然后成为室友
[01:41] We bonded over our love of pancakes and karaoke. 我们因为对热香饼和卡拉 OK的热爱 而结下了友谊
[01:44] And before we knew it, we were having our first kiss. 在我们意识到之前 我们已经有了我们的初吻
[01:48] We were drunk from tequila, 我们被龙舌兰酒灌醉
[01:49] and I vomited immediately after. 而我之后立即呕吐
[01:51] Yeah. 是的
[01:52] And Lea said we were just friends, 而莉亚说我们只是朋友
[01:54] and she said that was all we could be because of my autism, 她说我们只能这样 因为我有自闭症
[01:57] and I thought she was superficial and prejudiced. 而我认为她是肤浅和有偏见的
[02:00] But I was wrong about her, and she was, too. 但我对她的看法错误 而她也是如此
[02:02] She could be happy and in love with me. 她可以幸福 并且爱上了我
[02:06] So she asked me to marry her, and I said yes. 所以她向我求婚 我答应了
[02:09] You sure did. 你肯定有
[02:11] I have to go. 我得走了
[02:12] Okay. 好的
[02:14] Oh. 哦
[02:22] We need you to sign a release form. 我们需要你签署一份协议书
[02:23] I don’t want to be on TV. 我不想上电视
[02:25] – Well, we can always just blur you out. – Mm. -好吧 我们总是可以把你模糊掉 -嗯
[02:27] – You don’t want to be blurred. – It’ll be fun. -你不希望被模糊了 -会很有趣的
[02:29] We’ll be the younger, more outrageous supporting characters 我们将成为更年轻离谱的配角
[02:30] in The Shaun Show. 在《尚恩 Show》中
[02:32] It is not my show. 这不是我的节目
[02:33] All this for you. 这一切都是为了你
[02:37] Oh, looks like Dr. Andrews 哦 似乎安德鲁医生
[02:39] is hoping for “Special Appearance by” billing. 希望得到「特别出场」的待遇
[02:41] I didn’t expect to make it to California. – Oh. -我没有想到能到加州 -哦
[02:44] San Jose St. Bonaventure Hospital 圣何塞圣博纳文医院
[02:45] has one of the most rigorous 有一个最严格的
[02:46] surgical training programs in the country. 全国外科培训项目
[02:48] Only a select few make it 只有少数人能够通过
[02:49] through this rigorous five-year residency, 通过这种严格的五年住院期
[02:51] which traditionally culminates with a test 传统上以测试为基础
[02:55] to see if those residents are prepared to be attendings. 检视这些住院医生是否准备成为主治医生
[03:00] Did I say “rigorous” twice? I can take that again. 我说了两次「严格」吗 我可以再拍一次
[03:02] Uh, don’t… Don’t worry. You’re doing great. 呃 别…别担心 你做得很好
[03:04] Can I get your autograph? 我能要你的签名吗
[03:08] Dr. Murphy and Dr. Park, 墨菲医生和朴医生
[03:11] today each of you will be put in charge of a surgical case 今日 你们每个人都将负责一个手术案例
[03:13] and evaluated based on your O.R. performance, 并根据你们的手术室表现进行评估
[03:17] your ability to delegate responsibility, 你们委派责任、
[03:19] to manage junior residents, and think on your feet. 管理初级住院医生 并独立思考的能力
[03:23] The next surgical cases that come through the E.R. 接下来通过急诊室的手术案例
[03:25] will be all yours. 由你们全权负责
[03:29] – Aah! – Dana Bradley, 34, -啊 -达纳.布拉德利 34 岁
[03:32] burns to her head and left forearm. 她的头部和左前臂被烧伤
[03:33] At least 10% total body surface area. 至少有 10%的总体表面积
[03:38] I see areas of second-degree burns, 我看到有二度烧伤在
[03:40] forehead, scalp, and cheek with associated burn blisters, 额头、头皮和脸颊 并伴有烧伤水泡
[03:42] likely mid-to-deep dermal partial thickness burns. 可能是中到深层的真皮部分厚度烧伤
[03:45] Send blood for CBC, urea, electrolytes, lactate, 送血全血细胞、尿素、电解质、乳酸
[03:47] and get EKG and chest film. 并获得心电图和胸片
[03:51] Okay, give one milligram of Dilaudid. 好的 给一毫克迪鲁德
[03:53] Dana, it’s okay. We’re giving you something stronger for the pain. 丹娜 没事的 我们正在给你一些更强的东西来止痛
[03:56] Start IV antibiotics. Capillary refill is sluggish. 开始静脉注射抗生素 毛细血管再充盈速度缓慢
[03:59] She needs acute surgery to debride. 她需要进行急性手术来清除病菌
[04:01] Let’s go! 我们走吧
[04:16] Grant Ferlin, 44-year-old firefighter, 格林德.费林 44 岁 消防员
[04:18] level two trauma, multiple injuries from a fall. 二级创伤 跌倒后多处受伤
[04:20] What about burns? 烧伤情况如何
[04:22] No burns. He saved a woman from the fire, 没有烧伤 他从火中救出一个女人
[04:24] then he got pinned by a beam. 然后他被横梁压住
[04:26] Sir, please go to the waiting room. 先生 请到等候室去
[04:27] We’ll keep you updated. 我们将向你简报最新情况
[04:28] Dr. Park, this is your case. 朴医生 这个案归你
[04:34] Villanueva, we need all hands on deck. 维拉纽亚 我们需要所有人专心一致
[04:39] He’s tachycardic and hypotensive. 他有心动过速和低血压
[04:41] Could be bleeding into his abdomen. 可能正在向他的腹部出血
[04:42] Give me the ultrasound. 给我超声检查
[04:44] Give me the ultrasound! 把超声检查给我
[04:49] Intraperitoneal hemorrhage. 腹腔内出血
