Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:00] Banana blueberry with a hint of cinnamon. 香蕉蓝莓及一抹肉桂的味道
[00:05] I think it’s my best yet. 我认为这是我目前最好的作品
[00:06] Hm. I like chocolate chip… 嗯 我喜欢朱古力片…
[00:09] – Mmm. – …with syrup. -嗯. -…配糖浆
[00:11] I like eating pancakes in bed. 我喜欢在床上吃热香饼
[00:13] – Do you want to have sex again? – Yes. -你想再次做爱吗 -是
[00:15] Do you want to finish the pancakes first? 你想先吃完热香饼吗
[00:18] Yes. 是
[00:19] Me too. 我也是
[00:21] We are very good at pretending to be married, 我们非常善于假装结婚
[00:23] but we are very bad at getting married. 但我们在结婚方面非常糟糕
[00:26] I don’t want to do it anymore. 我不再这样想了
[00:28] Not the marriage, the wedding. 不是婚姻 我指婚礼
[00:30] I don’t want any more dress fittings or guest lists. 我不希望再有任何试衣或客人名单
[00:33] I just want to be married. 我只是想结婚
[00:38] Shaun… 尚恩…
[00:40] …we have 45 more minutes of our fake honeymoon. …我们的假蜜月 还有 45 分钟
[00:42] No work. 不准工作
[00:46] There is an opening at the courthouse tomorrow at 4:30. 明天 4:30 有一个法院开庭
[00:55] Cheese, no. Peppers, yes? 芝士 不要;辣椒 要
[00:56] Perfect. 完美
[01:03] Is that him? 这是他吗
[01:05] Based on the last three voicemails, 根据过去的三条语音留言
[01:06] he’s calling about the restraining order I filed. 他打电话来谈我申请的限制令
[01:09] How are you feeling? 你感觉如何
[01:10] Like my future is a dark, formless void, 就像我的未以是一个黑暗的 无形式的空洞
[01:13] which makes it full of possibility. 这使其充满了可能性
[01:15] Like a one-bed, one-bath rental. 像一床一厕的出租房
[01:17] You’ve only been here a few days. 你只在这里呆了几日
[01:19] Which is a few days longer than anyone should crash 这比任何人应该待在
[01:21] on their boss’s couch. 在他们老板的沙发上 都长了几日
[01:24] Thank you, Audrey. 感谢你 奥黛丽
[01:26] Thank you. 感谢你
[01:28] Why am I watching you make a smoothie? 为甚么我在看你做冰沙
[01:31] You’re watching me dance while I make a smoothie. 你在看我跳舞 而我在做冰沙
[01:33] It’s not a smoothie if it has tequila in it. 如果里面有龙舌兰 那就不是冰沙
[01:35] It’s a spinach and flax seed margarita. 这是一种菠菜及亚麻籽玛格丽特酒
[01:37] Hey! And it makes you dance. 嘿 其还能让你跳舞
[01:38] Mm. 嗯
[01:40] – Okay, listen… – No. -好吧 听着… -不
[01:41] Too much butt, though. 不过 屁股太多
[01:42] Think about the butt. 考虑一下屁股
[01:43] Asher? 阿什尔
[01:52] What are you doing here? 你在这里做甚么
[02:00] Meet my parents. 这是我父母
[02:16] Steph Lewis, 35. 史提芬.刘易斯 35 岁
[02:17] She had a brainstem stroke nine years ago 她在九年前得了脑干中风
[02:19] that left her paralyzed from her face down. 导致她面部以下瘫痪
[02:22] I still have 10% movement in three fingers 我的三个手指仍有 10% 的活动能力
[02:24] so don’t sell me short. 所以不要把我卖了
[02:26] W… How’d you type that so quickly? 你怎么打得这么快
[02:30] I have eight different pre-programmed phrases 我有八个不同的预设短语
[02:32] to put people at ease. 方便他人
[02:35] She’s had four serious bouts of pneumonia 她已经有过四次严重的肺炎发作
[02:37] in the last few months. 就在过去的几个月间
[02:39] Um, she’s taken levofloxacin for the infection 嗯 她服用了左氧氟沙星用于治疗感染
[02:42] and glycopyrrolate for the trach secretions, 及甘草酸钠 用于治疗气管分泌物
[02:44] but she still has high fever, decreased energy, night sweats. 但她仍然发高烧 精力下降 夜间出汗
[02:47] He’s so sexy when he talks medical. 他谈起医疗时是那么的性感
[02:50] The pneumonia caused scar tissue, 肺炎造成了疤痕组织
[02:51] which is compressing her lung. 这正在压迫她的肺部
[02:52] She needs surgical decortication. 她需要进行手术去皮
[02:54] That’s a pretty aggressive approach. 这是一个相当积极的方法
[02:56] Surgery comes with serious risk, 手术伴随着严重的风险
[02:58] recurrent air leaks, respiratory failure, sepsis. 复发性漏气 呼吸衰竭 脓毒症
[03:00] And giving round after round of antibiotics 而给予一轮又一轮的抗生素治疗
[03:02] is only going to make the infections harder to… 只会使感染者更难…
[03:04] Hello. 哈啰
[03:11] I want the surgery. 我想做手术
[03:17] I know the risks. I’m sick of feeling crappy. 我知道这些风险 我已经厌倦了糟糕的感觉
[03:30] I have terminal lung cancer. 我有晚期肺癌
[03:32] Doctors say I have less than a year 医生说我只有不到一年的时间
[03:34] and no good surgical options. 而且没有好的手术选择
