时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | I love… | 我喜欢… |
[00:05] | Our married people plates so much. Don’t you? | 我们已婚人的盘子太多了 不是吗? |
[00:10] | They have a pleasant heft and no rough surfaces. | 它们重量适中 没有粗糙的表面 |
[00:14] | No. | 是呀 |
[00:15] | You finished? | 你吃完了吗? |
[00:21] | We should have a dinner party. | 我们应该办个晚宴 |
[00:23] | We have six smooth, beautiful married people plates. | 我们有六个光滑漂亮的已婚人餐盘 |
[00:27] | We can invite Frank and Morgan. | 我们可以邀请弗兰克和摩根 |
[00:30] | That sounds not fun and like we might have fewer plates by the end. | 这听起来一点都不好玩 好像到最后我们的盘子可能会更少 |
[00:34] | What about Jordan and Asher? That could be fun. | 乔丹和亚瑟呢?那可能会很有趣 |
[00:37] | But if we invite Asher and not Jerome, is that offensive? | 但如果我们邀请亚瑟而不请杰罗姆 那会不会有点冒犯? |
[00:41] | Okay, best idea yet, | 好吧 最好的主意 |
[00:43] | skip the dinner party, skip the awkwardness, see our friends at work. | 跳过晚宴 跳过尴尬 去见我们工作上的朋友 |
[00:46] | I’ll be ready in a minute. | 我马上就准备好 |
[00:48] | It will be closer to four minutes, possibly five. | 我大概四五分钟就好 |
[00:51] | Both are acceptable. | 都是可行的 |
[01:04] | I need the M&M report on my surgery. | 我需要我手术的发病率和死亡率报告 |
[01:07] | And by your surgery, you mean? | 你的手术是指? |
[01:09] | The one Shaun performed on me. | 肖恩对我做的那件事 |
[01:12] | The committee found no evidence that Shaun did anything wrong. | 委员会没有发现任何证据 表明肖恩做错了什么 |
[01:14] | Inconclusive. | 没有定论 |
[01:15] | They decided the evidence was inconclusive. | 他们认为证据不确凿 |
[01:17] | I would like to do my own review. | 我想自己定夺 |
[01:21] | Do you really think you can be impartial, | 你真的认为你能做到公正吗? |
[01:23] | or will you just be searching for a reason to punish Shaun? | 还是你只是在寻找惩罚肖恩的理由? |
[01:27] | I don’t know why I would, | 我也不知道我为什么会这么做 |
[01:30] | unless something in the report suggests Dr. Murphy made a mistake. | 除非报告显示墨菲医生犯了错误 |
[01:36] | I’ll email you the file. | 我会把文件发邮件给你 |
[01:45] | How are you? | 你好吗? |
[01:46] | I’m fine. | 我很好 |
[01:48] | So brave, pretending not to be hurt | 好勇敢啊 在你的暗恋对象 |
[01:50] | after your crush shot you down! | 把你击倒后 还假装不受伤! |
[01:52] | I asked Perez to drinks to be nice because I was mean to him all day. | 我请佩雷斯喝酒是为表示友好 因为我一整天都对他很刻薄 |
[01:55] | -I do not have a crush. -Yeah, whatever. | -我没暗恋他 -好吧 随便你了 |
[02:19] | Sorry. Forgot these. | 对不起 忘拿这些东西了 |
[02:25] | That was extraordinary. | 这太不寻常了 |
[02:27] | I feel nothing. | 我没任何感觉 |
[02:32] | Help me! | 救救我! |
[02:33] | Cady Stinson, 24, history of bipolar and depressive disorder. | 凯迪斯丁森 24岁 有躁郁症和抑郁症病史 |
[02:36] | Came in with cuts, abrasions, and likely right distal radial fracture. | 入院时有割伤、擦伤 可能还有右桡骨远端骨折 |
[02:38] | She jumped out of our car while it was moving. | 车开着的时候她从车上跳了下来 |
[02:40] | They’re kidnapping me! | 他们在绑架我! |
[02:41] | Have five milligrams of haloperidol ready, in case. | 准备好五毫克氟哌啶醇 以防万一 |
[02:43] | Cady, you’re safe. I’m Dr. Park. | 凯迪 你很安全 我是朴医生 |
[02:45] | I’m here to help. I need to examine your wrist, okay? | 我是来帮你的 我需要检查一下你的手腕 好吗? |
[02:51] | We were on our way to an inpatient psych facility. | 我们在去精神病院的路上 |
[02:53] | She’s so worked up because she doesn’t want to go. | 她很激动 因为她不想去 |
[02:55] | She hasn’t even recognized us in at least two months. | 至少两个月了 她都没认出我们来 |
[02:57] | No, no, no. Don’t talk to them! | 不 不要和他们说话! |
[02:58] | -They’re liars! -Cady, Cady, Cady, please hold still. | -他们是骗子!-凯迪 请别动! |
[03:00] | You can’t trust them. Please, please, Dr. Park. | 你不能相信他们 拜托 朴医生 |
[03:02] | -No! No! Get that away from me! -Cady, Cady, Cady. | -不!把它拿走!-凯迪 |
[03:04] | -Careful with the arm. -No! No, no! | -小心胳膊 -不! |
[03:05] | Don’t touch me! Don’t touch me! | 别碰我! |
[03:11] | Radial artery’s lacerated. | 桡动脉撕裂 |
[03:12] | We need to get her to an OR. | 我们得送她去手术室 |
[03:30] | This is Dr. Shaun Murphy, one of our surgical attendings. | 这位是肖恩墨菲医生 我们的外科主治医生 |
[03:34] | This is Julianne. | 这位是朱丽安 |
[03:35] | She fractured her ankle falling off a curb. | 她从路边摔下来 摔断了脚踝 |
[03:37] | The tibiotalar joint may be an issue. | 胫骨关节可能有问题 |
[03:39] | I got dizzy from hypoglycemia. | 我因为低血糖而头晕 |
[03:42] | Must’ve mistimed my insulin. | 一定是弄错了注射胰岛素的时间 |
[03:44] | No idea how that happened. | 不知道怎么回事 |
[03:46] | Is it time to check my blood sugar? | 该检查我的血糖了吗? |
[03:48] | No, not yet. | 还没有 |
[03:51] | That is a very shiny wedding ring. | 那是一枚非常闪亮的结婚戒指 |
[03:54] | How long has it been, Dr. Murphy? | 结婚多久了 墨菲医生? |
[03:56] | Lea and I have been married for three months | 我和莉亚已经结婚三个月 |
[03:59] | and seven days and 13 hours. | 零七天零十三个小时了 |
[04:01] | Wet cement year. | 湿水泥年 |
[04:03] | I wish I met more of my clients at that stage. | 我希望我能在那个阶段 遇到更多的客户 |
[04:06] | I’m a marital therapist. | 我是一名婚姻治疗师 |
[04:08] | And best-selling author, | 和畅销书作家 |
[04:10] | host of one of my favorite podcasts, | 我最喜欢一个播客主持人 |
[04:11] | and probably the reason why Jay-Z and Beyonce are still together. | 可能也是杰伊-Z和碧昂丝 还在一起的原因 |
[04:14] | Full plantar and dorsiflexion range of motion. | 完整的足底和背屈活动范围 |
[04:17] | The first year of marriage is crucial | 结婚的第一年是培养 |
[04:19] | for cultivating good patterns and weeding out bad ones | 好的模式和清除坏的模式的关键 |