[04:51] We need to open him up. Let’s go. 我们需要给他开膛 我们走吧
[04:56] Excision knife. 切除刀
[04:58] Apply even pressure against the wound. 对着伤口均匀施压
[05:01] Starting the tangential sequential excision. 开始切向顺序切除
[05:06] Shaun would be an asset to any hospital. 尚恩将是任何医院的宝贵财产
[05:09] He views the world a bit differently 他看待世界的方式有点不同
[05:12] and therefore sees patients a little bit differently. 因此看病人的方式有点不同
[05:18] But we accept him just as he is. 但我们接受他 就像他现在这样
[05:21] Did you always feel that way? 你一直这样想吗
[05:26] There was a time 曾经有一段时间
[05:28] where I didn’t feel Shaun belonged at this hospital. 我觉得尚恩不属于这间医院
[05:34] Luckily, I got my arm twisted. 幸运的是 我被说服了
[05:38] Shaun’s contributions have far outweighed his surgical gifts. 尚恩的贡献已经远远超过了他的手术天赋
[05:44] She’s in v-tach. 她正在 V-tach 类型心律不正
[05:50] Is he okay? Why is he stopping? 他还好吗 他为什么停下来了
[05:51] Sometimes he gets these ideas, 有时他有这些想法
[05:55] more like visions. 更像是幻觉
[05:56] It’s very effective. 这是非常有效的
[06:00] I’m not sure what that is. 我不确定那是什么
[06:03] Your lights are in my eyes. 你的灯光在我的眼睛里
[06:05] Please turn them off. Step back. 请把它们关掉 退后
[06:11] She’s hypothermic. 她体温很低
[06:13] We need more aggressive fluid resuscitation. 我们需要更积极进行液体复苏
[06:15] I’ll place a femoral line using a rewarming catheter. 我将使用复温导管放置一条股骨线
[06:26] Okay. 好的
[06:29] We need to assess the duodenal rupture. 我们需要评估十二指肠断裂的情况
[06:31] I’ll run the bowel, 我把肠子拉出来
[06:32] rule out any other perforations. 排除任何其他穿孔
[06:34] Babcocks and OG tube to suction. Babcock 针和 OG 吸管
[06:39] His surgical technique is really advanced. 他的手术技术确实很精湛
[06:42] He has such command over the room. 他对房间有这样的指挥力
[06:44] Shut up. 收声吧
[06:47] Suction. 吸血
[06:58] I found the bleeder. 我找到出血的地方
[07:00] Coagulating. 正在凝固
[07:02] Next I’ll repair the rupture site. 接下来我将修复破裂的部位
[07:10] Bleeding stopped. 出血停止
[07:16] Let’s close him up, 让我们把他合上
[07:17] get a post-op CT to make sure we got everything. 做一个术后 CT 以确保我们处理好一切
[07:22] I’ve heard that Shaun sometimes has visions? 我听说尚恩有时会有幻觉
[07:25] What are they like? 它们看起来是怎样的
[07:35] Pretty good, huh? 很好 是吧
[07:36] Mm-mmm. Mm-mmm. 嗯 嗯 嗯 嗯
[07:38] It’s more like… 这更像是…
[07:41] Um, sorry, but you’re no Shaun. 嗯 对不起 但你不是尚恩
[07:46] Nobody can do Shaun’s vision thingies but him. 除了他之外 没有人能够做尚恩的视觉
[07:50] It’s his superpower, 这是他的超能力
[07:51] like he has an X-Ray, MRI, and CT 好像他有一个 X 射线、MRI 和 CT
[07:54] all in his head all at the same time. 同时在他的脑子里都有齐
[07:57] I’m never gonna be able to do that. 我永远无法做到这一点
[08:00] But what I’ve learned from watching Shaun is, 但我从观察尚恩中学到的是
[08:04] figure out what you’re good at and lean into that. 找出你擅长的东西 并专心致志
[08:07] What’s your superpower? 你的超能力是什么
[08:10] How much time do you have? 你有多少时间
[08:14] The surgery was a success. 手术很成功
[08:17] We were able to eliminate all non-viable tissue 我们能够消除所有不能生存的组织
[08:20] and use autograft over the entire 并使用自体移植覆盖整个
[08:22] burn surface area. 烧伤的表面
[08:24] What are they doing here? 他们在这里做什么
[08:26] They are taping me. They will blur out your face. 他们正在给我录像 他们会模糊掉你的脸
[08:30] When can I see my family? 我什么时候能看到我的家人
[08:32] The nurse is bringing them. They should be here shortly. 护士正在带他们来 他们应该很快就到了
[08:37] That hurts! 很痛
[08:40] You are on strong IV narcotics, 你正在服用强效静脉麻醉剂
[08:43] and the grafts should still be numb. 而且移植物应该仍然是麻木
[08:48] Please stop. 请停止
[08:49] Stop! 停止
[08:50] It hurts! 痛啊
[08:52] I am not touching you. 我没有碰你
[08:54] There is significant swelling and edema. 有明显的肿胀和水肿
[08:58] It is pulling on the graft anchor sites. 它正在拉动移植锚点
[09:01] That doesn’t make sense. 这完全讲不通
[09:03] Mommy? 妈咪
[09:06] Yes. 是的
[09:09] Baby. 宝贝
[09:14] I’m here. 我在这里
[09:17] I want to go home. 我想回家
[09:42] I can’t do this. Okay, okay, okay. 我不能这样做 好吧 好吧 好吧
[09:52] Hello. Dana’s autografts were procured, 你好 丹娜的自体脂肪采购
[09:54] placed, and secured perfectly. 摆放的位置、固定都是完美
[09:55] We started IV Ancef before surgery, continued post-op, 我们在术前开始静脉注射 Ancef 抗细菌药 并在术后继续
[09:58] and confirmed none of the tissues removed had positive cultures. 并确认所切除的组织中 没有阳性培养