[03:38] I’m… So sorry. 我…非常抱歉
[03:42] We’re not here for sympathy. 我们不是以寻求同情
[03:44] God, in his wisdom, gave us a son 上帝以他的智慧 给了我们一个儿子
[03:47] who would grow up to be a doctor for times like this. 在这样的时候 长大成为一名医生
[03:50] He will work a miracle through you. 他将通过你创造奇迹
[04:08] I can’t do lunch today. I have a job interview 我今天不能吃晏 我有一个工作面试
[04:09] with New York Medical Center. 与纽约医疗中心
[04:10] I didn’t know you were considering positions 我不知道你在考虑
[04:12] on the other side of the country. 在国家另一边的职位
[04:13] I’m not. I just want to get multiple offers 我没有 我只是想获得多个要约
[04:15] so I can leverage a better one from St. Bon’s. 所以我可以利用圣邦取得一个更好的
[04:17] Makes you look in demand. 让你看起来抢手
[04:19] Uh, I’d rather look like I want the job I have now. 呃 我宁愿看起来像我想要现在的工作
[04:21] Oh, hello. 哦 你好
[04:23] – Hi. – Yes. -嗨 -是
[04:25] Um, thank you so much for your gift, whatever it is. 嗯 非常感谢你的礼物 不管它是甚么
[04:29] We are returning it. 我们要退回
[04:31] We’re getting married at the courthouse tomorrow. 我们明天要在法院举行婚礼
[04:32] And since neither of you are invited, 既然你们两个都没有被邀请
[04:34] Weddiquette.org said we’re supposed to return the gift. Weddiquette.org 说我们应该退还礼物
[04:37] Excellent. I can exchange it for store credit. 很好 我可以换成商店信用额
[04:39] That’s exciting. 这很令人兴奋
[04:41] They’re getting married where people pay parking tickets. 他们要在人们支付停车罚单的地方结婚
[04:43] What about a destination wedding? 目的地婚礼怎么样
[04:45] Hmm. We’re good. 嗯 我们很好
[04:47] I have to go. We are going to be 我得走了 我们将在
[04:48] husband and wife in 30 hours and 27 minutes. 在 30 小时 27 分钟内成为夫妇
[04:54] Stage four lung cancer 第四期肺癌
[04:55] which has invaded the chest wall. 侵入了胸壁
[04:57] Six rounds of chemo. The treatment has caused 六轮化疗 该治疗引起了
[04:59] severe anemia and colitis. 严重贫血及结肠炎
[05:00] Your hair is flatter. 你的头发更平整了
[05:03] We need a CT of the chest, abdomen, and pelvis, 我们需要做胸部 腹部及骨盆的 CT
[05:05] CBC, blood cultures, and an EKG. CBC 血培养及心电图
[05:07] I will review your results with Dr. Andrews, 我将与安德鲁医生一起检视你的结果
[05:10] and we will try to find a treatment to help you. 我们将尝试找到一种治疗方法以协助你
[05:12] God bless you, Dr. Murphy. 上帝保佑你 墨菲医生
[05:14] Okay, thank you. 好 感谢你
[05:22] Can you guys cool it 你们能不能冷静一下
[05:23] with the blessing people in the name of God? 以上帝的名义与祝福的人在一起
[05:25] This is a secular hospital. 这是一间世俗的医院
[05:27] It’s called Saint Bonaventure. 其叫圣博纳文
[05:30] Mr. and Mrs. Wolke, I’m Jerome. 沃尔克先生及夫人 我是杰罗姆
[05:33] We met briefly this morning. 我们今天上午进行了简短见过了
[05:34] I’m gonna draw some blood. 我要抽点血
[05:37] Jerome is… 杰罗姆是…
[05:39] A nurse. 一个护士
[05:42] Jerome is your nurse. 杰罗姆是你的护士
[05:47] The surgery went well. 手术很顺利
[05:49] We removed all of the scar tissue, 我们切除了所有的疤痕组织
[05:50] and the lung expanded completely. 并且肺部充分膨胀
[05:52] – Thank you. – Mm. -感谢你 -嗯
[06:01] Why can’t she move her hand? 为甚么她的手不能动
[06:08] Steph, can you blink when you feel something? 史提芬 你能在感觉到甚么时 眨眼吗
[06:17] What’s going on? 发生了甚么事
[06:23] Will it come back? 回来了吗
[06:27] I don’t know. 我不知道
[06:43] I read your letter 我读了你的信
[06:45] a few months ago. 几个月前
[06:47] I sent it six years ago. 我在六年前就寄出了
[06:52] I wasn’t sure I wanted to hear what you had to say. 我不确定我是否想听你说甚么
[06:57] But it was nice. 但这很好
[07:03] I just wanted to tell you about the family. 我只是想告诉你这个家庭的情况
[07:08] I’m not a part of the family anymore. 我不再是这个家庭的一员了
[07:11] You made that very clear when I left. 我离开时 你说得很清楚
[07:14] You chose to leave. 你选择了离开
[07:18] We wanted you to stay, wanted to help you. 我们想让你留下 想协助你
[07:23] You’re not the only one who struggles 你不是唯一在挣扎
[07:24] with finding the right path. 找到正确的道路的人
[07:28] We all must sometimes choose to deny our flesh. 我们有时都必须选择否认自己的肉体
[07:36] You’re right. 你是对的
[07:38] I did make a choice. 我确实做了一个选择
[07:41] I could follow your rules, 我可以遵守你的规则
