Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:02] I’m producing a reality wedding series for Hulu about atypical couples. 我正在为 Hulu 制作一个关于非典型夫妇的现实婚礼系列
[00:06] You are not a reality show person. 你不是一个真人 Show 的人
[00:09] Have you guys thought any more about doing my show? 你们有没有再考虑过出演我的 Show?
[00:12] There are people who need to know you exist, Shaun. 有些人需要知道你存在 尚恩
[00:15] When I was younger, I would have liked to see a TV show 当我年轻的时候 我希望能看到一部电视节目
[00:19] about a man like me lucky enough to marry a woman like you. 关于像我这样的人 有幸娶到像你这样的女仔
[00:23] We are going to be reality show people. 我们将成为真人 Show 的人
[00:26] You and Lea and your relationship, 你和莉亚和你的关系
[00:29] that is what will give hope. 这将带来希望
[00:31] Is it time for the surprise? 惊喜的时间到了吗?
[00:34] Congratulations, Shaun and Lea. 恭喜你 尚恩和莉亚
[00:46] Ah, the first time I met Shaun. 啊 我第一次见到尚恩
[00:48] Um, he was wet and cold 嗯 他又湿又冷
[00:54] and a bit like, um… 而且有点像 嗯…
[00:58] Like, I remember thinking he was like a lost puppy. 就像…我记得我认为他就像一只迷路的小狗
[01:01] So adorable, but so helpless, 如此可爱 但又如此无助
[01:04] and definitely not a likely source of medical insight. 而且 绝对不像是医学见解的来源
[01:09] Um, but he was the only one 嗯 但他是唯一一个
[01:12] who knew how to save that little boy’s life. 知道如何拯救那个小男孩生命的人
[01:14] Pancakes are ready. 热香饼上枱了
[01:20] I’m supposed to pretend you aren’t here. 我应该假装你不在这里
[01:23] But you are also welcome to my pancakes. 但也欢迎你来吃我的热香饼
[01:27] Even though I really do not like 尽管我真的不喜欢
[01:28] all of you being in my apartment. 你们所有人都在我的公寓里
[01:31] There are 11 chocolate chips in each pancake. 每件热香饼里有 11 块朱古力片
[01:34] So much to do in just two days. 在短短两天内 做到这么多事情
[01:36] That is why Sophie is the genius. 这就是为甚么苏菲是天才的原因
[01:39] Each book is a different theme. 每本书都是不同的主题
[01:41] We pick one and all the decisions are made. 我们选一个 所有的决定就都做好
[01:43] Flowers, decor, food, music. 鲜花、装饰、食物、音乐
[01:46] I actually feel kinda great. 实际上 我感觉挺好的
[01:50] Oh. Someone is at the door. 哦 有人在门口
[01:55] Oh. I heard there would be pancakes 哦 我听说会有热香饼
[01:57] and a chance to see my friend! 并有机会见到我的朋友
[02:01] Hi. 你好
[02:03] – Aw. – I’m so glad you’re here. -噢 -很高兴你在这里
[02:05] Oh, I wouldn’t have skipped the wedding of the century. 哦 我不会错过这场世纪婚礼
[02:07] And maybe I missed you a bit too. 也许我也有点想你了
[02:11] As much as you miss the chai lattes from Josefa Joe’s? 就像你怀念 Josefa Joe’s 的柴火拿铁一样?
[02:14] Almost. 几乎
[02:15] Hmm? Thank you. 嗯?谢谢你
[02:18] You must be very proud of Dr. Browne, 你一定为布朗医生感到非常自豪
[02:19] soon to be following in your footsteps. 很快就会追随你的脚步
[02:21] Oh, uh, they offered me 哦 呃 他们给我要约成为
[02:23] chief of surgery in Guatemala. 危地马拉的外科主任
[02:25] Wow, congratulations. 哇 祝贺你
[02:27] I haven’t decided yet, but… 我还没有决定 但…
[02:29] Well, either way, I’m, yeah, very proud. 好吧 无论如何 我 是的 非常自豪
[02:32] Fifty-two hours and counting till wedded bliss. 离结婚的幸福 还有五十二个小时
[02:35] Let’s move. 我们走吧
[02:36] Okay, the limo-bus is outside. 好的 豪华巴士就在外面
[02:38] Time for you to get manicured, 是时候让你修剪一下了
[02:40] massaged, and fitted for your dream dress. 按摩 并为你的梦想礼服度尺
[02:43] A limo-bus? 豪华巴士?
[02:49] Goodbye, my soon-to-be husband. 再见 我即将的丈夫
[02:55] Bye, have fun. 再见 玩得开心
[02:56] Ah, Lucho just landed. Gotta get ready. 啊 陆祖刚刚着陆 要准备好了
[02:57] Okay. 好的
[02:58] Does Claire have a boyfriend? 克莱雅有男朋友吗?
[03:01] Sophie will need to know if he likes chicken or beef or veg… 苏菲需要知道他是否喜欢鸡肉、牛肉或蔬菜……
[03:04] Not a boyfriend. A patient. 不是男朋友 是病人
[03:08] Sophie offered me a “plus one,” 苏菲给了我一个同伴请柬
[03:10] and I decided to go for it. 而我决定要了
[03:12] Apparently I have some leverage. 显然 我有一些筹码
[03:14] If you’re gonna be chief of surgery, 如果你要当外科主任
[03:16] you’ll have a lot of it. 你会有很多的
[03:18] Do you think I could cut it as chief? 你认为我可以担当主任吗?
[03:20] Sure. 当然
[03:21] Oh, my gosh! It’s so good to see you. 哦 我的天哪 见到你真是太好了
[03:23] Buenos dias. [外语]
[03:25] Buenos dias y gracias, Alyssa. [外语]早上好 谢谢你 艾利莎
[03:26] Doctora Claire! 克莱雅医生
[03:28] Hola, Lucho! 你好 陆祖
[03:29] Como estuvo tu vuelo? 你的行程怎样了?
[03:30] I had pizza and chocolate milk, 我吃了薄饼和朱古力牛奶
[03:33] and I flew over the, uh, Grand Canyon and Fresno. 我飞过了 呃 大峡谷和弗雷斯诺
[03:36] – Mm. – You got the royal tour. -嗯 -你得到了皇家旅游的机会
[03:38] These are your friends who are going to save my life? 这些是你的朋友 他们要救我的命?
[03:42] Si. Y si. 是 是的
[03:43] Doctora Claire nos dijo que tienes tumores en los rinones. 克莱雅医生说 你肾脏有颗肿瘤
[03:47] Si. Y si. 是 是的
[03:55] Okay. 好的
[04:01] Oh. 哦
[04:15] These tumors have been 这些肿瘤
[04:17] growing for many years. 多年来一直在增长
[04:19] Lucho is from a small village 陆祖来自一个小村庄
[04:20] with very limited access to medical care. 获得医疗服务的机会非常有限
[04:23] I will play futbol again? 我还会再踢球吗?