[10:00] The grafts should not be failing. 移植物不应该失败
[10:03] Did you keep her wound dressings moistened? 你有没有保持她的伤口敷料的湿润
[10:05] Yes, and her edema is getting worse, 是的 而且她的水肿情况越来越严重
[10:07] even after replacing dressings. 即使在更换了敷料之后
[10:08] You need to go double-check her labs. 你需要去仔细检查她的实验室结果
[10:11] I know what I did. 我知道我做了什么
[10:12] I memorize all data in my patient charts. 我记住了病人病历上的所有数据
[10:15] Did you use proper sterile technique and prep 你是否使用在所有自体移植部位了正确的
[10:17] on all autograft sites? 无菌技术和准备工作
[10:20] Yes. 是的
[10:21] Adequate fluid resuscitation and replacement for losses? 充分的液体复苏和补充损失
[10:24] I checked urine output and central venous pressure every… 我每隔一段时间 就检查尿量和中心静脉压
[10:29] Hour, but she was really uncomfortable, 每…小时 但她真的很不舒服
[10:31] so I skipped one, but I don’t think… 所以我跳过了一次 但我不认为…
[10:32] No, you cannot skip steps. 不 你不能跳过步骤
[10:34] Go review every vitals check, 去复检每一个生命体征检查
[10:36] all urine output ins and outs, and every CVP. 所有尿量的进出 以及每一个 CVP
[10:48] Hey. My boys tell me you’re a former brother in blue. 嘿 我的手下告诉我 说你以前是蓝帽子
[10:51] Walked the beat for 15 years. 当了 15 年的更
[10:54] Can we talk privately? 我们能不能私下谈谈
[10:56] Oh, we’re all squad here. 哦 我们这里都是手足
[11:02] Grant, your CT showed you have an unstable lumbar fracture. 格林德 你的 CT 显示你有一个不稳定的腰椎骨折
[11:07] You’ll need extensive posterior fusion surgery to stabilize it. 你将需要广泛的后续融合手术来稳定它
[11:12] How long before I’m back on the job? 我还要多久才能恢复工作
[11:14] You’ll be up and walking in a few days. 几日后你就可以站起来走路了
[11:18] But after this kind of fusion, your spine… 但在这种融合之后 你的脊柱…
[11:24] You won’t be able to be a firefighter anymore. 你将不能再成为一名消防员
[11:31] Then you need to figure out a different plan. 那么你需要想出一个不同的计划
[11:33] This is the safest surgery. 这是最安全的手术
[11:34] Your abdominal injury poses too many risks for us to… 你的腹部损伤带来了太多的风险 我们无法…
[11:37] We run into burning buildings for a living. 我们为了救人 而跑进燃烧的建筑物
[11:40] I’m not afraid of a risk. 我不惧怕风险
[11:45] I trust you to get me back to my team. 我相信你能让我回到我的团队中
[11:58] You okay? 你还好吗
[12:00] I’m just double-checking our patient’s lab work. 我只是在仔细检查我们病人的实验室工作
[12:03] That’s some emotional lab work. 那对于实验室工作 有点情绪化
[12:07] Shaun thinks I caused our patient’s graft issues, 尚恩认为我造成了我们病人的移植问题
[12:10] and he said so on camera. 而且他在镜头前这样说
[12:14] And I’m… 而我…
[12:17] I’m so angry at myself for skipping a step. 我对自己跳过一个步骤 感到非常生气
[12:27] But I don’t think I caused the edema. 但我不认为是我造成的水肿
[12:34] Sorry about this morning. 对今日早上的事情感到抱歉
[12:36] Rough day. It happens. 艰难的一日 是的
[12:37] I need approvals. 我需要得到批准
[12:40] We implemented a new system last week. 我们上周实施了一个新系统
[12:42] You’re working off the old one. 你是在用旧的
[12:44] I’m sorry. I didn’t know. 我很抱歉 我不知道
[12:45] You were late on training day. Redo it. 你在训练日迟到了 重做吧
[12:48] And maybe cool it with the personal calls on the floor. 也许也不要在地面接听个人来电
[12:54] Please let this be an actual medical issue. 请让这成为一个实际的医学问题
[12:58] My patient’s refusing posterior fusion surgery. 我的病人拒绝接受后路融合手术
[13:01] We need an alternative that will get him back on his feet. 我们需要一个能让他重新站起来的替代方案
[13:03] Posterior fusion would get him on his feet. 后路融合会让他站起来
[13:05] He just wants to carry someone on his back. 他坚持想把人背在身上
[13:10] We could try ventral surgery through his abdomen. 我们可以尝试通过他的腹部进行腹腔手术
[13:12] L3 is hard to get to ventrally, L3 很难到达腹腔——
[13:14] even if everything was perfect. 即使一切都很完美
[13:16] But if we try a transpedicular approach, 但是 如果我们尝试采用经颅的方法
[13:18] we could do a posterior cage placement 我们可以做一个后置的椎体支架
[13:19] and short segment surgery. 和短节段手术
[13:21] There’s a risk of catastrophic nerve injury 有灾难性神经损伤的风险
[13:23] or an uncontrollable bleed 或因放置太大的椎体支架而
[13:25] from placing too large a cage. 无法控制的出血
[13:30] Would you try it? 你会尝试吗
[13:35] Your patient, your call. 你的病人 你的决定
[13:41] What do I love most about Shaun? 我最喜欢尚恩的什么
[13:44] I can’t choose. 我无法选择
[13:47] He’s brilliant, and he’s so funny. 他很聪明 而且很有趣
[13:50] He makes me feel safe. 他让我感到安全
[13:54] I know no matter what happens, he’s there for me. 我知道无论发生什么 他都在我身边
