时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Banana blueberry with a hint of cinnamon. | 香蕉蓝莓及一抹肉桂的味道 |
[00:05] | I think it’s my best yet. | 我认为这是我目前最好的作品 |
[00:06] | Hm. I like chocolate chip… | 嗯 我喜欢朱古力片… |
[00:09] | – Mmm. – …with syrup. | -嗯. -…配糖浆 |
[00:11] | I like eating pancakes in bed. | 我喜欢在床上吃热香饼 |
[00:13] | – Do you want to have sex again? – Yes. | -你想再次做爱吗 -是 |
[00:15] | Do you want to finish the pancakes first? | 你想先吃完热香饼吗 |
[00:18] | Yes. | 是 |
[00:19] | Me too. | 我也是 |
[00:21] | We are very good at pretending to be married, | 我们非常善于假装结婚 |
[00:23] | but we are very bad at getting married. | 但我们在结婚方面非常糟糕 |
[00:26] | I don’t want to do it anymore. | 我不再这样想了 |
[00:28] | Not the marriage, the wedding. | 不是婚姻 我指婚礼 |
[00:30] | I don’t want any more dress fittings or guest lists. | 我不希望再有任何试衣或客人名单 |
[00:33] | I just want to be married. | 我只是想结婚 |
[00:38] | Shaun… | 尚恩… |
[00:40] | …we have 45 more minutes of our fake honeymoon. | …我们的假蜜月 还有 45 分钟 |
[00:42] | No work. | 不准工作 |
[00:46] | There is an opening at the courthouse tomorrow at 4:30. | 明天 4:30 有一个法院开庭 |
[00:55] | Cheese, no. Peppers, yes? | 芝士 不要;辣椒 要 |
[00:56] | Perfect. | 完美 |
[01:03] | Is that him? | 这是他吗 |
[01:05] | Based on the last three voicemails, | 根据过去的三条语音留言 |
[01:06] | he’s calling about the restraining order I filed. | 他打电话来谈我申请的限制令 |
[01:09] | How are you feeling? | 你感觉如何 |
[01:10] | Like my future is a dark, formless void, | 就像我的未以是一个黑暗的 无形式的空洞 |
[01:13] | which makes it full of possibility. | 这使其充满了可能性 |
[01:15] | Like a one-bed, one-bath rental. | 像一床一厕的出租房 |
[01:17] | You’ve only been here a few days. | 你只在这里呆了几日 |
[01:19] | Which is a few days longer than anyone should crash | 这比任何人应该待在 |
[01:21] | on their boss’s couch. | 在他们老板的沙发上 都长了几日 |
[01:24] | Thank you, Audrey. | 感谢你 奥黛丽 |
[01:26] | Thank you. | 感谢你 |
[01:28] | Why am I watching you make a smoothie? | 为甚么我在看你做冰沙 |
[01:31] | You’re watching me dance while I make a smoothie. | 你在看我跳舞 而我在做冰沙 |
[01:33] | It’s not a smoothie if it has tequila in it. | 如果里面有龙舌兰 那就不是冰沙 |
[01:35] | It’s a spinach and flax seed margarita. | 这是一种菠菜及亚麻籽玛格丽特酒 |
[01:37] | Hey! And it makes you dance. | 嘿 其还能让你跳舞 |
[01:38] | Mm. | 嗯 |
[01:40] | – Okay, listen… – No. | -好吧 听着… -不 |
[01:41] | Too much butt, though. | 不过 屁股太多 |
[01:42] | Think about the butt. | 考虑一下屁股 |
[01:43] | Asher? | 阿什尔 |
[01:52] | What are you doing here? | 你在这里做甚么 |
[02:00] | Meet my parents. | 这是我父母 |
[02:16] | Steph Lewis, 35. | 史提芬.刘易斯 35 岁 |
[02:17] | She had a brainstem stroke nine years ago | 她在九年前得了脑干中风 |
[02:19] | that left her paralyzed from her face down. | 导致她面部以下瘫痪 |
[02:22] | I still have 10% movement in three fingers | 我的三个手指仍有 10% 的活动能力 |
[02:24] | so don’t sell me short. | 所以不要把我卖了 |
[02:26] | W… How’d you type that so quickly? | 你怎么打得这么快 |
[02:30] | I have eight different pre-programmed phrases | 我有八个不同的预设短语 |
[02:32] | to put people at ease. | 方便他人 |
[02:35] | She’s had four serious bouts of pneumonia | 她已经有过四次严重的肺炎发作 |
[02:37] | in the last few months. | 就在过去的几个月间 |
[02:39] | Um, she’s taken levofloxacin for the infection | 嗯 她服用了左氧氟沙星用于治疗感染 |
[02:42] | and glycopyrrolate for the trach secretions, | 及甘草酸钠 用于治疗气管分泌物 |
[02:44] | but she still has high fever, decreased energy, night sweats. | 但她仍然发高烧 精力下降 夜间出汗 |
[02:47] | He’s so sexy when he talks medical. | 他谈起医疗时是那么的性感 |
[02:50] | The pneumonia caused scar tissue, | 肺炎造成了疤痕组织 |
[02:51] | which is compressing her lung. | 这正在压迫她的肺部 |
[02:52] | She needs surgical decortication. | 她需要进行手术去皮 |
[02:54] | That’s a pretty aggressive approach. | 这是一个相当积极的方法 |
[02:56] | Surgery comes with serious risk, | 手术伴随着严重的风险 |
[02:58] | recurrent air leaks, respiratory failure, sepsis. | 复发性漏气 呼吸衰竭 脓毒症 |
[03:00] | And giving round after round of antibiotics | 而给予一轮又一轮的抗生素治疗 |
[03:02] | is only going to make the infections harder to… | 只会使感染者更难… |
[03:04] | Hello. | 哈啰 |
[03:11] | I want the surgery. | 我想做手术 |
[03:17] | I know the risks. I’m sick of feeling crappy. | 我知道这些风险 我已经厌倦了糟糕的感觉 |
[03:30] | I have terminal lung cancer. | 我有晚期肺癌 |
[03:32] | Doctors say I have less than a year | 医生说我只有不到一年的时间 |
[03:34] | and no good surgical options. | 而且没有好的手术选择 |
[03:38] | I’m… So sorry. | 我…非常抱歉 |
[03:42] | We’re not here for sympathy. | 我们不是以寻求同情 |