[04:25] Ahora que viajaste a Estados Unidos, 现在 你已经到了美国
[04:26] podemos ayudarte. 我们可以帮助你
[04:28] Your Spanish is impressive. 你的西班牙文说得真好
[04:30] Turns out, immersion works. 事实证明 沉浸式工作
[04:31] You did mispronounce 但你确实念错
[04:33] Via-chah-stay via-chah-stay.
[04:35] Via-hah-stay Via-hah-stay.
[04:36] Okay. 好的
[04:38] Your English is impressive, too. 你的英文说得也很好
[04:42] I teach Spanish. 我教克莱雅医生西班牙文
[04:43] Doctora Claire teach English. 她教我英文
[04:44] He taught me how to watch futbol. 他教会了我如何观看足球比赛
[04:47] How you say marcando? 你们怎么说 [外语]?
[04:49] Scoring. 入球
[04:50] El portero? [外语]?
[04:51] The goalkeeper. 守门员
[04:53] El arbitro es un culo? [外语]?
[04:56] The referee is a rectum. 裁判员是一个直肠
[05:01] Ah. 啊
[05:05] What did his imaging show? 他的成像显示甚么?
[05:07] Guatemala, remember? 危地马拉 记得吗?
[05:09] Closest MRI is an 11-hour bus ride. 最近的核磁共振成像要 11 小时的巴士车程
[05:12] I’ll catch up with you in radiology. 我们在放射科见
[05:15] Hasta luego, Lucho. 再见了 陆祖
[05:25] He’s in V-tach. 他正在 V-tach 心律不整
[05:26] We already tried defibrillating him twice. 我们已经尝试给他除颤两次
[05:27] His heart rate is over 180. 他的心率超过 180
[05:33] I’m giving him 12 milligrams adenosine. 我给他注射 12 毫克的腺苷
[05:39] Rhythm’s normalizing. 节奏回复正常
[05:40] His rhythm had a retrograde P wave. 他的心律有一个逆行的 P 波
[05:41] The beta blockers were working perfectly the last 48 hours. 在过去的 48 小时里 β 受体阻滞剂的效果全无问题
[05:44] What happened? 发生了甚么事?
[05:46] Patient didn’t get them last night. 病人昨晚没有获注射
[05:47] Why not? 为甚么无呢?
[05:50] Who was covering the floor? 谁在遮盖事情?
[05:54] Villanueva. 维拉纽亚
[05:57] Let me know when her shift starts. 让我知道她甚么时候开始换班
[06:01] Hey. 嘿
[06:03] Have you seen Claire today? 你今天看到克莱雅了吗?
[06:05] She’s here with her ridiculously adorable patient 她和她那可爱到不得了的病人在这里
[06:07] from Guatemala. 来自危地马拉
[06:08] – Kidney tumors, right? – Mm-hmm. -肾脏肿瘤 对吗?-嗯 嗯
[06:09] Not yet. I’ve been slammed. 还没有 我已经深受打击了
[06:11] Then you’ll be glad to scratch getting Shaun and Lea 然后你会很高兴待办事项列表中删除
[06:13] a wedding present off your to-do list. 我们替尚恩和莉亚购买一份结婚礼物
[06:14] What did “we” get them? 「我们」送了甚么给他们?
[06:16] – A bread maker. – Do they even eat bread? -一个面包机 -他们本来吃面包吗?
[06:18] Everyone eats bread. 每个人都吃面包
[06:20] And the correct response is, 而正确的回答是
[06:21] “Thanks for taking care of that. I really appreciate it.” 「谢谢你的照顾 我真的很感激」
[06:27] So happy you’re playing hooky with me. 很高兴你能和我一起逃离
[06:30] Girl, I’d take a week off for this. 姑娘 我愿意为这个请一个星期的假
[06:33] This is bigger than my apartment. 这比我的公寓还大
[06:36] Whoo! 喔
[06:37] Okay, come on. You have to help me choose my theme. 好吧 来吧 你必须帮助我选择主题
[06:39] I’m so not Rustic. 我不是乡村主义者
[06:42] Traditional feels stuffy. 传统的感觉很闷
[06:44] Glam could be fun. 魅力可能有趣
[06:46] Too over-the-top. 太夸张了
[06:48] Tropical? 热带?
[06:50] I am definitely not wearing a coconut shell bra. 我绝对不要穿椰壳胸罩
[06:52] As I said, Tropical, hard pass. 正如我所说的 热带 才不要
[06:53] What about Retro? 复古又点?
[06:55] You would kill in a ’50s dress, 你穿上 50 年代的衣服不得了
[06:57] and I can see Shaun going Buddy Holly. 而我可以想象到尚恩扮巴迪·霍利
[06:59] Too Happy Days. 太高兴的日子
[07:01] I’m thinking something more… sophisticated. 我在想一些更……精致的东西
[07:05] Then Nautical is out. 那么航海风就出局
[07:07] And Celestial, whatever that is, just, no. 而天神族 不管那是甚么 总之不行
[07:13] Harry Potter? 哈利波特?
[07:15] Okay, well, one day… 好吧 好吧 有一天…
[07:18] …someone is gonna choose Harry Potter. …有人会选择哈利波特
[07:21] And it will be glorious. 它将无比光荣
[07:24] What about this one? 那这个呢?
[07:26] Ooh. Upscale Elegance. 哦 高档次的优雅
[07:29] I think I kinda love it. 我想我有点喜欢它
[07:31] Satin, crystals, candles, and flowers everywhere. 缎子、水晶、蜡烛和鲜花无处不在
[07:36] It’s more beautiful than I could have dreamed. 它比我梦想中的还要美丽
[07:38] Okay, now all you two have to do 好了 现在你们两个要做的就是
[07:41] is choose between brut and extra brut 是选择放纵 或者格外放纵
[07:43] before we get to the spa. 在我们到达水疗之前
[07:47] Okay. 好的
[07:57] How many ring options did Sophie give you? 苏菲给了你多少个戒指的选择?
[07:59] Ninety-four. 94 个
[08:00] But they are all very expensive. 但它们都非常昂贵
[08:03] Lea would rather have a new laptop. 莉亚宁愿要一部新手提电脑
[08:05] You sure about that? 你确定吗?
[08:07] An eternal symbol of the unbreakable bond of love 一个永恒的象征 象征着牢不可破的爱的纽带
[08:10] versus a faster processor? 与一个更快的中央处理器相比?
[08:15] Anything? 有甚么事吗?
[08:16] Imaging coming up now. 现在开始成像了
[08:19] Do you really think I would make a good chief of surgery? 你真的认为我可以成为一个好的外科主任吗?