[04:22] | before they can harden into habits | 在它们形成影响 |
[04:25] | that will define your entire relationship. | 你们整个关系的习惯之前 |
[04:28] | What habits define your marriage? | 什么习惯决定了你的婚姻? |
[04:31] | I’m afraid all our habits are in the past. | 恐怕我们所有的习惯都已成为过去 |
[04:34] | My husband died recently. | 我先生最近去世了 |
[04:37] | I’m so sorry for your loss. | 请节哀顺变 |
[04:39] | How long has he been gone? | 他离世多久了? |
[04:41] | A little over five months. | 五个月多一点 |
[04:44] | Is it time to check my blood sugar? | 该检查我的血糖了吗? |
[04:46] | You asked her about a minute ago. | 大约一分钟前您问过她了 |
[04:49] | -It was longer than that. -No, it wasn’t. | -比那还长 -不 没有 |
[04:52] | And I know, from your podcast, | 我从您的播客上知道 |
[04:54] | your husband died several years ago. | 您先生几年前就去世了 |
[04:59] | You need surgery on your ankle, | 您的脚踝需要手术 |
[05:02] | but we should MRI your brain. | 但我们要给您的大脑做核磁共振 |
[05:09] | We’ve repaired the laceration to her radial artery, | 我们已经修复了她桡动脉的裂伤 |
[05:12] | but there’s still a decision to be made on treating her wrist fracture. | 但手腕骨折的治疗方案还有待决定 |
[05:17] | There’s a choice between external or internal fixation. | 可以选择外固定或内固定 |
[05:20] | The external fixator involves attaching a metal frame | 外固定架包括在她的前臂和手部 |
[05:22] | in her forearm and hand. | 安装一个金属框架 |
[05:24] | It requires a longer stay | 它需要更长的住院时间 |
[05:26] | and frequent adjustments for eight to twelve weeks. | 且需要八到十二周的频繁调整 |
[05:29] | Internal gets Cady out of the hospital sooner, | 内固定架可以让凯迪更快出院 |
[05:32] | but has a high risk of complications, like nerve damage or infection. | 但有很高的并发症风险 比如神经损伤或感染 |
[05:36] | I don’t like the sound of those complications. | 我不喜欢那些并发症的名称 |
[05:39] | The treatment center will only hold her spot for a week. | 精神治疗中心 只会给她留一个星期的床位 |
[05:42] | What happens if they can’t handle those adjustments? | 如果他们无法应对这些调整怎么办? |
[05:44] | I can reach out to them. | 我可以联系他们 |
[05:46] | I’m not certain about sending Cady away for treatment at this point. | 我现在还不确定要不要送凯迪去治疗 |
[05:51] | She nearly killed herself rather than go to that place. | 她宁愿自杀也不愿去那个地方 |
[05:54] | She’s a danger to herself. She’s a danger to others. | 她对自己是个威胁 对别人也是个威胁 |
[05:58] | She needs more help than we can give her. | 她需要更多帮助 而我们无法给她 |
[06:01] | We’ll leave you two alone to talk. | 你们俩单独谈谈吧 |
[06:03] | As Cady’s mother, it’s my decision. | 作为凯迪的母亲 这是我的决定 |
[06:07] | Moira! | 莫伊拉! |
[06:09] | I love Cady like a daughter. | 我像爱女儿一样爱凯迪 |
[06:15] | But if she comes home… | 但如果她回家… |
[06:20] | I’m not sure I can. | 我不确定我能做到 |
[06:34] | Please do the external fixator. | 请做外固定架 |
[06:39] | Thank you, doctors. | 谢谢各位医生 |
[06:43] | I gave Lim a copy of the M&M report today. | 我今天给了利姆 一份发病率和死亡率的报告 |
[06:46] | She was very insistent. | 她很坚决 |
[06:47] | She come see you? | 她来看你了吗? |
[06:49] | Not yet. | 还没有 |
[06:52] | -I’ll clear out. -Please stay. | -我会出去的 -请留下来 |
[06:53] | I am interested in your opinion, as well. | 我也对你的意见感兴趣 |
[06:55] | Must be a real doozy of a case | 这个病例一定很棘手 |
[06:57] | if you called all of us, the chief included. | 如果你叫来了 包括主任在内的我们所有人 |
[06:59] | I am treating a 51-year-old woman | 我正在治疗一位51岁的女患者 |
[07:01] | with a fractured ankle and a distorted sense of time. | 她脚踝骨折并伴有扭曲的时间观 |
[07:03] | It is too soon to tell if it is a doozy. | 现在判断它是否棘手还为时尚早 |
[07:06] | Now, we can begin. | 现在我们可以开始了 |
[07:07] | Please describe all of the bad habits that developed | 请描述在你们各自失败婚姻的第一年 |
[07:11] | during the first year of your respective failed marriages. | 养成的所有坏习惯 |
[07:14] | Or good habits, if you had any. | 或者好习惯 如果你们有的话 |
[07:18] | So, we’re all here because… | 所以 我们聚在这里是因为… |
[07:21] | As an attending, I no longer have time to talk | 作为主治医师 我没时间单独跟你们谈了 |
[07:24] | to you all individually, so, I called a meeting | 所以我召集了 |
[07:28] | of the divorced. | 一个离婚人士的会议 |
[07:29] | Dr. Glassman, you have the most failed marriages. | 格拉斯曼医生 您有最失败的婚姻 |
[07:33] | Park’s split-up was much more recent. You go first. | 朴医生的分手时间要晚得多 你先说 |
[07:38] | Well, that was a break-up, not a divorce. | 嗯 那是分手 不是离婚 |
[07:40] | You and Dr. Reznick seemed pretty serious. | 你和格拉斯曼医生看起来很严肃 |
[07:46] | Don’t get involved with a pathologically ambitious narcissist and… | 不要和一个有病态野心的 自恋者纠缠在一起… |
[07:51] | Be as emotionally open as possible, | 要尽可能地在情感上开放 |
[07:54] | which you’re already great at. | 你已经很擅长这点了 |
[07:56] | And that goes for everything. | 这适用于任何事情 |
[07:57] | Nothing is too small to discuss. | 万事皆可说 |
[07:58] | Except for the infinite number of differences of opinion. | 除了无数的意见分歧 |
[08:02] | And how do you know which ones don’t matter? | 您怎么知道哪些无关紧要? |
[08:10] | Dr. Murphy, if you have concerns about your marriage, | 墨菲医生 如果你担心你的婚姻状况 |
[08:12] | talk to your wife. | 那就跟你太太谈谈 |
[08:14] | Meeting adjourned. | 休会 |
[08:19] | Julianne’s brain MRI. | 朱丽安的脑部核磁共振 |
[08:21] | Check out the parietal lobe. | 看看顶叶 |
[08:22] | Dr. Andrews! | 安德鲁斯医生! |
[08:25] | This case may be a doozy after all. | 这个病例可能终究会很棘手 |
[08:31] | You have a grade 2 oligodendroglioma | 您患有以顶叶为中心的 |
[08:34] | centered in your parietal lobe. | 二级少突神经胶质瘤 |