[13:57] And he’s super cute. 而且他超级可爱
[14:01] Shaun, what do you love the most about Lea? 尚恩 你最喜欢莉亚的什么
[14:06] Shaun. 尚恩
[14:12] I love… 我爱…
[14:14] That her eyes crinkle when she is happy 她高兴时眼睛会皱起来
[14:17] or sad or angry or worried. 或悲伤或愤怒或担心
[14:21] And I know which one means what. 而且我知道哪个是什么意思
[14:23] You know my eye crinkles? 你知道我的眼睛会皱吗
[14:26] That one means she is happy. 这意味着她很高兴
[14:28] Yes. 是的
[14:30] I double-checked every recorded vital sign 我仔细检查了每一个记录的生命体征
[14:32] and hourly urine output. 和每小时的尿量
[14:34] All suggest adequate blood pressure to maintain graft profusion 所有这些都表明有足够的血压 维持移植物的厚度
[14:36] and no signs of fluid overload. 并且没有液体超载的迹象
[14:38] I don’t know what caused it, 我不知道是什么原因造成的
[14:39] but Dana’s edema and graft issues are not my fault. 但丹娜的水肿和移植问题 不是我的错
[14:50] I need to see your footage. 我需要检视你的录像
[14:56] Stop. 停止
[14:57] Play it from there. 从那里开始播放
[15:07] The grafts should not be failing. 移植物不应该失败
[15:09] Something must have gone wrong. 一定是出了什么问题
[15:10] I need the answers to fix it. Please rewind. 我需要答案来解决这个问题 请倒回去
[15:22] S-Stop. 停…停止
[15:24] Okay. Play at half speed. 好的 以半速播放
[15:36] Right there. 就在那里
[15:40] When I pressed that burn area, she did not feel it. 当我按下那个烧伤部位时 她没有感觉
[15:43] If they were second-degree, mid-dermis burns, 如果是二度、中度皮层烧伤
[15:46] it would have hurt. 它将会很疼
[15:48] Dana has third-degree burns. 丹娜有三度烧伤
[15:50] The tissue is dying under the grafts 移植物下的组织正在死亡
[15:53] because I did not debride deep enough. 因为我剥落得不够深入
[15:59] Dana’s problem is my mistake. 丹娜的问题是我的错误
[16:11] Shaun has always been great with medicine, 尚恩在医学方面一直很出色
[16:13] but romance, not so much. 但是浪漫 不是那么多
[16:15] I took him through boot camp, 我带他参加了新兵训练营
[16:17] and then he and Lea got together. 然后他和莉亚就在一起了
[16:19] I guess you could call me Cupid. 我想你可以叫我丘比特
[16:21] You don’t get credit for Shaun and Lea getting together. 你不能因为尚恩和莉亚 走到一起而得到好处
[16:26] You barely get credit for us getting together. 我们能走到一起 你几乎没有功劳
[16:28] I have to go practice my surgery. 我必须去练习我的手术
[16:33] Your first surgery did not work. 你的第一次手术并不成功
[16:37] I didn’t debride deep enough. We need to fix it. 我没有去掉足够的深度 我们需要解决这个问题
[16:42] How’s your pain level? 你的疼痛程度如何
[16:46] I’m… A monster. 我是…一个怪物
[16:56] No wonder Nicole ran away. 难怪妮歌跑了
[16:59] Okay. 好的
[17:00] We have to do another surgery, 我们必须再做一次手术
[17:04] or you could become septic. 否则你可能会变成败血症
[17:07] Will it fix the way my face looks? 它能解决我脸部的问题吗
[17:09] No. Your face will look worse 不 你的脸会看起来更糟
[17:11] because we have to debride deeper. 因为我们必须更深入清创
[17:12] I can’t. 我不能
[17:14] We have to fix the mistake. 我们必须纠正这个错误
[17:16] How you look doesn’t impact your health. 你的外表并不影响你的健康
[17:22] Okay. 好的
[17:32] Do you want me to get your husband? 你想让我去找你的先生吗
[17:34] I’m sure he wants to see you before you go into surgery. 我相信他想在你进手术室之前见到你
[17:37] No. 不要
[17:40] Nicole needs him. 妮歌需要他
[17:56] That’s not gonna work. 那是不行的
[17:59] You need to get wider exposure and corpectomy 你需要获得更广泛的接触面和冠状动脉切除术
[18:01] before placing the cage. ——在放置椎体支架之前
[18:05] There is an easier solution. 有一个更简单的解决方案
[18:08] Tell your patient he’s being an idiot. 告诉你的病人他是个白痴
[18:12] It’s not worth risking his life for his career. 这不值得为他的事业冒生命危险
[18:15] I think he’s right. 我认为他是对的
[18:19] When I left the force, 当我离开部队的时候
[18:21] I felt more alone than any other time in my life. 我感到比我生命中任何时候都要孤独
[18:27] I didn’t just leave a job, I… 我不只是离开工作 我…
[18:31] I left a family. 我离开了一个家庭
[18:33] He wants to fight to keep his, 他想通过战斗来保持自己
[18:35] so I’m gonna do what I can to help him. 所以我将尽我所能帮助他
[18:44] I’ll drill off the complete pedicle and L3 body. 我将钻掉完整的椎弓根和 L3 体
[18:46] You decompress on the lamina above and below. 你在上面和下面的板块上减压
[18:50] It’ll allow for a safer cage placement. 这将使椎体支架的放置更加安全
[18:58] I don’t think Dana is ready 我不认为丹娜已经准备好
[19:00] for the free tissue flap reconstruction. 进行游离组织瓣的重建
[19:01] We could start with daily tissue removal. 我们可以从每日清除组织开始
[19:03] No, we should not wait. 不 我们不应该等待