[08:22] Dr. Lim often leaves before I do, 林医生经常早过我收工
[08:25] so it can’t be that hard a job. 所以 这不可能是一个多么困难的工作
[08:27] Maybe that’s me making it look easy. 也许那是我让它看起来云淡风轻
[08:30] Maybe. 也许
[08:31] I think you’d be great. 我认为你会胜任
[08:33] But… 但是…
[08:35] But nothing. 但…甚么都没有
[08:37] Come on. You hesitated earlier. 来吧 你刚才犹豫了一下
[08:40] I want to know what you really think. 我想知道你的真实想法
[08:42] Your opinion matters to me. 你的意见对我很重要
[08:47] Some days can be very challenging 有些日子可能非常具有挑战性
[08:50] and you have to be prepared to put your emotions aside. 而且你必须准备好把你的情绪放在一边
[08:55] Right, so you don’t think that I can do that? 对 所以你不认为我可以做到这一点?
[08:59] You are the kindest, most caring… 你是最善良、最有爱心的人
[09:02] Oh, come on. 哦 来吧
[09:03] …and empathetic person I know. ……和我所知道的有同情心的人
[09:05] It’s why I miss having you here 这就是为甚么我想念有你在这里的原因
[09:06] so, so much. 如此 非常挂住
[09:08] But you may find, running a department, 但你可能会发现 经营一个部门
[09:11] despite the short hours, trickier than you think. 尽管时间很短 但比你想象的要棘手
[09:16] Sometimes you have to be a real hard-ass. 有时你必须成为一个真正的巾帼
[09:20] Oh, this ring is perfect. 哦 这个戒指太完美了
[09:24] Lea can sell it and get two laptops. 莉亚可以卖掉它 换两部手提电脑
[09:29] There’s the tumors. 还有就是肿瘤
[09:32] Oh, marked vascularity. 哦 明显的血管性
[09:34] Gonna be a high risk of bleeding. 将会有很高的出血风险
[09:36] And look at that, left atrium. 再看看这个 左心房
[09:39] He has a tumor in the heart too. 他的心脏里也有一个肿瘤
[09:42] It’s small, but it will be difficult to access. 它很小 但会很难进入
[09:48] And one in his brain. 还有一个在他的大脑里
[09:51] And that one is not small. 而且这一个还不小
[10:02] Rather than bring us one case, 原来不是给我们带来一个个案
[10:03] it appears Dr. Browne has actually brought us three. 看来布朗医生实际上已经给我们带来了三个
[10:06] All complex, all potentially fatal surgeries. 所有都是有可能致命的复杂手术
[10:09] So, I’ve assembled three surgical teams. 因此 我已经建立三个手术小组
[10:11] Doctors Glassman, Browne, and Murphy are on Team Brain. 格拉斯曼、布朗和墨菲医生都在大脑团队中
[10:16] On Team Heart, Doctors Lim and Wolke. 心脏团队 林和沃克医生
[10:19] And on Team Kidney, Dr. Park and myself. 而肾脏团队 朴医生和我自己
[10:21] Each of our procedures will be enormously impacted 我们的每个程序都将受到
[10:23] by the other two. 由其他两人负责手术的巨大影响
[10:25] We need someone to oversee the entire process. 我们需要有人来监督整个过程
[10:27] I’ll do it. 我来
[10:28] I was thinking of someone a little more… experienced. 我想的是一个更有……经验的人
[10:33] You mean someone a little more detached. 你是说一个更超脱的人
[10:35] I think there’s an overlap there. 我认为那里有重迭
[10:37] Not necessarily. 不一定
[10:41] Take it away. 交给你
[10:48] We now have the bouquets, the centerpieces, 我们现在有花束 有中心装饰
[10:52] the music set list, 音乐节目单
[10:53] and the menus with the extra brut. 和餐单上的额外刷子
[10:56] You’re amazing. 你真了不起
[10:57] Yesterday, she was a documentarian. 昨天 她是一个纪录片导演
[10:59] Today, she’s a field general. 今天 她是一名野战将军
[11:02] Yeah. Deadlines are my friends. 是的 最后期限是我的朋友
[11:05] We have 48 guests confirmed for your side, 女家有 48 位客人已确认
[11:07] and only nine guests confirmed for Shaun. 而尚恩那边只有 9 位客人确认
[11:12] No parents? No extended family? 没有父母?没有大家庭?
[11:14] Well, his father and brother have passed, 好吧 他的父亲和兄弟已经去世
[11:17] and he doesn’t talk to his mom. 而且他不和他妈妈说话
[11:19] Oh. That’s hard. 哦 这很艰难
[11:22] Yeah. 是的
[11:24] Eh, we’ll just cover it up with seat fillers. 诶 我们就用座位填充物把它盖起来
[11:26] Seat fillers? 座位填充物?
[11:28] Oh, yeah. No one will know the difference. 哦 是的 没有人会知道其中的差别
[11:31] And we just bumped your parents 我们刚刚撞到了你的父母
[11:33] up to first class on their flight. 让他们的航班上升至头等舱
[11:35] Seriously? 真的吗?
[11:38] Oh! They’re gonna love that. 哦 他们会喜欢这个的
[11:40] I will have a camera crew waiting for them 我将有一个摄制组等着他们
[11:42] at the airport when they land. 在机场 当他们降落时
[11:43] And I believe, here come the seaweed wraps. 我相信 海草包来了
[11:46] Yes! 是的
[11:50] Oh, my God. 哦 我的上帝
[11:52] Mmm. 嗯
[11:55] Dissecting. 剖析
[11:57] Damn. Going again. 该死的 又过世了
[12:04] Have you decided on Shaun and Lea’s wedding present? 你决定了尚恩和莉亚的结婚礼物未?
[12:08] You know how I love a good cab, 你知道我多么喜欢佳酿
[12:10] so I’m giving them a weekend in Napa. 所以我周末决定去纳帕
[12:13] Yeah. It’s a working vineyard and dairy farm, 是的 它是一个运作中的葡萄园和奶牛场
[12:16] so Lea drinks wine, Shaun drinks one percent. 所以莉亚饮酒 尚恩饮 Jolly Sandy
[12:19] You? 你呢?
[12:21] Uh, a bread maker. 呃 一个面包机
[12:24] Morgan chose it. 摩根拣的
[12:25] Mm. I didn’t know they were into bread. 嗯 我不知道他们对面包有兴趣
[12:28] I’m sure they’ll love it. 我相信他们会喜欢它
[12:31] How’s Team Kidney? 肾脏团队怎么样了?
[12:35] There’s just too many tortuous vessels. 只是有太多曲折的血管
[12:37] We’re never gonna do this without excessive bleeding. 如果不过度出血 我们永远也做不到这一点
[12:39] Right. So, what else do we have? 对 那么 我们还有甚么?
[12:43] Removing the kidney is the safest option. 切除肾脏是最安全的选择
[12:46] Putting him on dialysis for the rest of his life? 让他在余生中进行透析?
