Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:12] Shaun Robert Murphy, 肖恩罗伯特墨菲
[00:13] do you take Lea Abigail Dilallo– 你是否愿意迎娶丽阿比盖尔迪拉洛…
[00:15] I do. 我愿意
[00:17] To Shaun and Lea! -为肖恩和丽!-为肖恩和丽!
[00:19] How’d the interview go? 面试怎么样?
[00:21] I want the job. 我想要这份工作
[00:23] I understand. 我明白
[00:24] Your father’s prognosis was wrong. 你父亲的预后是错的 他只能活几周了
[00:26] He only has a few weeks to live. 你父亲的预后是错的 他只能活几周了
[00:27] I love you, son. 我爱你 儿子
[00:29] Goodbye, Dad. 再见 爸爸
[00:32] – Dalisay? – My… -达利赛?-我的…
[00:51] Shaun. 肖恩
[00:53] Look at me. Hey. 看着我 嘿
[00:56] Look at me! 看着我!
[00:58] Shaun, it’s okay. I’m here. 肖恩 没事 我在这里
[01:00] Look at me. 看着我
[01:08] I feel… married. 我感觉…结婚了
[01:10] Do you feel married? 你感觉结婚了吗?
[01:13] What does married feel like? 结婚是什么感觉?
[01:18] I don’t know. 我不知道
[01:20] Different? 不同?
[01:21] Amazing? 棒极了?
[01:23] More to-have-and-to-hold-y? 有更多要享有的东西?
[01:27] I feel like… 我感觉…
[01:29] I love you more than I have ever loved anybody. 相比我爱过的其他人 我更爱你
[01:32] And I’m very happy. 我很开心
[01:34] So, the same as before. 所以跟以前一样
[01:39] Me, too. 我也是
[02:16] Dalisay? 达利赛?
[02:36] Dalisay? 达利赛?
[02:52] – Hey. – I’m hurt. -嘿 -我受伤了
[02:54] – I’m stabbed. – I’m sorry. -我被刺了 -抱歉
[02:56] I can’t hear you. You’re breaking up. 我听不清 你的声音断断续续
[02:57] In the break room. 在休息室
[03:00] Lim? 利姆?
[03:04] Lim? 利姆?
[03:16] Your call has been forwarded to an automa– 您的电话已转接到自动…
[03:21] You’re bleeding. 你在流血
[03:23] What? 什么?
[03:25] Your neck. 你的脖子
[03:29] I was putting a psych patient in physical restraints. 我刚才对控制一名精神病患者 进行身体约束
[03:32] It got rough. Thanks for the heads up. 搞得很粗野 谢谢提醒
[03:39] Where’s your badge? 你的徽章呢?
[03:43] Must’ve fallen off when he grabbed me. 肯定是在他抓我的事后掉落了
[03:47] Glad you’re okay. 幸好你没事
[04:24] Code Silver! We’re in lockdown! 银色警报!我们进入封锁状态!
[04:37] Code Silver in lobby and main stairs. 大堂和正面楼梯进入封锁状态
[04:44] Code Silver in lobby and main stairs. 大堂和正面楼梯进入封锁状态
[04:47] Code Silver in lobby and main stairs. 大堂和正面楼梯进入封锁状态
[04:51] Get him to trauma bay two. 带他去二号创伤室
[04:53] I recognized the guy who attacked him. 我认出了袭击他的人 他是维拉纽瓦的前男友
[04:54] He’s Villanueva’s ex-boyfriend. 我认出了袭击他的人 他是维拉纽瓦的前男友
[04:57] She’s not answering her phone. 她不接电话
[04:58] He got on on the fifth floor, right? -他上了五楼 对吧?-是的
[05:00] Yeah. -他上了五楼 对吧?-是的
[05:01] That’s where Lim was heading to, the break room. 利姆就是要去那里 去休息室
[05:03] We gotta get trauma bags. 我们得去拿急救袋
[05:05] The shooter is still loose. We’re supposed to st– 枪手依然逍遥法外 我们应该…
[05:08] I’m coming with you. 我跟你们一起去
[05:12] Last time, 上次就是一个拿着美工刀的家伙
[05:13] it was just a guy with a box cutter. 上次就是一个拿着美工刀的家伙
[05:14] No one was hurt. 没人受伤
[05:20] Hey. Where are you? 嘿 你在哪?
[05:21] I’m out front. Are you okay? 我在前门 你没事吧?
[05:24] You bailed on me? 你把我丢下了?