[19:05] Deeper debridement and temporoparietal fascia surgery 深度清创术和颞顶筋膜手术
[19:08] will clear her edema. 将清除她的水肿
[19:09] It’s a high-risk surgery with high risk of blood loss 这是一个高风险的手术 失血
[19:12] and flap necrosis. 和皮瓣坏死的风险很高
[19:13] Before we do another big procedure, 在我们做另一个大型手术之前
[19:16] she needs to recover psychologically. 她需要在心理上得到恢复
[19:18] She could develop infection and compartment syndrome if we wait. 如果我们等待 她可能会出现感染和隔间综合症
[19:24] You missed what the patient was feeling 在你最初的诊断中 你忽略了病人的感受
[19:27] in your initial diagnosis, and it affected her outcome. 这影响了她的结果
[19:31] You could be wrong about this, too. 这一点你也可能是错的
[19:39] The free tissue flap surgery 自由组织皮瓣手术
[19:41] will correct the damage from her burns. 将纠正她烧伤的损害
[19:46] I am the attending. 我是主治医生
[19:48] This is my decision. 这是我的决定
[20:04] My patient… 我的病人…
[20:06] N-No. 不…不
[20:12] Shaun, what’s going on? 尚恩 发生了什么事
[20:14] My patient has to have another surgery. 我的病人必须再做一次手术
[20:16] I thought she had second-degree burns. 我以为她有二度烧伤
[20:17] She also has third-degree burns. 原来她也有三度烧伤
[20:19] Okay, so do another surgery. 好吧 那就再做一次手术
[20:21] If I had not been distracted by the cameras, 如果我没有被摄影机分心的话
[20:25] I do not think I would have missed her reaction. 我不认为我会错过她的反应
[20:28] Third-degree burns are always numb. 三度烧伤总是麻木的
[20:31] So you can do another surgery. 所以你可以再做一次手术
[20:36] This is my test to prove I am ready to be an attending, okay? 这是我的测试 证明我已经准备好成为一名主治医生 好吗
[20:42] I made a mistake. 我犯了一个错误
[20:43] And you caught the mistake. 而你抓住了这个错误
[20:45] But I shouldn’t have missed it, okay? 但我不应该错过它 好吗
[20:47] It was my fault. 这是我的错
[20:48] Okay, so it was your fault. 好吧 所以这是你的错
[20:50] So? 那么
[20:51] Just like it was my fault when I was attending 就像我在诊治医生时犯错一样
[20:54] that I-I missed a subdural empyema 我错过了一个硬膜下水肿
[20:56] and Park punctured a fungal nodule 和朴穿刺了一个真菌结节
[20:59] and Claire missed a PE. 而克莱雅错过了一次 PE
[21:00] The patient didn’t die, right? 病人并没有死 对吗
[21:03] You can do another surgery. So let’s just focus on that. 你可以再做一次手术 因此 让我们只关注这一点
[21:07] I am different than you and Claire and Dr. Park. 我与你、克莱雅和朴医生不同
[21:12] I do not get to make mistakes. 我没有机会犯错
[21:17] Is this because this video crew 这是不是因为这个摄制团队
[21:18] has been following you around wherever you go? 无论你走到哪里 都一直跟着你
[21:21] Yes. I made two mistakes… 是的 我犯了两个错误…
[21:24] The burns and letting them film me. 烫伤 让他们拍我
[21:26] You know what? Get rid of them. 你知道吗 把他们赶走
[21:28] If you don’t want them around, just get rid of them. 如果你不希望他们在身边 就把他们赶走
[21:31] And another thing, Shaun, 还有一件事 尚恩
[21:34] you can’t expect to be perfect all the time. 你不能期望一直都是完美的
[21:39] It doesn’t happen, ever, for anyone. 事情不会完美 永远不会 对任何人来说
[21:55] No. 没有
[21:56] Again, it’s helpful 再次 如果你
[21:58] if you include the question in the answer. 在答案中包括问题 会好一点
[22:01] What was the question? 问题是什么
[22:02] Do you see yourself as Shaun’s protector? 你认为自己是尚恩的保护者吗
[22:05] Oh, um… 哦 嗯…
[22:08] No, I don’t see myself as Shaun’s protector anymore. 不 我不认为自己是尚恩的保护者了
[22:13] How does that feel? 这感觉如何
[22:16] How does it feel? I don’t know. 它的感觉如何 我不知道
[22:19] It feels great. 这感觉很好
[22:22] I’m proud of him 我为他感到骄傲
[22:24] and relieved… 并解脱了…
[22:28] …that he’s gonna make it. …他将会成功
[22:30] What changed? 什么变了
[22:35] He did. 他做到了
[22:37] He changed. 他变了
[22:39] Can you elaborate? 你能详细说明一下吗
[22:45] He grew up and met Lea. 他长大了 遇到了莉亚
[22:50] Okay, we need to talk. 好吧 我们需要谈谈
[22:53] Turn the camera off. 关掉相机
[22:54] Sorry, no. 对不起 不可以
[22:57] Okay, then I’m gonna have to say what I have to say naked. 好吧 那我就得把我要讲的东西 直白地讲出来
[23:03] You can take five. Thank you. 你可以抖 5 分钟 谢谢你
[23:07] You need to back off Shaun a little bit. 你需要退让尚恩一点
[23:09] It’s my job to ask questions. 询问是我的工作
[23:11] I was expecting wedding surprises, 我正期待着婚礼的惊喜
[23:12] and instead I feel like you’re exploiting his autism. 而我觉得你是在利用他的自闭症
[23:16] You knew Shaun’s ASD was gonna be part of the show. 你知道尚恩的自闭症会成为节目的一部分
[23:18] I didn’t expect you to make a highlight reel 我没有想到你会突显