[07:43] or I could love and accept who I am. 或者我可以爱自己 并接受我是谁
[07:48] I chose which one mattered more… 我选择了哪个更重要……
[07:52] And so did you. 你也一样
[07:59] Are you okay? 你还好吗
[08:01] Take a deep breath. 深吸一口气
[08:08] I need some help! 我需要一些协助
[08:17] CT shows the chest wall tumor has grown. CT 显示胸壁上的肿瘤已经增大
[08:19] He’s bleeding into the thoracic cavity, and it is collapsing his lung. 他的血流到了胸腔 使他的肺部塌陷了
[08:22] He needs surgery to stop the bleed now. 他现在需要手术以止血
[08:24] His blood cell counts are too low. 他的血细胞计数太低了
[08:25] Maybe we should do an echo to see if his heart 也许我们应该做一个回声检查 看看他的心脏是否正常
[08:27] – is stable enough for… – No. There isn’t time. -是否足够稳定的 -不 没有时间了
[08:28] Get consent from your mother, and I will start 征得你母亲的同意 我将开始
[08:30] prepping your father for the embolization. 为你父亲做栓塞手术做准备
[08:32] The anesthesia must have caused 麻醉一定造成了
[08:33] a drop in Steph’s blood pressure 史提芬的血压下降
[08:34] and completed her previous injury. 和她之前的伤害
[08:36] Then her best bet’s eye-tracking technology. 那么她最有希望的 就是眼球追踪技术
[08:37] That’ll be great, 这很好
[08:39] as long as she only wants to speak one word a minute. 如果她每分钟只想说一个字
[08:41] Well, she’ll get the hang of it. 好吧 她会开窍
[08:42] After months of training. 经过几个月的训练
[08:44] Well, it’s better than what she has now. 嗯 这比她现在的情况要好
[08:46] How’d the interview go? 采访进行得如何
[08:47] Mm. Great. 嗯 很好
[08:50] The head of internal medicine 内科主任
[08:51] is basically me 10 years from now. 基本上就是 10 年后的我
[08:52] We loved each other. 我们彼此相爱
[08:54] And her department just got a SPORE grant. 而且她的部门刚刚获得了 SPORE 资助
[08:57] Sounds like you’re interested. 听起来你很感兴趣
[08:58] It sounds like I’m answering your question. 听起来我好像在回答你的问题
[09:00] Oh, with enthusiasm. 哦 充满热情
[09:01] Wha… What am I gonna do with a second blender? 甚么…我要用第二台搅拌机做甚么
[09:05] Yeah, I got you a blender. 是 我给你买了一个搅拌器
[09:09] Open it. 打开它
[09:10] Weddiquette says I can’t. Weddiquette 网站说我不能
[09:12] That’s dumb. Just open it. 这很蠢 只管打开吧
[09:17] Oh, I can’t. 哦 我不能
[09:19] Just open it. 只要打开它
[09:24] Mm. 嗯
[09:38] I really love it. 我真的很喜欢
[09:40] Mm-hmm. The photo’s just a placeholder 嗯 嗯 这张相片只是一个占位符
[09:42] – until you get the real wedding pics. – Mm. -直到你得到真正的婚礼相片 -嗯
[09:45] But that dress looked amazing on you. 但那件衣服穿在你身上看起来很不错
[09:47] – Thank you. – Mm-hmm. -感谢你 -嗯
[09:52] – This was fun. – Mm-hmm. -这很有趣 -嗯 嗯
[10:13] Your blood pressure looks good. 你的血压看起来不错
[10:14] No fever or sign of infection. 没有发烧或感染的迹象
[10:16] We should be able to start you on eye-tracking tomorrow. 我们明天应该可以开始对你进行眼球追踪
[10:20] W… We tried that before. 我…我们以前也试过
[10:22] It can take a while to get used to. 这可能需要一段时间以适应
[10:31] No, no, the camera’s facing the right way this time. 不 不 这次相机的方向是对的
[10:33] I promise. 我保证
[10:36] This is the living room. 这里是客厅
[10:38] Also the dining room, kitchen, guest room, and office. 还有饭厅 厨房 客房及办公室
[10:44] All conveniently located in these 400 square feet. 所有这些都位于这 400 平方英尺的地方 很方便
[10:48] And it’s all ours! 而且这都是我们的
[11:00] Someone’s phone’s ringing. 有人电话响
[11:02] I know. 我知道
[11:05] Park. 朴
[11:06] We can give Steph her voice back. 我们可以让史提芬重新获得她的声音
[11:11] Advance the catheter to the right fourth intercostal artery. 将导管推进到右侧第四肋间动脉
[11:19] He got this scar teaching me how to ride a bike. 他教我如何骑单车时 得到了这个伤疤
[11:23] I was going too fast. I didn’t know how to brake yet. 我当时走得太快了 我还不知道如何剎车
[11:26] He caught me. 他抓住了我
[11:28] We both ended up with stitches. 我们俩最后都缝了针
[11:33] Delivering the embolic agent. 输送栓塞剂
[11:36] My dad taught me how to tie a tie. 我爸爸教我如何打领带
[11:39] He was a minister who wore his Sunday best 他是一位牧师 在星期天穿上了他最好的衣服
[11:42] every day of the week. 每周一天
[11:44] When he died, 他死的时候
[11:47] I wore his suit jackets every day for a year. 一年以来 我每天都穿着他的西装外套
[11:52] My dad was my first chemistry teacher. 我父亲是我的第一个化学老师
