Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:01] I love… 我喜欢…
[00:05] Our married people plates so much. Don’t you? 我们已婚人的盘子太多了 不是吗?
[00:10] They have a pleasant heft and no rough surfaces. 它们重量适中 没有粗糙的表面
[00:14] No. 是呀
[00:15] You finished? 你吃完了吗?
[00:21] We should have a dinner party. 我们应该办个晚宴
[00:23] We have six smooth, beautiful married people plates. 我们有六个光滑漂亮的已婚人餐盘
[00:27] We can invite Frank and Morgan. 我们可以邀请弗兰克和摩根
[00:30] That sounds not fun and like we might have fewer plates by the end. 这听起来一点都不好玩 好像到最后我们的盘子可能会更少
[00:34] What about Jordan and Asher? That could be fun. 乔丹和亚瑟呢?那可能会很有趣
[00:37] But if we invite Asher and not Jerome, is that offensive? 但如果我们邀请亚瑟而不请杰罗姆 那会不会有点冒犯?
[00:41] Okay, best idea yet, 好吧 最好的主意
[00:43] skip the dinner party, skip the awkwardness, see our friends at work. 跳过晚宴 跳过尴尬 去见我们工作上的朋友
[00:46] I’ll be ready in a minute. 我马上就准备好
[00:48] It will be closer to four minutes, possibly five. 我大概四五分钟就好
[00:51] Both are acceptable. 都是可行的
[01:04] I need the M&M report on my surgery. 我需要我手术的发病率和死亡率报告
[01:07] And by your surgery, you mean? 你的手术是指?
[01:09] The one Shaun performed on me. 肖恩对我做的那件事
[01:12] The committee found no evidence that Shaun did anything wrong. 委员会没有发现任何证据 表明肖恩做错了什么
[01:14] Inconclusive. 没有定论
[01:15] They decided the evidence was inconclusive. 他们认为证据不确凿
[01:17] I would like to do my own review. 我想自己定夺
[01:21] Do you really think you can be impartial, 你真的认为你能做到公正吗?
[01:23] or will you just be searching for a reason to punish Shaun? 还是你只是在寻找惩罚肖恩的理由?
[01:27] I don’t know why I would, 我也不知道我为什么会这么做
[01:30] unless something in the report suggests Dr. Murphy made a mistake. 除非报告显示墨菲医生犯了错误
[01:36] I’ll email you the file. 我会把文件发邮件给你
[01:45] How are you? 你好吗?
[01:46] I’m fine. 我很好
[01:48] So brave, pretending not to be hurt 好勇敢啊 在你的暗恋对象
[01:50] after your crush shot you down! 把你击倒后 还假装不受伤!
[01:52] I asked Perez to drinks to be nice because I was mean to him all day. 我请佩雷斯喝酒是为表示友好 因为我一整天都对他很刻薄
[01:55] -I do not have a crush. -Yeah, whatever. -我没暗恋他 -好吧 随便你了
[02:19] Sorry. Forgot these. 对不起 忘拿这些东西了
[02:25] That was extraordinary. 这太不寻常了
[02:27] I feel nothing. 我没任何感觉
[02:32] Help me! 救救我!
[02:33] Cady Stinson, 24, history of bipolar and depressive disorder. 凯迪斯丁森 24岁 有躁郁症和抑郁症病史
[02:36] Came in with cuts, abrasions, and likely right distal radial fracture. 入院时有割伤、擦伤 可能还有右桡骨远端骨折
[02:38] She jumped out of our car while it was moving. 车开着的时候她从车上跳了下来
[02:40] They’re kidnapping me! 他们在绑架我!
[02:41] Have five milligrams of haloperidol ready, in case. 准备好五毫克氟哌啶醇 以防万一
[02:43] Cady, you’re safe. I’m Dr. Park. 凯迪 你很安全 我是朴医生
[02:45] I’m here to help. I need to examine your wrist, okay? 我是来帮你的 我需要检查一下你的手腕 好吗?
[02:51] We were on our way to an inpatient psych facility. 我们在去精神病院的路上
[02:53] She’s so worked up because she doesn’t want to go. 她很激动 因为她不想去
[02:55] She hasn’t even recognized us in at least two months. 至少两个月了 她都没认出我们来
[02:57] No, no, no. Don’t talk to them! 不 不要和他们说话!
[02:58] -They’re liars! -Cady, Cady, Cady, please hold still. -他们是骗子!-凯迪 请别动!
[03:00] You can’t trust them. Please, please, Dr. Park. 你不能相信他们 拜托 朴医生
[03:02] -No! No! Get that away from me! -Cady, Cady, Cady. -不!把它拿走!-凯迪
[03:04] -Careful with the arm. -No! No, no! -小心胳膊 -不!
[03:05] Don’t touch me! Don’t touch me! 别碰我!
[03:11] Radial artery’s lacerated. 桡动脉撕裂
[03:12] We need to get her to an OR. 我们得送她去手术室
[03:30] This is Dr. Shaun Murphy, one of our surgical attendings. 这位是肖恩墨菲医生 我们的外科主治医生
[03:34] This is Julianne. 这位是朱丽安
[03:35] She fractured her ankle falling off a curb. 她从路边摔下来 摔断了脚踝
[03:37] The tibiotalar joint may be an issue. 胫骨关节可能有问题
[03:39] I got dizzy from hypoglycemia. 我因为低血糖而头晕
[03:42] Must’ve mistimed my insulin. 一定是弄错了注射胰岛素的时间
[03:44] No idea how that happened. 不知道怎么回事
[03:46] Is it time to check my blood sugar? 该检查我的血糖了吗?
[03:48] No, not yet. 还没有
[03:51] That is a very shiny wedding ring. 那是一枚非常闪亮的结婚戒指
[03:54] How long has it been, Dr. Murphy? 结婚多久了 墨菲医生?
[03:56] Lea and I have been married for three months 我和莉亚已经结婚三个月
[03:59] and seven days and 13 hours. 零七天零十三个小时了
[04:01] Wet cement year. 湿水泥年
[04:03] I wish I met more of my clients at that stage. 我希望我能在那个阶段 遇到更多的客户
[04:06] I’m a marital therapist. 我是一名婚姻治疗师
[04:08] And best-selling author, 和畅销书作家
[04:10] host of one of my favorite podcasts, 我最喜欢一个播客主持人
[04:11] and probably the reason why Jay-Z and Beyonce are still together. 可能也是杰伊-Z和碧昂丝 还在一起的原因
[04:14] Full plantar and dorsiflexion range of motion. 完整的足底和背屈活动范围
[04:17] The first year of marriage is crucial 结婚的第一年是培养
[04:19] for cultivating good patterns and weeding out bad ones 好的模式和清除坏的模式的关键
[04:22] before they can harden into habits 在它们形成影响
[04:25] that will define your entire relationship. 你们整个关系的习惯之前
[04:28] What habits define your marriage? 什么习惯决定了你的婚姻?