[23:20] out of his most spectrum-y moments. 出他光谱最极端的时刻
[23:22] I’m not manufacturing anything. 我没有制造任何东西
[23:24] Shaun made a mistake on a very important case, 尚恩在一个非常重要的个案上犯了一个错误
[23:26] and now that could end up on your show. 而现在 这可能会在你的节目中出镜
[23:28] He’s totally rattled. 他完全被激怒了
[23:30] I know you want to protect him. 我知道你想保护他
[23:31] This is not about protecting Shaun. 这不是为了保护尚恩
[23:33] This is about the whole world seeing him 这是关于整个世界看到他
[23:34] as a collection of quirks and a single mistake. 作为一个怪癖和一个单一错误的集合
[23:40] But since that is good TV… 但是 既然那是好的电视…
[23:52] Dana has third-degree burns. 丹娜有三度烧伤
[23:56] Dana has third-degree burns. 丹娜有三度烧伤
[23:58] Dana has third-degree burns. 丹娜有三度烧伤
[24:00] Her tissue is dying under the graft 她的组织在移植体下正在死亡
[24:03] because I did not debride deep enough. 因为我没有足够深入地清创
[24:06] Dana’s problem is my mistake. 丹娜的问题是我的错误
[24:08] I’m not gonna use any of the footage 我不打算使用任何
[24:12] related to your mistake. 与你的错误有关的镜头
[24:15] It’s not relevant. 这是不相关的
[24:17] This is a wedding show. 这是个婚礼节目
[24:19] Lea reminded me of that. 莉亚让我想起了这一点
[24:23] I do not want to be dishonest. 我不想做不诚实的人
[24:28] It’s not dishonest. 这不是不诚实
[24:30] It’s focused on you and Lea and your relationship 节目专注于你和莉亚以及你们的关系
[24:34] and your amazing career as a surgeon, 以及你作为外科医生的惊人事业
[24:37] surrounded by all of these people who support you. 被所有这些支持你的人所包围
[24:42] That is what will give hope 这将对那些
[24:44] to people who feel different and alone. 感到与众不同和孤独的人带来希望
[24:50] That’s why I’m doing this. 这就是我做这个的原因
[25:05] Grant’s case file. 格林德的个案文件
[25:09] I’ve successfully completed the short-segment posterior fusion 我已经成功地完成了短节段后部融合手术
[25:12] on the skills dummy simulator. ——在技能假人仿真器上
[25:15] Once. ——一次
[25:17] With a partner. ——和一个伙伴一起
[25:19] You’ve successfully done it on real people over 50 times. 你已经在真实的人身上成功地做了 50 多次
[25:25] You should take the lead. 你应该主导
[25:26] Which would mean removing yourself 这将意味着把自己从
[25:27] as the attending on this case. 作为本案的主治医生
[25:30] I’m not risking my patient’s life to pass a test. 我不会为了通过考试 而拿我的病人的生命冒险
[25:33] You’re risking your own career to try to save his. 你在冒着自己事业的风险 试图拯救他的事业
[25:40] Grant deserves the best shot to get back to his crew. 格林德应该得到最好的机会回到他的队员身边 是你
[25:55] Any cold feet? 有什么紧张的事吗
[25:57] Shaun is my person. 尚恩是我的至爱
[25:58] I know that beyond a shadow of a doubt. 我知道这一点是毋庸置疑的
[26:05] Do you think I should let Sophie 你认为我是否应该让苏菲
[26:07] remove my mistake from the show? 从节目中删除我的错误
[26:14] I think that is up to you. 我认为这取决于你
[26:16] How do you feel about it? 你对此有何感想
[26:19] It feels like a lie, 这感觉就像一个谎言
[26:22] but is it more important to give people truth or hope? 但给人以真理或希望更重要吗
[26:27] That’s a tough question. 这是个棘手的问题
[26:29] Yes. 是的
[26:30] I say we stick to the two of you, 我说我们集中于你们两个人
[26:34] who are getting married in just a few days. 在短短几日内就要结婚了
[26:37] Any nerves about that? 有什么紧张的事吗
[26:39] Oh, no. She is also my person. 哦 不 她也是我的至爱
[26:41] I have known that for a long time. 我知道这一点已经很久了
[26:44] I have to go prep for my surgery. Okay. 我得去为我的手术做准备 好的
[26:46] Okay, I have to go prep for my surgery. 好了 我得去为我的手术做准备了
[26:54] It took you longer to be sure that Shaun was the one. 你花了较长时间才确定尚恩是那个人
[26:59] In fact, you said you couldn’t get involved with him 事实上 你说你不能和他发生关系
[27:01] because of his ASD. 因为他的自闭症
[27:03] What changed? 中间有了什么变化
[27:21] I offered to take out the mistake because you were right. 我提出要把这个错误剔除 因为你是对的
[27:23] I crossed a line. 我过了界
[27:25] Instead of embarrassing Shaun, 不再令尚恩尴尬
[27:26] now you’re zeroing in on me? 现在你把目标锁定在我身上了
[27:28] I’m not trying to embarrass anyone. 我不是想让任何人难堪
[27:31] Can you please slow down? 你能不能慢一点
[27:34] As a little person, the world doesn’t accommodate me. 作为一个小人物 这个世界并不能迁就我
[27:37] That’s why representation matters, but when it’s real. 这就是为什么代表性很重要 但他同时需要是真实的
[27:41] I’m not asking you to make us look like a fairy tale. 我不是要你把我们弄得像个童话故事
[27:43] Fairy tales have obstacles and conflict. 童话故事有障碍和冲突