[11:55] We baked together every weekend on a quest to find 我们每个周末都在一起烘烤 寻求找到
[11:59] the perfect oatmeal chocolate chip cookie recipe. 完美的燕麦朱古力片饼干配方
[12:11] I’m cold. 我很冷
[12:13] Fluid is cloudy. 液体浑浊
[12:16] He has a malignant pleural effusion. 他有一个恶性胸腔积液
[12:19] Can we drain it? 我们能把它排走吗
[12:21] It will keep coming back 这将继续回来
[12:23] and spread the cancer everywhere in his chest cavity. 并使癌症在他的胸腔内 四处扩散
[12:29] Your father’s prognosis was wrong. 你父亲的预言错误
[12:32] He only has a few weeks to live. 他只有几周的生命了
[12:46] You have weeks. Maybe days. 你有几周时间 也许是几天
[12:49] But likely weeks. 但很可能是几周
[12:51] We’ll continue to drain the fluid 我们将继续排出液体
[12:53] and try to find a surgery that will give you more time. 并尝试找到一个手术 希望能给你更多时间
[12:59] God has privileged us with great miracles. 上帝以伟大的神迹赐予我们特权
[13:05] And He will again. 而且他还会再来
[13:11] Shabbos. 安息日
[13:16] The Jewish holy day of rest begins tonight. 犹太人神圣的休息日今晚开始
[13:20] God and I plan to do just that… 上帝及我计划就这样做……
[13:25] Rest. 休息
[13:27] Okay, let’s… 好吧 让我们…
[13:31] We’ll implant electrodes on her sensorimotor cortex, 我们将在她的感觉运动皮层上植入电极
[13:34] which will decode her brainwaves. 这将对她的脑电波进行译码
[13:36] All Steph has to do is try to speak, 史提芬所要做的就是试着说话
[13:38] and the receiver relays the signals, 及接收器转发的信号
[13:39] which are translated into speech. 这些都被翻译成了语音
[13:41] It’s brand-new technology 这是一项全新的技术
[13:43] that’s only been done successfully a couple times. 这只是成功过几次
[13:45] It’s new technology that would give Steph not just a voice, 这是新的技术 将使史提芬不仅仅是有声音
[13:47] but her voice back. 她的声音也能重获
[13:49] By uploading audio files taken before the stroke, we can… 通过上传中风前拍摄的声音文件 我们可以…
[13:51] Steph can’t handle another life-threatening surgery. 但史提芬无法承受另一个危及生命的手术
[13:54] The eye-tracking device will allow her to communicate… 这个眼球追踪装置 将使她能够与人交流
[13:56] Right now, they’ve got nothing. 现在 他们一无所获
[13:59] They love each other. 他们彼此相爱
[14:01] You’re pushing false hope because you see Steph 你在推崇虚假的希望 因为你看到史提芬
[14:03] as nothing but a burden. 视为一个负担而已
[14:05] I’m trying to give them some quality of life. 我正在努力给他们一些生活质量
[14:08] You’re risking her life because you can’t imagine 你在拿她的生命冒险 因为你无法想象
[14:10] making that kind of sacrifice for another person. 为另一个人做出那样的牺牲
[14:13] Park’s right. 朴是对的
[14:15] It’s risky. But it’s not false hope. 这是有风险 但这并不是虚假的希望
[14:18] Let’s take it to them, 让我们把这个拿给他们
[14:19] without any hint of whatever’s going on between you. 但没有任何关于你们之间发生的事情的暗示
[14:33] No one is coming into 没有人进入
[14:36] a patient’s room to turn on the TV. 一个病人的房间 打开电视
[14:39] And this way, I can ensure it. 而这样一来 我就可以确保
[14:48] Okay, if you want him to breathe through Shabbos, 好吧 如果你想让他通过安息日呼吸
[14:50] I suggest you leave those plugged in. 我建议你让这些东西插上电源
[14:54] Hi, family. 嗨 家人
[14:56] – Hello. – How’s your pain? 你好 你的疼痛怎么样了
[14:58] It’s nothing I can’t handle. 这没有甚么是我不能处理
[15:06] Will you join us for Shabbos, Dr. Allen? 你会加入我们的安息日吗 艾伦医生
[15:10] Uh, I’d love to, 呃 我很愿意
[15:13] but I should be researching how to save your life. 但我应该研究如何拯救你的生命
[15:16] Am I dying tomorrow? 我明天会死吗
[15:19] Then Shabbos is more important. 那么安息日就更重要了
[15:22] From sundown to sundown, 从太阳落山到太阳落山
[15:24] we devote a day to joy and God. 我们把一天的时间献给快乐及上帝
[15:28] How can I say no to God? 我怎么能对上帝说不呢
[17:11] I’m sorry. 我很抱歉
[17:14] I was projecting and overreacted. 我是投射了 反应过度了
[17:18] An interview is just an interview. 面试只是一次面试
[17:19] They offered me the job. 他们向我提供了这份工作
[17:30] Asher, will you say the mischa beruch for Abba? 阿什 你能为阿爸说「Mischa beruch」吗
[17:34] Prayer for the sick, for his father. 为病人祈祷 为他的父亲祈祷
[17:40] You want me to pray to a God I don’t believe in? 你想让我向一个我不相信的上帝祈祷
[17:46] Why can’t you honor me in my last days on Earth? 在我在地球上的最后日子里 为甚么你不能尊重我
[17:50] These aren’t your last days. 这不是你最后的日子