[12:48] It may be our only option. 这可能是我们唯一的选择
[12:49] Dialysis in Guatemala… 危地马拉的透析…
[12:51] Lucho would be institutionalized. 陆祖会被送进机构
[12:55] You need to come up with a better plan. 你需要想出一个更好的计划
[13:00] I like going through the posterior wall. 我建议穿过后墙
[13:02] It gives us the best access to the tumor. 它使我们能够最好地接触到肿瘤
[13:04] We’d be cutting through a massive amount of tissue. 我们会切开大量的组织
[13:06] Wouldn’t that seriously weaken his heart muscle? 那不是会严重削弱他的心肌吗?
[13:07] Not as much as the tumor will. 不像肿瘤那么多
[13:09] Hey. Making any progress? 嘿 有甚么进展吗?
[13:12] Uh, you tell me. 呃 你告诉我
[13:13] Hmm. It’ll decrease his cardiac output. 嗯 这将减少他的心输出量
[13:15] Not as much as the tumor will. 不像肿瘤会那么多
[13:17] It’s the same surgical plan that I came up with. 这也是我想出的手术方案
[13:19] Which is why I’ve looked into a non-surgical plan. 这就是为甚么我研究了一个非手术计划
[13:22] M.T.O.R. inhibitors. MTOR 抑制剂
[13:24] Proven effective at shrinking small tumors 经证实对缩小小肿瘤有效
[13:25] like the one in Lucho’s heart. 就像陆祖心中的那个
[13:27] Those meds take months to work. 这些药物需要几个月才能发挥作用
[13:28] Months that Lucho will have 几个月 陆祖有的
[13:30] because the heart surgery won’t have killed him. 因为心脏手术不会杀死他
[13:31] His heart will still be stressed during the other surgeries. 在其他手术中 他的心脏仍然会受到压力
[13:34] He could have a cardiac arrest on the table. 他可能会在手术台上发生心脏骤停
[13:36] Which is why we’ll have a non-surgical team, 这就是为甚么我们会有非手术团队
[13:37] Morgan and Asher, in the O.R. watching for any arrhythmias. 摩根和阿什 在手术室观察是否有心律失常
[13:43] What about Dr. Lim? 林医生呢?
[13:44] She’s been promoted to Team Brain. 她被提拔到大脑团队
[13:46] Well, I hope it comes with a raise. 好吧 我希望它能伴随着加薪
[13:52] I could tell you everything that was happening 我可以告诉你昨天晚上和我的男朋友在一起
[13:53] with my boyfriend last night, 所发生的一切
[13:55] but I know you don’t want to hear excuses. 但我知道你不想听借口
[14:00] I’m sympathetic that things are bad at home, 我很同情家里的情况不好
[14:01] but a patient could have died. 但病人有权因此死亡
[14:06] I understand if you need to fire me. 如果你需要解雇我 我理解
[14:08] Depriving you of income isn’t gonna help anything. 剥夺你的收入 并不会有任何帮助
[14:11] But I am gonna put you on administrative duties. 但我要让你担任行政职务
[14:14] Thank you, Dr. Lim. I… 谢谢你 林医生 我…
[14:17] Dalisay. 坐
[14:24] You need help. 你需要帮助
[14:27] This is the director of Bayshore Women’s Shelter. 这位是贝沙尔妇女庇护所的主任
[14:29] She’s expecting your call. 我说了你会打过去
[14:33] It’s a really great place. 这真是个好地方
[14:36] It’s complicated. 这很复杂
[14:37] Simplify it for me. 为我简化一下吧
[14:44] Two years ago, when my mother 两年前 当我母亲
[14:46] was diagnosed with liver cancer, 被诊断出患有肝癌
[14:49] it was really tough. 这真的很艰难
[14:53] She was a single mom. I was her only child. 她是一个单身母亲 我是她唯一的孩子
[14:57] And when she passed, 而当她过世后
[14:59] I was alone. 我得返自己一个
[15:03] And that’s when I met Owen. 就在这时 我遇到了澳文
[15:06] I desperately needed someone, and he was there for me. 我迫切地需要一个人 而他就在我身边
[15:11] And now, 而现在
[15:13] he’s… going through a lot. 他……经历了很多
[15:17] Not that he should take it out on me. 不是说他应该把气撒在我身上
[15:24] I know it must be hard. 我知道这一定很困难
[15:28] But I also know it’s necessary. 但我也知道这很有必要
[15:36] I’ll call her. 我给她打电话
[15:38] Thank you. 多谢你
[15:49] Look at that ventricle. 看看那个心室
[15:50] It’s the size of the Lincoln Tunnel. 它有林肯隧道那么大
[15:52] That’s where we’re gonna go in. 这就是我们要进去的地方
[15:54] It still may not give us full access to the tumor. 它仍然可能无法让我们完全接触到肿瘤
[15:57] To get full access, we’d have to pop off the skull 为了获得完整存取 我们必须弹出头骨
[15:59] and then burrow through his brain. 然后钻进他的大脑
[16:01] If we don’t excise all of the tumor, 如果我们不切除所有的肿瘤
[16:04] your surgery will be a waste of time. 你的手术将是浪费时间
[16:07] Whaddya say, chief? 你怎么说 首领?
[16:09] I’m going with Dr. Glassman. 我选择格拉斯曼医生
[16:11] That would be the correct answer. 这将是正确的答案
[16:12] Okay, we’re all done here. 好了 我们都在这里了
[16:15] Let’s close him up. 让我们把他关上
[16:17] Lea chose our wedding theme. 莉亚选择了我们的婚礼主题
[16:18] She texted me a picture of what I’m supposed to wear. 她给我发了一张我应该穿甚么的照片
[16:23] It is called The Gosling. 这个叫「高斯令」装
[16:26] Ooh, very debonair. 哦 很有风度
[16:28] The cummerbund looks very restrictive. 褡裢看起来很束缚
[16:31] Oh. 哦
[16:32] And that hairstyle requires a lot of gel. 而这种发型需要大量发泥
[16:34] I hate gel. It makes my head feel tight. 我讨厌发泥 它让我的头感觉很紧
[16:36] Well, then you need to tell Lea 好吧 那么你需要告诉莉亚
[16:39] so the two of you can figure something else out. 所以你们两个人可以想办法解决其他问题
[16:41] What do you think, Dr. Glassman? 你怎么看 格拉斯曼医生?
[16:45] I think if, 30 years ago, my wife had asked me to wear that suit, 我想 如果在 30 年前 我的妻子让我穿这套衣服
[16:49] I probably wouldn’t have married her. 我可能不娶她了
[16:50] And if Debbie had asked me two years ago, 而如果两年前 黛比问我
[16:52] I probably would have laughed her right out of the room. 我可能会把她直接从房间里笑出来
[16:54] So I don’t have to wear the suit? 那我就不用穿这套衣服了?
[16:57] No, you don’t have to wear it. 不 你不一定要穿它
[16:59] I’m just saying that… 我只是说…
[17:02] I don’t know, maybe my marriages would have turned out 我不知道 也许我的婚姻会变得
[17:04] a little bit differently 稍有不同
[17:05] if I had, you know, worn the suit. 如果我有 你知道 穿上这套衣服
[17:13] You think Lea wouldn’t want to know how you feel about this? 你认为莉亚不会想知道你对此事的感受吗?