[08:35] | It’s disturbing your precuneus region. | 它干扰了您的楔前叶区 |
[08:38] | May I? | 我能看吗? |
[08:41] | Looked at a lot of brains during my doctoral psych program. | 在我的博士心理学课程中 看了很多人的大脑 |
[08:46] | It’s close to the motor and primary sensory cortex. | 它靠近运动皮层和初级感觉皮层 |
[08:49] | We will need to map out the critical structures of your brain | 我们需要绘制出您大脑的关键结构 |
[08:53] | to determine a surgical approach. | 来决定手术方案 |
[08:55] | There are risks, but if we can get all of it, | 是有风险的 但如果我们能付诸实践 |
[08:57] | the prognosis is excellent. | 预后是很好的 |
[08:59] | Or we could try to shrink the tumor with chemo and radiation, | 或者我们可以尝试用化疗 和放疗缩小肿瘤 |
[09:02] | but there’s an increased chance | 但肿瘤发展为 |
[09:03] | the tumor will progress to a grade 4 glioma. | 四级胶质瘤的几率会增加 |
[09:11] | I want the surgery. | 我要手术 |
[09:13] | My life’s work has been to help people find | 我毕生的工作就是帮助人们找到 |
[09:17] | what my husband and I had. | 我和我先生所拥有的东西 |
[09:19] | I’m not done yet. | 我还没有完成 |
[09:22] | That is… very good to hear. | 很高兴听您这么说 |
[09:26] | This transcranial magnetic stimulation | 这种经颅磁刺激 |
[09:28] | will pinpoint the pathways of your motor cortex | 能精确定位您运动皮层的通路 |
[09:31] | and help us resect your brain tumor. | 从而帮助我们切除您的脑瘤 |
[09:32] | And this is my wife, Lea. | 这是我太太 莉亚 |
[09:35] | -Hey. -Lea, met Julianne. | -嘿 -莉亚 见过朱丽安 |
[09:37] | She is a marriage therapist | 她是位婚姻治疗师 |
[09:38] | and told me to be careful of the habits we set. | 并告诉我要小心我们养成的习惯 |
[09:42] | Great to meet you, but under the circumstances– | 很高兴见到您 但在这种情况下 |
[09:45] | Chatting with you two is much better than contemplating those circumstances. | 和你们俩聊天比思考那些要好得多 |
[09:50] | Stay. | 留下来 |
[09:51] | I made a list of small habits | 我列出了一个可能成为 |
[09:53] | that could become larger problems. | 大问题的小习惯清单 |
[10:00] | “Snoring, minor tardiness.” | 打鼾 有点迟到 |
[10:04] | -Is that supposed to happen? -Yes. | -这应该发生吗?-是的 |
[10:06] | A disconcerting tolerance for dust. | 对灰尘的耐受度 |
[10:08] | -These are all my habits. -Yes. | -这些都是我的习惯 -是的 |
[10:10] | Do I have habits you would like me to change? | 我有你想让我改变的习惯吗? |
[10:16] | At this point, you better just say it, hmm? | 在这一点上 你最好直接说出来 好吗? |
[10:19] | The dishes. | 盘子 |
[10:20] | You take them out of the dishwasher | 你把盘子从洗碗机里拿出来 |
[10:22] | and rerinse them after I’ve already done it. | 在我已经洗完之后再重新冲洗 |
[10:24] | Because you are doing it wrong. | 因为你做得不对 |
[10:30] | Try to hold still. | 试着保持不动 |
[10:31] | We just need to make sure that your wound’s clean for surgery tomorrow. | 我们只是要确保您的伤口清洁 以便明天做手术 |
[10:35] | My head hurts. I need to sit up. | 我头疼 我需要坐起来 |
[10:37] | Hey. | 嘿 |
[10:42] | Please, just let me see my mom. | 求你了 让我见见我妈妈 |
[10:47] | She wouldn’t like what you’re doing to me. | 她不会喜欢你对我做的事 |
[10:52] | We’re all trying to help you feel better. | 我们都在努力让你感觉好点 |
[10:56] | You hungry? | 你饿了? |
[10:57] | Paul went to get you some food. | 保罗去给你弄吃的了 |
[11:01] | I want to go home. | 我想回家 |
[11:02] | Okay, wound looks good. | 好吧 伤口看起来不错 |
[11:04] | Now, let’s pack it with gauze. | 现在 用纱布包起来 |
[11:06] | We can give her something to try to help her relax. | 我们可以给她点东西帮助她放松 |
[11:08] | No. No more poison. | 不 别再给我药了 |
[11:09] | She doesn’t need to be drugged. She’s uncomfortable. | 她不需要吃药 她不舒服 |
[11:13] | Please, just let her out. | 拜托 让她出去吧 |
[11:17] | I can’t. I’m sorry. | 对不起 我不能那么做 |
[11:27] | On all three fundamentals, | 在水温、装备的选择 |
[11:29] | water temperature, choice of equipment, and application of force, | 和力量的应用这三个基本方面 |
[11:32] | your technique is lacking. | 你的技术都是欠缺的 |
[11:33] | Shaun, we have a dishwasher. | 肖恩 我们有洗碗机 |
[11:35] | This is just a preliminary rinse. | 这只是初步冲洗 |
[11:36] | Shaun, instead of offering a critique, | 肖恩 与其提出批评 |
[11:41] | try stating a positive need. | 不如试着陈述一个积极的需求 |
[11:44] | You know, something like, “I wish the situation was more like this…” | 你知道的 比如 我希望情况更像这样… |
[11:51] | I wish the situation was more like | 我希望情况更像 |
[11:54] | Lea knew how to wash the dishes. | 莉亚知道如何洗碗 |
[11:56] | We’re done with the mapping. | 我们完成了标测 |
[12:01] | Lea, do you enjoy doing the dishes? | 莉亚 你喜欢洗碗吗? |
[12:03] | Does anyone? | 有人喜欢吗? |
[12:05] | I do. | 我喜欢 |
[12:09] | Then forget finding common ground on this, huh? | 那就别再找共同点了 好吗? |
[12:12] | Divide and conquer. | 分而治之 |
[12:18] | He went three for four, two doubles, three RBIs, and struck out the side! | 他四投三中 两个二垒打 三分打点 边路三振出局! |
[12:25] | Well, wait until he’s 16 and can throw a curve. | 等他十六岁能投弧线球再说吧 |
[12:28] | I think I can get back from here. | 我想我可以从这里回去了 |
[12:31] | Please. I’m enjoying the company. | 请便吧 我喜欢有人陪伴 |
[12:34] | You’re so sweet. | 你真好 |
[12:38] | -I feel nothing. Leave me alone. -Fine. | -我没任何感觉 让我一个人呆着吧 -好吧 |
[12:45] | What have you two been fighting about? | 你们两个吵什么? |
[12:47] | -Everything. -Just little stuff. | -一切 -只是一些小事 |
[12:48] | Yeah, because you’re so crabby. | 是的 因为你太暴躁了 |
[12:50] | Because you’re so distracted. | 因为你太心不在焉了 |
[12:52] | It’s always like this when I’m on night shifts. | 我上夜班的时候总是这样 |
[12:55] | Why do you think night shifts are a problem? | 你为什么认为夜班是个问题? |
[12:59] | We have less time together to hang out and– | 我们一起出去玩的时间少了 |