[04:31] I’m afraid all our habits are in the past. 恐怕我们所有的习惯都已成为过去
[04:34] My husband died recently. 我先生最近去世了
[04:37] I’m so sorry for your loss. 请节哀顺变
[04:39] How long has he been gone? 他离世多久了?
[04:41] A little over five months. 五个月多一点
[04:44] Is it time to check my blood sugar? 该检查我的血糖了吗?
[04:46] You asked her about a minute ago. 大约一分钟前您问过她了
[04:49] -It was longer than that. -No, it wasn’t. -比那还长 -不 没有
[04:52] And I know, from your podcast, 我从您的播客上知道
[04:54] your husband died several years ago. 您先生几年前就去世了
[04:59] You need surgery on your ankle, 您的脚踝需要手术
[05:02] but we should MRI your brain. 但我们要给您的大脑做核磁共振
[05:09] We’ve repaired the laceration to her radial artery, 我们已经修复了她桡动脉的裂伤
[05:12] but there’s still a decision to be made on treating her wrist fracture. 但手腕骨折的治疗方案还有待决定
[05:17] There’s a choice between external or internal fixation. 可以选择外固定或内固定
[05:20] The external fixator involves attaching a metal frame 外固定架包括在她的前臂和手部
[05:22] in her forearm and hand. 安装一个金属框架
[05:24] It requires a longer stay 它需要更长的住院时间
[05:26] and frequent adjustments for eight to twelve weeks. 且需要八到十二周的频繁调整
[05:29] Internal gets Cady out of the hospital sooner, 内固定架可以让凯迪更快出院
[05:32] but has a high risk of complications, like nerve damage or infection. 但有很高的并发症风险 比如神经损伤或感染
[05:36] I don’t like the sound of those complications. 我不喜欢那些并发症的名称
[05:39] The treatment center will only hold her spot for a week. 精神治疗中心 只会给她留一个星期的床位
[05:42] What happens if they can’t handle those adjustments? 如果他们无法应对这些调整怎么办?
[05:44] I can reach out to them. 我可以联系他们
[05:46] I’m not certain about sending Cady away for treatment at this point. 我现在还不确定要不要送凯迪去治疗
[05:51] She nearly killed herself rather than go to that place. 她宁愿自杀也不愿去那个地方
[05:54] She’s a danger to herself. She’s a danger to others. 她对自己是个威胁 对别人也是个威胁
[05:58] She needs more help than we can give her. 她需要更多帮助 而我们无法给她
[06:01] We’ll leave you two alone to talk. 你们俩单独谈谈吧
[06:03] As Cady’s mother, it’s my decision. 作为凯迪的母亲 这是我的决定
[06:07] Moira! 莫伊拉!
[06:09] I love Cady like a daughter. 我像爱女儿一样爱凯迪
[06:15] But if she comes home… 但如果她回家…
[06:20] I’m not sure I can. 我不确定我能做到
[06:34] Please do the external fixator. 请做外固定架
[06:39] Thank you, doctors. 谢谢各位医生
[06:43] I gave Lim a copy of the M&M report today. 我今天给了利姆 一份发病率和死亡率的报告
[06:46] She was very insistent. 她很坚决
[06:47] She come see you? 她来看你了吗?
[06:49] Not yet. 还没有
[06:52] -I’ll clear out. -Please stay. -我会出去的 -请留下来
[06:53] I am interested in your opinion, as well. 我也对你的意见感兴趣
[06:55] Must be a real doozy of a case 这个病例一定很棘手
[06:57] if you called all of us, the chief included. 如果你叫来了 包括主任在内的我们所有人
[06:59] I am treating a 51-year-old woman 我正在治疗一位51岁的女患者
[07:01] with a fractured ankle and a distorted sense of time. 她脚踝骨折并伴有扭曲的时间观
[07:03] It is too soon to tell if it is a doozy. 现在判断它是否棘手还为时尚早
[07:06] Now, we can begin. 现在我们可以开始了
[07:07] Please describe all of the bad habits that developed 请描述在你们各自失败婚姻的第一年
[07:11] during the first year of your respective failed marriages. 养成的所有坏习惯
[07:14] Or good habits, if you had any. 或者好习惯 如果你们有的话
[07:18] So, we’re all here because… 所以 我们聚在这里是因为…
[07:21] As an attending, I no longer have time to talk 作为主治医师 我没时间单独跟你们谈了
[07:24] to you all individually, so, I called a meeting 所以我召集了
[07:28] of the divorced. 一个离婚人士的会议
[07:29] Dr. Glassman, you have the most failed marriages. 格拉斯曼医生 您有最失败的婚姻
[07:33] Park’s split-up was much more recent. You go first. 朴医生的分手时间要晚得多 你先说
[07:38] Well, that was a break-up, not a divorce. 嗯 那是分手 不是离婚
[07:40] You and Dr. Reznick seemed pretty serious. 你和格拉斯曼医生看起来很严肃
[07:46] Don’t get involved with a pathologically ambitious narcissist and… 不要和一个有病态野心的 自恋者纠缠在一起…
[07:51] Be as emotionally open as possible, 要尽可能地在情感上开放
[07:54] which you’re already great at. 你已经很擅长这点了
[07:56] And that goes for everything. 这适用于任何事情
[07:57] Nothing is too small to discuss. 万事皆可说
[07:58] Except for the infinite number of differences of opinion. 除了无数的意见分歧
[08:02] And how do you know which ones don’t matter? 您怎么知道哪些无关紧要?
[08:10] Dr. Murphy, if you have concerns about your marriage, 墨菲医生 如果你担心你的婚姻状况
[08:12] talk to your wife. 那就跟你太太谈谈
[08:14] Meeting adjourned. 休会
[08:19] Julianne’s brain MRI. 朱丽安的脑部核磁共振
[08:21] Check out the parietal lobe. 看看顶叶
[08:22] Dr. Andrews! 安德鲁斯医生!
[08:25] This case may be a doozy after all. 这个病例可能终究会很棘手
[08:31] You have a grade 2 oligodendroglioma 您患有以顶叶为中心的
[08:34] centered in your parietal lobe. 二级少突神经胶质瘤
[08:35] It’s disturbing your precuneus region. 它干扰了您的楔前叶区
[08:38] May I? 我能看吗?