[17:16] It’s your big day, Shaun. 这是你的大日子 尚恩
[17:22] BP is 201 over 123. 血压为 201 对 123
[17:24] He’s having a seizure! 他癫痫病发作了
[17:30] The brain tumor is obstructing CSF flow, causing seizures. 脑瘤阻碍了 CSF 流动 导致癫痫发作
[17:33] It needs to be removed as soon as possible. 它需要尽快移除
[17:36] After we remove the kidney tumors. 等我们切除肾脏肿瘤后
[17:38] If we go into his brain while his kidneys are impaired, 如果我们在他的肾脏受损的情况下进入他的大脑
[17:41] we risk hypertension, AML rupture, cerebral edema. 我们有高血压、AML 破裂、脑水肿的风险
[17:43] If we go into his kidneys 如果我们进入他的肾脏
[17:45] while his brain is under pressure, 而他的大脑正处于压力之下
[17:47] then we risk brain herniation, stroke, 那么我们就有脑疝、中风和
[17:49] anoxic brain injury. 缺氧性脑损伤的风险
[17:50] Only in the case of serious blood loss. 只有在严重失血的情况下
[17:52] Have you seen his tumors? 你看到他的肿瘤了吗?
[17:54] There’s gonna be some serious blood loss. 会有一些严重的失血
[17:56] Well, we think we have a better plan. 嗯 我们认为我们有一个更好的计划
[17:57] We ligate the feeding artery before tumor resection. 我们在肿瘤切除前结扎进食动脉
[18:00] And, if we do the kidney surgery first, 而且 如果我们先做肾脏手术
[18:02] we also minimize the risk of S.I.A.D.H., 我们也将 SIADH 不适当分泌症的风险降到最低
[18:04] which could very easily lead to long-term heart damage. 这可能非常容易导致长期的心脏损伤
[18:07] So, brain first, 所以 先做脑
[18:09] safer, but more likely to leave him compromised. 更安全 但更有可能使他受到损害
[18:11] Kidneys first, 肾脏先
[18:13] riskier, but more likely to lead to a full recovery. 风险较大 但更有可能完全康复
[18:20] For the past four months, 在过去的四个月里
[18:21] I have seen Lucho stare out the window of his hospital room 我见过陆祖盯着他病房的窗外发呆
[18:24] watching the kids play soccer in the schoolyard. 看孩子们在学校操场上踢足球
[18:28] If there is a chance I can get him back out there, I’ll take it. 如果有机会我可以让他回到那里 我就会接受
[18:31] That’s a lot of weight to put on playing soccer. 踢足球要承受很多重量
[18:39] We do the kidneys today, the brain tomorrow. 我们今天做肾脏 明天做大脑
[18:49] Let’s say half-a-dozen oysters per person. 比方说 每人半打生蚝
[18:51] Oh. Olympias or Kumamotos? 哦 奥林匹克还是库马马托?
[18:56] Uh… mix of both. 呃……两者混合
[19:00] Mix of both, please. 两者混合 谢谢
[19:06] I think this is the one. 我想就是这个了
[19:08] Wow. 哇
[19:10] Mm! 嗯
[19:11] Really? 真的吗?
[19:13] You don’t love it? 你不爱它?
[19:14] Oh, no. I love it. 哦 不 我喜欢它
[19:17] I want to get married and buried in it, but that’s me. 我想结婚并着这套 但这是我的
[19:21] Just wondering if all of this… 只是想知道这一切是否…
[19:25] If it’s you. 如果是你的话
[19:28] I picture you in something more like… that. 我想象中的你更像是……那个样子
[19:32] Me, too, but, this is what the occasion calls for. 我也是 但是 这是场合的要求
[19:38] When Shaun and I decided to do this, 当尚恩和我决定这样做的时候
[19:40] this became more than just our wedding. 这已不仅仅是我们的婚礼
[19:44] It’s a chance to represent atypical couples, 这是个代表非典型夫妻
[19:47] to show that someone on the spectrum 到 Show 光谱上的人的机会
[19:50] can marry a neurotypical person 可以和神经质的人结婚
[19:52] in the most perfect… 在最完美的…
[19:57] Magical, frickin’ awesome wedding of all time. 有史以来最神奇美妙的婚礼
[20:01] And if Shaun doesn’t like it, he’ll definitely let me know. 如果尚恩不喜欢 他肯定会让我知道
[20:06] To a frickin’ awesome wedding. 致令人又敬且畏的婚礼
[20:13] Exposing the renal vessels. 暴露出肾脏血管
[20:16] Cerebral perfusion pressure holding steady at 65. 大脑灌注压稳定在 65
[20:21] Mmm. 嗯
[20:24] Is there anything better than the aroma of fresh-baked bread? 还有甚么比新鲜出炉的面包的香味更好吗?
[20:28] Lots of things, actually. 事实上 很多事情
[20:31] Ligating the feeding artery. 结扎进食动脉
[20:34] I try to avoid carbs. 我试图避免碳水化合物
[20:35] Cardiac ejection fraction is good. 心脏射血分数是好的
[20:39] How about you, Shaun? You like your bread, right? 你呢 尚恩?你喜欢你的面包 对吗?
