Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:02] I feel something. 我感觉到了什么
[00:04] A crush. 一场心动
[00:05] Shaun, did you change the surgical plan? 肖恩 你改变了手术计划?
[00:08] Parameters. It was based on change. 手术设定 我根据变化
[00:11] -I adjusted accordingly. -And ignored my instructions? -做出了相应调整 -忽略了我的指示?
[00:14] Your bedside manner is impressive. 你的临床礼仪很厉害
[00:17] I spent two years in Afghanistan. 我在阿富汗待过两年
[00:19] -You okay? -No, I am not okay. -你还好吗?-不 不好
[00:21] I’m so sick of this chair. 我受够了这个轮椅
[00:22] And I hate that my body won’t do what I want. 我恨自己的身体总是力不从心
[00:26] And I hate Shaun Murphy. 我恨肖恩墨菲
[00:30] What exactly do you want from me? 你到底想让我做什么?
[00:31] I am sitting in this chair because of that surgery, 我是因为那场手术才瘫在了轮椅上
[00:34] and everybody here seems completely fine with it. 可这里所有人似乎都觉得万事大吉了
[00:37] I’m not fine with it. 我不觉得
[00:38] I don’t want you to ask me about my personal life, 我不想听你过问我的私生活
[00:40] and I don’t want to hear about yours. 也不想听你讲你的
[00:43] From now on, our relationship is medicine only. 从今以后 我们的关系只有药物
[01:12] -Good morning. -You had the volume up very loud. -早 -你把音量调得很高
[01:15] I’m sorry. I was watching Hairspray before you got home last night. 抱歉 昨晚你回家前我在看《发胶》
[01:18] At those decibels, damage to the inner ear is very possible. 那种分贝很可能导致内耳损伤
[01:21] Daddy, chill. It was only for the last song. 老爹 放心吧 就最后一首歌而已
[01:28] -Couldn’t sleep again? -I needed to read these. -睡不着了?-我正好需要看这些书
[01:33] If you’re feeling anxious or upset, you know you can talk to me. 你知道的 如果你感到焦虑或者不安 可以跟我谈谈
[01:37] I’m not anxious or upset. 我没有焦虑 也没有不安
[01:41] You’ve already read all this. 这些你早就看完了
[01:42] Information retention is increased by multiple exposures over time. 随时间多次曝光可以提高信息保留率
[01:48] I’m sure Lim just needs some time. 我觉得林只是需要一点时间
[01:51] She’s struggling to adjust, which is understandable. 她在努力调整心态 可以理解
[01:54] Yes, it’s okay. 是的 没关系
[01:56] I still have Dr. Glassman and Dr. Andrews as mentors 我还有格拉斯曼医生 和安德鲁斯医生做导师
[02:00] and other friends I can go to for advice. 还能找其他朋友寻求建议
[02:04] Steve always said that if someone didn’t want to be my friend, 史蒂夫总说如果别人不想做我的朋友
[02:09] it’s their problem. So I shouldn’t worry about it. 那是他们的问题 所以我不用担心
[02:13] Your brother was pretty smart. 你弟弟很聪明
[02:15] Yes, he was. 是的 确实
[02:18] I have to go. I’m meeting Dr. Glassman for pancakes. 我要走了 我该和格拉斯曼医生一起吃煎饼了
[03:06] Good morning. I haven’t seen you around lately. 早 最近没怎么见到你
[03:09] Yeah, I’ve been really busy at work. 对 我最近工作特别忙
[03:11] I know the feeling. 我明白那种感觉
[03:12] That Murphy guy still making your life miserable? 墨菲那家伙还让你过得很痛苦吗?
[03:15] Actually, no. We had a very honest discussion. 其实没有 我们非常坦诚地讨论了
[03:19] I set some boundaries, feel good about it. 我划清了一些界限 感觉很好
[03:22] Nice. I bet that’s a relief. 很好 你肯定觉得很解脱
[03:25] Sorry I was such a mess in the garage last week. 真抱歉上周我在车库里那个样子
[03:29] -It was nothing. -Not true, but thank you. -没事的 -有事 不过谢谢你
[03:32] I owe you. 我会报答你的
[03:34] Actually, I could use a ride to the airport tomorrow. 其实我明天正好想搭车去机场
[03:37] I have a 6:00 am flight. 我早上6点有航班
[03:39] -Okay. -I’m kidding. -好的 -我开玩笑的
[03:42] I was happy to help. 我很乐意帮你
[03:44] -Have a good one. -You, too. -祝你一切顺利 -你也是
[04:00] It was nice. 感觉很好
[04:02] For once, my complete clumsiness actually paid off. 我的笨手笨脚总算立了次大功
[04:05] You might change your mind when you get the cleaning bill. 等你收到清洁费账单就不会这么想了
[04:07] It was worth every penny. 绝对物有所值
[04:09] I’d gladly sacrifice another shirt to do it all again. 我很乐意牺牲一件衬衫再做一次
[04:12] Hopefully, soon? 也许很快就可以?