[05:26] I wasn’t in the best mood. 我的心情不是很好
[05:28] You said you understood. 你说你理解
[05:30] Doesn’t mean I’m happy about it. 不意味着我对此感到满意
[05:32] Oh, my God. 我的天啊
[05:34] Jerome says there’s an active shooter. 杰罗姆说有一个枪手正在活动
[05:37] Lim and Villanueva might be hurt. 利姆和维拉纽瓦也许会受伤
[05:41] I gotta go. 我得走了
[05:45] Dr. Glassman says Dr. Lim and Nurse Villanueva may be hurt. 格拉斯曼医生说利姆医生 和维拉纽瓦护士也许会受伤
[05:48] – On the fifth floor. – Lim went to the break room. -在五楼 -利姆去了休息室
[05:51] I told her we needed glasses. 我告诉她说需要眼镜
[05:52] Okay. Okay. I need to get down there. 好 我需要下去
[05:56] Shaun, you can’t. We just have to stay here. 肖恩 你不可以 我们就得呆在这
[05:59] Shaun, you cannot go down there. 肖恩 你不能下去
[06:00] Dr. Lim may need my help. -利姆医生也许需要我的帮助 -那我也去
[06:02] Then I’m going, too. -利姆医生也许需要我的帮助 -那我也去
[06:03] No. You’re not a doctor. 不 你不是医生 他们不需要你
[06:05] They don’t need you. 不 你不是医生 他们不需要你
[06:06] I will see you soon. 我不会离开太久的
[06:12] I’m a doctor, too. 我也是医生
[06:13] Well, I’m not staying here alone. 好吧 我不想单独呆在这
[06:17] Hello? Is anyone here? I’m really sick. 有人吗?有人在吗?我病得很重
[06:21] I don’t know. Could be the shooter. 我不知道 也许是枪手
[06:24] Or a sick guy, 考虑到我们在医院里 或许是个病人
[06:25] seeing as we’re in a hospital. 考虑到我们在医院里 或许是个病人
[06:26] Hello? 有人吗?
[06:37] I was waiting in the ER. 我在急诊室等着
[06:39] I tried to make my way to the pharmacy for antacids. 我试图自己去药房找抗酸药
[06:41] I’m Dr. Reznick. This is Dr. Wolke. 我是雷茨尼克医生 这是沃尔克医生
[06:43] Ezra. -以斯拉 -你的胃痛有多严重?
[06:44] How bad is your stomach pain? -以斯拉 -你的胃痛有多严重?
[06:45] I have Crohn’s disease. 我患有克罗恩病
[06:46] The last time this happened, I needed surgery. 上次犯病时 我需要手术
[06:50] We should get out of the hallway. 我们应该离开走廊 这里不安全
[06:51] It’s not safe. 我们应该离开走廊 这里不安全
[06:53] Ready? One, two, three. 准备好了吗?一二三
[06:55] Thank you. 谢谢你
[07:03] Oh, my God. 我的天啊
[07:10] Lea, look in the cabinets for scalpels, sutures, gauze, syringes, needles. 丽 去柜子里找手术刀 缝合线、纱布、注射器和针头
[07:16] Large neck wound, anterior triangle, maybe more, 颈部大伤口 前三角 也许还有其他位置
[07:19] defensive wrist lac with possible radial artery injury. 防御性腕带 可能还损伤了桡动脉
[07:22] At least two deep thoracoabdominal penetrating wounds. 至少两处深胸腹穿透伤
[07:24] She’s lost a lot of blood. 她大量失血
[07:25] Use this. 用这个
[07:29] Weak and thready carotid pulse. 颈动脉细小 脉搏微弱
[07:34] Tourniquet’s on forearm. 止血带在前臂上
[07:35] – I found the gauze. – Muffled heart sounds. -我找到了纱布 -心音沉闷
[07:37] She has a cardiac tamponade. 她有心脏压塞
[07:39] Did you find needles? 你找到针了吗?
[07:40] Yeah. Yeah. And the syringes. 是的 还有注射器
[07:41] Put firm pressure on Dr. Lim’s wounds with the gauze. 用纱布对利姆医生的伤口施压
[07:44] Add more when they’re saturated. 当它们饱和时添加更多
[07:49] Two stretchers, now. 现在 两副担架
[07:50] Backboards, blood, and saline, if you can find them. 如果能找到的话 背板、血液和生理盐水
[08:03] I’ll get the door. 我去关门
[08:05] What now? 现在怎么办?
[08:06] We stay quiet and we wait 我们保持安静 等待他们解除封锁
[08:07] for them to lift the lockdown. 我们保持安静 等待他们解除封锁
[08:17] Distant heart sounds. 心音间隔很远
[08:19] – Is she dying? – Yes. -她要死了吗?-是的
[08:20] Her blood’s being choked off by blood buildup. 血液聚集导致她的血流被塞住了
[08:24] Okay. Palpating the xiphoid process. 好 触诊剑突下
[08:26] Point to the left shoulder. 指向左肩
[08:32] I’m in. 我进去了
[08:41] Jugular distention 颈静脉扩张
[08:43] and tachycardia improving. 心动过速改善
[09:12] Dr. Andrews. 安德鲁斯医生
[09:14] Who’s on the floor? 今天谁值班?
