Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:14] ♪ What do you say? ♪ 你觉得怎么样?
[00:18] ♪ Is this our lives? ♪ 这是我们的生活吗?
[00:22] ♪ To think my fears ♪ 想想我的恐惧
[00:26] ♪ Will not reprise? ♪ 不会重蹈覆辙?
[00:38] Can I give you a hand? 需要帮忙吗?
[00:39] Oh. No, thanks. 哦不用 谢谢
[00:43] ♪ Can’t be late ♪ 不能迟到
[00:47] ♪ What will you decide? ♪ 你会做出什么决定?
[00:51] ♪ It’s a win or lose… ♪ 是输还是赢…
[00:53] Everything in its place. 一切恰到好处
[00:54] ♪ On a rolling die ♪ 冒一次险
[01:29] No. Please stop. 不 请停下
[01:30] What’s wrong? 怎么了?
[01:32] That noise hurts my ears, and you don’t need pencils. 那个噪音弄得我耳朵疼 你不需要用铅笔
[01:36] Our orders are electronically entered. 我们的订单以电子方式输入
[01:39] I use pencil when I’m doing research. 我做研究的时候用铅笔
[01:41] Congratulations. 恭喜
[01:43] I come bearing gifts for our new attending surgeons. 我带着礼物 送给我们的新外科主治医师
[01:47] Bummer you have to share an office, 可惜你得共用一间办公室
[01:49] but I can make sure your first day starts with a smile. 但我可以保证 你的第一天从微笑开始
[01:52] Is it noise-canceling earbuds? 是降噪耳塞吗?
[01:55] It is not. 不是
[01:56] You guys are big decision-makers now. 你们现在是重要的决策者
[01:58] Figured you might need help. 我想你们也许需要帮助
[02:02] But of course! 但当然!
[02:06] Sounds like a brilliant idea! 听起来像是个好主意!
[02:09] Is the answer always yes? 回答总是肯定的吗?
[02:11] I don’t know. Ask. 我不知道 问吧
[02:13] Is the answer always yes? 回答总是肯定的吗?
[02:15] Tequila stat! 立即来一杯龙舌兰!
[02:18] Am I awesome or what? 我是不是很棒啊?
[02:20] You are awesome. 你很棒
[02:21] But tequila can’t be the answer to everything. 但龙舌兰不能解决所有问题
[02:25] I would not be so sure. 我不那么确定
[02:32] Lim is in the parking lot. 利姆在停车场
[02:37] You okay? 你…你没事吧?
[02:39] Yes. Why wouldn’t I be? 没事 我为什么会有事?
[03:03] Welcome back, Chief. 欢迎回来 主任
[03:04] Thank you. 谢谢你
[03:06] I’ve never been this happy to be at work. 我上班从来没这么开心过
[03:09] We’ve missed you so much. 我们非常想你
[03:11] It’s only been a few months. 才过几个月
[03:13] It’s been 14 and a half weeks. 已经十四周半了
[03:17] Awkward. 尴尬
[03:20] Her and Murphy. 她和墨菲
[03:21] It’s awkward between Murphy and most people. 大多数人和墨菲在一起都尴尬
[03:23] -He didn’t paralyze everyone. -No, he didn’t. He saved her life. -他没让任何人瘫痪 -不 他没有 他救了她的命
[03:26] If he’d done the surgery Glassman ordered him to… 如果他 按格拉斯曼医生的指令做手术…
[03:29] There’s no way to know what the outcome would have been. 没有人能预料结果
[03:32] -The M&M was clear on that. -Final determination was “inconclusive.” -巧克力豆对此很清楚 -最终决定是“无结论”
[03:37] I’d hug you, but I’d have to steal your wheelchair. 我会拥抱你 但就得偷走你的轮椅了
[03:39] Oh, no. What happened? 哦不 发生什么了?
[03:40] I lifted the front end of a bus, 我把大巴车的前端提起来了
[03:42] you know, to save a kid. Normal Monday. 为了救一个孩子 一个平平无奇的周一
[03:45] -Got to lift with your legs. -Yeah. -得用你的腿抬起 -对
[03:48] So, I tried to keep your inbox empty, but that was impossible. 我试着不给你派发邮件 但这是不可能的
[03:52] Everybody, party’s over. She’s got work to do. 诸位 派对结束了 她有工作要忙
[03:57] Well, no, actually, before you go, 好吧 其实没有 在你们走之前
[04:01] I just want to thank you 我只是想感谢你们
[04:03] for the flowers, the food, everything. 带来的鲜花、食物和一切
[04:06] It was incredibly helpful. 这非常有帮助
[04:10] And I’d like to thank Dr. Murphy. 我想感谢墨菲医生
[04:17] You saved my life. 你救了我的命
[04:21] You’re welcome. 别客气
[04:25] So awkward. 好尴尬
[04:41] Doctors Wolke and Allen, meet our new first years, 沃尔克医生和艾伦医生 见见我们的实习医生
[04:43] Doctors Danica Powell and Daniel Perez. 丹妮卡鲍威尔医生 和丹尼尔佩雷斯医生
[04:47] -Newbies. -Don’t call them that. -新手 -别这么称呼他们
[04:49] -Sorry. -Welcome to St. Bonaventure. -抱歉 -欢迎来到圣博纳旺蒂尔医院
[04:51] Thanks. Glad to be here. 谢谢 很高兴来到这里
[04:52] I look forward to working with you both. 我期待着跟你们两位一起合作
[04:55] Have a great first day. 祝你们第一天顺利
[04:56] Thank you. 谢谢你
[05:01] Nurse Hawks showed us around, 霍克斯护士带我们参观了
[05:03] introduced us to the OR staff. 把我们介绍给手术室的工作人员
[05:06] Everyone seems helpful. 大家似乎都乐于助人
[05:08] I’m sure they were. 我相信他们是那样的
[05:10] You want the soldier or the farmboy? 你想要士兵还是农家男孩?