[03:44] | God, in his wisdom, gave us a son | 上帝以他的智慧 给了我们一个儿子 |
[03:47] | who would grow up to be a doctor for times like this. | 在这样的时候 长大成为一名医生 |
[03:50] | He will work a miracle through you. | 他将通过你创造奇迹 |
[04:08] | I can’t do lunch today. I have a job interview | 我今天不能吃晏 我有一个工作面试 |
[04:09] | with New York Medical Center. | 与纽约医疗中心 |
[04:10] | I didn’t know you were considering positions | 我不知道你在考虑 |
[04:12] | on the other side of the country. | 在国家另一边的职位 |
[04:13] | I’m not. I just want to get multiple offers | 我没有 我只是想获得多个要约 |
[04:15] | so I can leverage a better one from St. Bon’s. | 所以我可以利用圣邦取得一个更好的 |
[04:17] | Makes you look in demand. | 让你看起来抢手 |
[04:19] | Uh, I’d rather look like I want the job I have now. | 呃 我宁愿看起来像我想要现在的工作 |
[04:21] | Oh, hello. | 哦 你好 |
[04:23] | – Hi. – Yes. | -嗨 -是 |
[04:25] | Um, thank you so much for your gift, whatever it is. | 嗯 非常感谢你的礼物 不管它是甚么 |
[04:29] | We are returning it. | 我们要退回 |
[04:31] | We’re getting married at the courthouse tomorrow. | 我们明天要在法院举行婚礼 |
[04:32] | And since neither of you are invited, | 既然你们两个都没有被邀请 |
[04:34] | Weddiquette.org said we’re supposed to return the gift. | Weddiquette.org 说我们应该退还礼物 |
[04:37] | Excellent. I can exchange it for store credit. | 很好 我可以换成商店信用额 |
[04:39] | That’s exciting. | 这很令人兴奋 |
[04:41] | They’re getting married where people pay parking tickets. | 他们要在人们支付停车罚单的地方结婚 |
[04:43] | What about a destination wedding? | 目的地婚礼怎么样 |
[04:45] | Hmm. We’re good. | 嗯 我们很好 |
[04:47] | I have to go. We are going to be | 我得走了 我们将在 |
[04:48] | husband and wife in 30 hours and 27 minutes. | 在 30 小时 27 分钟内成为夫妇 |
[04:54] | Stage four lung cancer | 第四期肺癌 |
[04:55] | which has invaded the chest wall. | 侵入了胸壁 |
[04:57] | Six rounds of chemo. The treatment has caused | 六轮化疗 该治疗引起了 |
[04:59] | severe anemia and colitis. | 严重贫血及结肠炎 |
[05:00] | Your hair is flatter. | 你的头发更平整了 |
[05:03] | We need a CT of the chest, abdomen, and pelvis, | 我们需要做胸部 腹部及骨盆的 CT |
[05:05] | CBC, blood cultures, and an EKG. | CBC 血培养及心电图 |
[05:07] | I will review your results with Dr. Andrews, | 我将与安德鲁医生一起检视你的结果 |
[05:10] | and we will try to find a treatment to help you. | 我们将尝试找到一种治疗方法以协助你 |
[05:12] | God bless you, Dr. Murphy. | 上帝保佑你 墨菲医生 |
[05:14] | Okay, thank you. | 好 感谢你 |
[05:22] | Can you guys cool it | 你们能不能冷静一下 |
[05:23] | with the blessing people in the name of God? | 以上帝的名义与祝福的人在一起 |
[05:25] | This is a secular hospital. | 这是一间世俗的医院 |
[05:27] | It’s called Saint Bonaventure. | 其叫圣博纳文 |
[05:30] | Mr. and Mrs. Wolke, I’m Jerome. | 沃尔克先生及夫人 我是杰罗姆 |
[05:33] | We met briefly this morning. | 我们今天上午进行了简短见过了 |
[05:34] | I’m gonna draw some blood. | 我要抽点血 |
[05:37] | Jerome is… | 杰罗姆是… |
[05:39] | A nurse. | 一个护士 |
[05:42] | Jerome is your nurse. | 杰罗姆是你的护士 |
[05:47] | The surgery went well. | 手术很顺利 |
[05:49] | We removed all of the scar tissue, | 我们切除了所有的疤痕组织 |
[05:50] | and the lung expanded completely. | 并且肺部充分膨胀 |
[05:52] | – Thank you. – Mm. | -感谢你 -嗯 |
[06:01] | Why can’t she move her hand? | 为甚么她的手不能动 |
[06:08] | Steph, can you blink when you feel something? | 史提芬 你能在感觉到甚么时 眨眼吗 |
[06:17] | What’s going on? | 发生了甚么事 |
[06:23] | Will it come back? | 回来了吗 |
[06:27] | I don’t know. | 我不知道 |
[06:43] | I read your letter | 我读了你的信 |
[06:45] | a few months ago. | 几个月前 |
[06:47] | I sent it six years ago. | 我在六年前就寄出了 |
[06:52] | I wasn’t sure I wanted to hear what you had to say. | 我不确定我是否想听你说甚么 |
[06:57] | But it was nice. | 但这很好 |
[07:03] | I just wanted to tell you about the family. | 我只是想告诉你这个家庭的情况 |
[07:08] | I’m not a part of the family anymore. | 我不再是这个家庭的一员了 |
[07:11] | You made that very clear when I left. | 我离开时 你说得很清楚 |
[07:14] | You chose to leave. | 你选择了离开 |
[07:18] | We wanted you to stay, wanted to help you. | 我们想让你留下 想协助你 |
[07:23] | You’re not the only one who struggles | 你不是唯一在挣扎 |
[07:24] | with finding the right path. | 找到正确的道路的人 |
[07:28] | We all must sometimes choose to deny our flesh. | 我们有时都必须选择否认自己的肉体 |
[07:36] | You’re right. | 你是对的 |
[07:38] | I did make a choice. | 我确实做了一个选择 |
[07:41] | I could follow your rules, | 我可以遵守你的规则 |
[07:43] | or I could love and accept who I am. | 或者我可以爱自己 并接受我是谁 |
[07:48] | I chose which one mattered more… | 我选择了哪个更重要…… |
[07:52] | And so did you. | 你也一样 |
[07:59] | Are you okay? | 你还好吗 |