[09:15] Me and a couple anesthesiologists. -我和几个麻醉师 -就这样?
[09:17] That’s it? -我和几个麻醉师 -就这样?
[09:18] How we doing on blood and supplies? 血液或补给方面如何?
[09:20] Low on all. 都很差
[09:21] We had three transplants and two GSWs today. 我们今天进行了三台移植手术 处理了两处枪伤
[09:25] You’re on one with Lim. 你跟利姆去一号急诊室
[09:26] Jerome, you’re with Villanueva in two. 杰罗姆 你跟维拉纽瓦去二号急诊室
[09:28] Cop’s on the line. 警察来了
[09:31] This is Dr. Andrews. 这是安德鲁斯博士
[09:32] This is Captain Holland. 这是霍兰德队长 我们在进行作战控制
[09:33] We’re taking operational control. 这是霍兰德队长 我们在进行作战控制
[09:35] Understood. 明白
[09:36] Already diverted incoming ambulances. 已经向这里调动了救护车
[09:37] Copy that. 收到
[09:38] Is there– Is there anything I can do? 有什么我可以做的吗?
[09:40] You can be 你可以成为我们的巡回护士
[09:41] our circulating nurse. 你可以成为我们的巡回护士
[09:44] I, I meant more like get people coffee, but, um… 我是说更接近那种给大家送咖啡 但是…
[09:47] Okay, yeah, what do I do? 好 我做什么?
[09:49] Find the supplies we ask for 找到我们需要的补给
[09:50] and hand them to the surgical field, like you did just now. 像你刚才那样把它们送到手术区
[09:53] Okay. 好
[10:41] Shaun, start with the abdomen. 肖恩 从腹部开始
[10:56] Sternum saw. 胸骨锯
[11:14] Cooley retractor. 库利牵开器
[11:26] Lacerations to the pulmonary hilum. 肺门撕裂伤
[11:30] Left ventricle is nicked. 左心室有切口
[11:33] That’s what caused the tamponade. 这就是造成填塞的原因
[11:36] It’s not very wide, though. 但并不是很宽
[11:38] Pledgeted prolene sutures, please. 请拿些不可吸收的脱脂棉缝线
[11:40] She has a grade four liver laceration 她有四级肝裂伤
[11:43] with active bleeding into the peritoneum. 正在向腹膜流血
[11:45] Lea, d-do you know what a lap sponge is? 丽 你知道什么是腹部垫吗?
[11:48] It’s like a hand towel with two blue handles. 像是有两个蓝色把手的手巾
[11:51] How many do you need? As many as you can find. -你要多少?-能找到多少拿多少
[11:53] There’s a third drawer down there. 下面第三个抽屉
[11:59] Safest bet is to remove the damaged lobe. 最安全的选择是移除受损的叶片
[12:02] That’s half her liver. 那是她肝脏的一半
[12:05] We can do an angio-embolization instead. 我们可以不那样 改做血管栓塞术
[12:08] If that goes south, she’d need a major transfusion. 如果情况恶化 她需要大量输血
[12:11] That can’t happen. We’re in a lockdown. 这可不行 我们处于封锁状态
[12:12] A hemi-hepatectomy would decrease 半肝切除术
[12:15] her life expectancy by ten years. 会让她的预期寿命减少十年
[12:17] Life expectancy, Shaun? 预期寿命 肖恩?
[12:18] She has 20 minutes, maybe, 她也许只有20分钟了 除非我们能阻止她出血
[12:19] unless we can stop his hemorrhage. 她也许只有20分钟了 除非我们能阻止她出血
[12:21] You are being shortsighted. 你这是短视
[12:23] I’m very shortsighted. I want to keep her alive. 我很短视 我想让她活下去
[12:25] Dr. Glassman? 格拉斯曼医生?
[12:26] Dr. Andrews needs your help with Villanueva. 安德鲁斯医生需要你看一下维拉纽瓦
[12:29] Ventricle is sewn up. 心室缝合了
[12:30] Shaun, you are going to cut out the damaged lobe, do you understand? 肖恩 你要切除受损的叶片 明白吗?