[17:51] You told me… 你告诉我…
[17:53] We’re finding a surgical solution. 我们正在寻找一种外科手术的解决方案
[18:02] I am dying. 我快要死了
[18:04] I have accepted that. 我已经接受了这一点
[18:05] Yosel. 尤瑟尔
[18:09] I’m sorry, Miriam. 我很抱歉 米莉亚
[18:15] What I want is to go to God at peace. 我想要的是平静地去见上帝
[18:23] I want you to come home. 我希望你能回家
[18:26] Be with me and your mother 与我及你的母亲在一起
[18:30] and your brothers and sisters. 及你的兄弟姐妹们
[18:45] It’s sad. 这很可悲
[18:52] I want to be your son… 我想成为你的儿子…
[18:55] Almost more than I want to be myself. 几乎比我自己更想做自己
[18:59] But I can’t. 但我不能
[19:14] This is who I am. 这就是我的身份
[19:18] And this is my boyfriend. 而这是我的男朋友
[19:42] You have been acting differently. 你一直有表现得不同
[19:45] Is it because you think 是不是因为你认为
[19:46] it will make your parents like you more 这将使你的家长更喜欢你
[19:47] if you act more… More… 如果你的行为更…更加…
[19:51] – Straight? – Mm. -直吗 -嗯
[19:53] I think they’d like me more if I actually was straight. 我想如果我真的是直男 他们会更喜欢我
[19:58] My parents would have liked me better 如果我没有自闭症 我的
[20:00] if I didn’t have autism. 家长会更喜欢我
[20:02] But your dad is not like my dad. 但你的父亲及我的父亲不一样
[20:04] Your dad came to see you. 你爸爸来看你了
[20:06] Mm. 嗯
[20:07] The effusion fluid is reaccumulating 渗出液正在重新积聚
[20:10] faster than we can drain it. 快于我们的排出速度
[20:14] The tumor’s like a faucet we can’t turn off. 肿瘤就像一个我们无法关闭的水龙头
[20:17] It’s spraying cancer-water everywhere. 其在到处喷洒癌症水
[20:21] That is an interesting simile. 这是个有趣的比喻
[20:38] We can’t turn it off, 我们不能把其关掉
[20:40] but we can give it nowhere to go. 但我们可以让其无处可去
[20:42] Hm. 嗯
[20:43] By injecting the pleural cavity with a slurry of talc, 通过向胸膜腔注射滑石粉浆
[20:46] inflammation and scarring will fill up the space, 炎症及疤痕会填满空间
[20:48] clogging up the tumor and giving it nowhere to leak fluid into. 堵塞了肿瘤 使其没有地方可以漏出液体
[20:51] And after you heal from the surgery, 而在你从手术中痊愈后
[20:53] we’ll try an experimental targeted immunotherapy. 我们将尝试一种实验性的靶向免疫疗法
[20:55] It should give you a year, maybe more. 理应给你一年的时间 也许更多
[20:57] Ko vay hashem Yah-chalifu Koach. 祈祷吧 哈希姆 (Yah-chalifu Koach)
[21:00] How long is the recovery? 恢复期有多长
[21:05] You will have to stay in the hospital 你将不得不呆在医院里
[21:07] for at least one week. 至少一个星期
[21:10] What are the chances I’ll survive it, 我活下来的机会有多大
[21:13] the surgery, the treatment? 手术 治疗
[21:15] There are risks of both, but we’re confident… 两者都有风险 但我们有信心…
[21:19] I don’t want to die away from home and my family. 我不想在远离家乡及家人的地方死去
[21:30] We’re giving you more time. 我们给你更多的时间
[21:32] Please take it. 请把握机会
[21:42] Okay. 好
[21:45] Okay. 好
[21:47] Baruch hashem. 巴鲁克.哈希姆
[22:03] Excuse me. I have flowers for… 请原谅我 我有花给…
[22:05] Someone else can take them. 别人可以带走他们
[22:10] Exposing the sensorimotor cortex of the left hemisphere. 暴露出左半球的感觉运动皮层
[22:14] Electrode array is prepped for implantation. 电极数组为植入做准备
[22:18] I heard Morgan got a job offer in New York. 我听说摩根在纽约得到了一份工作机会
[22:21] – Yeah. – Tough call for her. -是 -对她而言是个艰难的决定
[22:24] As long as she’s at St. Bon’s, she’ll be seen as 只要她在圣邦的时候 她就会被视为
[22:27] the doctor who used to be a surgeon but can’t be anymore. 曾经是外科医生 但现在不能再做手术的医生
[22:32] 5-0 prolene on a castro to suture the dura. 用 5-0 prolene 缝合硬膜
[22:38] The AI will take samples from a variety of cortical regions 人工智能将从各种皮层区域采集样本
[22:41] that are used in speech processing, 用于语音处理
[22:42] and the predictive analytics should… 及预测性分析应…
[22:44] Would you work faster if you didn’t explain every step? 如果你不解释每一个步骤 你的做得更快吗
[22:47] Mm. 嗯
[22:48] To have and to hold, 拥有及持有
[22:50] to honor, to treasure, 尊敬 珍惜
[22:53] to be at his side in sorrow and in joy, 在悲伤及喜悦中陪伴在他身边
[22:57] in the good times and in the bad… 在好的时候及坏的时候…
[23:00] …and to love and cherish always. …并永远爱护及珍惜
[23:03] I love you. 我爱你
[23:13] You’re being a jerk. 你是个混蛋