[08:41] Looked at a lot of brains during my doctoral psych program. 在我的博士心理学课程中 看了很多人的大脑
[08:46] It’s close to the motor and primary sensory cortex. 它靠近运动皮层和初级感觉皮层
[08:49] We will need to map out the critical structures of your brain 我们需要绘制出您大脑的关键结构
[08:53] to determine a surgical approach. 来决定手术方案
[08:55] There are risks, but if we can get all of it, 是有风险的 但如果我们能付诸实践
[08:57] the prognosis is excellent. 预后是很好的
[08:59] Or we could try to shrink the tumor with chemo and radiation, 或者我们可以尝试用化疗 和放疗缩小肿瘤
[09:02] but there’s an increased chance 但肿瘤发展为
[09:03] the tumor will progress to a grade 4 glioma. 四级胶质瘤的几率会增加
[09:11] I want the surgery. 我要手术
[09:13] My life’s work has been to help people find 我毕生的工作就是帮助人们找到
[09:17] what my husband and I had. 我和我先生所拥有的东西
[09:19] I’m not done yet. 我还没有完成
[09:22] That is… very good to hear. 很高兴听您这么说
[09:26] This transcranial magnetic stimulation 这种经颅磁刺激
[09:28] will pinpoint the pathways of your motor cortex 能精确定位您运动皮层的通路
[09:31] and help us resect your brain tumor. 从而帮助我们切除您的脑瘤
[09:32] And this is my wife, Lea. 这是我太太 莉亚
[09:35] -Hey. -Lea, met Julianne. -嘿 -莉亚 见过朱丽安
[09:37] She is a marriage therapist 她是位婚姻治疗师
[09:38] and told me to be careful of the habits we set. 并告诉我要小心我们养成的习惯
[09:42] Great to meet you, but under the circumstances– 很高兴见到您 但在这种情况下
[09:45] Chatting with you two is much better than contemplating those circumstances. 和你们俩聊天比思考那些要好得多
[09:50] Stay. 留下来
[09:51] I made a list of small habits 我列出了一个可能成为
[09:53] that could become larger problems. 大问题的小习惯清单
[10:00] “Snoring, minor tardiness.” 打鼾 有点迟到
[10:04] -Is that supposed to happen? -Yes. -这应该发生吗?-是的
[10:06] A disconcerting tolerance for dust. 对灰尘的耐受度
[10:08] -These are all my habits. -Yes. -这些都是我的习惯 -是的
[10:10] Do I have habits you would like me to change? 我有你想让我改变的习惯吗?
[10:16] At this point, you better just say it, hmm? 在这一点上 你最好直接说出来 好吗?
[10:19] The dishes. 盘子
[10:20] You take them out of the dishwasher 你把盘子从洗碗机里拿出来
[10:22] and rerinse them after I’ve already done it. 在我已经洗完之后再重新冲洗
[10:24] Because you are doing it wrong. 因为你做得不对
[10:30] Try to hold still. 试着保持不动
[10:31] We just need to make sure that your wound’s clean for surgery tomorrow. 我们只是要确保您的伤口清洁 以便明天做手术
[10:35] My head hurts. I need to sit up. 我头疼 我需要坐起来
[10:37] Hey. 嘿
[10:42] Please, just let me see my mom. 求你了 让我见见我妈妈
[10:47] She wouldn’t like what you’re doing to me. 她不会喜欢你对我做的事
[10:52] We’re all trying to help you feel better. 我们都在努力让你感觉好点
[10:56] You hungry? 你饿了?
[10:57] Paul went to get you some food. 保罗去给你弄吃的了
[11:01] I want to go home. 我想回家
[11:02] Okay, wound looks good. 好吧 伤口看起来不错
[11:04] Now, let’s pack it with gauze. 现在 用纱布包起来
[11:06] We can give her something to try to help her relax. 我们可以给她点东西帮助她放松
[11:08] No. No more poison. 不 别再给我药了
[11:09] She doesn’t need to be drugged. She’s uncomfortable. 她不需要吃药 她不舒服
[11:13] Please, just let her out. 拜托 让她出去吧
[11:17] I can’t. I’m sorry. 对不起 我不能那么做
[11:27] On all three fundamentals, 在水温、装备的选择
[11:29] water temperature, choice of equipment, and application of force, 和力量的应用这三个基本方面
[11:32] your technique is lacking. 你的技术都是欠缺的
[11:33] Shaun, we have a dishwasher. 肖恩 我们有洗碗机
[11:35] This is just a preliminary rinse. 这只是初步冲洗
[11:36] Shaun, instead of offering a critique, 肖恩 与其提出批评
[11:41] try stating a positive need. 不如试着陈述一个积极的需求
[11:44] You know, something like, “I wish the situation was more like this…” 你知道的 比如 我希望情况更像这样…
[11:51] I wish the situation was more like 我希望情况更像
[11:54] Lea knew how to wash the dishes. 莉亚知道如何洗碗
[11:56] We’re done with the mapping. 我们完成了标测
[12:01] Lea, do you enjoy doing the dishes? 莉亚 你喜欢洗碗吗?
[12:03] Does anyone? 有人喜欢吗?
[12:05] I do. 我喜欢
[12:09] Then forget finding common ground on this, huh? 那就别再找共同点了 好吗?
[12:12] Divide and conquer. 分而治之
[12:18] He went three for four, two doubles, three RBIs, and struck out the side! 他四投三中 两个二垒打 三分打点 边路三振出局!
[12:25] Well, wait until he’s 16 and can throw a curve. 等他十六岁能投弧线球再说吧
[12:28] I think I can get back from here. 我想我可以从这里回去了
[12:31] Please. I’m enjoying the company. 请便吧 我喜欢有人陪伴
[12:34] You’re so sweet. 你真好
[12:38] -I feel nothing. Leave me alone. -Fine. -我没任何感觉 让我一个人呆着吧 -好吧
[12:45] What have you two been fighting about? 你们两个吵什么?
[12:47] -Everything. -Just little stuff. -一切 -只是一些小事
[12:48] Yeah, because you’re so crabby. 是的 因为你太暴躁了
[12:50] Because you’re so distracted. 因为你太心不在焉了
[12:52] It’s always like this when I’m on night shifts. 我上夜班的时候总是这样
[12:55] Why do you think night shifts are a problem? 你为什么认为夜班是个问题?