[27:46] The story you want me to tell, 你想让我讲的故事
[27:48] you two met and fell in love and everything’s great, 你们两个相遇并相爱 一切都很好
[27:52] it’s boring. 这很无聊
[27:53] So you want me to play the wicked witch. 所以你想让我扮演邪恶的女巫
[27:55] You are are not defined by your lowest moment, 你不是由你的最低潮时刻决定的
[27:58] but you can’t deny it, either. 但你也不能否认它
[28:02] I am here to tell the real story of you as a couple. 我是来讲述你们这对情侣的真实故事
[28:07] Do you still trust me to do that? 你还相信我可以做到吗
[28:18] Your vitals are good, 你的生命体征很好
[28:19] and your volume status is stable. 而且你的状态稳定
[28:21] A nurse will come get you for surgery soon. 护士很快就会来接你做手术
[28:35] I’m so sorry the cameras added to your pain. 我很抱歉 摄影机给你增加了痛苦
[28:43] I was gonna have to see myself eventually. 我最终还是要去直面自己
[28:47] My daughter will have to look at me every day… 我的女儿将不得不每日看着我……
[28:52] …and pretend she doesn’t see a monster. …并假装她没有看到一个怪物
[28:56] She won’t see you that way forever. 她不会永远这样看待你
[28:58] Other people will. 其他人会
[29:01] Other kids will tease and bully her… 其他孩子会取笑和欺负她……
[29:06] …because of what her mother looks like. ……因为她母亲的长相
[29:11] People have teased and bullied me my whole life, 人们在我的一生中一直嘲笑和欺负我
[29:14] and it hurt for a long time, 而且它伤害了很长一段时间
[29:18] and I was too ashamed to tell anyone. 而我却羞于告诉任何人
[29:24] I finally told my mom. 我终于告诉了我妈咪
[29:26] She taught me how to stick up for myself. 她教我如何为自己坚持
[29:29] You can be an example of how to get back up 当生活把你打倒的时候 你可以
[29:34] when life knocks you down. 成为如何重新站起来的榜样
[29:38] Your strength 你的力量
[29:40] will make her more compassionate than most people 将使她比大多数人更有同情心
[29:44] and more powerful than any bully. 而且比任何欺凌者更有力量
[30:02] Scalpel. 手术刀
[30:09] I’ll come get you as soon as your mom is awake. 你妈咪一醒 我就去接你
[30:13] I don’t want to see her, Daddy. 我不想见她 爸爸
[30:21] It’s okay to be scared. 害怕是可以的
[30:24] You know what helps me whenever I’m scared? 你知道每当我害怕的时候 什么能帮助我吗
[30:28] A big hug. 一个大大的拥抱
[30:31] The best ones are from my mom. 最好的是我妈咪给的
[30:35] Do your mom’s hugs make you feel better? 你妈咪的拥抱 是否让你感觉更好
[30:42] I know Mommy looks different, but her hugs are the same. 我知道妈咪看起来不同 但她的拥抱一样
[30:47] They’re full of the same love as always. 一如既往 满溢同样的爱
[31:04] We are doing Dana’s fascial flap surgery. 我们准备做丹娜的筋膜瓣手术
[31:08] Are you here because I am the attending 你在这里是因为我是主治医生吗
[31:11] or because you trust my judgment? 还是因为你相信我的判断
[31:14] Mostly the latter. 大部分是后者
[31:17] Even after my earlier mistake? 即使在我先前的错误之后
[31:26] You’re a great doctor. 你是一个好医生
[31:29] I hope one day I’m even close to as good as you. 我希望有一日 我甚至接近于像你一样好
[31:34] Your mistake just made you more… 你的错误只是让你更…
[31:38] Inspirational. 鼓舞人心
[31:40] It gave me the confidence that I’ll find my superpower, too. 它给了我信心 我也会找到我的超能力
[31:56] You cannot film this surgery. 你不能拍摄这个手术
[31:59] I cannot be distracted while I am working. 我在工作时不能分心
[32:03] Let’s go. 我们走吧
[32:09] I’ve drilled most of the pedicle and vertebral body. 我已经钻了大部分的椎弓根和椎体
[32:10] What’s next? 下一步是什么
[32:12] We need to place the cage. 我们需要放置椎体支架
[32:15] Good decompression. 良好的减压
[32:16] One above, one below. 一个在上面 一个在下面
[32:24] Placing the expandable cage. 放置可扩展的椎体支架
[32:29] Heart rate’s way up. BP’s dropping. 心率大幅上升 血压在下降
[32:32] Vessel’s torn. 导管破损
[32:34] It’s detracted away from the field. 它已经脱离了位置
[32:37] What about giving T.X.A. and bipolar 给双向 TXA
[32:39] to pull the vessel into view? 来将这导管拉入视野怎么样
[32:48] BP still dropping. 血压仍在下降
[32:49] BP’s 41 over 23. 血压 41 比 23
[32:52] He’ll arrest if we don’t stop things now. 如果我们现在不停止行动 他就会休克
[32:54] Vascular clip. 血管夹
[33:10] We could try completing the corpectomy from the other side. 我们可以尝试从另一侧完成冠状切除术
[33:18] No. It’s not working. 不 这是不可能的
[33:22] We’re changing course. 我们正在改变方向
[33:24] Let’s do the long segment L1-5 without a cage. 在没有椎体支架的情况下 让我们做长段的 L1-5
[33:30] You sure? 你确定
[33:33] My patient, my call. 我的病人 由我决定
[33:51] Excision knife. 切除刀
[34:12] I need more sponges and the suctions turned up. 我需要更多的海绵 并把吸力调高
[34:17] She’s losing too much blood. 她失去了太多的血