[05:12] Naval Academy grads are called sailors, not soldiers. 海军学院的毕业生被称为水手 而不是士兵
[05:15] She’s been in combat. 她一直在战斗
[05:17] That makes her a soldier in my book. 在我看来 这让她成为一个士兵
[05:19] They both have excellent USMLE scores. 她们的医师执照考试成绩都很优秀
[05:21] She has more real-world experience, 她有更多来自现实世界的经验
[05:23] but he’ll be useful getting help from the nurses, 但他有助于得到护士们的协助
[05:26] which could be useful on our first day. 在我们的第一天就会很受用
[05:28] It’s not our first day. 这不是我们的第一天
[05:30] We’ve been here five years and have leadership experience. 我们已经来这五年了 而且有领导经验
[05:33] Being an attending shouldn’t be much different 做主治医师
[05:36] than being a senior resident. 应该跟高级住院医生差别不大
[05:38] I’ll take Handsome Dan. 我会选择帅气的丹
[05:41] Okay. 好
[05:44] Good morning. 早上好
[05:46] I’m Dr. Shaun Murphy. 我是肖恩墨菲医生
[05:47] I’m an attending at San Jose St. Bonaventure Hospital. 我是 圣何塞圣博纳旺蒂尔医院主治医师
[05:52] You and Dr. Wolke will be with me today. 你和沃尔克医生今天跟我在一起
[05:56] Allen and Perez, you’re with me in the ER today. 艾伦和佩雷斯 你们今天跟我在急诊室
[05:59] I was about to take Perez. 我其实要带走佩雷斯
[06:00] You may have, but I just did. 你也许要那么做 但我已经做了
[06:02] -Let’s go. -Hold on. -我们走 -等等
[06:03] Dr. Murphy and I… 墨菲医生和我…
[06:04] Decorating your shared office while I got Andrews to approve this. 在装饰你们的共用办公室时 我已经让安德鲁斯批准了
[06:08] Oblivious to anyone else’s need as usual. 一如既往地忽视他人的需求 只在乎自己
[06:11] Blaming everyone for your problems, as usual. 一如既往地把自己的问题归咎于他人
[06:17] They used to be in a relationship. 他们曾经处过一段
[06:19] It ended badly. 结局糟糕
[06:21] Let’s go. 我们走
[06:26] It still feels like I’m choking. 还是有窒息感
[06:30] The EMTs could barely get into your apartment. 内科急救专家几乎进不了你的公寓
[06:33] Looked like you hadn’t cleaned up or taken out the trash in months. 看上去你已经很久没有清理 或丢垃圾了
[06:37] Those are my collections. It’s none of their business. 那些是我的收藏 不关他们的事
[06:43] Large, palpable anterior mass. 大而明显的前部肿块
[06:46] When did you last see a doctor? 你上次看医生是什么时候?
[06:48] I don’t know. Ten, twenty years. 我不知道 十年二十年前吧
[06:54] When did you last leave your house? 你上次离开家是什么时候?
[06:55] What does that matter? 那有什么关系?
[06:57] We want to make sure you’re taking care of yourself. 我们想确保你会照顾好自己
[07:01] If you want, we could have a social worker come down to talk to you. 如果你愿意 我们能派社工去你那里跟你说话
[07:04] This is exactly why I don’t come to hospitals. 这正是我不想去医院的原因
[07:07] You’ll just meddle in things that are none of your business. 你们只会乱插手跟你们无关的事
[07:12] It looks like you may need surgery to remove this mass. 看上去你也许需要手术移除这处肿块
[07:15] Will you be okay with that? 你愿意吗?
[07:17] What do you think I’m here for? 你觉得我来这是干什么的?
[07:22] The donor heart is on its way, we need to prep you for surgery. 供体心脏正在路上 我们需要为你做手术准备
[07:27] I see you brought in reinforcements. 我看到你带来了增援
[07:29] Hi. I’m Dr. Danni Powell. 嗨 我是丹妮鲍威尔医生
[07:31] Dr. Powell’s one of our new residents. 鲍威尔医生是我们的新住院医师
[07:33] This is her first day. 这是她的第一天
[07:36] -And she’s assisting? -Yes. -她是助理吗? -对
[07:38] I don’t want a first year on her first day in on my husband’s heart transplant. 我不希望实习医生第一天来
[07:44] You’re a surgeon yourself. 就参与我老公的心脏移植手术
[07:45] Based on the Korean Broadcasting System television series by Jaebeom Park 你自己也是外科医生
[07:47] You are aware the only way residents learn difficult surgeries 你知道要想让住院医师学会复杂手术
[07:49] is by participating in them. 就必须让他们参与其中
[07:51] Yes, and I’m also aware that residencies last five years, 对 我也知道 住院医师的实习期有五年
[07:55] so there’s no reason she needs to do this day one. 所以她没必要第一天就参与手术
[07:58] Honey, it’s okay. 亲爱的 没关系
[08:01] I’m sure he knows what he’s doing. 我相信他知道自己在做什么
[08:05] It’s gonna be fine. 不会有事的
[08:07] How can I be more worried than you? 为什么我比你更担心呢?
[08:09] You’re smarter. 你更聪明
[08:11] It’s part of why I love you. 这是我爱你的部分原因
[08:14] And hopefully, my new heart will, too. 希望我的新心脏也会那样爱你
[08:17] It definitely won’t change that. 这点肯定不会发生变化
[08:27] Can you hear me? 你能听到我吗?
[08:28] Code Blue! I need a cart! 急诊呼救!我需要一辆推车!
[08:34] I’ve been looking for you. 我一直在找你
[08:36] I have a patient in the ER who needs a mass removed from his neck. 我在急诊室里有一位病人 需要切除颈部的一个肿块
[08:40] I need an attending for Allen and Perez. 我需要为艾伦和佩雷斯 找一位主治医师
[08:42] Okay. I’m pretty swamped. 好 我现在有点忙
[08:44] Obviously, I wasn’t expecting you to do it, 显然我没打算找你做这个
[08:46] but Murphy’s on a transplant, Park’s decorating his office… 但墨菲在做移植手术 朴医生在装饰自己的办公室…
[08:49] “Obviously”? “显然”?
[08:51] Why wouldn’t I do it? 我为什么不能做呢?
[08:53] I just… Andrews said… 我就是…安德鲁斯说…
[08:55] Surgeries are still done with our hands, right? 手术还是要用手来完成 对吧?
[08:57] The only thing that should be obvious 唯一应该是显而易见的是
[08:59] is that I’m not on call, but Park is, 我现在不能随叫随到 但朴医生可以
[09:01] so get over your breakup drama and go talk to him. 所以了结你的分手闹剧吧 去跟他说
[09:10] So, I’ll reschedule your 11:00? 所以 我重新安排你11点的日程?