[12:59] We have less time together to hang out and– 我们一起出去玩的时间少了
[13:03] Sex! There’s no sex. 性爱!没有性爱
[13:05] Because he’s too tired when he gets home. 因为他回家时太累了
[13:10] Why do you have to wait until he gets home? 你为什么要等到他回家?
[13:17] Five more on this side, then switch. 这边还有五个 然后切换
[13:19] I’m going to get a heat pad. 我去拿个加热垫
[13:24] You wanted to do a hemihepatectomy, but Shaun changed your surgical plan. 你想做半肝切除术 但肖恩改变了你的手术方案
[13:29] Is that right? 是那样吗?
[13:31] Would you like me to put my hand on a Bible, counselor? 您想让我把手放在 《圣经》上吗 咨询师?
[13:35] I thought removing a lobe was the safest choice. 我以为切除耳叶是最安全的选择
[13:37] After I left, the parameters changed. Shaun adjusted. 我离开后 参数变了 肖恩做了调整
[13:42] A resident overruled your judgment, 一个住院医生无视你的判断
[13:44] without bothering to consult you, 甚至都没跟你商量
[13:46] and you were fine with that? 你就没意见吗?
[13:48] That resident was days away from becoming an attending, 那个住院医生几天后 就要成为主治医师了
[13:50] and he did exactly what you trained him to do: 他完全按照你的要求做了
[13:52] He made a tough decision, a hard call, 他用有限的数据做出了艰难的决定
[13:55] with limited data. 艰难的抉择
[13:57] Would you have made that call? 你会做那个决定吗?
[14:01] When I got back, I evaluated the progress, 当我回来时 我评估了进展
[14:03] and I decided that it was safe to continue. 然后我决定继续下去是安全的
[14:08] It was safe? 安全吗?
[14:10] Or you had no choice? 还是你别无选择?
[14:12] Clearly, you read the report. You tell me. 显然 你读了报告 你说呢
[14:18] You asked why no one had come to get you. 你问为什么没有人去联系你
[14:20] If you were fine with Shaun’s call, why would you care? 如果你对肖恩的决定没意见 那你为何在意呢?
[14:23] I was worried about you. 我在担心你
[14:24] Thank you. 谢谢
[14:28] But if you were fine with the call, why would you care? 如果你对这个决定没意见 那你为什么会在意呢?
[14:33] -I got angry. -You didn’t say angry in the M&M. -我很生气 -你没在报告里说你很生气
[14:35] You said, “Concerned.” 你说的是:担心
[14:37] You’re slicing the salami pretty thin right now. 你是在捅破窗户纸
[14:40] Why not just say you were angry? 为什么不直接说你生气了?
[14:41] My precise emotional state is not medically relevant. 我确切的情绪状态与医学无关
[14:44] Unless you were angry because Shaun made a bad call. 除非你因为肖恩错误的决定而生气
[14:52] Shaun saved your life. 肖恩救了你的命
[15:20] What? 怎么了?
[15:22] Folding the shirt in thirds 将衬衫对折三折
[15:24] allows them to be stored vertically. 可以垂直存放
[15:27] Sure, but I’d rather– 当然可以 但我宁愿
[15:28] Storing them vertically saves space 垂直存放可以节省空间
[15:30] and makes them easier to find. 而且也更容易找到
[15:35] Well, why don’t you fold the shirts? 那你来叠衬衫吧
[15:39] That is an excellent idea. 那是个好主意
[15:45] Good night. 晚安
[15:47] Good night. 晚安
[16:03] Not a bad way to spend a dinner break. 这是个不错的晚餐休息方式
[16:08] I’m going to go crash for a while before my call starts. 在我的电话会议开始之前 我要去睡一会儿
[16:10] Okay. 好的
[16:13] Hey, we need Dr. Park or security. 嘿 我们需要朴医生或者保安
[16:16] -What’s wrong? -I went home to get a change of clothes– -怎么了?-我回家换衣服
[16:18] I must’ve fallen asleep. 我一定是睡着了
[16:20] She’s gone. 她走了
[16:30] Cady couldn’t sleep with the restraints. 凯迪被绑着睡不着
[16:32] She was upset and uncomfortable. 她心烦意乱而且很不自在
[16:34] I took them off. 我把它们取下来了
[16:38] I asked her to. It’s my fault. 我也问她了 是我的错
[16:41] It’s not your job to enforce hospital protocol. 执行医院协议不是你的工作
[16:44] Security’s been alerted. They’re working top-down. 已经通知了保安 他们正在自上而下地寻找
[16:46] You guys cover the east wing. We’ll take the west. 你们负责东翼 我们负责西翼
[16:48] Start down that hall. I’ll check the patient rooms. 从那个大厅开始 我会检查病房
[16:54] Resecting the final aspect of the tumor. 切除肿瘤的最后一面
[16:59] Lea and I took Julianne’s advice and divided and conquered last night. 莉亚和我采纳了朱丽安的建议 昨晚分而治之了
[17:02] I started with the dishes and then moved on to folding laundry. 我先洗碗 然后去叠衣服
[17:06] More irrigation. 多灌水
[17:08] And Lea, what did she conquer? 莉亚 她分担了什么?
[17:10] I was very open and pointed out her shirt-folding errors, 我很坦率地指出了她叠衬衫的错误
[17:13] and then she went to bed. 然后她就去睡觉了
[17:15] It was quite successful. 这是相当成功的
[17:19] You sure about that? 你确定?
[17:22] -Did she… kiss you good night? -Yes. -她吻你并道晚安了吗 -有啊
[17:26] -Cheek or lips? -Cheek. -吻了脸颊还是嘴唇?-脸颊
[17:29] I got all of the tumor. 我找到了所有的肿瘤
[17:31] Remove the patties and line the resection bed with Fibrillar. 取出肉瘤并用纤维填充切除处
[17:36] You think maybe it was not a success with Lea? 你认为跟莉亚的尝试可能不成功?
[17:40] -Sounds like maybe– -You bombed. -听起来有可能 -你搞砸了
[17:45] She’s in V-tach. 她出现室颤了
[17:47] No carotid pulse. No detectable BP on the art line. 没有颈动脉搏动 在扫描图上没有检测到血压
[17:50] Check the brain for herniation or hematoma. 检查大脑是否有疝气或血肿
[17:52] No bleeding or signs of edema… 没有出血或水肿迹象…
[17:57] No increased ICP. Maybe she threw a PE? 未见ICP增高 也许她扔了个PE?
[17:59] Her EKG was normal. Give one milligram of epi and stand by with more. 她的心电图正常 注射一毫克 肾上腺素 准备更多的备用
[18:04] Clear! 完毕!