[08:01] | Take a deep breath. | 深吸一口气 |
[08:08] | I need some help! | 我需要一些协助 |
[08:17] | CT shows the chest wall tumor has grown. | CT 显示胸壁上的肿瘤已经增大 |
[08:19] | He’s bleeding into the thoracic cavity, and it is collapsing his lung. | 他的血流到了胸腔 使他的肺部塌陷了 |
[08:22] | He needs surgery to stop the bleed now. | 他现在需要手术以止血 |
[08:24] | His blood cell counts are too low. | 他的血细胞计数太低了 |
[08:25] | Maybe we should do an echo to see if his heart | 也许我们应该做一个回声检查 看看他的心脏是否正常 |
[08:27] | – is stable enough for… – No. There isn’t time. | -是否足够稳定的 -不 没有时间了 |
[08:28] | Get consent from your mother, and I will start | 征得你母亲的同意 我将开始 |
[08:30] | prepping your father for the embolization. | 为你父亲做栓塞手术做准备 |
[08:32] | The anesthesia must have caused | 麻醉一定造成了 |
[08:33] | a drop in Steph’s blood pressure | 史提芬的血压下降 |
[08:34] | and completed her previous injury. | 和她之前的伤害 |
[08:36] | Then her best bet’s eye-tracking technology. | 那么她最有希望的 就是眼球追踪技术 |
[08:37] | That’ll be great, | 这很好 |
[08:39] | as long as she only wants to speak one word a minute. | 如果她每分钟只想说一个字 |
[08:41] | Well, she’ll get the hang of it. | 好吧 她会开窍 |
[08:42] | After months of training. | 经过几个月的训练 |
[08:44] | Well, it’s better than what she has now. | 嗯 这比她现在的情况要好 |
[08:46] | How’d the interview go? | 采访进行得如何 |
[08:47] | Mm. Great. | 嗯 很好 |
[08:50] | The head of internal medicine | 内科主任 |
[08:51] | is basically me 10 years from now. | 基本上就是 10 年后的我 |
[08:52] | We loved each other. | 我们彼此相爱 |
[08:54] | And her department just got a SPORE grant. | 而且她的部门刚刚获得了 SPORE 资助 |
[08:57] | Sounds like you’re interested. | 听起来你很感兴趣 |
[08:58] | It sounds like I’m answering your question. | 听起来我好像在回答你的问题 |
[09:00] | Oh, with enthusiasm. | 哦 充满热情 |
[09:01] | Wha… What am I gonna do with a second blender? | 甚么…我要用第二台搅拌机做甚么 |
[09:05] | Yeah, I got you a blender. | 是 我给你买了一个搅拌器 |
[09:09] | Open it. | 打开它 |
[09:10] | Weddiquette says I can’t. | Weddiquette 网站说我不能 |
[09:12] | That’s dumb. Just open it. | 这很蠢 只管打开吧 |
[09:17] | Oh, I can’t. | 哦 我不能 |
[09:19] | Just open it. | 只要打开它 |
[09:24] | Mm. | 嗯 |
[09:38] | I really love it. | 我真的很喜欢 |
[09:40] | Mm-hmm. The photo’s just a placeholder | 嗯 嗯 这张相片只是一个占位符 |
[09:42] | – until you get the real wedding pics. – Mm. | -直到你得到真正的婚礼相片 -嗯 |
[09:45] | But that dress looked amazing on you. | 但那件衣服穿在你身上看起来很不错 |
[09:47] | – Thank you. – Mm-hmm. | -感谢你 -嗯 |
[09:52] | – This was fun. – Mm-hmm. | -这很有趣 -嗯 嗯 |
[10:13] | Your blood pressure looks good. | 你的血压看起来不错 |
[10:14] | No fever or sign of infection. | 没有发烧或感染的迹象 |
[10:16] | We should be able to start you on eye-tracking tomorrow. | 我们明天应该可以开始对你进行眼球追踪 |
[10:20] | W… We tried that before. | 我…我们以前也试过 |
[10:22] | It can take a while to get used to. | 这可能需要一段时间以适应 |
[10:31] | No, no, the camera’s facing the right way this time. | 不 不 这次相机的方向是对的 |
[10:33] | I promise. | 我保证 |
[10:36] | This is the living room. | 这里是客厅 |
[10:38] | Also the dining room, kitchen, guest room, and office. | 还有饭厅 厨房 客房及办公室 |
[10:44] | All conveniently located in these 400 square feet. | 所有这些都位于这 400 平方英尺的地方 很方便 |
[10:48] | And it’s all ours! | 而且这都是我们的 |
[11:00] | Someone’s phone’s ringing. | 有人电话响 |
[11:02] | I know. | 我知道 |
[11:05] | Park. | 朴 |
[11:06] | We can give Steph her voice back. | 我们可以让史提芬重新获得她的声音 |
[11:11] | Advance the catheter to the right fourth intercostal artery. | 将导管推进到右侧第四肋间动脉 |
[11:19] | He got this scar teaching me how to ride a bike. | 他教我如何骑单车时 得到了这个伤疤 |
[11:23] | I was going too fast. I didn’t know how to brake yet. | 我当时走得太快了 我还不知道如何剎车 |
[11:26] | He caught me. | 他抓住了我 |
[11:28] | We both ended up with stitches. | 我们俩最后都缝了针 |
[11:33] | Delivering the embolic agent. | 输送栓塞剂 |
[11:36] | My dad taught me how to tie a tie. | 我爸爸教我如何打领带 |
[11:39] | He was a minister who wore his Sunday best | 他是一位牧师 在星期天穿上了他最好的衣服 |
[11:42] | every day of the week. | 每周一天 |
[11:44] | When he died, | 他死的时候 |
[11:47] | I wore his suit jackets every day for a year. | 一年以来 我每天都穿着他的西装外套 |
[11:52] | My dad was my first chemistry teacher. | 我父亲是我的第一个化学老师 |
[11:55] | We baked together every weekend on a quest to find | 我们每个周末都在一起烘烤 寻求找到 |
[11:59] | the perfect oatmeal chocolate chip cookie recipe. | 完美的燕麦朱古力片饼干配方 |
[12:11] | I’m cold. | 我很冷 |
[12:13] | Fluid is cloudy. | 液体浑浊 |
[12:16] | He has a malignant pleural effusion. | 他有一个恶性胸腔积液 |