[13:03] | Sex! There’s no sex. | 性爱!没有性爱 |
[13:05] | Because he’s too tired when he gets home. | 因为他回家时太累了 |
[13:10] | Why do you have to wait until he gets home? | 你为什么要等到他回家? |
[13:17] | Five more on this side, then switch. | 这边还有五个 然后切换 |
[13:19] | I’m going to get a heat pad. | 我去拿个加热垫 |
[13:24] | You wanted to do a hemihepatectomy, but Shaun changed your surgical plan. | 你想做半肝切除术 但肖恩改变了你的手术方案 |
[13:29] | Is that right? | 是那样吗? |
[13:31] | Would you like me to put my hand on a Bible, counselor? | 您想让我把手放在 《圣经》上吗 咨询师? |
[13:35] | I thought removing a lobe was the safest choice. | 我以为切除耳叶是最安全的选择 |
[13:37] | After I left, the parameters changed. Shaun adjusted. | 我离开后 参数变了 肖恩做了调整 |
[13:42] | A resident overruled your judgment, | 一个住院医生无视你的判断 |
[13:44] | without bothering to consult you, | 甚至都没跟你商量 |
[13:46] | and you were fine with that? | 你就没意见吗? |
[13:48] | That resident was days away from becoming an attending, | 那个住院医生几天后 就要成为主治医师了 |
[13:50] | and he did exactly what you trained him to do: | 他完全按照你的要求做了 |
[13:52] | He made a tough decision, a hard call, | 他用有限的数据做出了艰难的决定 |
[13:55] | with limited data. | 艰难的抉择 |
[13:57] | Would you have made that call? | 你会做那个决定吗? |
[14:01] | When I got back, I evaluated the progress, | 当我回来时 我评估了进展 |
[14:03] | and I decided that it was safe to continue. | 然后我决定继续下去是安全的 |
[14:08] | It was safe? | 安全吗? |
[14:10] | Or you had no choice? | 还是你别无选择? |
[14:12] | Clearly, you read the report. You tell me. | 显然 你读了报告 你说呢 |
[14:18] | You asked why no one had come to get you. | 你问为什么没有人去联系你 |
[14:20] | If you were fine with Shaun’s call, why would you care? | 如果你对肖恩的决定没意见 那你为何在意呢? |
[14:23] | I was worried about you. | 我在担心你 |
[14:24] | Thank you. | 谢谢 |
[14:28] | But if you were fine with the call, why would you care? | 如果你对这个决定没意见 那你为什么会在意呢? |
[14:33] | -I got angry. -You didn’t say angry in the M&M. | -我很生气 -你没在报告里说你很生气 |
[14:35] | You said, “Concerned.” | 你说的是:担心 |
[14:37] | You’re slicing the salami pretty thin right now. | 你是在捅破窗户纸 |
[14:40] | Why not just say you were angry? | 为什么不直接说你生气了? |
[14:41] | My precise emotional state is not medically relevant. | 我确切的情绪状态与医学无关 |
[14:44] | Unless you were angry because Shaun made a bad call. | 除非你因为肖恩错误的决定而生气 |
[14:52] | Shaun saved your life. | 肖恩救了你的命 |
[15:20] | What? | 怎么了? |
[15:22] | Folding the shirt in thirds | 将衬衫对折三折 |
[15:24] | allows them to be stored vertically. | 可以垂直存放 |
[15:27] | Sure, but I’d rather– | 当然可以 但我宁愿 |
[15:28] | Storing them vertically saves space | 垂直存放可以节省空间 |
[15:30] | and makes them easier to find. | 而且也更容易找到 |
[15:35] | Well, why don’t you fold the shirts? | 那你来叠衬衫吧 |
[15:39] | That is an excellent idea. | 那是个好主意 |
[15:45] | Good night. | 晚安 |
[15:47] | Good night. | 晚安 |
[16:03] | Not a bad way to spend a dinner break. | 这是个不错的晚餐休息方式 |
[16:08] | I’m going to go crash for a while before my call starts. | 在我的电话会议开始之前 我要去睡一会儿 |
[16:10] | Okay. | 好的 |
[16:13] | Hey, we need Dr. Park or security. | 嘿 我们需要朴医生或者保安 |
[16:16] | -What’s wrong? -I went home to get a change of clothes– | -怎么了?-我回家换衣服 |
[16:18] | I must’ve fallen asleep. | 我一定是睡着了 |
[16:20] | She’s gone. | 她走了 |
[16:30] | Cady couldn’t sleep with the restraints. | 凯迪被绑着睡不着 |
[16:32] | She was upset and uncomfortable. | 她心烦意乱而且很不自在 |
[16:34] | I took them off. | 我把它们取下来了 |
[16:38] | I asked her to. It’s my fault. | 我也问她了 是我的错 |
[16:41] | It’s not your job to enforce hospital protocol. | 执行医院协议不是你的工作 |
[16:44] | Security’s been alerted. They’re working top-down. | 已经通知了保安 他们正在自上而下地寻找 |
[16:46] | You guys cover the east wing. We’ll take the west. | 你们负责东翼 我们负责西翼 |
[16:48] | Start down that hall. I’ll check the patient rooms. | 从那个大厅开始 我会检查病房 |
[16:54] | Resecting the final aspect of the tumor. | 切除肿瘤的最后一面 |
[16:59] | Lea and I took Julianne’s advice and divided and conquered last night. | 莉亚和我采纳了朱丽安的建议 昨晚分而治之了 |
[17:02] | I started with the dishes and then moved on to folding laundry. | 我先洗碗 然后去叠衣服 |
[17:06] | More irrigation. | 多灌水 |
[17:08] | And Lea, what did she conquer? | 莉亚 她分担了什么? |
[17:10] | I was very open and pointed out her shirt-folding errors, | 我很坦率地指出了她叠衬衫的错误 |
[17:13] | and then she went to bed. | 然后她就去睡觉了 |
[17:15] | It was quite successful. | 这是相当成功的 |
[17:19] | You sure about that? | 你确定? |
[17:22] | -Did she… kiss you good night? -Yes. | -她吻你并道晚安了吗 -有啊 |
[17:26] | -Cheek or lips? -Cheek. | -吻了脸颊还是嘴唇?-脸颊 |
[17:29] | I got all of the tumor. | 我找到了所有的肿瘤 |
[17:31] | Remove the patties and line the resection bed with Fibrillar. | 取出肉瘤并用纤维填充切除处 |
[17:36] | You think maybe it was not a success with Lea? | 你认为跟莉亚的尝试可能不成功? |
[17:40] | -Sounds like maybe– -You bombed. | -听起来有可能 -你搞砸了 |
[17:45] | She’s in V-tach. | 她出现室颤了 |
[17:47] | No carotid pulse. No detectable BP on the art line. | 没有颈动脉搏动 在扫描图上没有检测到血压 |
[17:50] | Check the brain for herniation or hematoma. | 检查大脑是否有疝气或血肿 |
[17:52] | No bleeding or signs of edema… | 没有出血或水肿迹象… |
[17:57] | No increased ICP. Maybe she threw a PE? | 未见ICP增高 也许她扔了个PE? |
[17:59] | Her EKG was normal. Give one milligram of epi and stand by with more. | 她的心电图正常 注射一毫克 肾上腺素 准备更多的备用 |