[20:43] As long as there’s no cinnamon, nuts, seeds, or berries. 只要没有肉桂、坚果、种子或浆果就可以
[20:47] Or sprouted grains. 或发芽的谷物
[20:49] You like to be able to choose your own ingredients. 你喜欢能够选择自己的成分
[20:51] Unless you’re sharing the bread with someone else. 除非你和别人分享面包
[20:53] Then the ingredients should be something you both like. 那么成分应该是你们俩都喜欢的东西
[20:56] Resecting away the tumor. 切除肿瘤
[20:57] Unless that person went out of their way 除非那个人不顾一切地去做
[20:59] to buy the ingredients, in which case, 来购买原料 在这种情况下
[21:00] the other person might be more appreciative. 另一个人可能会更加感激
[21:04] You know, Jerome and I are having a tiff, too. 你知道 谢罗姆和我也有争执
[21:07] I suggested we wear matching suits to the wedding. 我建议我们穿成套西装参加婚礼
[21:11] He immediately dismissed it, saying, “That’s tacky.” 他立即否定了这一点 说:「这太俗气了」
[21:13] And I know it’s tacky, 而且我知道这很俗气
[21:14] but cute tacky, not “you’re trash” tacky. 但是可爱的俗气 不是「你是垃圾」的俗气
[21:18] Maybe it’s not about suits or ingredients, 也许这与西装或成分无关
[21:21] but about respecting a person for who we are. 而是关于尊重一个人 因为我们是谁
[21:28] And we got a bleeder. It’s from the renal vein. 我们有一个出血点 它来自肾脏静脉
[21:30] CPP is dropping. CPP 正在下降
[21:31] Ejection fraction, too. 射血分数 也是如此
[21:33] Compressing the renal hilum. 压迫肾小球
[21:34] Brain perfusion is under 35. 脑灌注量低于 35
[21:36] We need to repair the vein. 我们需要修复静脉
[21:38] There’s not enough time. 没有足够的时间
[21:39] We need to take the whole kidney. 我们需要采取整个肾脏
[21:43] Stop! 停止
[21:48] Satinsky clamp. 萨丁斯基钳
[21:53] Give phenylephrine to increase CPP. 给予苯肾上腺素以增加 CPP
[21:55] Recheck T.E.E. and give fluids to increase cardiac pre-load. 重新检查 TEE 并给液 以增加心脏预负荷
[22:01] Barbed suture on the renal surface. 在肾脏表面进行带刺缝合
[22:07] CPP’s back up to 65. CPP 的回升到 65
[22:10] Ejection fraction’s normal. 射血分数正常
[22:18] Myself, 我自己
[22:19] I’m a sucker for an everything bagel. 我很喜欢吃贝果
[22:22] Detaching the angiomyolipoma. 剥离血管肌瘤
[22:33] I think Guatemala has been good for you. 我认为危地马拉对你有好处
[22:35] Hmm. Thanks. 嗯 谢谢
[22:37] I do, too. 我也认为是
[22:38] When you left, you were about a two on the hard-ass scale, 当你离开的时候 你的巾帼等级上大约是 2 级
[22:41] and now I’d put you at a solid five. 而现在 我把你放在一个绝对的五分位上
[22:42] Hmm. 嗯
[22:44] Which is still a couple short of being a successful chief. 这离成功的首领还差几级
[22:50] We never should have been working on the kidneys in the first place. 我们一开始就不应该在肾脏上下功夫
[22:53] No, it was the right decision. 不 这是个正确的决定
[22:57] He almost died, 他几乎死了
[22:59] in exactly the way we expected when you made the call. 这正是你下决定时我们所期望的结果
[23:02] Audrey, I haven’t seen you in a year, and I get this? 奥黛丽 我有一年没见到你了 我得到这个?
[23:05] For considering a patient’s quality of life? 用于考虑病人的生活质量?
[23:15] One of my nurses is screwing up, badly. 我的一个护士正在搞砸 很糟糕
[23:18] And if I ask you what happened, 而如果我问你发生了甚么事
[23:19] do I lose a point on the hard-ass scale? 我是否会在「巾帼」等级中失去一分?
[23:21] She’s a victim of domestic abuse. 她是家庭虐待的受害者
[23:24] Well, that’s terrible. 嗯 这很糟糕
[23:25] And she almost killed a patient because she’s… distracted. 而且她差点杀了一个病人 因为她……心不在焉
[23:29] And I don’t know if she’s gonna get the help she needs. 而且我不知道她是否会得到她所需要的帮助
[23:32] So, this is your object lesson? 那么 这就是你的目标课?
[23:35] To be a good chief, 要做一个好首领
[23:37] you have to be able to fire battered women? 你必须能够解雇被殴打的妇女?
[23:39] When they endanger patients, you may not have a choice. 当他们危及到病人时 你可能没有选择
[23:46] I always admired you. 我一直很钦佩你
[23:49] You know, the way you prioritize your career, 你知道 你对你的事业的优先考虑方式
[23:51] even when it came at a cost. 即使它是有代价的
[23:53] Choosing your job as chief over your personal life. 选择你的工作为首领 而不是你的个人生活
[23:57] Now, I admired that. 现在 我很钦佩这一点
[24:03] But I don’t know if it’s Guatemala 但我不知道这是否是危地马拉
[24:05] or just another year of life, 或只是生活的另一年
[24:07] but now… 但现在…
[24:10] I’m not sure if I do admire your choices. 我不确定我是否真的
[24:12] Not in the same way. 佩服你不是以同样的方式的选择
[24:15] When I left, you were a fantastic chief. 当我离开的时候 你是一个出色的首领
[24:19] But… 但是…
[24:22] I think you just could be 我认为你只是可能是
[24:23] creeping too far up the scale. 攀得太快
[24:38] What’s all this? 这都是甚么?
[24:40] Huevos rancheros con salsa verde. 蛋黄酱配辣酱
[24:43] But you hate huevos rancheros. 但你讨厌红萝卜丝
[24:46] It is repulsive, but it’s your favorite. 它令人厌恶 但它是你的最爱
[24:50] Mmm! 嗯
[24:52] And if you’re only doing things you want to do, 而如果你只做你想做的事情
[24:57] you’re not doing enough. 你做得还不够
[25:03] This is about your wedding look, isn’t it? 这是关于你的婚礼造型 不是吗?
[25:06] I know it’s not your style. 我知道这不是你的风格
[25:07] It’s just that you would look amazing in it. 只是 你穿上它会显得很惊艳
[25:10] But if you want to try something you’d like better… 但如果你想尝试你更喜欢的东西…
[25:13] Do you like your dress? 你喜欢你的衣服吗?
[25:15] It’s gorgeous. 它很华丽
[25:17] Upscale Elegance will make you happy? 高档优雅会让你开心吗?
[25:21] I think everything is gonna look amazing. 我认为一切都会看起来很好
[25:24] But I need you to be okay with it. 但我需要你能接受它
[25:30] I’m okay with it. 我没有意见
[25:33] Okay. 好的
[25:59] Hey. 嘿
[26:03] It’s my resignation. 这是我的辞呈
[26:05] Last night, I sat in the parking lot for two hours 昨天晚上 我在停车场坐了两个小时
[26:08] trying to call the number you gave me. 试图拨打你给我的号码
[26:13] It’s been an honor working with you, Dr. Lim. 很荣幸与你一起工作 林医生
[26:23] Transcortical approach during surgery 手术中的经皮层方法
[26:26] will avoid white matter tracts 将避开白质道
[26:27] and preserve Lucho’s brain function. 并保存陆祖的大脑功能
[26:30] Bit tight under the arms? 手臂下面有点紧?
[26:32] No. Thank you, it’s good. 不 谢谢你 这很好
[26:35] Except the elbows and thighs and calves, 除了肘部、大腿和小腿
[26:37] and the cummerbund is restricting the blood flow to my rectus abdominis. 而褡裢则限制了我腹直肌的血液流动
[26:40] So, we let it out a little bit. Vincent? 所以 我们把它放出来一点 文森?
[26:43] – Okay. – Great idea. -好的 -好主意
[26:44] Which I did 10 minutes ago. 我在 10 分钟前做了这个
[26:46] You didn’t talk to Lea, did you? 你没有和莉亚讲 是吗?