[18:15] Her brain looked good. Her vitals were stable. 她的大脑看起来不错 她的生命体征稳定
[18:19] No history of heart disease. 无心脏病史
[18:20] Could be an adverse reaction to the anesthesia? 可能是对麻醉的不良反应?
[18:24] Do an echo, send trops, and put her on telemetry to rule out cardiac issues. 做个超声 派人去 给她做遥测以排除心脏问题
[18:30] But I see your true colors 但我看到了你的本色
[18:33] Shining through 闪闪发光
[18:35] I see your true colors 我看到了你的本色
[18:38] And that’s why I love you 这就是我爱你的原因
[18:41] So don’t be afraid 所以不要害怕
[18:44] To let them show 让他们展示
[18:46] Your true colors 你的本色
[18:51] Are beautiful 很漂亮
[18:55] Like a rainbow 像一道彩虹
[19:00] Cady. 凯迪
[19:03] Hey. 嘿
[19:05] Okay? 还好吗?
[19:11] Seems like you’re feeling a bit better. 好像你感觉好多了
[19:14] I’m working on my solo. 我在练习我的独唱
[19:16] I know. I heard. 我知道 我听见了
[19:19] It’s lovely. 很好听
[19:21] Would you sing it to me while we walk back to your room? 我们回你房间的时候 你能唱给我听吗?
[19:26] Do I have to lie down? 我必须躺下吗?
[19:27] It makes my head hurt. 这让我头疼
[19:30] You can sit up in your bed. 你可以坐在床上
[19:34] Okay. Come on. 好的 来吧
[19:39] Attagirl. 真棒
[19:49] Cady, do your feet hurt? 凯迪 你的脚疼吗?
[19:50] No. They’re just sticky. 不疼 只是很粘
[19:52] They put glue on them to keep me from running. 他们在上面涂了胶水 防止我逃跑
[19:56] But I see your true colors Shining through… 但我看到你的本色闪耀着…
[19:59] -We need to get a head CT. -Yeah. -我们需要做一个头部CT -是的
[20:01] I see your true 我看到了你的本
[20:03] The ventricular enlargement, 脑室增大
[20:05] that’s fluid built up inside her brain. 那是她大脑里的积液
[20:08] Cady has hydrocephalus. 凯迪有脑积水
[20:10] It explains a lot of her symptoms, shuffling her feet, 这解释了她的很多症状 脚拖着走
[20:12] the headaches when she lies down, and… 躺下时头痛 而且…
[20:17] Possibly, her psychiatric issues. 可能还有她的精神问题
[20:21] Cady might not be bipolar? 凯迪可能没有躁郁症?
[20:24] We’ll know more once we insert a shunt 等我们插入分流器把她大脑里的液体
[20:26] and drain the fluid from her brain. 排出去就能了解更多的情况了
[20:28] I noticed the shuffling a year ago. 一年前我就注意到她拖着脚走路了
[20:30] I didn’t even mention it to the doctor. 我甚至没跟医生提过
[20:32] I just thought it was another… delusion. 我只是认为这是另一种…错觉
[20:35] All the doctors we brought her to, they all missed it. 我们带她去看的所有医生 他们都没发现
[20:40] We almost locked her up. 我们差点把她关起来
[20:42] She could’ve died in there. 她可能会死在那里
[20:51] We removed all of the tumor. 我们切除了所有的肿瘤
[20:53] The surgery was successful, although– 手术很成功 虽然
[20:55] I died. 我死过
[20:57] I saw you. 我看到你
[20:59] It was like I was out of my body. 就像我离开了我的身体
[21:02] I saw you doing compressions 我看到你在做按压
[21:04] and there were alarms going off. 并且有警报响起
[21:06] And then I saw my husband in these quick flashes. 然后我在闪过的瞬间看到了我先生
[21:11] He was waiting for me, somewhere. 他在某个地方等我
[21:15] Tell me what you saw. 告诉我您所看到的
[21:16] There were vivid colors everywhere. 到处都是鲜艳的色彩
[21:19] It was unlike anything I had ever seen. 它不同于我所见过的任何东西
[21:22] But it felt like home. 但感觉就像家一样
[21:26] What kind of colors? 什么样的颜色?
[21:28] I… can’t describe them. 我…无法形容那些颜色
[21:31] My husband was reaching out to me… 我先生向我伸出了双手…
[21:35] And I almost touched him. 我几乎碰到了他
[21:39] Then you pulled me back. 然后你把我拉了回来
[21:42] You had a near-death experience. 您有了濒死体验
[21:47] No. She had a symptom. 不 她有症状
[21:49] There is something else wrong with your brain. 您的大脑还有其他问题
[21:52] We need to find out what it is. 我们得弄清楚那是什么
[22:04] She didn’t have an out-of-body experience! 她没有灵魂出窍的体验!
[22:07] She accurately described us trying to save her. 她准确地描述了我们试图拯救她
[22:10] No, she described a code, which only proves 不 她描述了一个代码 这只能证明
[22:12] that she watches medical shows on television. 她在电视上观看医疗节目
[22:14] And the heaven that she told us about, it’s all recycled cliches– 而她告诉我们的天堂 都是陈词滥调
[22:17] The peace, nice colors, your loved ones waiting. 和平 漂亮的颜色 你的亲人在等你
[22:21] And maybe those cliches exist because that’s what the afterlife is like. 也许那些陈词滥调的存在 是因为来世就是这样
[22:26] -You’re a believer. -Please be quiet! -你是个信徒 -请安静!
[22:30] Julianne must have a multifocal tumor, 朱丽安一定有一个多灶性肿瘤
[22:32] most likely in her occipital lobe. 最有可能在她的枕叶
[22:34] A tumor there could’ve caused a subclinical, nonconvulsive seizure, 那里的肿瘤可能导致 亚临床非惊厥性癫痫发作
[22:37] which would explain her hallucination and cardiac arrest. 这可以解释她的幻觉和心脏骤停
[22:39] A tumor there would make sense. 那里有肿瘤就说得通了
[22:42] Then where is it? 那么肿瘤在哪里呢?
[22:45] It must be hidden by the edema from the previous tumor. 一定是被之前肿瘤的水肿掩盖了
[22:47] We need more images at a higher resolution. 我们需要更多分辨率更高的图像
[22:50] All right, I’ll book the MRI and get Julianne. 好吧 我去预约核磁共振 再叫朱丽安来
[22:55] Are you a one almighty God type 你是全能神型
[22:57] or more spiritual, but not religious? 还是更有灵性 但不信宗教?