[23:15] You think I’m being a jerk to the people that want me to be 你认为我对那些希望我成为
[23:17] the godly, straight person I never was? 我从来不是的那个虔诚直男的人而言 是个混蛋吗
[23:25] For the two years I’ve known you, 在我认识你的这两年间
[23:26] you have been cute and funny and clever 你一直很可爱 很有趣 很聪明
[23:31] and caring and sensitive. 及关心及敏感
[23:36] Suddenly, your parents show up and you’re just angry. 突然间 你的家长出现 你就很生气
[23:40] I think I have every right to be. 我认为我完全有权利这样做
[23:45] Why do you think he came here? 你认为他为甚么过来这里
[23:46] So I could save his life 以让我可以救他的命
[23:48] and send him back to his real family. 并把他送回他真正的家庭
[23:49] Asher, he would have found a reason 阿希尔 他会找到一个理由
[23:53] to get on that plane if you were a car mechanic. 如果你是一个汽车修理工 他也会找到上机的原因
[23:57] He came here for peace. 他来到这里是为了和平
[24:00] Not a miracle cure. 不是一个奇迹的治疗方法
[24:05] We have two minutes in total 我们总共有两分钟的时间
[24:07] at the courthouse to say our vows. 在法院说我们的誓词
[24:09] My vows are 26 seconds if I’m talking slowly, 如果我说得慢的话 我的誓言是 26 秒
[24:11] which I might because it is an important moment. 我可能会这样做 因为这是个重要的时刻
[24:14] Is one minute and 34 seconds enough time for you? 对你而言 1 分 34 秒的时间够吗
[24:19] – Lea? – Sorry. -莉亚 -对不起
[24:21] Yeah, it is. 是 是的
[24:24] You don’t sound happy. 你听起来并不高兴
[24:27] Do you not like Jordan’s wedding gift? 你不喜欢佐敦的结婚礼物吗
[24:29] No, it’s beautiful. 不 它很美
[24:31] It’s just a reminder that I’ll never 这只是一个提醒 我永远不会
[24:33] wear a real wedding gown at my dream wedding. 在我的梦想婚礼上穿上真正的婚纱礼服
[24:35] That’s kind of a bummer. 这有点让人无奈
[24:38] Have you changed your mind about the courthouse? 你改变了对法院的看法吗
[24:42] No. In those dreams, 不 在那些梦里
[24:45] you are the only constant, Shaun. 你是唯一不变 尚恩
[24:47] Just the two of us, that’s enough for me. 只有我们两个人 这对我而言就足够了
[25:01] – Shaun? – I’m confused. -尚恩 -我很困惑
[25:04] Okay. 好
[25:05] I think I’m getting mixed signals. 我想我得到了混合信号
[25:07] Well, that’s a good thing, isn’t it? 嗯 这是一件好事 不是吗
[25:09] Is it? It doesn’t feel like it is. 是这样吗 感觉不是这样
[25:12] Well, you don’t normally pick up on non-verbal cues, right? 好吧 你通常不会捕捉到非语言的线索 对吗
[25:15] That’s quite a leap. 这是个相当大跃进
[25:17] Lea says she’s disappointed 莉亚说她很失望
[25:19] that we are having our wedding at the courthouse, 我们将在法院举行我们的婚礼
[25:21] but she also says she wants to 但她也说她想
[25:22] have our wedding at the courthouse. 在法院举行我们的婚礼
[25:25] Not quite as big a leap as I thought, but… 没有我想象的那么大的飞跃 但是……
[25:27] I want to respect what she wants, 我想尊重她的想法
[25:28] but I also want to respect her disappointment. 但我也想尊重她的失望
[25:32] How, How, How do I do both? 如何 如何 我如何做到这两点
[25:34] Oh, boy. 哦 小孩
[25:36] People don’t always know what they want. 人们并不总是知道他们想要甚么
[25:37] But they should. 但他们应该要知
[25:39] Especially if it’s a wedding. 特别是如果是婚礼
[25:41] Yeah, they should. 是 他们应该
[25:45] Let me think about it. 让我想一想
[25:47] Excellent. 真好
[25:58] He wants to die. 他想死
[26:01] He’s scared. 他很害怕
[26:03] I think he’s at peace. 我想他已经平静下来了
[26:05] He wants to go home, be with God. 他想回家 与神在一起
[26:10] You should let him. 你应该让他
[26:13] You want me to take moral advice from you? 你想让我接受你的道德建议
[26:17] You gave that up when… 你放弃了 当…
[26:19] I lost my morality when I lost my religion? 当我失去宗教信仰时 我就失去了道德感
[26:22] Without God, there can be no objective… 没有上帝 就不可能有客观的…
[26:24] My compassion? My decency? 我的同情心 我的正直
[26:26] You don’t really believe that. 你并不真的相信
[26:30] Samuel 1 31:4. 塞缪尔记上 31:4
[26:33] “When Saul saw himself losing to the Philistines, 「当扫罗看到自己输给非利士人的时候
[26:36] “he threw himself on his own sword to avoid being captured.” 「他扑向自己的剑以避免被抓」
[26:38] Your father’s not facing torture. 你父亲没有面临酷刑
[26:40] He’s with his family. He’s… 他及他的家人在一起 他是…
[26:42] He is the one suffering. 他才是受苦的人
[26:44] He gets to decide. 他可以决定
[26:45] It’s pikuach nefesh! 这就是「pikuach nefesh」!