[34:21] She’s severely tachycardic, blood pressure dropping. 她有严重的心动过速 血压下降
[34:36] This holding pressure isn’t durable. She’s gonna bleed out. 这种保持压力是不持久的 她会失血过多而死
[34:40] We have to debride deeper. 我们必须更深入地清创
[34:42] The excision blade is causing too much bleeding. 切除刀造成的出血量太大
[34:44] Should we try the micro dissection electrocautery? 我们是否应该尝试微解剖电灼术
[35:00] Electrocautery won’t work. 电烧是行不通的
[35:02] We need to preserve as much normal tissue as we can. 我们需要尽可能多地保留正常组织
[35:05] A VERSAJET will debride the appropriate plane with less bleeding. VersaJet 水刀会剥除适当的平面 同时出血量较少
[35:23] We repaired your lumbar fracture. 我们修复了你的腰椎骨折
[35:29] But we had to switch surgeries. 但我们不得不转换手术
[35:35] You can’t do the job anymore. 你不能再做这个工作了
[35:42] Your body was giving out. 你的身体在发泄
[35:45] I couldn’t let you die. 我不能让你死
[35:49] Grant. 格林德
[35:53] I trusted you. 我信任了你
[36:23] Oh. 哦
[36:24] The surgery was a success. 手术很成功
[36:28] He had one of his visions, saved the day again. 他又再靠他的触觉 再次拯救了世界
[36:31] Oh, and I missed it! 哦 我错过了
[36:32] I’ll do the imitation again. 我再做一次模仿
[36:35] You can use all your footage, even my mistake. 你可以使用你所有的镜头 甚至我的错误
[36:42] Great surgeons can make mistakes and still be inspirational. 好的外科医生可以犯错 但仍然是鼓舞人心的
[37:04] Close the door. 关门
[37:13] You’re writing me up? 你要把我记录违规
[37:15] Is this about the charts? 这是关于图表的问题吗
[37:17] And coming in late. 而且迟到
[37:18] And taking personal calls, calling off last-minute. 并接听私人电话 在最后一刻请假
[37:22] I need to be able to count on you, and right now, I can’t. 我需要能够倚靠你 而现在 我不能
[37:28] I haven’t been my best. 我没有做到最好
[37:31] Things at home… 家里的事…
[37:47] If… 如果…
[37:50] If I don’t answer his calls, he gets mad. 如果我不接他的电话 他就会生气
[37:55] He checks my mileage and my phone 他检查我的里程数和我的电话
[37:59] and how much makeup I wear. 以及我化了多少妆
[38:03] I helped a patient go through a domestic violence checklist 我帮助一个病人完成确认家庭暴力的检查清单
[38:07] and realized… 并意识到…
[38:10] It was me, too. 我也是受其害
[38:21] We’ll figure this out. 我们会想办法解决的
[38:29] My re-grafting surgery was a success. 我的再移植手术很成功
[38:33] With restorative surgery, you’ll have an adequate aesthetic outcome. 通过修复手术 你会有一个充分美观的结果
[38:39] Mommy? 妈咪
[39:02] I look different, huh? 我看起来不一样了 是吧
[39:06] Your eyes are the same. 你的眼睛也是如此
[39:10] They look like mine. 他们看起来像我的
[39:38] I saw Lim. 我去见林了
[39:49] You passed your test. 你通过了你的测试
[40:07] For a long time, 在很长一段时间里
[40:08] I didn’t think I could be with someone like Shaun. 我不认为我可以和尚恩这样的人在一起
[40:12] I thought we were too different, 我以为我们太不同了
[40:15] that I would have to compromise too much. 我将不得不作出过多的妥协
[40:20] And I worried about what people would think of us. 我还担心人们会对我们有什么看法
[40:26] Of me. …对我
[40:30] And I didn’t want to be seen as different. 而且我不想被视为与众不同
[40:35] What changed? 中间发生了什么变化
[40:40] Me. 我
[40:42] Because of how Shaun saw me, 因为尚恩如何看待我
[40:44] he made me believe that I am stronger 他让我相信 我
[40:46] than I give myself credit for. 比我给自己的评价要更强大
[40:50] And that together, we are enough. 我们在一起 就足够了
[40:55] More than enough. 绰绰有余
[40:57] That was very nice. 那是非常好的
[41:02] Is it time for the surprise? 惊喜的时间到了吗
[41:12] And… take ’em off! 还有……把它们除下来
[41:16] Surprise! 惊喜
[41:19] Oh. 哦
[41:20] Sophie, it’s beautiful. 苏菲 这很美
[41:23] The lights are very soothing, and I like karaoke. 灯光非常舒缓 而且我喜欢卡拉 OK
[41:27] This is a very nice surprise. 这是一个非常好的惊喜
[41:31] Okay. 好的
[41:32] Hi! 你好
[41:34] Are you sure you’re okay? 你确定你没事吗
[41:36] I’m okay. Okay. 我很好 好的
[41:37] Shaun. 尚恩
[41:38] Park. 朴
[41:42] Congratulations, Shaun and Lea. 恭喜你 尚恩和莉亚
[41:45] This song is for you guys. 这首歌是献给你们的
[41:50] Every step I take 我迈出的每一步
[41:55] Every move I make 我每一次举手投足
[41:59] Every single day since I went away 自从我离开后的每一日
[42:04] I’ve been missing you 我一直在想念你
[42:08] Thinkin’ of the day 想着那一天
[42:12] When you went away 当你离开
[42:14] Congratulations! 祝贺你
[42:17] What a life to take What a bond to break 将要过怎样的生活 打破怎样的束缚
[42:21] I’ll be missing you 我将会想念你
[42:27] It’s Claire! 是克莱雅
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号