[09:12] I can fit it in. 我能找出时间来
[09:13] Didn’t you want the funding to be confirmed first? 你不想先确认资金吗?
[09:16] Good point. 说得好
[09:17] I will be doing Mr. Persiko’s hernia repair. 我会先处理佩西科先生的疝修补手术
[09:21] Audrey, I’m amazed by your courage and fortitude, 奥德瑞 你的勇气和毅力让我惊叹不已
[09:24] and I will do everything in my power to assist in your return. 我会尽全力帮助你回归
[09:29] But that may not include surgeries. 但这也许不包括手术
[09:33] I have pretty much lived at physical therapy the last three months. 我过去三个月 差不多一直在接受物理疗法
[09:37] I have practiced in a custom chair 我在定做的椅子上练过
[09:39] that holds me upright so that I can see and reach 可以让我坐直
[09:41] the entire surgical field. 让我看清并够到整个手术区
[09:43] You know practicing in PT 你知道在物理治疗室练习
[09:45] is not the same as working in an OR. 跟在手术室里工作不一样
[09:48] And your office isn’t the same as a courtroom, 你的办公室跟法庭也不一样
[09:50] so I won’t bore you with my rights under the ADA. 有《美国残疾人法案》赋予我的权利 我也不会再来烦你了
[09:55] I can do all the duties of chief surgeon. 我可以完成外科主任医师的一切职责
[09:59] Okay. 好
[10:01] But I’m joining you on Persiko. 但我要跟你一起为佩西科做手术
[10:04] There is no reason the president and chief surgeon 做一个疝修补手术
[10:06] need to tag team a hernia repair. 没必要院长和外科主任医师联手吧
[10:09] Yes, there is. 有必要
[10:17] Heparinization complete. 肝素化完成
[10:19] Bypass initiated. 启动旁路
[10:21] Cross clamping the aorta. 主动脉阻断
[10:23] And tighten the caval snares. 勒紧腔静脉
[10:26] Dr. Powell, prep the donor organ. 鲍威尔医生 准备好供体器官
[10:29] Check the atrial septum. 检查房间隔
[10:30] Ensure there’s no patent foramen ovale. 确保没有卵圆孔未闭的情况
[10:32] Looks good. 看上去不错
[10:33] The mitral, pulmonic, and aortic valves also good. 二尖瓣、肺动脉瓣和主动脉瓣也很好
[10:37] Thank you. 谢谢你
[10:38] I will transect the superior vena cava 我会横切上腔静脉
[10:41] while you divide the aorta and pulmonary arteries. 同时你分开主动脉和肺动脉
[10:44] Are you serious? That’s the most difficult part. 你是认真的吗?这是最困难的部分
[10:47] Are you confident you can handle it? 你有信心处理好吗?
[10:49] Definitely. 当然
[10:50] Then so am I. 那我也有信心
[10:53] Potts scissors. 波次剪刀
[10:57] Wait, hold on. 等等
[10:59] The donor heart has a floppy tricuspid. 供体心脏有一处松软的三尖瓣
[11:05] There was no evidence to suggest tricuspid insufficiency 供体心脏的超声心动图
[11:08] on the donor’s echocardiogram. 并未显示三尖瓣闭锁不全
[11:13] The valve is damaged. 阀门损坏了
[11:16] That must’ve happened during the organ recovery surgery. 那一定发生在器官复活手术期间
[11:19] We can’t replace one damaged heart with another. 我们不能用受损的心脏相互替换
[11:21] It took three months to get this one. 花了三个月的时间才弄到这颗心脏
[11:23] He won’t last three more. 他没法再坚持三个月了
[11:24] If we abort and put him on ECMO he’ll be on top of the wait list. 若我们中止并使用体外膜肺氧合技术 他就会排在等候名单顶端
[11:27] We should be able to find a new one in a few days, 我们应该可以在几天内找到新的心脏
[11:30] -a week at most. -You want to take that risk? -顶多一个星期 -你想冒这个风险吗?
[11:33] It’s not her decision. It’s mine. 这不是她的决定 而是我的决定
[11:43] Abort the surgery. 中止手术
[11:45] We need to find a better heart. 我们得找一个更好的心脏
[12:01] We had to abort the transplant. 我们得中止移植手术
[12:04] The damage was too severe. 损伤太严重了
[12:05] We placed him on ECMO and closed his chest. 我们对他进行体外膜肺氧合 缝合了他的胸口
[12:07] He is in ICU while we wait for a new donor. 等待新捐献者期间 他在重症监护室
[12:12] You made that decision without even consulting me? 你做这个决定前甚至都不问询我?
[12:15] It was surgical judgment. 这是一个手术判断
[12:17] -And I’m a surgeon. -Not at this hospital. -而我是外科医生 -不是这家医院的外科医生
[12:20] Here, you’re just the patient’s wife. 在这里 你只是患者的妻子
[12:22] “Just”? My husband’s life is in your hands. “只是”?我丈夫的命在你手里
[12:24] I have a right to ask questions. 我有权提问
[12:26] Dr. Hall, may I ask you something? 霍尔医生 我能问你点事吗?
[12:28] What? 什么?
[12:31] I understand that you’re upset and frightened, 我理解你的不安和恐惧
[12:34] and you may disagree with our decision to abort. 你也许不同意我们中止手术的决定
[12:37] But we are gonna do everything in our power 但我们会全力以赴
[12:40] to find a new heart. 寻找一个新的心脏
[12:43] Is there any way we can help you? 有什么方法可以帮助您吗?
[12:45] Any pre-op echo or operative reports that you’d like to see? 您想看任何术前回声或手术报告吗?
[12:49] Is there anyone else you’d like to talk to? 你想跟其他人说话吗?
[12:54] Can I see him? 我能看他吗?
[12:56] Absolutely. 当然
[12:57] As soon as he’s stable we’ll have a nurse bring you in. 一等他状态稳定 我们就会有护士带你进去
[13:02] Can we get you anything else? 我能帮你拿点其他东西吗?
[13:04] Any food or a coffee? 食物或咖啡?
[13:09] No. 不用
[13:13] Thank you. 谢谢你
[13:21] So, what kind of stuff do you like to collect? 你喜欢收集什么东西?