[23:00] I’m just asking for a friend. 我只是问一个朋友
[23:39] You’re off-target. 你跑题了
[23:42] Position the catheter toward the nasion and tragus skull landmarks. 将导管对准鼻窦和耳屏头骨标记
[23:48] If Cady hadn’t wandered off, 要不是凯迪走丢了
[23:49] we may have never noticed the foot dragging. 我们可能从未注意到脚步拖沓的问题
[23:51] A good outcome doesn’t cancel out a bad decision. 一个好的结果 并不能抵消一个坏的决定
[23:54] The chain of command exists for a reason. 指挥链的存在是有原因的
[24:01] I’m in. 算我一个
[24:02] Attach the manometer to check her brain pressure. 连接压力计以检查她的脑压
[24:09] No. I’d guess about 40 centimeters. 不 我猜大约40厘米
[24:13] Must’ve been building up for years. 肯定积攒了很多年了
[24:17] The brain damage could be irreversible. 脑损伤可能是不可逆转的
[24:22] I’m gonna place the valve, start draining fluid into the abdomen. 我要放置瓣膜 开始将液体排入腹部
[24:31] I got your text. Is everything okay? 我收到了你的短信 一切都好吗?
[24:38] Were you mad last night when I took over folding the shirts? 昨晚我接手叠衬衫时你生气了吗?
[24:43] Shaun, at some point we need to define 肖恩 在某些时候我们需要定义
[24:46] what qualifies as an important matter 什么是需要尽快讨论的
[24:48] that needs to be discussed as soon as possible. 重要问题
[24:50] Yes. Okay. Were you mad? 是的 好的 你生气了吗?
[24:54] I was frustrated. But I’m over it. 我很沮丧 但我已经好了
[24:56] Why were you frustrated? 你为什么沮丧?
[24:57] Didn’t you want to know the right way to do it? 你不想知道正确的方法吗?
[25:00] There’s no right way to do it, Shaun. 没有正确的方法 肖恩
[25:03] There’s my way, there’s your way, 我有我的方法 你有你的
[25:06] and a thousand other ways. 还有上千种方法
[25:08] And I don’t need you to think that my way is right. 我不需要你认为我的方法是对的
[25:10] Especially since your way is fully research supported. 尤其是你的方法 得到了充分的研究支持
[25:13] But knowing you think I’m wrong about so many things, 但我知道你认为 我在很多事情上都是错的
[25:17] sometimes it feels like you’re watching me 有时感觉就像你在看着我
[25:21] and holding a big sign that says, 并举着一个大牌子 上面写着
[25:23] “You’re doing everything wrong.” 你做的一切都是错的
[25:25] That’s why I was frustrated. 这就是为什么我很沮丧
[25:29] And I know you didn’t mean it that way, 我知道你不是那个意思
[25:31] and I know it’s important for you to have things a certain way. 我知道以某种方式 处理事情对你来说很重要
[25:35] Because of my ASD. 因为我有自闭症
[25:36] I love your brain, Shaun. 我喜欢你的聪明才智 肖恩
[25:40] And I really don’t care about laundry and dishes. 我真的不在乎洗衣服和洗碗
[25:45] I’ll find something else to be in charge of, like grocery shopping. 我会找点别的事做 比如买菜
[25:52] Maybe you could check the apples better for bruises. 也许你可以检查一下苹果有没有擦伤
[25:56] The store will not take them back. 商店是不会退货的
[26:00] Right. 是啊
[26:01] There’s something wrong with Julianne’s brain. 朱丽安的大脑出了点问题
[26:04] I don’t see anything. 我什么都没看到
[26:07] Me neither. 我也是
[26:11] We’ll know a lot more about her prognosis when she wakes up. 等她醒来 我们会对她的预后有更多了解
[26:14] For now, we’re keeping her under sedation 目前 我们让她处于镇静状态
[26:17] and giving mannitol to keep her brain pressure down. 并用甘露醇降低她的颅内压
[26:20] Well, whatever happens, we’ll get through it. 好吧 无论发生什么 我们都会渡过难关
[26:23] You’re in for the long haul now? 你要打持久战了吗?
[26:27] You threatened to walk out on us. 你威胁要离开我们
[26:30] I was upset. 我很难过
[26:32] I just– I was trying to do what was best for her and for you. 我只是…我试图做对她和你都好的事
[26:36] By leaving us? 通过离开我们吗?
[27:01] Your symptoms point to another tumor in your occipital lobe. 您的症状表明枕叶有另一个肿瘤
[27:05] No tablet this time? 这次不用吃药吗?