[18:04] | Clear! | 完毕! |
[18:15] | Her brain looked good. Her vitals were stable. | 她的大脑看起来不错 她的生命体征稳定 |
[18:19] | No history of heart disease. | 无心脏病史 |
[18:20] | Could be an adverse reaction to the anesthesia? | 可能是对麻醉的不良反应? |
[18:24] | Do an echo, send trops, and put her on telemetry to rule out cardiac issues. | 做个超声 派人去 给她做遥测以排除心脏问题 |
[18:30] | But I see your true colors | 但我看到了你的本色 |
[18:33] | Shining through | 闪闪发光 |
[18:35] | I see your true colors | 我看到了你的本色 |
[18:38] | And that’s why I love you | 这就是我爱你的原因 |
[18:41] | So don’t be afraid | 所以不要害怕 |
[18:44] | To let them show | 让他们展示 |
[18:46] | Your true colors | 你的本色 |
[18:51] | Are beautiful | 很漂亮 |
[18:55] | Like a rainbow | 像一道彩虹 |
[19:00] | Cady. | 凯迪 |
[19:03] | Hey. | 嘿 |
[19:05] | Okay? | 还好吗? |
[19:11] | Seems like you’re feeling a bit better. | 好像你感觉好多了 |
[19:14] | I’m working on my solo. | 我在练习我的独唱 |
[19:16] | I know. I heard. | 我知道 我听见了 |
[19:19] | It’s lovely. | 很好听 |
[19:21] | Would you sing it to me while we walk back to your room? | 我们回你房间的时候 你能唱给我听吗? |
[19:26] | Do I have to lie down? | 我必须躺下吗? |
[19:27] | It makes my head hurt. | 这让我头疼 |
[19:30] | You can sit up in your bed. | 你可以坐在床上 |
[19:34] | Okay. Come on. | 好的 来吧 |
[19:39] | Attagirl. | 真棒 |
[19:49] | Cady, do your feet hurt? | 凯迪 你的脚疼吗? |
[19:50] | No. They’re just sticky. | 不疼 只是很粘 |
[19:52] | They put glue on them to keep me from running. | 他们在上面涂了胶水 防止我逃跑 |
[19:56] | But I see your true colors Shining through… | 但我看到你的本色闪耀着… |
[19:59] | -We need to get a head CT. -Yeah. | -我们需要做一个头部CT -是的 |
[20:01] | I see your true | 我看到了你的本 |
[20:03] | The ventricular enlargement, | 脑室增大 |
[20:05] | that’s fluid built up inside her brain. | 那是她大脑里的积液 |
[20:08] | Cady has hydrocephalus. | 凯迪有脑积水 |
[20:10] | It explains a lot of her symptoms, shuffling her feet, | 这解释了她的很多症状 脚拖着走 |
[20:12] | the headaches when she lies down, and… | 躺下时头痛 而且… |
[20:17] | Possibly, her psychiatric issues. | 可能还有她的精神问题 |
[20:21] | Cady might not be bipolar? | 凯迪可能没有躁郁症? |
[20:24] | We’ll know more once we insert a shunt | 等我们插入分流器把她大脑里的液体 |
[20:26] | and drain the fluid from her brain. | 排出去就能了解更多的情况了 |
[20:28] | I noticed the shuffling a year ago. | 一年前我就注意到她拖着脚走路了 |
[20:30] | I didn’t even mention it to the doctor. | 我甚至没跟医生提过 |
[20:32] | I just thought it was another… delusion. | 我只是认为这是另一种…错觉 |
[20:35] | All the doctors we brought her to, they all missed it. | 我们带她去看的所有医生 他们都没发现 |
[20:40] | We almost locked her up. | 我们差点把她关起来 |
[20:42] | She could’ve died in there. | 她可能会死在那里 |
[20:51] | We removed all of the tumor. | 我们切除了所有的肿瘤 |
[20:53] | The surgery was successful, although– | 手术很成功 虽然 |
[20:55] | I died. | 我死过 |
[20:57] | I saw you. | 我看到你 |
[20:59] | It was like I was out of my body. | 就像我离开了我的身体 |
[21:02] | I saw you doing compressions | 我看到你在做按压 |
[21:04] | and there were alarms going off. | 并且有警报响起 |
[21:06] | And then I saw my husband in these quick flashes. | 然后我在闪过的瞬间看到了我先生 |
[21:11] | He was waiting for me, somewhere. | 他在某个地方等我 |
[21:15] | Tell me what you saw. | 告诉我您所看到的 |
[21:16] | There were vivid colors everywhere. | 到处都是鲜艳的色彩 |
[21:19] | It was unlike anything I had ever seen. | 它不同于我所见过的任何东西 |
[21:22] | But it felt like home. | 但感觉就像家一样 |
[21:26] | What kind of colors? | 什么样的颜色? |
[21:28] | I… can’t describe them. | 我…无法形容那些颜色 |
[21:31] | My husband was reaching out to me… | 我先生向我伸出了双手… |
[21:35] | And I almost touched him. | 我几乎碰到了他 |
[21:39] | Then you pulled me back. | 然后你把我拉了回来 |
[21:42] | You had a near-death experience. | 您有了濒死体验 |
[21:47] | No. She had a symptom. | 不 她有症状 |
[21:49] | There is something else wrong with your brain. | 您的大脑还有其他问题 |
[21:52] | We need to find out what it is. | 我们得弄清楚那是什么 |
[22:04] | She didn’t have an out-of-body experience! | 她没有灵魂出窍的体验! |
[22:07] | She accurately described us trying to save her. | 她准确地描述了我们试图拯救她 |
[22:10] | No, she described a code, which only proves | 不 她描述了一个代码 这只能证明 |
[22:12] | that she watches medical shows on television. | 她在电视上观看医疗节目 |
[22:14] | And the heaven that she told us about, it’s all recycled cliches– | 而她告诉我们的天堂 都是陈词滥调 |
[22:17] | The peace, nice colors, your loved ones waiting. | 和平 漂亮的颜色 你的亲人在等你 |
[22:21] | And maybe those cliches exist because that’s what the afterlife is like. | 也许那些陈词滥调的存在 是因为来世就是这样 |
[22:26] | -You’re a believer. -Please be quiet! | -你是个信徒 -请安静! |
[22:30] | Julianne must have a multifocal tumor, | 朱丽安一定有一个多灶性肿瘤 |
[22:32] | most likely in her occipital lobe. | 最有可能在她的枕叶 |
[22:34] | A tumor there could’ve caused a subclinical, nonconvulsive seizure, | 那里的肿瘤可能导致 亚临床非惊厥性癫痫发作 |
[22:37] | which would explain her hallucination and cardiac arrest. | 这可以解释她的幻觉和心脏骤停 |
[22:39] | A tumor there would make sense. | 那里有肿瘤就说得通了 |
[22:42] | Then where is it? | 那么肿瘤在哪里呢? |
[22:45] | It must be hidden by the edema from the previous tumor. | 一定是被之前肿瘤的水肿掩盖了 |
[22:47] | We need more images at a higher resolution. | 我们需要更多分辨率更高的图像 |
[22:50] | All right, I’ll book the MRI and get Julianne. | 好吧 我去预约核磁共振 再叫朱丽安来 |