[12:19] | Can we drain it? | 我们能把它排走吗 |
[12:21] | It will keep coming back | 这将继续回来 |
[12:23] | and spread the cancer everywhere in his chest cavity. | 并使癌症在他的胸腔内 四处扩散 |
[12:29] | Your father’s prognosis was wrong. | 你父亲的预言错误 |
[12:32] | He only has a few weeks to live. | 他只有几周的生命了 |
[12:46] | You have weeks. Maybe days. | 你有几周时间 也许是几天 |
[12:49] | But likely weeks. | 但很可能是几周 |
[12:51] | We’ll continue to drain the fluid | 我们将继续排出液体 |
[12:53] | and try to find a surgery that will give you more time. | 并尝试找到一个手术 希望能给你更多时间 |
[12:59] | God has privileged us with great miracles. | 上帝以伟大的神迹赐予我们特权 |
[13:05] | And He will again. | 而且他还会再来 |
[13:11] | Shabbos. | 安息日 |
[13:16] | The Jewish holy day of rest begins tonight. | 犹太人神圣的休息日今晚开始 |
[13:20] | God and I plan to do just that… | 上帝及我计划就这样做…… |
[13:25] | Rest. | 休息 |
[13:27] | Okay, let’s… | 好吧 让我们… |
[13:31] | We’ll implant electrodes on her sensorimotor cortex, | 我们将在她的感觉运动皮层上植入电极 |
[13:34] | which will decode her brainwaves. | 这将对她的脑电波进行译码 |
[13:36] | All Steph has to do is try to speak, | 史提芬所要做的就是试着说话 |
[13:38] | and the receiver relays the signals, | 及接收器转发的信号 |
[13:39] | which are translated into speech. | 这些都被翻译成了语音 |
[13:41] | It’s brand-new technology | 这是一项全新的技术 |
[13:43] | that’s only been done successfully a couple times. | 这只是成功过几次 |
[13:45] | It’s new technology that would give Steph not just a voice, | 这是新的技术 将使史提芬不仅仅是有声音 |
[13:47] | but her voice back. | 她的声音也能重获 |
[13:49] | By uploading audio files taken before the stroke, we can… | 通过上传中风前拍摄的声音文件 我们可以… |
[13:51] | Steph can’t handle another life-threatening surgery. | 但史提芬无法承受另一个危及生命的手术 |
[13:54] | The eye-tracking device will allow her to communicate… | 这个眼球追踪装置 将使她能够与人交流 |
[13:56] | Right now, they’ve got nothing. | 现在 他们一无所获 |
[13:59] | They love each other. | 他们彼此相爱 |
[14:01] | You’re pushing false hope because you see Steph | 你在推崇虚假的希望 因为你看到史提芬 |
[14:03] | as nothing but a burden. | 视为一个负担而已 |
[14:05] | I’m trying to give them some quality of life. | 我正在努力给他们一些生活质量 |
[14:08] | You’re risking her life because you can’t imagine | 你在拿她的生命冒险 因为你无法想象 |
[14:10] | making that kind of sacrifice for another person. | 为另一个人做出那样的牺牲 |
[14:13] | Park’s right. | 朴是对的 |
[14:15] | It’s risky. But it’s not false hope. | 这是有风险 但这并不是虚假的希望 |
[14:18] | Let’s take it to them, | 让我们把这个拿给他们 |
[14:19] | without any hint of whatever’s going on between you. | 但没有任何关于你们之间发生的事情的暗示 |
[14:33] | No one is coming into | 没有人进入 |
[14:36] | a patient’s room to turn on the TV. | 一个病人的房间 打开电视 |
[14:39] | And this way, I can ensure it. | 而这样一来 我就可以确保 |
[14:48] | Okay, if you want him to breathe through Shabbos, | 好吧 如果你想让他通过安息日呼吸 |
[14:50] | I suggest you leave those plugged in. | 我建议你让这些东西插上电源 |
[14:54] | Hi, family. | 嗨 家人 |
[14:56] | – Hello. – How’s your pain? | 你好 你的疼痛怎么样了 |
[14:58] | It’s nothing I can’t handle. | 这没有甚么是我不能处理 |
[15:06] | Will you join us for Shabbos, Dr. Allen? | 你会加入我们的安息日吗 艾伦医生 |
[15:10] | Uh, I’d love to, | 呃 我很愿意 |
[15:13] | but I should be researching how to save your life. | 但我应该研究如何拯救你的生命 |
[15:16] | Am I dying tomorrow? | 我明天会死吗 |
[15:19] | Then Shabbos is more important. | 那么安息日就更重要了 |
[15:22] | From sundown to sundown, | 从太阳落山到太阳落山 |
[15:24] | we devote a day to joy and God. | 我们把一天的时间献给快乐及上帝 |
[15:28] | How can I say no to God? | 我怎么能对上帝说不呢 |
[17:11] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[17:14] | I was projecting and overreacted. | 我是投射了 反应过度了 |
[17:18] | An interview is just an interview. | 面试只是一次面试 |
[17:19] | They offered me the job. | 他们向我提供了这份工作 |
[17:30] | Asher, will you say the mischa beruch for Abba? | 阿什 你能为阿爸说「Mischa beruch」吗 |
[17:34] | Prayer for the sick, for his father. | 为病人祈祷 为他的父亲祈祷 |
[17:40] | You want me to pray to a God I don’t believe in? | 你想让我向一个我不相信的上帝祈祷 |
[17:46] | Why can’t you honor me in my last days on Earth? | 在我在地球上的最后日子里 为甚么你不能尊重我 |
[17:50] | These aren’t your last days. | 这不是你最后的日子 |
[17:51] | You told me… | 你告诉我… |
[17:53] | We’re finding a surgical solution. | 我们正在寻找一种外科手术的解决方案 |
[18:02] | I am dying. | 我快要死了 |
[18:04] | I have accepted that. | 我已经接受了这一点 |
[18:05] | Yosel. | 尤瑟尔 |
[18:09] | I’m sorry, Miriam. | 我很抱歉 米莉亚 |
[18:15] | What I want is to go to God at peace. | 我想要的是平静地去见上帝 |
[18:23] | I want you to come home. | 我希望你能回家 |