[12:36] Yes. 好
[12:37] Okay. 好的
[12:43] Full thickness tracheal laceration with sub-q emphysema 全层气管破裂 另有皮下气肿
[12:46] and a nick in her jugular below the facial branch. 她的颈静脉 在面部分支下方有一个缺口
[12:48] And the left carotid is shredded. 左颈动脉被切碎了
[12:50] We’re gonna have to patch that up first. 我们得先修补它
[12:52] I’m thinking closed stent. 我在考虑封闭式支架
[12:54] If we have to anti-coagulate her, she’ll bleed out. 如果我们得为她用抗凝剂 她会大出血而死
[12:56] We got to stop the flow, tie off the artery upstream. 我们得阻断流动 把她的动脉上游位置扎起来
[12:59] She’s unconscious. 她昏迷不醒
[13:01] There’s no way to test the collateral circulation 没有办法测试侧支循环
[13:02] to see if there’s enough to perfuse her brain. 看不出是否有足够血流注入大脑
[13:04] She’s young. I’m willing to take that bet. 她还年轻 我愿意赌一把
[13:06] You’re willing to risk a massive stroke? 你愿意冒严重中风的风险?
[13:08] As opposed to letting her bleed to death? Yeah. 而不是让她流血致死?是的
[13:14] Vascular clamp and a silk tie. 血管夹和丝带
[13:22] No, no, please, please. Ow! 不 请不要
[13:24] Tender with guarding and rigidity. 怕碰且僵硬
[13:27] His bowel’s perforated. 他的肠子穿孔了
[13:30] Okay, well… 好吧…
[13:31] I’ll look for supplies in case we need to operate in here. 我去寻找补给品 以防我们需要在这里操作
[13:35] Just lock the door behind me. 我出去后把门锁上
[13:51] Dr. Murphy? 墨菲医生?
[13:52] The bleeding is confined to an aberrant vessel. 出血仅限于一处迷走血管
[13:56] We do not need to take half her liver. 我们不需要取她的一半肝脏
[13:59] We can do the angio-embolization safely. 我们可以安全地进行血管栓塞
[14:02] But you told Dr. Glassman you were gonna do the hemi-hepatectomy. 但你告诉格拉斯曼医生 你要做半肝切除术
[14:05] Parameters have changed. 情况发生了变化
[14:06] The angio-embolization is the proper choice. 血管栓塞术是合适的选择
[14:09] Should someone let Dr. Glassman know? 要不要找人告诉格拉斯曼医生?
[14:11] Inform him if you like. 想告诉他就去告诉他吧
[14:12] I need to proceed to avoid further hemorrhaging. 我需要继续以避免进一步出血
[14:14] Argon beam coagulator. 氩气刀
[14:36] Morgan? 摩根?
[14:40] Stay where you are. 呆在原地
[14:43] Don’t move. 别动
[14:58] – What’s going on? – Shh! 发生什么了?
[15:05] What’s the tray for? 托盘是干什么用的?
[15:09] Where were you going? 你去哪了?
[15:11] I’m sorry. I just… 抱歉 我去…
[15:16] There’s a kid in there with a perforated bowel. 里面有个小孩肠子穿孔了
[15:18] If we don’t do surgery, he’s going to die. 如果我们不做手术 他就会死
[16:10] Shaun, did you change the surgical plan? 肖恩 你改变了手术计划?
[16:13] The parameters it was based on changed. 它所基于的参数发生了变化
[16:16] I adjusted accordingly. 我做了相应的调整
[16:17] And ignored my instructions 然后就无视我的指示 自己想怎么来就怎么来?
[16:20] in favor of what you wanted to do? 然后就无视我的指示 自己想怎么来就怎么来?
[16:22] Yes. 是的
[16:25] Why didn’t you ask me? Why didn’t anybody ask me? 你为什么不问我?为什么没人问我?
[16:29] It seemed like a reasonable call. 似乎是个合理的决定
[16:30] That’s not your call to make. 不该轮到你做决定 也不是你的决定
[16:31] Nor is it yours. 不该轮到你做决定 也不是你的决定
[16:34] How far into this are we? 我们执行到哪步了?
[16:36] I located the site of contrast extravasation 我找到了造影剂外渗的部位
[16:38] and the catheter is in position. 导管就位了
[16:40] Well, that’s just great. 嗯 那太好了
[16:42] We’re locked in. Gimme a coil. 我们别无选择了 给我一个线圈
[16:46] There was a skyway, bridge-type thing. 有一座天桥式的东西
[16:49] I went there for a smoke once. 有一次我去那里抽烟
[16:51] Not that far off the ground. 离地面不高
[16:54] What are you gonna do? Jump? It would kill you. 你要做什么?跳?会摔死你的
[16:56] – Where is it? – I-I-It’s two floors down. -在哪?-下两层楼就是
[16:59] All the stairs and elevators are locked off. 所有步梯和电梯都锁上了
[17:00] There’s really– There’s no way out of here. 真的…没办法出去了
[17:04] No! 不!
[17:06] Come on! Let’s go! Let’s go! 快点!我们走!
[17:08] Go! Go! Go! Go! Go! 走!
[17:13] Open the door! Open up! I have a gun. 开门!打开!我有枪
[17:15] I’m gonna shoot this doctor in the head if you don’t open the door! 如果你不开门 我就朝这医生的脑袋开枪!