[13:25] I collect Egyptian pottery. 我收集埃及陶器
[13:27] I got obsessed with King Tut in elementary school. 我从小学起就迷上了图坦卡门国王
[13:30] My friends all think it’s very odd, too. 我的朋友们也都认为这很古怪
[13:33] I collect electronics, mostly. 我主要收集电子产品
[13:36] Hi-fi stereo, computers, TVs. 高保真音响、电脑、电视
[13:39] All people care about now is the next shiny thing. 现在所有人都关心 下一件亮闪闪的东西
[13:43] Use it once, toss it in the trash. 用过一次就丢进垃圾桶
[13:45] You go to flea markets or garage sales? 去跳蚤市场或参加宅前旧货出售吗?
[13:48] They try to rip you off there. 在那他们会想方设法宰人
[13:50] I can shop and compare a hundred different places online, 在网上 我可以货比百家后再购买
[13:54] select what I want, have it delivered to my door. 选我想要的 送到我家门口
[13:57] It’s just nice to go out sometimes. 只是偶尔出门也不错
[13:59] I’m not a hermit or a hoarder. 我不是隐士或囤货者
[14:03] -No one’s calling you that. -Everyone calls me that. -没人这么称呼你 -大家都这么称呼我
[14:07] Just do your damn test. 把你该死的测试做了吧
[14:09] Remove the thing, and I can get out of here. 把这玩意弄下去 我要离开这里
[14:20] Okay. 好
[14:23] -Let me help you. -No, I can do it. -我来帮你 -不 我可以自己来
[14:25] You’ve never had a problem 你从来不需要麻烦我
[14:26] asking me to scratch your nose during surgery. 在手术期间帮你挠痒
[14:29] Thanks. 谢谢
[14:36] This thing… 这东西…
[14:37] I feel slow and awkward. 我感觉速度慢 笨拙
[14:40] You’re like Ripley in Aliens. 你看上去像《异形》中的瑞普利
[14:43] A total badass. 一个彻头彻尾的坏蛋
[14:50] I’m sorry. 抱歉
[14:51] You didn’t do anything. 你什么都没做
[14:56] I wish I was as strong as you. 我希望我像你一样强大
[14:59] I can’t sleep. 我睡不着
[15:01] Still have nightmares. 还是做噩梦
[15:03] You’re stronger than me. 你比我更强大
[15:06] I’m just a better poker player. 我只是更擅长出牌
[15:13] Your bedside manner is impressive. 你的床旁举止令人印象深刻
[15:16] I spent two years in Afghanistan, 我在阿富汗呆了两年
[15:18] so had plenty of practice de-escalating conflict. 所以有很多缓和冲突的实践
[15:25] What about a biventricular assist device? 双心室辅助装置怎么样?
[15:28] Could extend the function of his current heart. 可以扩展他现有心脏的功能
[15:30] That’s pretty short-term. 那是挺短期性的做法
[15:32] I was actually thinking… 我其实在想…
[15:34] He isn’t oxygenating sufficiently despite the ECMO, 尽管有体外膜肺氧合 他没有获得充足氧气
[15:37] and he’s bleeding from his cannula sites. 他的插管部位正在流血
[15:39] Have you considered a CARMAT? 你考虑过人工心脏吗?
[15:41] We looked into artificial hearts weeks ago. 我们几周前研究过人工心脏
[15:44] He is not a candidate. 他不是候选人
[15:46] I shouldn’t have aborted the transplant. 我不该中止手术
[15:49] What about a xenotransplant? 异种器官移植呢?
[15:54] I was just reading a study about the use of pig hearts. 我刚才在看一份猪心移植的研究
[15:57] -That’s not an option. -Why not? -不能那样 -为什么不行?
[16:01] The most recent patient lasted two months, 最近一位患者坚持了两个月
[16:03] which is longer than ECMO will keep him alive. 比体外膜肺氧合坚持得更久
[16:06] Because it’s immoral. 因为这是不道德的
[16:08] Animals aren’t surgical devices. 动物不是手术器械
[16:10] They’re living beings with a right to self-determination. 他们是有自决权的生物
[16:16] So was the guy whose heart we threw in the trash. 那个心脏被我们丢进垃圾桶的家伙 也有自决权啊
[16:19] He made a choice to have his heart removed after he died. 他做了决定 要在死后移除心脏
[16:24] No one executed him to take it. 没人对他行刑 然后拿走他的心脏
[16:26] We execute millions of pigs every day for food, 为了食用 我们每天都对上百万头猪行刑
[16:30] and saving a human life is more important. 解救人类生命更重要
[16:33] Killing animals for food or for medicine is wrong. 为获得食物或药材杀死动物是不对的
[16:37] I won’t do it. 我不会这么做
[16:40] Okay. 好吧
[16:43] Dr. Powell, you have no choice. 鲍威尔医生 你别无选择
[16:48] Refusing to comply with an attending’s decision 拒绝依从主治医师的决定
[16:52] would be grounds for termination. 将导致合同终止
[16:55] Everything I’ve ever done has been my choice. 我做过的一切事情都是我自己的决定
[16:59] So, you can fire me if you want to, 如果你想的话 可以解雇我
[17:02] but I won’t participate in a xenotransplant. 但我不会参与异种器官移植
[17:10] So, what are we doing? 那我们怎么做?
[17:15] As long as his wife consents, xenotransplant. 只要他的妻子同意 就做异种器官移植
[17:19] Right. I will be here if you need me for another patient. 好 如果你有其他患者需要我 我会在岗
[17:40] Cut. 切
[17:45] Can you loosen the top strap so I can lean forward more? 你能松开上面的带子 让我更向前倾吗?
[17:51] And someone get her brow. 谁帮她擦擦额头
[17:56] Thank you. 谢谢你
[18:01] Okay. That should be good. 好 应该没问题
[18:03] 3-0 vicryl sutures. 3-0合成可吸收性缝线
[18:06] Yeah. 好
[18:11] -You need help? You want me… -No. I got this. -你需要帮忙吗?你想要我… -不 我可以搞定
[18:15] I got it. 我可以搞定
[18:28] It’s okay. 没事
[18:30] This is a hernia repair. 这是疝修补手术
[18:32] I should be able to do it in my sleep. 我闭着眼睛都能做好
[18:34] Metz scissors. 梅茨剪刀
[18:47] You okay? 你没事吧?