[18:26] | Be with me and your mother | 与我及你的母亲在一起 |
[18:30] | and your brothers and sisters. | 及你的兄弟姐妹们 |
[18:45] | It’s sad. | 这很可悲 |
[18:52] | I want to be your son… | 我想成为你的儿子… |
[18:55] | Almost more than I want to be myself. | 几乎比我自己更想做自己 |
[18:59] | But I can’t. | 但我不能 |
[19:14] | This is who I am. | 这就是我的身份 |
[19:18] | And this is my boyfriend. | 而这是我的男朋友 |
[19:42] | You have been acting differently. | 你一直有表现得不同 |
[19:45] | Is it because you think | 是不是因为你认为 |
[19:46] | it will make your parents like you more | 这将使你的家长更喜欢你 |
[19:47] | if you act more… More… | 如果你的行为更…更加… |
[19:51] | – Straight? – Mm. | -直吗 -嗯 |
[19:53] | I think they’d like me more if I actually was straight. | 我想如果我真的是直男 他们会更喜欢我 |
[19:58] | My parents would have liked me better | 如果我没有自闭症 我的 |
[20:00] | if I didn’t have autism. | 家长会更喜欢我 |
[20:02] | But your dad is not like my dad. | 但你的父亲及我的父亲不一样 |
[20:04] | Your dad came to see you. | 你爸爸来看你了 |
[20:06] | Mm. | 嗯 |
[20:07] | The effusion fluid is reaccumulating | 渗出液正在重新积聚 |
[20:10] | faster than we can drain it. | 快于我们的排出速度 |
[20:14] | The tumor’s like a faucet we can’t turn off. | 肿瘤就像一个我们无法关闭的水龙头 |
[20:17] | It’s spraying cancer-water everywhere. | 其在到处喷洒癌症水 |
[20:21] | That is an interesting simile. | 这是个有趣的比喻 |
[20:38] | We can’t turn it off, | 我们不能把其关掉 |
[20:40] | but we can give it nowhere to go. | 但我们可以让其无处可去 |
[20:42] | Hm. | 嗯 |
[20:43] | By injecting the pleural cavity with a slurry of talc, | 通过向胸膜腔注射滑石粉浆 |
[20:46] | inflammation and scarring will fill up the space, | 炎症及疤痕会填满空间 |
[20:48] | clogging up the tumor and giving it nowhere to leak fluid into. | 堵塞了肿瘤 使其没有地方可以漏出液体 |
[20:51] | And after you heal from the surgery, | 而在你从手术中痊愈后 |
[20:53] | we’ll try an experimental targeted immunotherapy. | 我们将尝试一种实验性的靶向免疫疗法 |
[20:55] | It should give you a year, maybe more. | 理应给你一年的时间 也许更多 |
[20:57] | Ko vay hashem Yah-chalifu Koach. | 祈祷吧 哈希姆 (Yah-chalifu Koach) |
[21:00] | How long is the recovery? | 恢复期有多长 |
[21:05] | You will have to stay in the hospital | 你将不得不呆在医院里 |
[21:07] | for at least one week. | 至少一个星期 |
[21:10] | What are the chances I’ll survive it, | 我活下来的机会有多大 |
[21:13] | the surgery, the treatment? | 手术 治疗 |
[21:15] | There are risks of both, but we’re confident… | 两者都有风险 但我们有信心… |
[21:19] | I don’t want to die away from home and my family. | 我不想在远离家乡及家人的地方死去 |
[21:30] | We’re giving you more time. | 我们给你更多的时间 |
[21:32] | Please take it. | 请把握机会 |
[21:42] | Okay. | 好 |
[21:45] | Okay. | 好 |
[21:47] | Baruch hashem. | 巴鲁克.哈希姆 |
[22:03] | Excuse me. I have flowers for… | 请原谅我 我有花给… |
[22:05] | Someone else can take them. | 别人可以带走他们 |
[22:10] | Exposing the sensorimotor cortex of the left hemisphere. | 暴露出左半球的感觉运动皮层 |
[22:14] | Electrode array is prepped for implantation. | 电极数组为植入做准备 |
[22:18] | I heard Morgan got a job offer in New York. | 我听说摩根在纽约得到了一份工作机会 |
[22:21] | – Yeah. – Tough call for her. | -是 -对她而言是个艰难的决定 |
[22:24] | As long as she’s at St. Bon’s, she’ll be seen as | 只要她在圣邦的时候 她就会被视为 |
[22:27] | the doctor who used to be a surgeon but can’t be anymore. | 曾经是外科医生 但现在不能再做手术的医生 |
[22:32] | 5-0 prolene on a castro to suture the dura. | 用 5-0 prolene 缝合硬膜 |
[22:38] | The AI will take samples from a variety of cortical regions | 人工智能将从各种皮层区域采集样本 |
[22:41] | that are used in speech processing, | 用于语音处理 |
[22:42] | and the predictive analytics should… | 及预测性分析应… |
[22:44] | Would you work faster if you didn’t explain every step? | 如果你不解释每一个步骤 你的做得更快吗 |
[22:47] | Mm. | 嗯 |
[22:48] | To have and to hold, | 拥有及持有 |
[22:50] | to honor, to treasure, | 尊敬 珍惜 |
[22:53] | to be at his side in sorrow and in joy, | 在悲伤及喜悦中陪伴在他身边 |
[22:57] | in the good times and in the bad… | 在好的时候及坏的时候… |
[23:00] | …and to love and cherish always. | …并永远爱护及珍惜 |
[23:03] | I love you. | 我爱你 |
[23:13] | You’re being a jerk. | 你是个混蛋 |
[23:15] | You think I’m being a jerk to the people that want me to be | 你认为我对那些希望我成为 |
[23:17] | the godly, straight person I never was? | 我从来不是的那个虔诚直男的人而言 是个混蛋吗 |
[23:25] | For the two years I’ve known you, | 在我认识你的这两年间 |
[23:26] | you have been cute and funny and clever | 你一直很可爱 很有趣 很聪明 |
[23:31] | and caring and sensitive. | 及关心及敏感 |
[23:36] | Suddenly, your parents show up and you’re just angry. | 突然间 你的家长出现 你就很生气 |