[27:08] The tumor doesn’t show up on imaging, but I know it is there. 肿瘤没有出现在图像上 但我知道它在那里
[27:12] We can see an irregular 我们可以在那个区域
[27:13] and distinct pattern of edema in that region. 看到不规则而明显的水肿
[27:16] If the tumor’s there, it will very likely stop your heart again. 如果肿瘤在那里 它很可能会再次让您的心脏停止跳动
[27:21] I’ve been dead before. 我以前死过了
[27:24] It was pretty great. 非常棒
[27:27] I don’t want the surgery. 我不想做手术
[27:28] No, the bright colors you couldn’t describe, 不 您无法形容的鲜艳色彩
[27:32] that’s color agnosia. 那是颜色失认症
[27:33] Your husband being just out of reach, that’s optic ataxia. 您先生遥不可及 那是视神经失调
[27:36] You did not see Heaven. 您没有看到天堂
[27:38] You had a seizure caused by your tumor. 您的肿瘤引起了癫痫发作
[27:41] Dr. Murphy, 墨菲医生
[27:44] you and I are both cursed 你我都被诅咒
[27:48] with being very good at fixing things. 非常擅长修理东西
[27:51] When Scott was alive, 斯科特在世时
[27:53] I could have made a list of 100 ways to improve my marriage, my husband. 我本可以列出一百种方法 来改善我的婚姻 我的先生
[27:59] But when I saw him again… 但当我再次见到他…
[28:04] I couldn’t think of a single thing I’d change. 我想不出我会改变的任何一件事
[28:09] I just want to be with my husband again. 我只想再次和我先生在一起
[28:15] You will be. 您会的
[28:18] I think what you experienced was real. 我认为您所经历的是真实的
[28:24] What you saw, it’s not going anywhere. 您所看到的 不会消失的
[28:26] And there are still a lot of people here who need your insight. 而且这里还有很多人需要您的见解
[28:31] I know that matters to you because even with a tumor– 我知道这对您很重要 因为即使有肿瘤…
[28:36] Two brain tumors. 两个脑瘤
[28:39] Two brain tumors and a broken ankle, 两个脑瘤和一个脚踝骨折
[28:41] you still made a point of helping half your medical team. 您还特意帮助了一半的医疗团队
[28:46] Eternity is a long time. 永恒是漫长的
[28:49] Your husband will be waiting for you whenever you get there. 无论您什么时候到那里 您先生都会等您
[28:58] He better. 他更会说
[29:04] Let’s see if you’re right. 让我们看看你们是否正确
[29:12] She’s a GCS of eight, 她的GCS指数为八
[29:14] has most of her brain stem reflexes. 大部分脑干反射基本正常
[29:16] But no signs that she’s ready to come off the vent. 但没有迹象表明 她准备好撤离呼吸机了
[29:22] She always took forever to wake up. 她总是过了很久才醒过来
[29:31] I saw Paul in the cafeteria just now 我刚才在自助餐厅看到了保罗
[29:34] surrounded by empty coffee cups. 周围全是空咖啡杯
[29:37] If you’d like some company– 如果您想要有人陪…
[29:39] No, I’m fine. Thank you, Doctor. 不 我没事 谢谢医生
[29:56] I used to be a lieutenant on an aircraft carrier. 我曾经是航空母舰上的中尉
[30:00] The first time I saw a plane land, 我第一次看到飞机降落时
[30:02] I thought for sure this sucker 我就确定这玩意儿
[30:04] is going to skid right off the other end into the ocean. 会从另一端滑到海里去
[30:10] I promise there’s a point to this. 我保证这是有道理的
[30:14] But they never do. 但他们从不这样做
[30:16] Because the planes, 因为这些飞机
[30:17] they have these tail hooks that catch on these giant, inch-thick steel wires. 有这些尾钩 可以抓住 这些巨大的有三厘米厚的钢丝
[30:21] These wires, they can stop a 50,000-pound aircraft 这些电线 能让一架23吨重
[30:25] traveling 150 miles per hour in two seconds. 时速241公里的飞机在两秒内停下
[30:30] And they almost never break… 而且它们几乎从不断裂…
[30:34] Until they do. 直到它们真的断裂
[30:39] One swung across the deck and hit my leg, sent me flying. 一个在甲板上荡来荡去 撞到我的腿 把我撞飞了起来
[30:43] I was in a coma for weeks. 我昏迷了好几个星期
[30:46] My parents, they had to decide 我的父母 他们必须做出决定
[30:48] whether or not to amputate my leg, 是否要我截肢
[30:52] and they disagreed. 他们没有同意
[30:56] It got ugly. 会变丑
[31:01] But my mom won. 但我妈妈赢了
[31:07] And I went to med school on one leg. 我单腿上了医学院
[31:11] And my parents, they celebrated 45 years last month. 还有我的父母 他们上个月庆祝了结婚45周年纪念
[31:20] When a family member is sick, 当家人生病时
[31:25] everybody gets a pass. 每个人都可以过关
[31:45] Hi, there. 你好呀
[31:50] After Shaun committed to the angioembolization, 在肖恩进行血管栓塞手术后
[31:52] my collateral vessels bled, 我的侧支血管流血
[31:54] causing my blood pressure to bottom out. 导致我的血压见底
[31:56] Audrey, it’s late– 奥黛丽 时间不早了…
[31:57] That loss of BP led to my cord ischemia, which led to my paralysis. 血压下降导致了我的脊髓缺血 这导致了我的瘫痪
[32:00] -Do you agree? -Yes, as I said in the report, yes. -你同意吗?-是的 正如我在报告中所说 是的
[32:03] The report is facts. It’s just facts. 报告是事实 这只是事实
[32:05] Audrey, what exactly do you want from me? 奥黛丽 你到底 想从我这里得到什么?
[32:08] I am sitting in this chair because of that surgery. 因为那次手术 我现在坐在这个轮椅上
[32:10] And everybody here seems completely fine with it. 这里的每个人似乎都没有意见
[32:13] Fine with Shaun’s decision, fine with him going rogue. 接受肖恩的决定 接受他的流氓行为
[32:16] I’m not fine with it. 我不能接受
[32:20] I’m not fine with it. 我不能接受
[32:21] Well, that is not what you said in the M&M. 这不是你在报告中所说的
[32:23] What Shaun did was headstrong, it was risky, 肖恩的做法很固执 很冒险
[32:25] and it’s not what I would have done, okay? 我是不会这么做的 好吗?
[32:26] But let’s just be clear. 但我们要明确一点
[32:28] He didn’t make a mistake, he did what he thought was best, 他没有犯错 他做了他认为最好的事
[32:31] and it shouldn’t be a mark on his career as a surgeon. 这不应该成为他外科医生生涯的污点
[32:33] -That is not your decision. -And I’m angry, okay? -这不是你的决定 -我很生气 好吗?
[32:36] I’m angry. So what? It’s irrelevant. 我很生气 所以呢?这无关紧要
[32:39] I’m so angry I could scream. It keeps me up every night. 我气得都要尖叫了 它让我每晚都睡不着
[32:43] What if Andrews didn’t call me away? 如果安德鲁斯没有叫我走呢?
[32:45] What if I had come back just five minutes sooner? 如果我早五分钟回来呢?
[32:47] What if? What if? What if? 如果?
[32:49] Well, what would you have done? 那你会怎么做?
[32:54] Come on, Aaron. 拜托 亚伦
[32:55] What would you have done? 你会怎么做?
[32:58] Would you have told Shaun to go back to the original plan? 你会告诉肖恩回到原来的方案吗?
[33:07] Yes. 是的
[33:15] Thank you. 谢谢
[33:20] Because everything’s fixed now? 因为现在一切都解决了?
[33:23] Because you’re gonna walk again soon? 因为你很快就能走路了?
[33:28] Because you’re with me. 因为你和我在一起
[33:32] Finally, somebody sees my side instead of Shaun’s. 终于有人站在我这边 而不是肖恩那边了
[33:38] It’s not either-or. 这不是非此即彼
[33:43] I’m not so sure. 我不确定
[33:58] There’s just something sexy about the closet. 衣柜里有一些性感的东西
[34:01] Maybe it’s the symbolism. You know, like coming out of the closet. 也许这是象征意义 你知道 就像出柜一样
[34:04] -I get it. I just don’t approve of it. -Why? -我明白了 我只是不赞成 -为什么?