[22:55] | Are you a one almighty God type | 你是全能神型 |
[22:57] | or more spiritual, but not religious? | 还是更有灵性 但不信宗教? |
[23:00] | I’m just asking for a friend. | 我只是问一个朋友 |
[23:39] | You’re off-target. | 你跑题了 |
[23:42] | Position the catheter toward the nasion and tragus skull landmarks. | 将导管对准鼻窦和耳屏头骨标记 |
[23:48] | If Cady hadn’t wandered off, | 要不是凯迪走丢了 |
[23:49] | we may have never noticed the foot dragging. | 我们可能从未注意到脚步拖沓的问题 |
[23:51] | A good outcome doesn’t cancel out a bad decision. | 一个好的结果 并不能抵消一个坏的决定 |
[23:54] | The chain of command exists for a reason. | 指挥链的存在是有原因的 |
[24:01] | I’m in. | 算我一个 |
[24:02] | Attach the manometer to check her brain pressure. | 连接压力计以检查她的脑压 |
[24:09] | No. I’d guess about 40 centimeters. | 不 我猜大约40厘米 |
[24:13] | Must’ve been building up for years. | 肯定积攒了很多年了 |
[24:17] | The brain damage could be irreversible. | 脑损伤可能是不可逆转的 |
[24:22] | I’m gonna place the valve, start draining fluid into the abdomen. | 我要放置瓣膜 开始将液体排入腹部 |
[24:31] | I got your text. Is everything okay? | 我收到了你的短信 一切都好吗? |
[24:38] | Were you mad last night when I took over folding the shirts? | 昨晚我接手叠衬衫时你生气了吗? |
[24:43] | Shaun, at some point we need to define | 肖恩 在某些时候我们需要定义 |
[24:46] | what qualifies as an important matter | 什么是需要尽快讨论的 |
[24:48] | that needs to be discussed as soon as possible. | 重要问题 |
[24:50] | Yes. Okay. Were you mad? | 是的 好的 你生气了吗? |
[24:54] | I was frustrated. But I’m over it. | 我很沮丧 但我已经好了 |
[24:56] | Why were you frustrated? | 你为什么沮丧? |
[24:57] | Didn’t you want to know the right way to do it? | 你不想知道正确的方法吗? |
[25:00] | There’s no right way to do it, Shaun. | 没有正确的方法 肖恩 |
[25:03] | There’s my way, there’s your way, | 我有我的方法 你有你的 |
[25:06] | and a thousand other ways. | 还有上千种方法 |
[25:08] | And I don’t need you to think that my way is right. | 我不需要你认为我的方法是对的 |
[25:10] | Especially since your way is fully research supported. | 尤其是你的方法 得到了充分的研究支持 |
[25:13] | But knowing you think I’m wrong about so many things, | 但我知道你认为 我在很多事情上都是错的 |
[25:17] | sometimes it feels like you’re watching me | 有时感觉就像你在看着我 |
[25:21] | and holding a big sign that says, | 并举着一个大牌子 上面写着 |
[25:23] | “You’re doing everything wrong.” | 你做的一切都是错的 |
[25:25] | That’s why I was frustrated. | 这就是为什么我很沮丧 |
[25:29] | And I know you didn’t mean it that way, | 我知道你不是那个意思 |
[25:31] | and I know it’s important for you to have things a certain way. | 我知道以某种方式 处理事情对你来说很重要 |
[25:35] | Because of my ASD. | 因为我有自闭症 |
[25:36] | I love your brain, Shaun. | 我喜欢你的聪明才智 肖恩 |
[25:40] | And I really don’t care about laundry and dishes. | 我真的不在乎洗衣服和洗碗 |
[25:45] | I’ll find something else to be in charge of, like grocery shopping. | 我会找点别的事做 比如买菜 |
[25:52] | Maybe you could check the apples better for bruises. | 也许你可以检查一下苹果有没有擦伤 |
[25:56] | The store will not take them back. | 商店是不会退货的 |
[26:00] | Right. | 是啊 |
[26:01] | There’s something wrong with Julianne’s brain. | 朱丽安的大脑出了点问题 |
[26:04] | I don’t see anything. | 我什么都没看到 |
[26:07] | Me neither. | 我也是 |
[26:11] | We’ll know a lot more about her prognosis when she wakes up. | 等她醒来 我们会对她的预后有更多了解 |
[26:14] | For now, we’re keeping her under sedation | 目前 我们让她处于镇静状态 |
[26:17] | and giving mannitol to keep her brain pressure down. | 并用甘露醇降低她的颅内压 |
[26:20] | Well, whatever happens, we’ll get through it. | 好吧 无论发生什么 我们都会渡过难关 |
[26:23] | You’re in for the long haul now? | 你要打持久战了吗? |
[26:27] | You threatened to walk out on us. | 你威胁要离开我们 |
[26:30] | I was upset. | 我很难过 |
[26:32] | I just– I was trying to do what was best for her and for you. | 我只是…我试图做对她和你都好的事 |
[26:36] | By leaving us? | 通过离开我们吗? |
[27:01] | Your symptoms point to another tumor in your occipital lobe. | 您的症状表明枕叶有另一个肿瘤 |
[27:05] | No tablet this time? | 这次不用吃药吗? |
[27:08] | The tumor doesn’t show up on imaging, but I know it is there. | 肿瘤没有出现在图像上 但我知道它在那里 |
[27:12] | We can see an irregular | 我们可以在那个区域 |
[27:13] | and distinct pattern of edema in that region. | 看到不规则而明显的水肿 |
[27:16] | If the tumor’s there, it will very likely stop your heart again. | 如果肿瘤在那里 它很可能会再次让您的心脏停止跳动 |
[27:21] | I’ve been dead before. | 我以前死过了 |
[27:24] | It was pretty great. | 非常棒 |
[27:27] | I don’t want the surgery. | 我不想做手术 |
[27:28] | No, the bright colors you couldn’t describe, | 不 您无法形容的鲜艳色彩 |
[27:32] | that’s color agnosia. | 那是颜色失认症 |
[27:33] | Your husband being just out of reach, that’s optic ataxia. | 您先生遥不可及 那是视神经失调 |
[27:36] | You did not see Heaven. | 您没有看到天堂 |
[27:38] | You had a seizure caused by your tumor. | 您的肿瘤引起了癫痫发作 |
[27:41] | Dr. Murphy, | 墨菲医生 |
[27:44] | you and I are both cursed | 你我都被诅咒 |
[27:48] | with being very good at fixing things. | 非常擅长修理东西 |
[27:51] | When Scott was alive, | 斯科特在世时 |
[27:53] | I could have made a list of 100 ways to improve my marriage, my husband. | 我本可以列出一百种方法 来改善我的婚姻 我的先生 |
[27:59] | But when I saw him again… | 但当我再次见到他… |
[28:04] | I couldn’t think of a single thing I’d change. | 我想不出我会改变的任何一件事 |
[28:09] | I just want to be with my husband again. | 我只想再次和我先生在一起 |
[28:15] | You will be. | 您会的 |
[28:18] | I think what you experienced was real. | 我认为您所经历的是真实的 |