[23:40] | I think I have every right to be. | 我认为我完全有权利这样做 |
[23:45] | Why do you think he came here? | 你认为他为甚么过来这里 |
[23:46] | So I could save his life | 以让我可以救他的命 |
[23:48] | and send him back to his real family. | 并把他送回他真正的家庭 |
[23:49] | Asher, he would have found a reason | 阿希尔 他会找到一个理由 |
[23:53] | to get on that plane if you were a car mechanic. | 如果你是一个汽车修理工 他也会找到上机的原因 |
[23:57] | He came here for peace. | 他来到这里是为了和平 |
[24:00] | Not a miracle cure. | 不是一个奇迹的治疗方法 |
[24:05] | We have two minutes in total | 我们总共有两分钟的时间 |
[24:07] | at the courthouse to say our vows. | 在法院说我们的誓词 |
[24:09] | My vows are 26 seconds if I’m talking slowly, | 如果我说得慢的话 我的誓言是 26 秒 |
[24:11] | which I might because it is an important moment. | 我可能会这样做 因为这是个重要的时刻 |
[24:14] | Is one minute and 34 seconds enough time for you? | 对你而言 1 分 34 秒的时间够吗 |
[24:19] | – Lea? – Sorry. | -莉亚 -对不起 |
[24:21] | Yeah, it is. | 是 是的 |
[24:24] | You don’t sound happy. | 你听起来并不高兴 |
[24:27] | Do you not like Jordan’s wedding gift? | 你不喜欢佐敦的结婚礼物吗 |
[24:29] | No, it’s beautiful. | 不 它很美 |
[24:31] | It’s just a reminder that I’ll never | 这只是一个提醒 我永远不会 |
[24:33] | wear a real wedding gown at my dream wedding. | 在我的梦想婚礼上穿上真正的婚纱礼服 |
[24:35] | That’s kind of a bummer. | 这有点让人无奈 |
[24:38] | Have you changed your mind about the courthouse? | 你改变了对法院的看法吗 |
[24:42] | No. In those dreams, | 不 在那些梦里 |
[24:45] | you are the only constant, Shaun. | 你是唯一不变 尚恩 |
[24:47] | Just the two of us, that’s enough for me. | 只有我们两个人 这对我而言就足够了 |
[25:01] | – Shaun? – I’m confused. | -尚恩 -我很困惑 |
[25:04] | Okay. | 好 |
[25:05] | I think I’m getting mixed signals. | 我想我得到了混合信号 |
[25:07] | Well, that’s a good thing, isn’t it? | 嗯 这是一件好事 不是吗 |
[25:09] | Is it? It doesn’t feel like it is. | 是这样吗 感觉不是这样 |
[25:12] | Well, you don’t normally pick up on non-verbal cues, right? | 好吧 你通常不会捕捉到非语言的线索 对吗 |
[25:15] | That’s quite a leap. | 这是个相当大跃进 |
[25:17] | Lea says she’s disappointed | 莉亚说她很失望 |
[25:19] | that we are having our wedding at the courthouse, | 我们将在法院举行我们的婚礼 |
[25:21] | but she also says she wants to | 但她也说她想 |
[25:22] | have our wedding at the courthouse. | 在法院举行我们的婚礼 |
[25:25] | Not quite as big a leap as I thought, but… | 没有我想象的那么大的飞跃 但是…… |
[25:27] | I want to respect what she wants, | 我想尊重她的想法 |
[25:28] | but I also want to respect her disappointment. | 但我也想尊重她的失望 |
[25:32] | How, How, How do I do both? | 如何 如何 我如何做到这两点 |
[25:34] | Oh, boy. | 哦 小孩 |
[25:36] | People don’t always know what they want. | 人们并不总是知道他们想要甚么 |
[25:37] | But they should. | 但他们应该要知 |
[25:39] | Especially if it’s a wedding. | 特别是如果是婚礼 |
[25:41] | Yeah, they should. | 是 他们应该 |
[25:45] | Let me think about it. | 让我想一想 |
[25:47] | Excellent. | 真好 |
[25:58] | He wants to die. | 他想死 |
[26:01] | He’s scared. | 他很害怕 |
[26:03] | I think he’s at peace. | 我想他已经平静下来了 |
[26:05] | He wants to go home, be with God. | 他想回家 与神在一起 |
[26:10] | You should let him. | 你应该让他 |
[26:13] | You want me to take moral advice from you? | 你想让我接受你的道德建议 |
[26:17] | You gave that up when… | 你放弃了 当… |
[26:19] | I lost my morality when I lost my religion? | 当我失去宗教信仰时 我就失去了道德感 |
[26:22] | Without God, there can be no objective… | 没有上帝 就不可能有客观的… |
[26:24] | My compassion? My decency? | 我的同情心 我的正直 |
[26:26] | You don’t really believe that. | 你并不真的相信 |
[26:30] | Samuel 1 31:4. | 塞缪尔记上 31:4 |
[26:33] | “When Saul saw himself losing to the Philistines, | 「当扫罗看到自己输给非利士人的时候 |
[26:36] | “he threw himself on his own sword to avoid being captured.” | 「他扑向自己的剑以避免被抓」 |
[26:38] | Your father’s not facing torture. | 你父亲没有面临酷刑 |
[26:40] | He’s with his family. He’s… | 他及他的家人在一起 他是… |
[26:42] | He is the one suffering. | 他才是受苦的人 |
[26:44] | He gets to decide. | 他可以决定 |
[26:45] | It’s pikuach nefesh! | 这就是「pikuach nefesh」! |
[26:48] | You do not stand by while your friend bleeds. | 你不会在你的朋友流血时袖手旁观 |
[26:51] | This is not your friend. | 这不是你的朋友 |
[26:54] | This is your father. | 他是你的父亲 |
[26:57] | This is suicide. | 这就是自杀 |
[26:59] | No, there’s a difference between actively taking a life | 你知道主动夺取生命 |
[27:01] | and passively letting it go! | 及被动地让他走 是有区别的 |
[27:02] | And you know that doesn’t let us simply give up. | 而你知道这并不能让我们简单放弃 |
[27:05] | The principle… | 原则… |
[27:06] | If you cared about principle, | 如果你关心的是原则 |