[26:48] I did. She is very excited about this, 我做到了 她对此非常兴奋
[26:52] so I need to make this work. 因此 我需要使其成功
[26:56] Let’s just size up. 让我们加大尺寸
[26:57] Well, the slim-fit cut would look like a-a tent-cut. 那么 修身的剪裁看起来就会像一个帐篷的剪裁
[27:01] Okay. 好的
[27:02] Shaun, Lea would not want you to be tortured like this. 尚恩 莉亚不会希望你受到这样的折磨
[27:05] No. I am doing this for Lea. Okay? 不 我这样做是为了莉亚 好吗?
[27:09] – Sir, I-I need for you to stand still. – Yeah. -先生 我需要你站稳 -是的
[27:11] It is compressing my external obliques. 它正在压迫我的外斜方肌
[27:15] You shouldn’t have to… 你不应该非得…
[27:16] I want to be a good husband! 我想成为一个好丈夫
[27:20] Shaun, it’s okay. 尚恩 没关系的
[27:22] – We can just find another tux and… – N-No! -我们可以再找一件礼服 然后… -不 不
[27:29] Okay. 好的
[27:36] It’s Lucho. 是陆祖
[27:43] He’s got a bleed in his brain. 他的大脑出血了
[27:45] Hang frozen plasma and clamp the drain. 悬挂冷冻血浆 并夹住排水管
[27:55] He has a blood clot obstructing his cerebral ventricle. 他有一个血凝块阻塞了他的脑室
[27:58] It was our only access to his tumor. 这是我们接触他的肿瘤的唯一途径
[28:03] Dr. Lim was right. 林医生是对的
[28:05] We should have operated on Lucho’s brain first. 我们应该先对陆祖的大脑进行手术
[28:10] Yes, we should have. 是的 我们本应
[28:13] If we treat it with meds, 如果我们用药物治疗
[28:15] we could clear the clot in four months. 我们可以在四个月内清除血块
[28:17] The tumor will kill him in three. 肿瘤将在三分钟内杀死他
[28:23] Shaun. 尚恩
[28:25] What are you seeing? 你看到甚么了?
[28:42] Nothing. 没有甚么
[28:45] Lucho is going to die. 陆祖会死的
[28:56] Hable con tu mama y papa. 与你的妈妈和爸爸交谈
[29:00] Ellos nos encontaran en al aeropuerto. 他们来到了机场
[29:04] We’re going home? 我们要回家了?
[29:06] Si. 是
[29:08] No more operations? 不再做手术?
[29:11] Por ahora no. 现在还不
[29:14] So, we’ll come back soon? 那么 我们会很快回来吗?
[29:21] No lo se. [外语]
[29:24] Lo siento. [外语]
[30:15] – Three, two, one, cheers! – Oh! – 三、二、一 欢呼吧 – 哦
[30:18] Murphy, drink up. It’s stag night, a rite of passage. 墨菲 喝吧 这是雄鹿之夜 是成年仪式
[30:22] Shaun, this time tomorrow, 尚恩 今次是明天
[30:24] you’re gonna be Mr. Lea Dilallo. 你将成为莉亚.迪拉罗先生
[30:30] There is no safe path around the clot. 没有安全的通路可以绕过凝块
[30:33] No, there isn’t. Drink up. 不 没有 喝吧
[30:35] Drink your tequila. 喝你的龙舌兰酒
[30:37] He’s right, Shaun. 他是对的 尚恩
[30:41] You brought Lucho here so we could save him, 你把陆祖带到这里 好让我们救他
[30:44] – and I tried to, – but I failed. -我试着这样做 -但我失败了
[30:46] And I tried to wear the suit, and I failed at that too. 我还试图穿上这套衣服 但我也失败了
[30:49] And I am going to fail as a husband. 而我作为一个丈夫 也要失败
[30:51] Shaun, you are not. 尚恩 你不是
[30:53] You’re so open with each other. 你们彼此之间是如此开放
[30:56] At least you tried, Shaun. 至少你试过了 尚恩
[30:59] Trying doesn’t matter if it leads to failure. 如果尝试会导致失败 那也无所谓
[31:02] No. Love isn’t measured by accomplishments. 不 爱不是用成就来衡量的
[31:05] It’s measured by how much you care. 它是由你的关心程度来衡量的
[31:08] And what shows you care more 而比尝试
[31:09] than trying to do something that isn’t easy? 做一些不容易的事情表明你更关心?
[31:13] You won’t always succeed, 你不会总是成功
[31:14] but… if you don’t try, 但是……如果你不去尝试
[31:19] you never will. 你永远不会
[31:28] You’re kidding, right? 你在开玩笑 对吗?
[31:32] Shaun, you know, you don’t have to… 尚恩 你知道 你不需要…
[31:33] You don’t have to, uh… You don’t have to do this. 你不必 呃……你不必这样做
[31:35] We can go to dinner at the… 我们可以去吃晚饭 在…
[31:37] Wh-where do you get the linguini? 你买意粉的哪里?
[31:38] Yeah. Where… 是的 哪里…
[32:01] Intermittent photothermic laser light therapy. 间歇性的光热激光治疗
[32:05] We’ve gotta go back! 我们得回去了
[32:07] Okay! 好 ge
[32:19] I scared. 我害怕
[32:21] I am confident. 我很有信心
[32:23] Using a laser combined with chemical thrombolysis 使用激光结合化学溶栓疗法
[32:25] to break up the clot in your… 打破你体内的血块
[32:38] Lo se. [外语]
[33:08] I had the operation? 我做了手术?
[33:11] Si. Salio de maravilla. [外语]
[33:15] The tumor is gone? 肿瘤消失了?
[33:18] Adios, tumor. [外语]
[33:21] Muy pronto vas a estar marcando contra el portero. [外语]
[33:54] Do you remember when we first met? 你还记得我们第一次见面的时候吗?
[33:58] I was very wet. 我当时非常湿润
[33:59] Yeah, and you saved that little boy’s life that day too. 是的 而且你那天也救了那个小男孩的命
[34:03] Why are you crying? 你为甚么要哭呢?
[34:07] Because I’m so happy. 因为我太高兴了
[34:11] And I’m a little bit sad. 而且我有点难过
[34:13] How can you be happy and sad at the same time? 你怎么能同时感到快乐和悲伤呢?
[34:20] Well, I’m happy for you. 嗯 我为你感到高兴
[34:22] For how far you’ve come 因为你已经走了多远
[34:25] and for the joy you’ve found, 并为你所发现的快乐
[34:29] the amazing man you’ve become. 你已经成为一个了不起的人
[34:38] And I’m sad because I miss you. 我很伤心 因为我想念你
[34:44] I miss you, too. 我也想你
[34:48] Oh. 哦
[34:59] Oh. I need to go. 哦 我得走了
[35:02] Oh. Shaun, you gotta get married in… 哦 尚恩 你得结婚…在
[35:07] Five hours! 五个小时
[35:09] I’m getting married in five hours. 我五小时后就要结婚了
[35:12] Wha… What are you gonna wear? 甚么…你打算穿甚么?