[34:07] From the coffee shop that’s on my way in. 从我去的那家咖啡店买的
[34:09] Number two on your list of top-ten food and beverage items 这是你列出的 在距离医院步行距离内的
[34:12] within walking distance of the hospital. 十大食品和饮料清单上的第二项
[34:15] The almond croissant. 杏仁羊角面包
[34:18] Thanks. I’ll pay you back. 谢谢 我会还你钱的
[34:21] Don’t you dare. I’ll see you in surgery. 你敢 手术时见
[34:28] Okay, I feel something. 好吧 我感觉到了什么?
[34:32] A crush. 迷恋
[34:34] A massive, all-consuming, “my stomach rolls over when I see him” crush 一种巨大的、全身心投入的 一见到他我就反胃的迷恋
[34:37] because he is gorgeous 因为他英俊
[34:39] and thoughtful and smart and apparently eats carbs, and I’m only human. 体贴、聪明 而且显然 吃碳水化合物 而我只是普通人
[34:44] -Happy now? -Yeah. -现在开心了?-是呀
[34:48] Are you gonna eat that? 你要吃那个吗?
[34:53] I’m so screwed. 我完蛋了
[34:57] Just a minute. Dr. Murphy. 请稍等 墨菲医生
[35:06] Don’t worry too much about the wet cement. 不要太担心湿水泥
[35:11] It’s clear how important your wife and your marriage is to you. 很明显 你太太和你们的婚姻 对你来说非常重要
[35:15] Just keep letting Lea know that, 只是要让莉亚知道这一点
[35:20] and you’ll keep being a great husband. 你就会一直是个好丈夫
[35:31] Count backwards from ten. 从十倒数
[35:34] Ten. 十
[35:36] Nine. 九
[35:39] Eight. 八
[35:40] BIS is at 50. CO2 is normal. Ready, Doctor. BIS是50 二氧化碳是正常的 准备就绪 医生
[35:44] Making the first incision. 做第一个切口
[35:47] Stand by with the periosteal for skull dissection. 准备好骨膜进行颅骨剥离
[35:54] Heart rate’s 125. BP is 195 over 132. 心率为125 血压为195超过132
[35:57] -Another seizure? -It’s the tumor. -又一次癫痫发作?-是肿瘤
[35:59] Give another 500 of Keppra and high-dose propofol. 再注射五百单位 克普拉和大剂量异丙酚
[36:04] She’s in V-tach. No pulse. 她出现室颤了 没有脉搏
[36:09] One milligram of epi. 一毫克肾上腺素
[36:15] Clear! 完毕!
[36:36] It’s been 12 minutes. 已经12分钟了
[36:54] Time of death, 12:43 p.m. 死亡时间 下午12:43
[37:05] They’re together again, somewhere. 他们在某个地方团聚了
[37:13] Probably not. 可能不会
[37:17] But that would be nice. 但那也不错
[37:35] Hey. 嘿
[37:40] Hey, sweetie. 嘿 亲爱的
[37:42] I’m here. 我在这儿
[37:44] Mom? What’s going on? Why am I here? 妈妈?怎么回事?我为什么在这里?
[37:52] You’re in the hospital, 你在医院
[37:55] but you’re okay now. 但你现在没事了
[38:00] Where’s Paul? 保罗在哪里?
[38:04] Hey, Cady-Cat. 嘿 凯迪猫
[38:07] Hey, Papa Paul. 嘿 保罗爸爸
[38:11] Get in here. 进来吧
[38:16] Yeah, get in here. 是呀 进来吧
[38:30] We missed you so much. 我们太想你了
[38:52] I think you should do the dishes before I have to go. 我觉得你应该在我走之前洗碗
[38:58] Really? 真的吗?
[39:00] -Are you gonna teach me your technique? -No. -你要教我你的方法吗?-不
[39:02] I am going to get ready for my night call. 我要去准备值夜班了
[39:09] Go ahead. 去吧
[39:35] I love you, too, Shaun. 我也爱你 肖恩
[39:48] It’s okay if you can’t watch. You can leave. 你看不下去也没关系 你可以走开
[40:10] Hey, Cady’s latest neuro exam showed no deficits. 嘿 凯迪最近的神经检查 没有显示任何缺陷
[40:13] And the alignment from her ex fix looks great. 从她之前的修复看起来非常吻合
[40:19] I’m sorry. 对不起
[40:23] Chain of command was never my strong suit. I’m working on it. 指挥链从来都不是我的强项 我正在努力
[40:27] Thank you… 谢谢…
[40:32] For your service, Lieutenant. 为您效劳 中尉
[40:41] Was anybody ever gonna ask about my limp? 有人会问我瘸腿的事吗?
[40:47] Shaun wanted to, but we told him he wasn’t allowed. 肖恩想问 但我们告诉他不可以
[41:01] You lost a patient today, Dr. Murphy? 你今天失去了一个病人 墨菲医生?
[41:04] She seized on the table before the first incision. 在第一个切口之前 她抓住了桌子
[41:06] Autopsy confirmed she had a high-grade occipital lobe tumor 尸检证实她患有恶性枕叶肿瘤
[41:09] which would have killed her in three to six months. 三到六个月后就会死亡
[41:12] Your advice was good. 您的建议很好
[41:14] I talked to Lea about habits 我和莉亚聊了聊习惯
[41:16] and learned she doesn’t appreciate when I wash the dishes 得知她不喜欢我在她洗完碗后
[41:19] after she washes the dishes, 再洗碗
[41:20] even though she is doing it wrong. 即使她做得不对
[41:22] Shaun, I can’t hear this. 肖恩 我听不见
[41:23] Your advice was good. I talked to Lea about– 您的建议很好 我和莉亚聊过…
[41:26] I mean, I don’t want to hear it. 我的意思是 我不想听
[41:32] I’m having complicated feelings about my surgery. 我对我的手术有复杂的感觉
[41:35] -What you did. -I saved your life. -对你的做法有保留 -我救了您
[41:40] This… 这个…
[41:42] This is a struggle. 这是一场斗争
[41:44] You put me here, and I’m really angry about that. 你让我在这里 我真的很生气
[41:52] As your boss, 作为你的老板
[41:54] I need to set my feelings aside, 我得抛开感情
[41:56] be professional, and I will. 表现得专业一点 而且我会的
[42:01] But that’s all. 但仅此而已
[42:03] I don’t want you to ask me about my personal life, 我不想让你问我关于我的私生活
[42:06] and I don’t want to hear about yours. 而且我不想听你的私生活
[42:12] From now on, our relationship is medicine only. 从现在开始 我们的关系 只是和医疗有关
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号