[18:57] No. Take over. 没事 接管一下
[19:08] Metz. 梅茨
[19:15] The mass has completely grown into the larynx. 肿块已经完全长入喉部
[19:18] With possible bilateral involvement. 也许两侧都已涉及
[19:20] We’ll be able to excise without damaging his voice. 我们能在不损害他声音的情况下 进行切除
[19:23] I don’t think the patient cares about his voice. 我不觉得患者在乎自己的声音
[19:26] He’s not interested in talking to anyone. 他对跟人说话不感兴趣
[19:29] Or he just likes solitude. 或许他就是喜欢独处
[19:32] I used to spend every summer alone 我曾经每年夏天都自己独处
[19:34] in the cab of a combine, and I loved it. 就在联合收割机的驾驶室里 我喜欢那样
[19:36] So, Mister-Already- Knows Every-Nurse-By-Name is a lone wolf? 所以 已经知道每位护士名字的先生 是个独来独往的家伙啊?
[19:40] I don’t buy it. 我不相信
[19:41] Our lone wolf refused a psych consult, so we should focus on what we can fix. 我们的独行侠拒绝了心理咨询 所以我们该专注于能解决什么问题
[19:45] -I agree. -Then let me finish. -我同意 -那就让我说完
[19:47] We need a laryngoscopy to assess the compression 我们需要喉镜评估
[19:50] -from the mass on his vocal cords. -I disagree. -他声带上肿块所带来的压力 -我不同意
[19:52] Better to do a needle aspiration to assess malignancy. 最好通过针吸活组织检查 来评估恶性肿瘤
[19:56] He’s my patient. Laryngoscopy. 他是我的患者 喉镜检查
[19:58] But I’m the attending. 但我是主治医师
[20:00] Needle aspiration. 针吸活组织检查
[20:05] We could do both. 我们可以两样都做
[20:07] Fine. 好
[20:09] Sure. 当然
[20:20] The chief of surgery is responsible for a lot more than just cutting. 外科主任医师的责任远不止手术
[20:24] I won’t give up ’cause I failed on my first try. 第一次尝试失败不意味着我会放弃
[20:27] I wasn’t suggesting that. 我没那么说
[20:31] I’m just… 我就是…
[20:33] impatient. 不耐烦了
[20:35] I screwed up, that could’ve endangered a patient. 我搞砸了 差点给患者带来危险
[20:38] You should be pissed, not giving me a pep talk. 你应该气愤 而不是给我鼓励的话
[20:50] Do I have the power to fire residents? 我有权力解雇住院医师吗?
[20:52] Yes. 有
[20:53] I have a heart transplant patient who is deteriorating… 我有个心脏移植患者状况在恶化…
[20:56] Stop. 停
[20:57] You’re now an attending. 你现在是主治医师
[20:59] You need to learn how to make tough decisions on your own. 你需要学会如何独自做艰难决定
[21:16] Good job. 干得漂亮
[21:18] Now breathe. 现在呼吸
[21:19] Two-minute rest and we’ll do one more. 两分钟休息 然后我们再来一组
[21:22] Hey. 嘿
[21:24] What are you doing here? 你在这做什么?
[21:25] Looking for a heating pad. Or is it ice? 在找电热毯 或者是冰敷?
[21:28] -I never know which one. -Nobody does. -我从来不知道是哪个 -谁也不知道
[21:30] Judging from your walk, you need more than that. 根据你的走路姿态判断 你需要的不只是这个
[21:33] She’s right. 她是对的
[21:34] The problem’s not your back, it’s your shoulders. 问题不在你的背部 而是你的肩膀
[21:36] Your posture’s slumped. 你的体态塌下来了
[21:38] -I see that in my older clients. -Well, thank you. -我在我的老年患者中见过 -好吧 谢谢你
[21:41] I fell into a trench during World War I. 我在一战期间掉进过壕沟
[21:45] I’ll get you a bolster. 我给你拿个垫枕
[21:49] How you doing? 你好吗?
[21:50] Other than having to tap out of a hernia repair? 除了从疝修复手术中败退出来?
[21:53] Fantastic. 好极了
[21:55] Standing’s a lot harder than it looks. 站立可没看上去那么简单
[21:58] So don’t. 那就不要
[21:59] Do the surgery from your chair. 坐在椅子上手术
[22:01] Unlike Murphy, 我不像墨菲
[22:02] I have to be over the patient to see inside. 我得在患者上方看清内部
[22:05] So lower the patient. 那就降低患者的位置
[22:07] That would throw a bunch of things out of sync, 那会让很多东西难以同步
[22:10] the staff, the table. 医护人员、桌子
[22:11] You’re the chief. 你是主任
[22:13] Let them sync up with you, Chief. 让他们跟你同步 主任
[22:23] The doctor’s password is irrelevant. 医生的密码是不相关的
[22:25] The patients have their own login ID. 患者有自己的登录ID
[22:27] You say irrelevant, yet the patients can’t log in. 你说不相关 但患者无法登录
[22:30] They have to reset their password 每次他们尝试的时候
[22:32] -every time they try. -Damn it. -都得重新设置自己的密码 -该死
[22:35] I need some advice. 我需要一些建议
[22:37] And I need an epidural. 我需要一次硬膜外麻醉
[22:39] And I need a new tech. This guy’s coding is a mess. 我需要一种新技术 这家伙的代码一团糟
[22:44] I’m doing a xenotransplant, but my new resident won’t participate. 我在做异种器官移植 但我的新住院医生不愿参与
[22:48] She think it’s immoral. 她觉得这不道德
[22:49] Dr. Andrews said I can fire her, 安德鲁斯医生说我可以解雇她
[22:52] but I am not sure if I should. 但我不确定是否该这么做
[22:54] If she’s this defiant on day one, it’s only gonna get worse. 如果她第一天就这么挑战你 最后只会变得更糟
[22:57] You have been defiant to your attendings, right? 你一直在挑战你的主治医师 对吧?