[26:48] You do not stand by while your friend bleeds. 你不会在你的朋友流血时袖手旁观
[26:51] This is not your friend. 这不是你的朋友
[26:54] This is your father. 他是你的父亲
[26:57] This is suicide. 这就是自杀
[26:59] No, there’s a difference between actively taking a life 你知道主动夺取生命
[27:01] and passively letting it go! 及被动地让他走 是有区别的
[27:02] And you know that doesn’t let us simply give up. 而你知道这并不能让我们简单放弃
[27:05] The principle… 原则…
[27:06] If you cared about principle, 如果你关心的是原则
[27:08] you wouldn’t put a timer on the lights for Shabbos. 你不会给安息日的灯装上定时器
[27:10] If you can find a way to justify this, you can justify this! 如果你能找到一种方法以证明这一点 你就能证明这一点
[27:14] But you don’t want to. 但你并不想这样做
[27:17] You don’t care about what the Torah says. 你不关心《圣经》说甚么
[27:26] People are curious about my life, my old life. 人们对我的生活 我以前的生活很好奇
[27:33] They ask if I learned Western history in school, 他们问我是否在学校学过西史
[27:37] if I ever saw a TV, talked to girls, 我有无试过看到电视 及女孩交谈
[27:41] if my parents had an arranged marriage. 我的家长是否包办婚姻
[27:47] They’re curious and kind of… 他们很好奇 有点…
[27:52] …appalled by it all. …对这一切感到震惊
[27:58] And the truth is… 而事实是…
[28:02] …a lot of it appalls me. ……很多东西都让我感到震惊
[28:04] A lot of it is embarrassing for me. 很多事情都让我感到尴尬
[28:09] But… The one thing I push back against, 但是……有一件事我坚持反驳
[28:14] the one thing I will always defend… 我将永远捍卫的一件事…
[28:20] …is your marriage. ……是你的婚姻
[28:25] Your love. 哦 你的爱
[28:30] I dream of finding someone to love me 我梦想着找到一个爱我的人
[28:32] the way you two love each other. 像你们两个彼此相爱的方式
[28:36] Mom, you don’t want him to die because you love him. 妈妈 你不希望他死 因为你爱他
[28:44] That’s the only reason. 这就是唯一的原因
[28:47] It’s a very good reason. 这是一个非常好的理由
[28:57] You don’t want the pain of losing him, 你不希望有失去他的痛苦
[29:00] but do you love him enough to take away his pain? 但你是否爱他 爱到足以消除他的痛苦
[29:06] To make that pain yours? 并把这种痛苦变成你的
[29:39] I’d like to ask you a favor. 我想请你帮个忙难
[29:41] It’s gonna cost you. 这将使你付出代价
[29:44] I don’t think it will. 我不认为会这样
[29:49] It’ll take some time for the AI AI 需要一些时间
[29:51] to completely learn your brain waves, 以完全了解你的脑电波
[29:52] but you can give it a try… 但你可以试一试…
[29:55] When you’re ready. 当你准备好了
[30:06] I love you. 我爱你
[30:16] I love you, too. 我也爱你
[30:32] Those from him? 那些来自他的
[30:33] I’m finding them a good home. 我正在给他们找一个好的家
[30:37] And I found an apartment. 我还找到了一套公寓
[30:39] Wow. You only just started calling me Audrey. 哇 你才刚刚开始叫我奥黛丽
[30:42] Yes, Dr. Lim, you will have your place to yourself 是 林医生 你将在一个星期内
[30:44] within a week. 拥有自己的位置
[30:45] That’s great. 这很好
[30:50] I remember, my sophomore year of college, 我记得 我在大学二年级的时候
[30:53] my boyfriend dumped me, 我的男朋友甩了我
[30:55] said it was the honorable thing to do 说这是件光荣的事
[30:56] because he was sleeping with my roommate. 因为他及我的室友上床
[30:59] Wrecked me. 毁了我
[31:01] Three weeks later, I thought, “Wow, I am so over that jerk.” 三个星期后 我想 「哇 我对那个混蛋太了解了」
[31:05] Three months after that, I thought, 在那之后的三个月 我想
[31:07] “Wow, I can’t believe I thought I was okay after three weeks. 「哇 我真不敢相信 我以为三个星期后我就没事了」
[31:11] “But now I’m doing okay. 「但现在我做得很好」
[31:12] “I’m gonna be fine, back up on my feet.” 「我会好起来 重新振作」
[31:15] Took a year. 花了一年时间
[31:18] Your situation is obviously different. 你的情况显然不同
[31:20] And you’re more mature, wiser. 而且你更成熟 更有智慧
[31:23] So maybe you are ready. 所以也许你已经准备好了
[31:26] But on the other hand… 但在另一方面…
[31:30] I get used to things, and right now, 我已经习惯了一些事情 而现在
[31:32] I’ve gotten used to your world-class breakfasts. 我已经习惯了你的世界级早餐
[31:37] Maybe you could give me a few more weeks? 也许你可以再给我几周时间
[31:45] I’d be honored to do you that favor. 我很荣幸能帮你这个忙
[31:51] I need those. 我需要这些
[32:09] Well, that won’t do. 好吧 那是不行
[32:12] – Will that do? – No. Not at all. -这能行吗 -不 完全不行
[32:15] We are going to throw you a wedding. 我们要为你举办一场婚礼
[32:18] A proper wedding. 一个正当的婚礼
[32:20] No. We decided not to wait… 不 我们决定不再等待…
[32:22] Now. Here. 现在 在这里
[32:41] Surprise. 惊喜
[33:15] You need a haircut.. 你需要理发
[33:35] I love you, son. 我爱你 儿子
[33:43] Goodbye, Dad. 再见 爸爸
[34:27] I got you something. 我有东西给你
[34:29] I would assume so. 我想是