[28:24] | What you saw, it’s not going anywhere. | 您所看到的 不会消失的 |
[28:26] | And there are still a lot of people here who need your insight. | 而且这里还有很多人需要您的见解 |
[28:31] | I know that matters to you because even with a tumor– | 我知道这对您很重要 因为即使有肿瘤… |
[28:36] | Two brain tumors. | 两个脑瘤 |
[28:39] | Two brain tumors and a broken ankle, | 两个脑瘤和一个脚踝骨折 |
[28:41] | you still made a point of helping half your medical team. | 您还特意帮助了一半的医疗团队 |
[28:46] | Eternity is a long time. | 永恒是漫长的 |
[28:49] | Your husband will be waiting for you whenever you get there. | 无论您什么时候到那里 您先生都会等您 |
[28:58] | He better. | 他更会说 |
[29:04] | Let’s see if you’re right. | 让我们看看你们是否正确 |
[29:12] | She’s a GCS of eight, | 她的GCS指数为八 |
[29:14] | has most of her brain stem reflexes. | 大部分脑干反射基本正常 |
[29:16] | But no signs that she’s ready to come off the vent. | 但没有迹象表明 她准备好撤离呼吸机了 |
[29:22] | She always took forever to wake up. | 她总是过了很久才醒过来 |
[29:31] | I saw Paul in the cafeteria just now | 我刚才在自助餐厅看到了保罗 |
[29:34] | surrounded by empty coffee cups. | 周围全是空咖啡杯 |
[29:37] | If you’d like some company– | 如果您想要有人陪… |
[29:39] | No, I’m fine. Thank you, Doctor. | 不 我没事 谢谢医生 |
[29:56] | I used to be a lieutenant on an aircraft carrier. | 我曾经是航空母舰上的中尉 |
[30:00] | The first time I saw a plane land, | 我第一次看到飞机降落时 |
[30:02] | I thought for sure this sucker | 我就确定这玩意儿 |
[30:04] | is going to skid right off the other end into the ocean. | 会从另一端滑到海里去 |
[30:10] | I promise there’s a point to this. | 我保证这是有道理的 |
[30:14] | But they never do. | 但他们从不这样做 |
[30:16] | Because the planes, | 因为这些飞机 |
[30:17] | they have these tail hooks that catch on these giant, inch-thick steel wires. | 有这些尾钩 可以抓住 这些巨大的有三厘米厚的钢丝 |
[30:21] | These wires, they can stop a 50,000-pound aircraft | 这些电线 能让一架23吨重 |
[30:25] | traveling 150 miles per hour in two seconds. | 时速241公里的飞机在两秒内停下 |
[30:30] | And they almost never break… | 而且它们几乎从不断裂… |
[30:34] | Until they do. | 直到它们真的断裂 |
[30:39] | One swung across the deck and hit my leg, sent me flying. | 一个在甲板上荡来荡去 撞到我的腿 把我撞飞了起来 |
[30:43] | I was in a coma for weeks. | 我昏迷了好几个星期 |
[30:46] | My parents, they had to decide | 我的父母 他们必须做出决定 |
[30:48] | whether or not to amputate my leg, | 是否要我截肢 |
[30:52] | and they disagreed. | 他们没有同意 |
[30:56] | It got ugly. | 会变丑 |
[31:01] | But my mom won. | 但我妈妈赢了 |
[31:07] | And I went to med school on one leg. | 我单腿上了医学院 |
[31:11] | And my parents, they celebrated 45 years last month. | 还有我的父母 他们上个月庆祝了结婚45周年纪念 |
[31:20] | When a family member is sick, | 当家人生病时 |
[31:25] | everybody gets a pass. | 每个人都可以过关 |
[31:45] | Hi, there. | 你好呀 |
[31:50] | After Shaun committed to the angioembolization, | 在肖恩进行血管栓塞手术后 |
[31:52] | my collateral vessels bled, | 我的侧支血管流血 |
[31:54] | causing my blood pressure to bottom out. | 导致我的血压见底 |
[31:56] | Audrey, it’s late– | 奥黛丽 时间不早了… |
[31:57] | That loss of BP led to my cord ischemia, which led to my paralysis. | 血压下降导致了我的脊髓缺血 这导致了我的瘫痪 |
[32:00] | -Do you agree? -Yes, as I said in the report, yes. | -你同意吗?-是的 正如我在报告中所说 是的 |
[32:03] | The report is facts. It’s just facts. | 报告是事实 这只是事实 |
[32:05] | Audrey, what exactly do you want from me? | 奥黛丽 你到底 想从我这里得到什么? |
[32:08] | I am sitting in this chair because of that surgery. | 因为那次手术 我现在坐在这个轮椅上 |
[32:10] | And everybody here seems completely fine with it. | 这里的每个人似乎都没有意见 |
[32:13] | Fine with Shaun’s decision, fine with him going rogue. | 接受肖恩的决定 接受他的流氓行为 |
[32:16] | I’m not fine with it. | 我不能接受 |
[32:20] | I’m not fine with it. | 我不能接受 |
[32:21] | Well, that is not what you said in the M&M. | 这不是你在报告中所说的 |
[32:23] | What Shaun did was headstrong, it was risky, | 肖恩的做法很固执 很冒险 |
[32:25] | and it’s not what I would have done, okay? | 我是不会这么做的 好吗? |
[32:26] | But let’s just be clear. | 但我们要明确一点 |
[32:28] | He didn’t make a mistake, he did what he thought was best, | 他没有犯错 他做了他认为最好的事 |
[32:31] | and it shouldn’t be a mark on his career as a surgeon. | 这不应该成为他外科医生生涯的污点 |
[32:33] | -That is not your decision. -And I’m angry, okay? | -这不是你的决定 -我很生气 好吗? |
[32:36] | I’m angry. So what? It’s irrelevant. | 我很生气 所以呢?这无关紧要 |
[32:39] | I’m so angry I could scream. It keeps me up every night. | 我气得都要尖叫了 它让我每晚都睡不着 |
[32:43] | What if Andrews didn’t call me away? | 如果安德鲁斯没有叫我走呢? |
[32:45] | What if I had come back just five minutes sooner? | 如果我早五分钟回来呢? |
[32:47] | What if? What if? What if? | 如果? |
[32:49] | Well, what would you have done? | 那你会怎么做? |
[32:54] | Come on, Aaron. | 拜托 亚伦 |
[32:55] | What would you have done? | 你会怎么做? |
[32:58] | Would you have told Shaun to go back to the original plan? | 你会告诉肖恩回到原来的方案吗? |
[33:07] | Yes. | 是的 |
[33:15] | Thank you. | 谢谢 |
[33:20] | Because everything’s fixed now? | 因为现在一切都解决了? |
[33:23] | Because you’re gonna walk again soon? | 因为你很快就能走路了? |
[33:28] | Because you’re with me. | 因为你和我在一起 |
[33:32] | Finally, somebody sees my side instead of Shaun’s. | 终于有人站在我这边 而不是肖恩那边了 |
[33:38] | It’s not either-or. | 这不是非此即彼 |
[33:43] | I’m not so sure. | 我不确定 |
[33:58] | There’s just something sexy about the closet. | 衣柜里有一些性感的东西 |