[23:02] Surgery you did on Lim as an example. 比如你为利姆做的那个手术
[23:05] That’s different. 那不一样
[23:06] My decision in Dr. Lim’s surgery was right. 我关于利姆医生的手术决定是正确的
[23:09] Dr. Powell, clearly wrong. 鲍威尔医生显然是错的
[23:11] The decision paralyzed her. 那个决定让她瘫痪了
[23:12] He’s not here to discuss Lim. 他不是来讨论利姆的
[23:15] Your newbie is trouble in all caps. Fire her. 你的新人是个大麻烦 解雇她
[23:19] I’d like to remind you it’s her first day. 我想提醒你这是她的第一天
[23:21] It’s also your first day. 这也是你的第一天
[23:22] Take a minute, think about it. 花一分钟时间考虑一下吧
[23:27] Thank you for your help. 谢谢你的帮助
[23:30] You have much more leadership experience than Lea does. 你比丽的领导经验丰富多了
[23:34] But I trust her more. 但我更信任她
[23:37] I’m going to fire Dr. Powell. 我要去解雇鲍威尔医生
[23:49] It’s a pig. 这是头猪
[23:50] It’s a life. 这是一个生命
[23:52] Animals feel pain and fear. 动物有痛苦感和恐惧感
[23:56] They have emotions, just like humans. 它们有情感 就像人类一样
[23:58] Every drug we take gets tested on animals. Are you against that? 我们的每种药品都会用动物测试 你反对吗?
[24:02] Call me a hypocrite, 叫我伪君子吧
[24:03] but I believe that there is a difference between a rat and a pig. 但我相信老鼠和猪之间是有区别的
[24:08] And as soon as the tech advances, we should stop using rats, too. 随着科技进步 我们也不该再用老鼠了
[24:12] Didn’t you fight in a war? 你不是参加过战争吗?
[24:14] You’ll kill for your country, 你能接受为国杀戮
[24:16] but won’t sacrifice a pig for your patient? 却受不了为自己的患者牺牲一头猪?
[24:18] I was never okay with killing. 我从不接受杀戮
[24:21] And only somebody who’s never been in the military 只有从没去过军队
[24:25] or known somebody who has been 也从不认识任何军人的人
[24:28] would say something so idiotic. 才会说出如此愚蠢的话
[24:30] I’m sorry. I didn’t mean to… 抱歉 我不是想要…
[24:33] I need to speak with Dr. Powell. 我需要跟鲍威尔医生谈谈
[24:40] The pig heart’s here. We need to go. 猪心送来了 我们得走了
[24:44] We will finish this later. 我们稍后再聊
[24:55] Pull it back. You went past the cords. 拉回来 你的位置过线了
[24:59] Wish there was a way we could reach this guy. 要是能有办法说动这家伙就好了
[25:02] At least get him to go outside 至少让他出门
[25:04] and stop trying to fill his loneliness 不要再试图用电子垃圾
[25:06] with electronic junk. 填充自己的孤独
[25:09] When my grandma died, I saved her sweaters 当我祖母去世时 我留下了她的毛衣
[25:12] because they smelled like her pipe tobacco. 因为毛衣跟她的烟斗丝味道相似
[25:16] That’s… interesting, 这…有意思
[25:18] on a number of levels. 内涵丰富啊
[25:20] Your grandma’s sweaters are different 你祖母的毛衣
[25:22] than a stack of broken TVs and receivers. 不同于一堆破电视和接收器啊
[25:25] And you’re handsome… enough. 你也足够…帅气
[25:27] You need not go on about your love for your grandma. 你不必继续谈论你对你奶奶的爱
[25:31] Already flirting. 已经在调情了
[25:32] He’s only been here a few hours. 他来这才几个小时
[25:35] Have you at least finished the scope first? 你至少能先把显微镜看完吧?
[25:37] Finishing up. 完成
[25:38] I’ll export the images to his chart. 我会把图像导到他的图表里
[25:41] And we were definitely not flirting. 我们没有调情
[25:43] Absolutely not. 绝对没有
[25:45] I wait till the second day on the job for that. 我等到第二天才那么做
[25:56] Needle nose. 尖嘴钳
[26:00] I thought the needle nose was the unsung hero of the toolbox. 我总是以为尖嘴钳 是工具箱里的无名英雄呢
[26:09] Got it. 搞定
[26:13] Awesome. 妙极了
[26:14] Actually, not awesome. 其实不太妙
[26:18] Even with all the covers off, your knees won’t fit under. 即使去掉全部盖子 你的膝盖还是不能舒服地放在下面
[26:21] Damn it. 该死
[26:22] What if you took the motor out totally? 如果你把电机全都弄走呢?
[26:25] OR nurses can manually raise and lower the table 手术室护士可以在没有电机的情况下
[26:27] without the motor. 手动抬高或降低台面
[26:28] It’s not the motor. It’s the frame, which is welded to the table. 不是电机的问题 是支架焊到了手术台上
[26:33] Which means I’m screwed. 意味着我完了
[26:35] We can figure this out. 我们可以解决这个问题
[26:39] I gotta go. 我得走了
[26:40] Thanks for your efforts, but this isn’t happening. 谢谢你们的帮忙 但这事行不通
[26:48] -Where is the cooler? -Cooler? -冷藏箱在哪? -冷藏箱?
[26:51] -We thought you were bringing the heart. -I am. -我们以为你带着那颗心脏呢 -我带着呢
[26:59] We’ve found that patient outcomes were better 我们发现 如果心脏直到最后一刻仍保持活跃
[27:02] if the heart remained in vivo until the last moment. 患者的移植效果会更好
[27:06] Sign here, please. 请在这里签字
[27:09] For specimen A71923? 样本编号A71923?
[27:13] We’re not supposed to name the specimens, 我们不该命名这些标本
[27:15] but we call him Wilbur. 但我们称呼它为威尔伯
[27:21] Okay. 好吧
[27:29] Come along, Wilbur. 过来 威尔伯
[27:42] We need a pre-op ECHO. 我们需要进行术前回声
[27:46] How? He’s covered in hair. 怎么做?他一身毛
[27:49] How do you think? 你怎么看?
[27:53] Is it okay? They want to see him. 可以吗?他们想看看它
[27:55] I’m sorry. We have to prep him for surgery. 抱歉 我们得为它做手术准备
[27:57] It is okay. 没关系
[27:59] You can do that while they pet him. 你可以在他们抚摸它的时候做准备
[28:13] Why does he need an operation? 它为什么需要手术?