[34:30] You are invited to a wedding. 你获邀请参加一个婚礼
[34:31] It would be rude not to. 无礼物将是不礼貌
[34:33] Yes. 是
[34:36] These were passed down from my great-great-grandparents. 这些都是我的曾曾祖家长传下来
[34:41] This was supposed to be for Maddie. 这本该是为麦迪准备
[34:51] I’m glad you two will be wearing them both. 我很高兴你们两个将同时穿上它们
[35:00] Was your father a good father? 你父亲是个好父亲吗
[35:03] He did his best. 他尽了最大努力
[35:05] – Was he good? – I don’t know, Shaun. -他好吗 -我不知道 尚恩
[35:07] I… I loved him, I guess. 我…我爱他 我想
[35:09] Okay, but was he good? 好吧 但他好吗
[35:10] Shaun, I’m clearly trying to avoid this question. 尚恩 我显然是想回避这个问题
[35:12] My father’s not around to defend himself. 我父亲不在身边 无法为自己辩护
[35:14] – You know? – I know. -你知道吗 -我知道
[35:16] Can we go fishing again sometime? 我们能不能找个时间再去钓鱼
[35:19] I thought you hated fishing. 我以为你讨厌钓鱼
[35:27] I’m cold. 我很冷
[35:29] And wet. 而且湿了
[35:32] And very bored. 而且非常无聊
[35:35] It’ll be a good memory. 这将是一个美好的回忆
[35:48] My father is a very good father. 我父亲是一个非常好的父亲
[35:53] Is? 是吗
[35:58] I love you, Dr. Glassman. 我爱你 格拉斯曼医生
[36:05] I love you, too, Dr. Murphy. 我也爱你 墨菲医生
[36:15] Maybe we should go with the clip-on. 也许我们应该使用夹的
[36:18] Hmm. 嗯
[36:20] Oh. 哦
[36:24] I’ve been lucky enough to be given the training 我很幸运地得到了培训
[36:26] to save lives. 以拯救生命
[36:28] But I don’t think I’ve ever felt luckier than I do right now. 但我不认为我曾感到比现在更幸运
[36:31] Shaun Robert Murphy, 尚恩.罗伯特.墨菲
[36:33] do you take Lea Abigail Dilallo… 你是否愿意娶莉亚.阿比盖尔.迪拉罗
[36:35] I do. 我愿意
[36:39] Oh. 哦
[36:40] To have and to hold, 拥有及持有
[36:42] to honor, to treasure, 尊敬 珍惜
[36:44] to be by her side in sorrow and in joy, 在悲伤及喜悦中陪伴在她身边
[36:47] through good times and the bad, 经历顺境及逆境
[36:50] and to love and cherish her always? 并永远爱护及珍惜她
[36:53] I do. 我愿意
[36:55] Lea Abigail Dilallo, 莉亚.阿比盖尔.迪拉罗
[36:58] do you take Shaun Robert Murphy, 你是否嫁给尚恩.罗伯特.墨菲
[37:00] to have and to hold, 拥有及持有
[37:02] to honor, to treasure, 尊敬 珍惜
[37:05] to stand by his side in sorrow and in joy, 在悲伤及喜悦中站在他身边
[37:09] through the good times and the bad, 经历顺境及逆境
[37:10] and love and cherish him always? 并永远爱护及珍惜他
[37:13] Oh, yeah, I do. 哦 是 我愿意
[37:17] Uh, the rings. 呃 戒指
[37:31] Okay. 好
[37:43] Then by the power vested in me by the State of California, 然后根据加利福尼亚州赋予我的权力
[37:47] I now pronounce you husband and wife. 我现在宣布你们成为丈夫及妻子
[37:52] You may kiss the bride. And you may kiss the groom. 你可以亲吻新娘 你也可以亲吻新郎
[37:57] – Whoo! – Whoo! -哦 -哦
[38:24] About 20 years ago, 大约 20 年前
[38:26] a young man walked into my clinic with his brother, 一个年轻人带着他的兄弟走进我的诊所
[38:31] cradling a dead rabbit. 搂着一只死兔子
[38:33] He was very young and very sweet 他非常年轻 非常可爱
[38:37] and… I thought totally lost. 及…我以为完全迷失了
[38:41] And here we are, some many years later, 而我们在这里 大约许多年后
[38:44] and I realize… I was wrong. 而我意识到…我错了
[38:48] He was never lost. 他从未迷失过
[38:51] He always knew who he was. 他总是知道自己是谁
[38:53] He always knew what he wanted. 他总是知道自己想要甚么
[38:58] He always knew exactly what mattered. 他总是清楚地知道甚么是重要
[39:02] And he found it. 而且他找到了
[39:05] Someone else I may have underestimated just a tad. 还有一个人 我可能稍微低估了
[39:10] You two deserve each other. 你们两个人 值得拥有对方
[39:12] You deserve love… 你值得有爱…
[39:15] And you deserve all the happiness in the world. 而你应该得到世界上所有的幸福
[39:18] And then some. 然后还有一些
[39:27] To Shaun and Lea. 致尚恩及莉亚
[39:30] To Shaun and Lea! 致尚恩及莉亚
[40:00] I want the job. 我想要这份工作
[40:05] I understand. 我明白
[40:34] They look so happy, don’t they? 他们看起来很开心 不是吗
[40:36] Yes, they do. 是 他们是的
[40:39] Make me kinda hate ’em a little. 让我有点恨他们
[40:43] Okay. 好
[40:45] People are drinking. A lot. 人们在喝酒 很多
[40:47] We need more glasses. 我们需要更多的酒杯
[40:48] We have a bunch in the break room. 我们的休息室里有一堆
[40:49] I’ll go get them. 我去拿
[41:19] Dalisay? 达利赛
[41:21] Can you hear me? 你能听到我吗
[41:23] I’ve got you. 我在这里
[41:24] Code Blue! I need a cart! 蓝色代码 我需要一辆推车
[41:26] – He’s here. – Please don’t talk. -他在这里 -请不要说话
[41:27] He’s here. 他在这里
[41:29] What? Who’s here? 甚么 谁在这里
[41:30] My ex. 我的前任
[41:37] Aah! 啊
[41:39] Oh! 哦
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号