[27:08] | you wouldn’t put a timer on the lights for Shabbos. | 你不会给安息日的灯装上定时器 |
[27:10] | If you can find a way to justify this, you can justify this! | 如果你能找到一种方法以证明这一点 你就能证明这一点 |
[27:14] | But you don’t want to. | 但你并不想这样做 |
[27:17] | You don’t care about what the Torah says. | 你不关心《圣经》说甚么 |
[27:26] | People are curious about my life, my old life. | 人们对我的生活 我以前的生活很好奇 |
[27:33] | They ask if I learned Western history in school, | 他们问我是否在学校学过西史 |
[27:37] | if I ever saw a TV, talked to girls, | 我有无试过看到电视 及女孩交谈 |
[27:41] | if my parents had an arranged marriage. | 我的家长是否包办婚姻 |
[27:47] | They’re curious and kind of… | 他们很好奇 有点… |
[27:52] | …appalled by it all. | …对这一切感到震惊 |
[27:58] | And the truth is… | 而事实是… |
[28:02] | …a lot of it appalls me. | ……很多东西都让我感到震惊 |
[28:04] | A lot of it is embarrassing for me. | 很多事情都让我感到尴尬 |
[28:09] | But… The one thing I push back against, | 但是……有一件事我坚持反驳 |
[28:14] | the one thing I will always defend… | 我将永远捍卫的一件事… |
[28:20] | …is your marriage. | ……是你的婚姻 |
[28:25] | Your love. | 哦 你的爱 |
[28:30] | I dream of finding someone to love me | 我梦想着找到一个爱我的人 |
[28:32] | the way you two love each other. | 像你们两个彼此相爱的方式 |
[28:36] | Mom, you don’t want him to die because you love him. | 妈妈 你不希望他死 因为你爱他 |
[28:44] | That’s the only reason. | 这就是唯一的原因 |
[28:47] | It’s a very good reason. | 这是一个非常好的理由 |
[28:57] | You don’t want the pain of losing him, | 你不希望有失去他的痛苦 |
[29:00] | but do you love him enough to take away his pain? | 但你是否爱他 爱到足以消除他的痛苦 |
[29:06] | To make that pain yours? | 并把这种痛苦变成你的 |
[29:39] | I’d like to ask you a favor. | 我想请你帮个忙难 |
[29:41] | It’s gonna cost you. | 这将使你付出代价 |
[29:44] | I don’t think it will. | 我不认为会这样 |
[29:49] | It’ll take some time for the AI | AI 需要一些时间 |
[29:51] | to completely learn your brain waves, | 以完全了解你的脑电波 |
[29:52] | but you can give it a try… | 但你可以试一试… |
[29:55] | When you’re ready. | 当你准备好了 |
[30:06] | I love you. | 我爱你 |
[30:16] | I love you, too. | 我也爱你 |
[30:32] | Those from him? | 那些来自他的 |
[30:33] | I’m finding them a good home. | 我正在给他们找一个好的家 |
[30:37] | And I found an apartment. | 我还找到了一套公寓 |
[30:39] | Wow. You only just started calling me Audrey. | 哇 你才刚刚开始叫我奥黛丽 |
[30:42] | Yes, Dr. Lim, you will have your place to yourself | 是 林医生 你将在一个星期内 |
[30:44] | within a week. | 拥有自己的位置 |
[30:45] | That’s great. | 这很好 |
[30:50] | I remember, my sophomore year of college, | 我记得 我在大学二年级的时候 |
[30:53] | my boyfriend dumped me, | 我的男朋友甩了我 |
[30:55] | said it was the honorable thing to do | 说这是件光荣的事 |
[30:56] | because he was sleeping with my roommate. | 因为他及我的室友上床 |
[30:59] | Wrecked me. | 毁了我 |
[31:01] | Three weeks later, I thought, “Wow, I am so over that jerk.” | 三个星期后 我想 「哇 我对那个混蛋太了解了」 |
[31:05] | Three months after that, I thought, | 在那之后的三个月 我想 |
[31:07] | “Wow, I can’t believe I thought I was okay after three weeks. | 「哇 我真不敢相信 我以为三个星期后我就没事了」 |
[31:11] | “But now I’m doing okay. | 「但现在我做得很好」 |
[31:12] | “I’m gonna be fine, back up on my feet.” | 「我会好起来 重新振作」 |
[31:15] | Took a year. | 花了一年时间 |
[31:18] | Your situation is obviously different. | 你的情况显然不同 |
[31:20] | And you’re more mature, wiser. | 而且你更成熟 更有智慧 |
[31:23] | So maybe you are ready. | 所以也许你已经准备好了 |
[31:26] | But on the other hand… | 但在另一方面… |
[31:30] | I get used to things, and right now, | 我已经习惯了一些事情 而现在 |
[31:32] | I’ve gotten used to your world-class breakfasts. | 我已经习惯了你的世界级早餐 |
[31:37] | Maybe you could give me a few more weeks? | 也许你可以再给我几周时间 |
[31:45] | I’d be honored to do you that favor. | 我很荣幸能帮你这个忙 |
[31:51] | I need those. | 我需要这些 |
[32:09] | Well, that won’t do. | 好吧 那是不行 |
[32:12] | – Will that do? – No. Not at all. | -这能行吗 -不 完全不行 |
[32:15] | We are going to throw you a wedding. | 我们要为你举办一场婚礼 |
[32:18] | A proper wedding. | 一个正当的婚礼 |
[32:20] | No. We decided not to wait… | 不 我们决定不再等待… |
[32:22] | Now. Here. | 现在 在这里 |
[32:41] | Surprise. | 惊喜 |
[33:15] | You need a haircut.. | 你需要理发 |
[33:35] | I love you, son. | 我爱你 儿子 |
[33:43] | Goodbye, Dad. | 再见 爸爸 |
[34:27] | I got you something. | 我有东西给你 |
[34:29] | I would assume so. | 我想是 |
[34:30] | You are invited to a wedding. | 你获邀请参加一个婚礼 |
[34:31] | It would be rude not to. | 无礼物将是不礼貌 |
[34:33] | Yes. | 是 |
[34:36] | These were passed down from my great-great-grandparents. | 这些都是我的曾曾祖家长传下来 |
[34:41] | This was supposed to be for Maddie. | 这本该是为麦迪准备 |