[28:16] Well, he is giving his heart to another one of our patients. 它要把它的心脏给我们的另一位患者
[28:20] But how will he live if he gives his heart away? 但它把它的心脏交出去后 还能活下去吗?
[28:24] He can’t. 它不能
[28:27] He is going to die. 它会死去
[28:33] Dr. Lim. 利姆医生
[28:36] Dr. Lim. 利姆医生
[28:38] -This better be fast. -It will be. -最好快点 -会快的
[28:40] I thought I should let you know that I am firing Dr. Powell. 我认为我该让你知道 我要解雇鲍威尔医生
[28:44] -Okay. -Okay. -好 -好
[28:46] Mind if I ask why? 我能问问原因吗?
[28:49] She refused to participate in the xenotransplant. 她拒绝参与异种器官移植
[28:52] She thinks using animals for medical procedures or research 她认为使用动物做手术或研究
[28:56] is immoral. 是不道德的
[28:58] That’s an odd opinion 对想在医学领域发展的人来说
[29:00] for someone who wants a career in medicine. 这个观点挺古怪
[29:02] But it’s not your job to weed out the bad residents. 但你的工作不是清除糟糕的住院医生
[29:06] It’s to mentor and mold them into… 而是去指导并把他们塑造成…
[29:15] It’s okay. 好的
[29:17] Wilbur is very friendly. 威尔伯很友好
[29:20] Good talk. I gotta go. 谈得不错 我得走了
[29:31] We finally figured out how to lower the light. 我们最终想出办法如何降低灯光了
[29:33] -Still haven’t solved the table issue. -I have. -还是没能解决手术台的问题 -我解决了
[29:36] -Scrap the whole thing. -And do surgery on the floor? -抛弃旧体系 -在地板上做手术?
[29:39] No. On a sturdy, stainless-steel table that sits on four legs 不 用一张有四条腿的 坚固不锈钢手术台
[29:43] instead of a bulky pedestal. 不再用笨重的底座
[29:44] Like they have at my butcher shop. 就像肉铺里那种
[29:47] And in our morgue. 还有我们的太平间
[29:51] Your beliefs are misguided and very wrong. 你的信念受到了误导 大错特错
[29:55] Dr. Andrews and Dr. Lim confirmed 安德鲁斯医生和利姆医生
[29:57] that your insubordination is just cause for termination. 已经批准认可 你的不服从是解雇的正当理由
[30:02] I’m sorry you feel that way. 你有这样的感觉我表示遗憾
[30:05] But I understand. 但我理解
[30:06] I’ll clean out my locker. 我会去清理我的储物柜
[30:07] You don’t have to do that. 你不必这么做
[30:11] My job is to mentor and teach you how to be a good doctor. 我的工作是指导并教你 如何成为一个好医生
[30:17] So I want you to watch the xenotransplant from the OR gallery. 所以我希望你在手术室走廊 观看异种移植手术
[30:22] Just because you think it’s immoral 就因为你觉得这不道德
[30:24] doesn’t mean you shouldn’t learn how it’s done. 不意味着你不该学习手术如何完成
[30:29] Are you willing to do that? 你愿意这么做吗?
[30:32] Yeah. Yes. 是的
[30:36] Good. 好
[30:42] You can go now. 你现在可以走了
[30:51] There’s a lot of blood from the tumor surface. I need gauze. 肿块表面有很多血 我需要纱布
[31:00] It’s not stopping. 还没停
[31:01] You must cut off the tumor blood supply. 你必须切断肿块的供血
[31:03] Thank you, Dr. Reznick. 谢谢你 雷茨尼克医生
[31:07] Actually, I think the bleeding might be coming 其实 我觉得失血也许来自
[31:10] from the superior laryngeal artery. 喉上动脉
[31:15] Adding additional clamp and a silk tie. 再加额外的血管夹和丝带
[31:22] The bleeding stopped. 血止住了
[31:25] -Good catch. -Thanks. -漂亮 -谢谢
[31:27] Looks like you’re more than just a pretty face. 看上去你不只有张漂亮脸蛋
[31:30] My grandma, who I loved and cherished, would agree. 我怀念的亲爱祖母也这么觉得
[31:47] There’s a minor tear in the inferior epigastric artery. 腹壁下动脉有轻微撕裂
[31:51] No, I’ve got this. 不 我可以搞定
[31:54] I need to get more light and a 10 blade. 我需要再打些灯光 还有十号手术刀
[31:58] I’ll open over the entry site. 我要打开切口处
[32:03] Thank you. 谢谢你
[32:06] Come on. Where are you? 来啊 你在哪啊?
[32:09] There it is. 这里
[32:11] Bipolar forceps. 两极钳
[32:16] And… we’re back on track. 还有…我们回到正轨了
[32:22] Nice work. 干得漂亮
[32:51] It’s a big deal. You want to say something? 这不是小事 你想说点什么吗?
[32:53] Why? 为什么?
[32:57] Never mind. 没关系
[32:59] You’re our hero, Wilbur. 你是我们的英雄 威尔伯
[33:02] Ten blade. 十号手术刀
[33:15] Sternal saw. 胸骨锯
[33:31] This is harder than I thought it would be. 这比我想象的更难
[33:35] -You want me to do it? -No. I am the attending. -你想让我来吗? -不 我是主治医师
[33:40] I will do it. 我要自己做
[33:48] Okay. 好
[33:58] Stop! 停!
[34:00] Motorcyclist declared brain dead in the ER. 急诊室里 有摩托车手已被宣布脑死亡
[34:03] He’s a match, his family consented. Heart’s on the way. 他可以配对 家属已经同意 心脏就在来的路上
[34:12] That felt inappropriate. 这么欢呼雀跃好像不合适
[34:16] It was. 确实
[34:17] We need to close Wilbur’s chest and wake him up. 我们得缝合威尔伯的胸部 把它唤醒
[34:28] Your surgery was very successful, 你的手术很成功
[34:31] and, thankfully, not innovative at all. 谢天谢地 完全不具备“革新精神”
[34:35] You’re gonna be fine. 你不会有事的
[34:37] Thanks to Dr. Murphy. 多亏有墨菲医生
[34:43] It was a team effort. 这是集体努力
[34:47] Except for Dr. Powell. 除了鲍威尔医生
[34:57] I thought I was supposed to rest. 我以为我该休息
[34:59] Movement post-surgery helps the blood flow and recovery. 术后运动有助于血液流动和恢复
[35:15] What’s a pig doing in here? 一头猪在这里做什么?