[17:18] Morgan, don’t! 摩根 不要!
[17:27] I have three hostages! 我有三名人质!
[17:29] You stay back or I start shooting! 你们别过来 否则我就开枪了!
[17:33] One area of extravasation remaining. 还剩一处外渗的部位
[17:37] Deploying my coil. 部署我的线圈
[17:44] Heart rate 168. 心率168
[17:46] Big drop in BP. 血压大幅下降
[17:47] Coils are fine. Where’s the bleeding? 线圈没问题 哪里出血了?
[17:51] Large collateral vessel must be damaged. 必须破坏大型侧支血管了
[17:53] We can inject gel foam particles 我们可以注入凝胶泡沫颗粒
[17:55] for distal embolization. 用于远端栓塞
[17:58] BP’s critical. 血压到临界值了
[18:00] – I’m gonna pivot back. – I’m almost there. -我要转回去 -我几乎到了
[18:02] We’re going to resect the liver. 我们要切割肝脏
[18:04] Don’t touch her. I am injecting contrast– 别碰她 我要注入造影…
[18:06] I am removing the packing, Shaun. 我在拆包装 肖恩
[18:08] No. I see how to stop the bleed. Injecting particles. 不 我知道如何止血了 注射颗粒
[18:20] Complete embolization with no residual bleeding. 完全栓塞 不再有剩余出血
[18:27] BP’s rising. 血压在升高
[18:35] Okay. 好
[18:37] Let’s close her up. 我们把她缝合吧
[18:41] It was a reasonable call. 这是个合理的决定
[18:46] Nice work with the needle driver. 持针器用得不错
[18:48] Thanks. 谢谢
[19:01] Jerome. 杰罗姆
[19:04] There’s a hostage standoff on the fifth floor. 五楼有人质对峙情况
[19:07] Everyone’s fine. 大家都没事
[19:09] But it’s Dr. Reznick and Asher. 但那是雷茨尼克医生和阿舍
[19:17] I’m sorry. 抱歉
[19:22] Let’s finish this. 我们把这个弄完吧
[19:38] You guys stay back or you won’t like what happens. 你们退后 否则有你们好看的
[19:43] How is she? 她怎么样了?
[19:46] – Who? – Dalisay. -谁?-达利赛
[19:51] Now you’re concerned for her well-being? 你现在担心她的安危了?
[19:55] I love her. 我爱她
[20:00] Ezra? 以斯拉?
[20:01] Ezra. 以斯拉
[20:03] He needs surgery or he’ll die. 他需要手术 否则就会死去
[20:08] Do it in here. 在这里做吧
[20:23] Do you have a ten-blade? 你有10号刀片吗?
[20:23] No, just a fifteen. 没有 只有一把15号刀片
[20:26] Okay. How many GIA staplers? 好 有多少胃肠吻合器?
[20:29] None, but we can hand-sew or anastomosis. 没有 但我们可以手工缝合或接合
[20:35] As long as he doesn’t have a history of bowel surgery. 只要他没有肠道手术史就可以
[20:39] He does. 他有
[20:47] I love you. 我爱你
[20:54] If we open him up here, we’ll kill him. 如果我们在这里为他做开膛手术 他会丧命的
[21:01] I spoke to the OR earlier. 我之前跟手术室谈过
[21:03] Your ex, Lim, that guard, 你的前女友 利姆 那个守卫
[21:05] they’re all expected to make full recoveries. 他们都有望完全康复
[21:08] So, right now, all they have you on is attempted murder. 所以现在 你只有谋杀未遂的问题
[21:12] But if this kid dies… 但如果这孩子死了…
[21:17] You– You didn’t talk to the OR. 你没跟手术室沟通过
[21:19] I did. 我谈过
[21:31] You, take him out of here. You’re staying with me. 你 带他离开这里 你跟我呆在这
[21:50] I have blood on my sleeve. 我的袖子上沾着血
[21:54] You okay? 你没事吧?