[34:51] | I’m glad you two will be wearing them both. | 我很高兴你们两个将同时穿上它们 |
[35:00] | Was your father a good father? | 你父亲是个好父亲吗 |
[35:03] | He did his best. | 他尽了最大努力 |
[35:05] | – Was he good? – I don’t know, Shaun. | -他好吗 -我不知道 尚恩 |
[35:07] | I… I loved him, I guess. | 我…我爱他 我想 |
[35:09] | Okay, but was he good? | 好吧 但他好吗 |
[35:10] | Shaun, I’m clearly trying to avoid this question. | 尚恩 我显然是想回避这个问题 |
[35:12] | My father’s not around to defend himself. | 我父亲不在身边 无法为自己辩护 |
[35:14] | – You know? – I know. | -你知道吗 -我知道 |
[35:16] | Can we go fishing again sometime? | 我们能不能找个时间再去钓鱼 |
[35:19] | I thought you hated fishing. | 我以为你讨厌钓鱼 |
[35:27] | I’m cold. | 我很冷 |
[35:29] | And wet. | 而且湿了 |
[35:32] | And very bored. | 而且非常无聊 |
[35:35] | It’ll be a good memory. | 这将是一个美好的回忆 |
[35:48] | My father is a very good father. | 我父亲是一个非常好的父亲 |
[35:53] | Is? | 是吗 |
[35:58] | I love you, Dr. Glassman. | 我爱你 格拉斯曼医生 |
[36:05] | I love you, too, Dr. Murphy. | 我也爱你 墨菲医生 |
[36:15] | Maybe we should go with the clip-on. | 也许我们应该使用夹的 |
[36:18] | Hmm. | 嗯 |
[36:20] | Oh. | 哦 |
[36:24] | I’ve been lucky enough to be given the training | 我很幸运地得到了培训 |
[36:26] | to save lives. | 以拯救生命 |
[36:28] | But I don’t think I’ve ever felt luckier than I do right now. | 但我不认为我曾感到比现在更幸运 |
[36:31] | Shaun Robert Murphy, | 尚恩.罗伯特.墨菲 |
[36:33] | do you take Lea Abigail Dilallo… | 你是否愿意娶莉亚.阿比盖尔.迪拉罗 |
[36:35] | I do. | 我愿意 |
[36:39] | Oh. | 哦 |
[36:40] | To have and to hold, | 拥有及持有 |
[36:42] | to honor, to treasure, | 尊敬 珍惜 |
[36:44] | to be by her side in sorrow and in joy, | 在悲伤及喜悦中陪伴在她身边 |
[36:47] | through good times and the bad, | 经历顺境及逆境 |
[36:50] | and to love and cherish her always? | 并永远爱护及珍惜她 |
[36:53] | I do. | 我愿意 |
[36:55] | Lea Abigail Dilallo, | 莉亚.阿比盖尔.迪拉罗 |
[36:58] | do you take Shaun Robert Murphy, | 你是否嫁给尚恩.罗伯特.墨菲 |
[37:00] | to have and to hold, | 拥有及持有 |
[37:02] | to honor, to treasure, | 尊敬 珍惜 |
[37:05] | to stand by his side in sorrow and in joy, | 在悲伤及喜悦中站在他身边 |
[37:09] | through the good times and the bad, | 经历顺境及逆境 |
[37:10] | and love and cherish him always? | 并永远爱护及珍惜他 |
[37:13] | Oh, yeah, I do. | 哦 是 我愿意 |
[37:17] | Uh, the rings. | 呃 戒指 |
[37:31] | Okay. | 好 |
[37:43] | Then by the power vested in me by the State of California, | 然后根据加利福尼亚州赋予我的权力 |
[37:47] | I now pronounce you husband and wife. | 我现在宣布你们成为丈夫及妻子 |
[37:52] | You may kiss the bride. And you may kiss the groom. | 你可以亲吻新娘 你也可以亲吻新郎 |
[37:57] | – Whoo! – Whoo! | -哦 -哦 |
[38:24] | About 20 years ago, | 大约 20 年前 |
[38:26] | a young man walked into my clinic with his brother, | 一个年轻人带着他的兄弟走进我的诊所 |
[38:31] | cradling a dead rabbit. | 搂着一只死兔子 |
[38:33] | He was very young and very sweet | 他非常年轻 非常可爱 |
[38:37] | and… I thought totally lost. | 及…我以为完全迷失了 |
[38:41] | And here we are, some many years later, | 而我们在这里 大约许多年后 |
[38:44] | and I realize… I was wrong. | 而我意识到…我错了 |
[38:48] | He was never lost. | 他从未迷失过 |
[38:51] | He always knew who he was. | 他总是知道自己是谁 |
[38:53] | He always knew what he wanted. | 他总是知道自己想要甚么 |
[38:58] | He always knew exactly what mattered. | 他总是清楚地知道甚么是重要 |
[39:02] | And he found it. | 而且他找到了 |
[39:05] | Someone else I may have underestimated just a tad. | 还有一个人 我可能稍微低估了 |
[39:10] | You two deserve each other. | 你们两个人 值得拥有对方 |
[39:12] | You deserve love… | 你值得有爱… |
[39:15] | And you deserve all the happiness in the world. | 而你应该得到世界上所有的幸福 |
[39:18] | And then some. | 然后还有一些 |
[39:27] | To Shaun and Lea. | 致尚恩及莉亚 |
[39:30] | To Shaun and Lea! | 致尚恩及莉亚 |
[40:00] | I want the job. | 我想要这份工作 |
[40:05] | I understand. | 我明白 |
[40:34] | They look so happy, don’t they? | 他们看起来很开心 不是吗 |
[40:36] | Yes, they do. | 是 他们是的 |
[40:39] | Make me kinda hate ’em a little. | 让我有点恨他们 |
[40:43] | Okay. | 好 |
[40:45] | People are drinking. A lot. | 人们在喝酒 很多 |
[40:47] | We need more glasses. | 我们需要更多的酒杯 |
[40:48] | We have a bunch in the break room. | 我们的休息室里有一堆 |
[40:49] | I’ll go get them. | 我去拿 |
[41:19] | Dalisay? | 达利赛 |
[41:21] | Can you hear me? | 你能听到我吗 |
[41:23] | I’ve got you. | 我在这里 |
[41:24] | Code Blue! I need a cart! | 蓝色代码 我需要一辆推车 |
[41:26] | – He’s here. – Please don’t talk. | -他在这里 -请不要说话 |
[41:27] | He’s here. | 他在这里 |
[41:29] | What? Who’s here? | 甚么 谁在这里 |
[41:30] | My ex. | 我的前任 |
[41:37] | Aah! | 啊 |
[41:39] | Oh! | 哦 |