[35:17] His name’s Wilbur. 它的名字是威尔伯
[35:19] He was gonna donate his heart, but they didn’t need him. 它要捐献自己的心脏 但他们不需要它了
[35:24] Want to meet him? He’s super nice. 想见见它吗?它脾气很好
[35:29] Pigs are one of the smartest animals. 猪是最聪明的动物之一
[35:32] I grew up on a farm. 我在农场长大
[35:34] We once had a pig who could do long division. 我们曾有一头猪会做长除法
[35:41] What’s gonna happen to him now? 它接下来会怎么样?
[35:44] He’ll have to be euthanized. 它要被安乐死
[35:46] He’s been genetically modified. 它的基因被改造了
[35:48] Can’t be around other pigs. 不能跟其他猪呆在一起了
[35:54] Use you once… 用你一次
[35:56] and throw you away. 然后把你抛弃
[36:19] You are brilliant. 真有你的
[36:21] -It worked? -Perfectly. -有效吗? -完美
[36:24] Wilbur’s got a new parent, 威尔伯有了一位新家长
[36:25] and Jeremiah’s got a reason to step outside twice a day. 耶利米现在有理由每天出门两次了
[36:30] I’m impressed. Seriously. 真是让我刮目相看
[36:33] You should be. Because I’m awesome. 你应该刮目相看 因为我很棒
[36:37] Jeremiah just needed a little push in the right direction. 朝着正确的方向 耶利米只需要一点推动力
[36:42] I’m glad you didn’t just make a snap judgment based on his appearance. 很高兴看到你没有因为他的外表 就给出轻率的判断
[36:50] I thought I knew your type. 我以为我很了解你这种人
[36:54] I’m sorry. 抱歉
[36:57] Wanna grab a drink, let me make it up to you? 想喝一杯吗?让我补偿一下?
[37:02] We’re good. 我们没事
[37:04] And I’m beat. 而且我已经筋疲力尽了
[37:07] Gonna go home, do some restorative yoga, 要回家 做些修复瑜伽
[37:10] and hit the hay. 然后就睡觉
[37:11] Yeah, me, too. 嗯 我也是
[37:13] No, I’m kidding. 不 我开玩笑
[37:15] I’m gonna drink. 我要喝酒
[37:18] But mad respect. 但我尊重你
[37:19] Namaste. 合十礼
[37:28] So, he wasn’t your type, but now he is? 所以他本来不是你喜欢的类型 现在他是了?
[37:30] I never said that. 我从没那么说过
[37:32] You absolutely said it. You just used your flirty voice. 你肯定说过 你刚用了调情的声调
[37:35] You were like, “Mad respect. Namaste.” 你像是“我尊重你 合十礼”
[37:39] Can we continue this argument over negronis? 我们能不能 一边喝内格罗尼酒 一边继续争论?
[37:44] I paid last time. 上次是我买单
[37:45] I paid last time. 上次是我买单
[37:46] -No, I paid last time. -Really? -不 上次是我买单 -真的吗?
[37:49] Yeah, ’cause I had to leave the tip, too. 对 因为我也得留小费
[37:51] Kick. 踢
[37:53] Toes up. 脚趾抬起
[37:54] Good. 不错
[37:57] Down. 放下
[37:59] How was the appy? 阑尾切除术如何?
[38:01] Fine. 不错
[38:03] Fine, but what? 不错 然后呢?
[38:06] I’ll get you set up with the E-stim. 我帮你设置电刺激
[38:13] I feel like a racehorse that’s been relegated to the carousel. 我感觉自己 像是降级到旋转木马水平的赛马
[38:22] I used to tell people that it took me two years 我曾告诉人们 作为外科医生 我花了两年时间
[38:27] to get back to being the surgeon that I was, 才重新回到自己以前的水平
[38:29] you know, before the brain cancer and all that. 得脑癌之前的水平
[38:33] I lied. 我撒谎了
[38:35] I never got back to being the surgeon I was. 我从没回到我从前的水准
[38:39] You’re never going to be the doctor you were. 你永远不会 成为以前的自己和那个医生
[38:41] That’s a fact. 这是事实
[38:43] But you have no idea the doctor you’re gonna become. 但你不知道自己会成为什么样的医生
[38:49] And I am here for you. 我会在这里支持你
[38:52] Anytime. 随时
[38:56] Thanks. 谢谢
[39:13] I’ve heard you have been sniping at each other. 我听说你们俩一直在相互抨击
[39:16] -No, we… -This is not a conversation. -不 我们… -这不是一次对话
[39:20] You two need to sort your stuff out. 你们俩得解决好自己的问题
[39:22] I don’t ever want to have to deal with it again. 我不想再次被迫处理这个问题
[39:24] -Yes. -It won’t happen again. -是的 -不会再发生了
[39:26] Good. 好
[39:36] So, how was your first day? 你的第一天怎么样?
[39:40] Tequila stat! 立即来一杯龙舌兰!
[39:42] Are we commiserating or celebrating? 我们是在同情还是在庆祝?
[39:44] We are definitely celebrating. 我们肯定是在庆祝
[40:20] Come on! 快点啊!
[40:22] Hey. Tough day? 嘿 今天不开心吗?
[40:26] -I know you said you don’t want… -No, I can do this. Thank you. -我知道你说过你不想… -不 我能做到 谢谢你
[40:39] Come on! 快点!
[40:54] You okay? 你没事吧?
[40:57] No, I am not okay. 不 我有事
[41:00] I’m so sick of this chair. 我受够了这轮椅
[41:03] I’m sick of having to drive with my hands. 我受够了需要用手开车
[41:05] I’m sick of not being able to get around 我受够了无法四处走动
[41:07] because there are stairs everywhere. 因为到处都是台阶
[41:11] And I hate that my body won’t do what I want. 我憎恨无法掌控我的身体
[41:15] I hate having to train like an Olympic gymnast 我憎恨 不得不像奥运体操运动员那样训练
[41:17] just so I can get off the damn toilet. 因为那样我才能从该死的马桶上下来
[41:20] And I hate Shaun Murphy. 我憎恨肖恩墨菲
[41:26] This is all his fault. 这都是他的错
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号