[21:56] It’s not my blood. 不是我的血
[21:59] Okay. I just– 好 我就是…
[22:02] I don’t know. I was concerned about you. 我不知道 我之前在担心你
[22:04] You shouldn’t be. 你不必的
[22:05] I made the right call, and Dr. Lim’s recovering. 我做了正确决定 利姆医生在康复了
[22:10] Dr. Lim’s waking up. 利姆医生醒了
[22:14] I have to go. 我得走了
[22:16] Oh. I’m here if you need me. 如果需要我 我就在这里
[22:18] Thank you. I don’t. 谢谢你 我不需要
[22:43] My dad beat up my mom. 我爸爸打我妈妈
[22:48] Put her in the hospital a couple times. 几次把她送进医院
[22:51] I hated his guts. 我对他恨之入骨
[22:58] Spent my childhood saying I’d– I’d be different than him. 在我童年我都说我要跟他不一样
[23:06] My dad’s dying. 我爸爸要死了
[23:12] He has a couple weeks… 他只剩几周了…
[23:15] at most. 顶多几周
[23:19] Cancer. 癌症
[23:21] I just put him on a plane back to New York. 我刚送他上飞机回纽约
[23:26] What went wrong between us… 我们之间的问题…
[23:32] will never get fixed. 永远不会得到解决
[23:38] We’re out of time. 我们没有时间了
[23:45] There’s still time for you. 你还有时间
[23:56] It’s okay. 没关系
[24:08] Yeah, she’s recovering. 对 她在康复
[24:10] She had trauma to her carotid, trachea, and jugular, 她的颈动脉、气管 和颈静脉都有外伤
[24:13] but we were able to repair it all. 但我们都能治好
[24:16] You had pulmonary hilum injuries, 你有肺门损伤
[24:19] a nicked ventricle, 心室有缺口
[24:21] a grade four liver laceration. 四级肝裂伤
[24:24] It was a tough call, but Dr. Murphy here 这是一个艰难决定 但墨菲医生在这里
[24:27] opted for an angio-embolization 选择了血管栓塞术
[24:30] and managed to preserve your entire liver. 并设法保住了你的整个肝脏
[24:40] You’re welcome. 别客气
[24:43] A security guard was stabbed, 一名保安被刺伤
[24:45] but he’s expected to make a full recovery. 但预计他会完全康复
[24:50] – Abdominal pain? – Oh! 腹痛?
[24:52] – Right upper quadrant? – Mm. 右上腹?
[24:54] Higher? 更高位置?
[24:56] Her heart. 她的心脏
[25:05] Well, you’ll serve your sentence, 好吧 你会服刑
[25:07] make amends, and then– 补过 然后…
[25:10] and then start again. 重新开始
[25:14] There’s only two ways out of this. 解决这个问题只有两种方法
[25:16] You either turn yourself in, 你活着自首
[25:18] or you die. 或者死掉
[26:06] Thank you. 谢谢你
[26:11] Is Dalisay really still alive? 达利赛真的还活着吗?
[26:16] I have no idea. 我不知道
[26:45] Drop the gun! 放下手枪!
[27:00] There. 这里
[27:02] A traumatic VSD in the inferior portion of the septum. 隔膜下部的创伤性室间隔缺损
[27:05] The cut went deeper than we thought. 切口比我们想象的更深
[27:07] The defect can be repaired with a GORE-TEX patch. 这个缺陷可以通过高泰克斯补片修复
[27:11] I need help. 我需要帮助
[27:18] SWAT got him. Multiple GSWs to the arm and chest. 特警抓住了他 手臂和胸部有多处枪伤
[27:21] Was in PEA, but we got him back. BP 60 over palp. 之前无脉性电活动 但救回来了 触诊血压60
[27:23] Dr. Glassman! 格拉斯曼医生!
[27:24] Ash. You okay? 阿舍 你没事吧?
[27:29] OR two, set up for bypass with whatever O-Neg we have left. 用我们剩下的任何O型阴性血 在二号手术室准备建立旁路
[27:32] Aaron, you handle this with Dr. Wolke. 亚伦 你跟沃尔克医生一起处理这个
[27:34] – Shaun, we’ll fix Lim’s heart. – Okay. -肖恩 我们处理利姆的心脏 -好
[27:36] Wait. Does Lim need bypass, too? 等等 利姆也需要建立旁路吗?
[27:40] We’ve only got enough tubing and cannulas to operate one machine. 我们的导管和插管 只够操作一台机器
[27:42] Resupply doesn’t come in until 5:00 a.m. 补给要等到凌晨五点才能送来
[27:50] Are we pretending that there’s a debate? 我们要装模做样地讨论一番吗?
[27:52] We’re not risking Lim’s life for this man. 我们不会为了这个男人 让利姆冒风险
[28:00] We do have another option. 我们确实有其他选项
[28:02] We can repair Lim’s heart with an occluder device. She won’t need bypass. 我们可以用咬合器修复利姆的心脏 她就不需要旁路了
[28:05] No. No. That is a terrible idea. 不 这主意不好
[28:07] Percutaneous closure is too risky. 经皮闭合术太冒险了
[28:09] Open heart surgery is the optimal procedure for traumatic VSD. 心内直视手术 是创伤性室间隔缺损的最佳手术方式
[28:12] I, I know, but he will die without bypass. 我知道 但没有旁路他就会死掉
[28:16] Lim’s surgery will just be harder without it, but doable. 没有旁路 利姆的手术会更难 但仍然可行
[28:19] Do you agree? 你同意吗?