[34:01] | Maybe it’s the symbolism. You know, like coming out of the closet. | 也许这是象征意义 你知道 就像出柜一样 |
[34:04] | -I get it. I just don’t approve of it. -Why? | -我明白了 我只是不赞成 -为什么? |
[34:07] | From the coffee shop that’s on my way in. | 从我去的那家咖啡店买的 |
[34:09] | Number two on your list of top-ten food and beverage items | 这是你列出的 在距离医院步行距离内的 |
[34:12] | within walking distance of the hospital. | 十大食品和饮料清单上的第二项 |
[34:15] | The almond croissant. | 杏仁羊角面包 |
[34:18] | Thanks. I’ll pay you back. | 谢谢 我会还你钱的 |
[34:21] | Don’t you dare. I’ll see you in surgery. | 你敢 手术时见 |
[34:28] | Okay, I feel something. | 好吧 我感觉到了什么? |
[34:32] | A crush. | 迷恋 |
[34:34] | A massive, all-consuming, “my stomach rolls over when I see him” crush | 一种巨大的、全身心投入的 一见到他我就反胃的迷恋 |
[34:37] | because he is gorgeous | 因为他英俊 |
[34:39] | and thoughtful and smart and apparently eats carbs, and I’m only human. | 体贴、聪明 而且显然 吃碳水化合物 而我只是普通人 |
[34:44] | -Happy now? -Yeah. | -现在开心了?-是呀 |
[34:48] | Are you gonna eat that? | 你要吃那个吗? |
[34:53] | I’m so screwed. | 我完蛋了 |
[34:57] | Just a minute. Dr. Murphy. | 请稍等 墨菲医生 |
[35:06] | Don’t worry too much about the wet cement. | 不要太担心湿水泥 |
[35:11] | It’s clear how important your wife and your marriage is to you. | 很明显 你太太和你们的婚姻 对你来说非常重要 |
[35:15] | Just keep letting Lea know that, | 只是要让莉亚知道这一点 |
[35:20] | and you’ll keep being a great husband. | 你就会一直是个好丈夫 |
[35:31] | Count backwards from ten. | 从十倒数 |
[35:34] | Ten. | 十 |
[35:36] | Nine. | 九 |
[35:39] | Eight. | 八 |
[35:40] | BIS is at 50. CO2 is normal. Ready, Doctor. | BIS是50 二氧化碳是正常的 准备就绪 医生 |
[35:44] | Making the first incision. | 做第一个切口 |
[35:47] | Stand by with the periosteal for skull dissection. | 准备好骨膜进行颅骨剥离 |
[35:54] | Heart rate’s 125. BP is 195 over 132. | 心率为125 血压为195超过132 |
[35:57] | -Another seizure? -It’s the tumor. | -又一次癫痫发作?-是肿瘤 |
[35:59] | Give another 500 of Keppra and high-dose propofol. | 再注射五百单位 克普拉和大剂量异丙酚 |
[36:04] | She’s in V-tach. No pulse. | 她出现室颤了 没有脉搏 |
[36:09] | One milligram of epi. | 一毫克肾上腺素 |
[36:15] | Clear! | 完毕! |
[36:36] | It’s been 12 minutes. | 已经12分钟了 |
[36:54] | Time of death, 12:43 p.m. | 死亡时间 下午12:43 |
[37:05] | They’re together again, somewhere. | 他们在某个地方团聚了 |
[37:13] | Probably not. | 可能不会 |
[37:17] | But that would be nice. | 但那也不错 |
[37:35] | Hey. | 嘿 |
[37:40] | Hey, sweetie. | 嘿 亲爱的 |
[37:42] | I’m here. | 我在这儿 |
[37:44] | Mom? What’s going on? Why am I here? | 妈妈?怎么回事?我为什么在这里? |
[37:52] | You’re in the hospital, | 你在医院 |
[37:55] | but you’re okay now. | 但你现在没事了 |
[38:00] | Where’s Paul? | 保罗在哪里? |
[38:04] | Hey, Cady-Cat. | 嘿 凯迪猫 |
[38:07] | Hey, Papa Paul. | 嘿 保罗爸爸 |
[38:11] | Get in here. | 进来吧 |
[38:16] | Yeah, get in here. | 是呀 进来吧 |
[38:30] | We missed you so much. | 我们太想你了 |
[38:52] | I think you should do the dishes before I have to go. | 我觉得你应该在我走之前洗碗 |
[38:58] | Really? | 真的吗? |
[39:00] | -Are you gonna teach me your technique? -No. | -你要教我你的方法吗?-不 |
[39:02] | I am going to get ready for my night call. | 我要去准备值夜班了 |
[39:09] | Go ahead. | 去吧 |
[39:35] | I love you, too, Shaun. | 我也爱你 肖恩 |
[39:48] | It’s okay if you can’t watch. You can leave. | 你看不下去也没关系 你可以走开 |
[40:10] | Hey, Cady’s latest neuro exam showed no deficits. | 嘿 凯迪最近的神经检查 没有显示任何缺陷 |
[40:13] | And the alignment from her ex fix looks great. | 从她之前的修复看起来非常吻合 |
[40:19] | I’m sorry. | 对不起 |
[40:23] | Chain of command was never my strong suit. I’m working on it. | 指挥链从来都不是我的强项 我正在努力 |
[40:27] | Thank you… | 谢谢… |
[40:32] | For your service, Lieutenant. | 为您效劳 中尉 |
[40:41] | Was anybody ever gonna ask about my limp? | 有人会问我瘸腿的事吗? |
[40:47] | Shaun wanted to, but we told him he wasn’t allowed. | 肖恩想问 但我们告诉他不可以 |
[41:01] | You lost a patient today, Dr. Murphy? | 你今天失去了一个病人 墨菲医生? |
[41:04] | She seized on the table before the first incision. | 在第一个切口之前 她抓住了桌子 |
[41:06] | Autopsy confirmed she had a high-grade occipital lobe tumor | 尸检证实她患有恶性枕叶肿瘤 |
[41:09] | which would have killed her in three to six months. | 三到六个月后就会死亡 |
[41:12] | Your advice was good. | 您的建议很好 |
[41:14] | I talked to Lea about habits | 我和莉亚聊了聊习惯 |
[41:16] | and learned she doesn’t appreciate when I wash the dishes | 得知她不喜欢我在她洗完碗后 |
[41:19] | after she washes the dishes, | 再洗碗 |
[41:20] | even though she is doing it wrong. | 即使她做得不对 |
[41:22] | Shaun, I can’t hear this. | 肖恩 我听不见 |
[41:23] | Your advice was good. I talked to Lea about– | 您的建议很好 我和莉亚聊过… |
[41:26] | I mean, I don’t want to hear it. | 我的意思是 我不想听 |
[41:32] | I’m having complicated feelings about my surgery. | 我对我的手术有复杂的感觉 |
[41:35] | -What you did. -I saved your life. | -对你的做法有保留 -我救了您 |
[41:40] | This… | 这个… |
[41:42] | This is a struggle. | 这是一场斗争 |
[41:44] | You put me here, and I’m really angry about that. | 你让我在这里 我真的很生气 |
[41:52] | As your boss, | 作为你的老板 |
[41:54] | I need to set my feelings aside, | 我得抛开感情 |
[41:56] | be professional, and I will. | 表现得专业一点 而且我会的 |
[42:01] | But that’s all. | 但仅此而已 |
[42:03] | I don’t want you to ask me about my personal life, | 我不想让你问我关于我的私生活 |
[42:06] | and I don’t want to hear about yours. | 而且我不想听你的私生活 |
[42:12] | From now on, our relationship is medicine only. | 从现在开始 我们的关系 只是和医疗有关 |