[35:14] I don’t know. 我不知道
[35:36] Don’t look yet. 先别急着看
[35:38] I just need to flare out the veil a little more. 我只是需要把面纱再张开一点
[35:42] And voila. 然后就可以了
[35:48] Oh! 哦
[35:51] Meghan Markle is so jealous right now. 梅根.马克尔现在是如此的妒忌
[36:04] They’re the most adorable couple ever. 他们是有史以来最可爱的一对
[36:05] Well, maybe second. 好吧 也许是第二
[36:08] And what I really admire about them 而我真正钦佩的是他们
[36:10] is that they respect each other for who they are. 是他们互相尊重对方的身份
[36:14] – Mm. – Accept each other as individuals. -嗯 -互相接受对方为个人
[36:17] There. I canceled the bread maker. 在那里 我取消了面包机
[36:19] What do you want to get them? 你想送他们甚么?
[36:21] Ah, something that represents us. 啊 能代表我们的东西
[36:23] Marriage counseling? 婚姻咨询?
[36:24] Perfect. 完美
[36:26] I’ve been totally shipping Shaun and Lea. 我一直绝对要向尚恩和莉亚运送
[36:29] Hashtag She-Ea Hashtag She-Ea.
[36:31] Hashtag Le-Ash Hashtag Le-Ash.
[36:35] Uh, that spells “leash,” so, no. 呃 那读「绳索 (Leash)」 所以 不对
[36:38] Ah. 啊
[36:40] Oh, I should explain about the matching suits. 哦 我应该解释一下配套的西装
[36:42] For the record, I think they’re fabulous 郑重声明 我认为它们非常棒
[36:44] and we look great in them. 我们穿着它们看起来很棒
[36:47] Thank you for saying that. 谢谢你这么说
[36:49] We look like a couple of dorks. 我们看起来像一对呆子对侣
[36:52] I was wrong about the matchy-matchy vibe. 我错了 我错了 我配对的氛围错了
[36:54] I’m sorry. 我很抱歉
[36:55] Ah, I love a man who can admit when he’s wrong. 啊 我喜欢一个能承认自己错误的人
[36:59] And I may look like a dork, but I’m his dork. 而我可能看起来像个呆子 但我是他的呆子
[37:02] – And he’s mine. – Mm. -而他是我的 -嗯
[37:13] Wow. 哇
[37:15] You look great. 你看起来很好
[37:16] I kept trying. 我一直努力
[37:19] Last night, I wore it for two minutes, 昨天晚上 我穿了两分钟
[37:22] and then five, and then ten. 然后是五分钟 然后是十分钟
[37:24] I got up to 44 minutes. 我到了 44 分钟
[37:28] So, 44 minutes is your max, huh? 那么 44 分钟是你的最大值 是吧?
[37:31] Yes. 是的
[37:32] Weddings don’t run like a Swiss watch, you know? 婚礼并不像瑞士手表那样运行 你知道吗?
[37:35] I timed the service at 42 minutes 我把服务时间定在 42 分钟
[37:38] if I skip the redundant parts of my vows 如果我跳过誓言中多余的部分
[37:40] and exit the church with Lea very quickly. 并很快和莉亚退出教堂
[37:44] I covered the “In sickness and in health” part 我在「疾病和健康」的部分
[37:47] in my Hippocratic Oath. 涵盖在《希波克拉底誓言》中
[37:48] Let’s hope the flower girl keeps up the pace, huh? 让我们希望花女能跟上步伐 嗯?
[37:51] Oh, yes. 哦 是的
[37:58] You ready? 你准备好了吗?
[38:02] I’m ready. 我已经准备好了
[38:05] Yeah, you are. 是的 你是
[38:11] We need to talk. 我们需要谈谈
[38:37] I’m not accepting your resignation. 我不接受你的辞呈
[38:40] That’s very nice of you, but… 你真好 但是……
[38:44] I can’t. 我不能
[38:45] Well, not on your own. 好吧 不是靠你自己
[38:48] That’s why I want you to come stay with me. 这就是为甚么我希望你来和我一起住
[38:50] With my boss? 和我的老板?
[38:53] With your friend. 和你的朋友一起
[38:59] Please say yes. 请说「好」
[39:29] You look so handsome. 你看起来很英俊
[39:33] You look so beautiful. 你看起来真漂亮
[39:36] Gosling and Markle. 高斯林和马克尔
[39:39] But not Shaun and Lea. 但不是尚恩和莉亚
[39:45] I am so sorry, Shaun. 我很抱歉 尚恩
[39:48] I knew the world would be seeing us, 我知道全世界都会看到我们
[39:50] and I wanted to show everyone how amazing you are 我想告诉大家 你是多么的了不起
[39:52] and how good it is to be in a relationship with you. 以及与你建立关系是多么好的一件事
[39:55] But… you’re so uncomfortable, aren’t you? 但是……你太不自在了 不是吗?
[39:58] I can only last for another 39 minutes. 我只能再坚持 39 分钟
[40:01] I love you so much for putting yourself through this. 我非常爱你 因为你让自己经历这些
[40:05] But we shouldn’t have to. 但我们不应该这样做
[40:09] I can’t wait to marry you. 我迫不及待地想嫁给你
[40:14] But not like this. 但不是像这样
[40:20] Yes. 是的
[40:22] Not like this. 不是这样的
[40:29] Everything okay? 一切顺利吗?
[40:30] Yes. 是的
[40:33] But there’s not gonna be a wedding. 但不会有婚礼了
[40:35] Oh. 哦
[40:36] Not today. 今天不行
[40:40] I’m so sorry. We ruined your show. 我很抱歉 我们毁了你的 Show
[40:43] Wedding show without a wedding. 婚礼 Show 没有婚礼
[40:45] Yeah, pretty much. 是的 大概吧
[40:47] I thought this was bigger than Shaun and me, 我认为这比尚恩和我更重要
[40:48] but it shouldn’t be. 但它不应该是这样
[40:51] It’s our day, and this just isn’t us. 这是我们的日子 而这不是我们
[40:59] Couldn’t have figured this out 45 minutes from now? 难道 45 分钟后就能不想出这个办法吗?
[41:01] I know. 我知道
[41:05] Go be happy. Go be you. 去快乐吧 去做你自己
[41:09] – Oh. – Oh! -哦 -哦
[41:10] Thank you! 谢谢你
[41:12] Okay. Oh! 好的 哦
[41:17] Hell of a twist. 糟糕的转折
[41:21] You heading back tomorrow? 你明天要回去吗?
[41:23] The cases will be piling up. 个案将堆积如山
[41:25] Hm. 嗯
[41:26] You should take the job. 你应该接受这份工作
[41:29] You’d make a fantastic chief. 你会成为一个出色的首领
[41:32] I don’t know about fantastic. 我不知道甚么是出色
[41:34] I do. 我知道
[41:37] You made me a better one. 你让我成为一个更好的人
[41:46] We’re losing serious points, aren’t we? 我们正在失去认真点 不是吗?
[41:48] So many. 这么多
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号