[28:25] I agree with Dr. Andrews. 我同意安德鲁斯医生
[28:28] No. This is not fair. 不 这不公平
[28:30] Dr. Lim didn’t hurt anyone. He did. 跟他不同 利姆医生没伤害任何人
[28:32] And now we need to help her. 我们现在需要帮助她
[28:34] She needs the bypass machine. 她需要心肺旁路机
[28:38] I’ve made my decision. 我已经做了决定
[28:56] I’ve deployed the occluder device. 我已经部署了咬合器
[29:00] Slipped through. 滑了过去
[29:02] Placing again. 再放置一次
[29:06] Looks good on the frontal. 正面看起来不错
[29:08] No. Still not seating. We should have used bypass. 不 还是没就位 我们本该用旁路机
[29:12] Repositioning. 重新定位
[29:18] Cardiac output’s dropping. 心输血量在下降
[29:21] – She’s in fulminant heart failure. – No. No. -她现在处于暴发性心力衰竭 -不
[29:28] – Murphy. – No. -墨菲 -不
[29:29] – Shaun. – I-I can’t. -肖恩 -我不能
[29:31] No! 不!
[29:32] I can’t. I said it wouldn’t– 我不能 我说这不会…
[29:34] Shaun, it’s okay. 肖恩 没事
[29:35] No, it’s not. It’s not okay. 不 不是没事 有事
[29:37] No! 不!
[29:39] – No, it’s not okay. – Lea, get him out of here. -不 这样不对 -丽 带他离开这里
[29:42] – Shaun, let’s go on a break. – No, it is not okay! -肖恩 我们休息一下 -不 这样不对!
[29:45] – I-I can’t leave! – Take a break. -我不能离开!-休息一下
[29:46] – Jerome, get him out of here, now. – I-I will not leave! -杰罗姆 现在带他走 -我不走!
[29:48] – And get Glassman. – I have to– to– -找格拉斯曼 -我得…
[29:50] – Dr. Murphy, let’s go. Come on. – No, no, don’t touch me! -墨菲医生 快走 -不 别碰我!
[29:51] – Let’s go. – Shaun! Shaun! -我们走 -肖恩!
[29:53] No, don’t touch me! Don’t touch me, okay? Don’t– Don’t touch me! 不 别碰我!好吗?别碰我!
[29:57] Don’t touch me, okay? Don’t touch me! 别碰我 好吗?别碰我!
[30:03] Okay. 好
[30:05] No. 不
[30:12] Okay. 好的
[30:14] Okay. Okay. Okay. 好
[30:16] Hey. You know what? 嘿 你知道吗?
[30:19] No! 不!
[30:36] Shaun. 肖恩
[30:39] I’m here. 我在这里
[30:42] Shaun, can you– 肖恩 你能不能…
[30:45] can you look at me? 你能不能看着我?
[30:48] Shaun? 肖恩?
[30:50] Shaun? 肖恩?
[30:53] Shaun? 肖恩?
[30:56] Dr. Glassman, please. 格拉斯曼医生 请别这样
[30:59] Shaun? 肖恩?
[31:01] Dr. Glassman, please, we need you in there. 格拉斯曼医生 别这样 里面需要你
[31:02] If they’re placing a device, they need Shaun, not me. 如果她们要放置设备 她们需要肖恩 而不是我
[31:07] Shaun? 肖恩?
[31:08] Shaun, please. 肖恩
[31:11] Look at me. 请看着我
[31:13] Shaun? Shaun? 肖恩?
[31:15] Shaun? 肖恩?
[31:17] Shaun. 肖恩
[31:23] It’s a hell of a wedding day, Shaun. 这真是场大婚礼 肖恩
[31:29] I couldn’t save you. 我没能救你
[31:34] You were a kid. 你当时是个孩子
[31:38] You died because of me. 你因我而死
[31:43] I was walking backwards on top of a train. 当时我在火车顶上倒着走
[31:49] You only left home because of me. 你就是因为我离开家的
[31:56] Shaun? 肖恩?
[32:01] I gotta go. 我得走了
[32:05] Maybe we should show him the surgery? 也许我们该让他看着手术?
[32:07] You said they needed Shaun. 你说她们需要肖恩
[32:08] Video-call me from the inside and we’ll show him the problem. 从里面给我打视频电话 我们就能把问题呈现给他
[32:13] Okay. 好的
[32:21] – Maybe there’s not enough uninjured tissue. – It’s not that. 也许没有足够的未受伤组织
[32:22] – Maybe there’s not enough uninjured tissue. – It’s not that. 不是那样
[32:23] SVT. Push adenosine. 不是那样
[32:24] SVT. Push adenosine. 室上性心动过速 注射腺苷
[32:26] Shaun? 肖恩?
[32:28] Shaun, I’m gonna show you the front and lateral views. 肖恩 我要让你看看正面和侧面
[32:32] Can you see why the device isn’t seating? 你能看出为什么设备没有就位吗?
[32:39] Shaun? 肖恩?
[32:41] Please focus. 请集中注意力
[32:43] You’re right. 你是对的
[32:45] I left home ’cause I wanted to protect you. 我离开家是因为我想保护你
[32:51] My big brother who I loved. 我爱的哥哥
[32:54] Nothing could’ve changed that. 没什么能改变这点
[32:57] Nothing could’ve changed where I was that day. 那天我就是会在那里
[33:04] None of it is your fault. 这不是你的错
[33:08] You remember what I said to you 你记得我把手术刀给你时 我说过的话 对吧?
[33:09] when I gave you the scalpel, right? 你记得我把手术刀给你时 我说过的话 对吧?
[33:12] Never forget. You can do anything. 永远不要忘记 你可以做到一切
[33:17] You can do this. You can save your friend. 你可以做到 你可以救你的朋友
[33:27] You just need to look. 你只需去看
[33:31] Okay. 好
[33:33] Shaun? 肖恩?
[33:42] Shaun, can you see that? 肖恩 你能看到吗?
[34:01] I know what to do. 我知道要做什么
[34:12] We need more pressors. We’re maxed out. -还需要增压剂 -已经用光了
[34:17] There’s a second VSD. 还有第二处室间隔缺损
[34:19] We would have seen it. 我们会看到的
[34:20] Here. 这里
[34:21] We assumed it was ventricular turbulence. 我们假设这是心率震荡
[34:24] It’s oblong. 这是椭圆形的
[34:27] Deploy a second device and angle it posteriorly. 放置第二个器械 然后摆到后面位置
[34:36] Loading device. 器械加载
[34:47] Angling. 定位中
[35:05] It’s holding. 稳住了
[35:19] Thank you, Shaun. 谢谢你 肖恩
[35:36] Code Silver, all clear. 银色警报 解除警报
[35:38] I know You’re so afraid to sing 银色警报 解除警报
[35:42] Code Silver, all clear. 银色警报 解除警报
[36:17] I love you, too. 我也爱你
[36:58] Hi. 嗨
[37:00] Hello. I have to wait for Dr. Lim to wake up. 你好 我得等利姆医生醒过来
[37:03] You should go home and sleep. 你应该回家睡觉了
[37:06] I’m not spending my wedding night across town from you. 我不会在新婚之夜跟你分居两地的
[37:10] I’ll take a nap in the residents’ lounge. 我会在住院医生休息室小睡一会儿
[37:16] I saw Steve earlier. 我刚才看到斯蒂夫了
[37:23] He told me it wasn’t my fault he died. 他告诉我说他的死不是我的错
[37:30] Do you believe him? 你相信他吗?
[37:34] I’m… trying. 我…在试图相信他
[37:43] Tonight was very hard. 今晚很难
[37:51] I would not have been able to help Dr. Lim 如果你没让我看手术
[37:54] if you hadn’t shown me the surgery. 我就没法帮利姆医生了
[38:02] As much as I loved you before… 以前我就那么爱你…
[38:07] I love you even more now. 我现在甚至还要更爱你了
[38:14] I am so happy you are my wife. 你成为我的妻子我真开心
[38:28] Do you feel married now? 你现在有结婚的感觉了吗?
[38:37] I think I do. 我觉得我有了
[39:04] I thought I was gonna die today. 我以为我今天会死
[39:08] And I didn’t think about that job. 我想到的不是那份工作
[39:11] I thought about you. 而是你
[39:18] I just e-mailed New York Medical Center. 我刚给纽约医学院发了邮件
[39:22] I turned them down. 我拒绝了他们
[39:26] You need to e-mail them back. 你得再给他们回邮件
[39:30] Tell them you made a mistake. 告诉他们你犯了一个错误
[39:41] When you decided to take the job… 当你决定接受那份工作时…
[39:46] you chose your career over us. 你把你的职业发展放在我们之上
[39:52] And, uh… 然后…
[39:55] I finally had to face it. 我最终不得不面对
[39:59] That’s who you are. 那就是你
[40:06] And you’re not gonna change. 你不会改变
[40:10] But I did change. 但我确实改了
[40:13] Today. 今天
[40:18] For the moment. 暂时
[40:42] Morning. 早上好
[40:44] Welcome back. 欢迎回来
[40:46] I might need a couple personal days. 我也许需要几天私人事假
[40:49] Okay, but don’t go overboard. 好 但别太过了
[40:50] The boss is right here. 老板就在这呢
[40:58] I’m having trouble with my legs. 我的腿有些问题
[41:03] Probably some post-surgical myopathy. 也许是术后肌肉病变
[41:15] Push against my hands. 用你的腿推动我的手
[41:18] I am. 我在推了
[41:24] Try again. 再试一次
[41:38] You’re paralyzed. 你瘫痪了
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号