[04:15] Or not. 或者不可以
[04:16] Sorry, I was only in town to finalize the sale of a West Coast distributor. 抱歉 我来镇上只是来和 一个西海岸经销商完成交易
[04:21] And, now, that it’s done… 现在交易已经完成了…
[04:22] I’ve been looking for an excuse to visit New York. 我一直想找机会去纽约
[04:26] I would love that, but I’m pretty sure my husband wouldn’t. 我很期待 不过我丈夫肯定不乐意
[04:33] Don’t hate me. We had fun. 别恨我 我们过得很开心
[05:43] We’ve got some powder burns and a penetrating shrapnel wound. 病人身上有火药灼伤和弹片穿透伤
[05:46] You were playing Airsoft? 玩软弹气枪受的伤吗?
[05:48] I’m in a historical battle re-enactment club. 我在一家重演历史战争俱乐部
[05:50] I thought some explosions would make it more realistic and fun. 我以为加点爆炸能更逼真 更好玩
[05:54] One of the fireworks went off when I was setting it up. 设置场景时有个烟花突然炸了
[05:57] Doesn’t look too bad. 不算太严重
[05:58] It was gushing blood. 血都喷出来了
[06:00] It’s bleeding. It’s not gushing. 是流血 不是喷血
[06:02] I spent a year as a Navy corpsman in Afghanistan, 我在阿富汗当过一年的海军医务兵
[06:04] treated hundreds of shrapnel wounds that actually were gushing. 治疗过几百起真正在喷血的弹片伤
[06:07] You’re gonna be fine. 你会没事的
[06:09] Can you move your arm? 你可以移动胳膊吗?
[06:14] Yeah. A little. 可以 一点点
[06:16] No step-offs. Good range of motion. The humerus isn’t fractured, 没有错位 活动范围正常 肱骨没有骨折
[06:19] which means Dr. Powell is right. You’re going to be fine. 也就是说鲍威尔医生是对的 你会没事的
[06:22] Irrigate with antibiotic saline. 用抗生素盐水冲洗
[06:24] Get a CT to locate the fragments. 做计算机断层扫描定位碎片
[06:25] Page me to the ER when he’s prepped for surgery. 等他可以做手术时呼叫我去急诊室
[06:28] Will do. 遵命
[06:30] Need help over here. 这里需要帮助
[06:31] He’s in and out of consciousness. 他时醒时昏 大量失血导致血压极低
[06:32] BP’s in the toilet from massive blood loss. 他时醒时昏 大量失血导致血压极低
[06:35] -Damn. -Fluid resuscitation initiated en route. -靠 -路上启动了液体复苏
[06:37] -Shark bite? -Speedboat. -鲨鱼咬伤?-快艇撞击
[06:39] Got run over on a predawn skinny-dip. 黎明前裸泳时被撞翻
[06:41] Luckily, his girlfriend’s a former lifeguard, 幸好他女友做过救生员
[06:43] got him to shore, applied a tourniquet. 把他拖上岸 扎了根止血带
[06:46] What’ve we got? 什么情况?
[06:47] Attending is 20 minutes late to his call shift. 主治医生轮班时迟到了20分钟
[06:49] Total amputation of the left lower extremity at the tibiotalar joint. 左下肢胫距关节被完全截断
[06:52] Speedboat propeller. 是快艇螺旋桨
[06:53] Thank you. See how easy and productive that was. 谢谢你们 看多简单多高效
[06:56] Grumpy as well as late. Must’ve been a rough night. 迟到又暴躁 看来昨晚肯定不好过
[06:58] It was a great night and an even better morning. 昨晚很美好 今早更逍遥
[07:01] Not that it’s any of your business. 不过跟你都没半点关系
[07:02] -Then why tell me? -Because it bothers you. -那干嘛告诉我?-因为你很好奇
[07:04] What’s weird is, this isn’t much different than when they were dating, 很奇怪吧 他们谈恋爱时 也是这样相爱相杀
[07:07] One of the many reasons we’re not anymore. 也是我们分手的很多原因之一
[07:09] Transfuse four units PRBCs and stay four ahead. 输入四个单位浓红 先保持四单位
[07:11] On it. 马上执行
[07:12] Clean cut. He’s got 6-8 hours max of ischemic time. 切口平整 他最多有六到八小时缺血时间
[07:15] You’re gonna try to reattach it? 你想尝试把断脚重新接上吗?
[07:17] We’re gonna do more than try. And the proper term is replant. 我们要做的远不止尝试 准确的术语叫断肢再植
[07:19] Call it whatever you want. It’s still a bad idea. 随你怎么叫 这都是个坏主意
[07:22] Lack of a sensate plantar surface 没有有知觉的跖面
[07:24] would make it likely no better than a prosthetic. 会让脚和假肢差不多
[07:26] I disagree and seeing as I’m the only attending 我不同意 作为唯一的主治医生
[07:28] who’s an actual surgeon, I’ll take it from here. 和真正的外科医生 接下来由我负责
[07:31] -Where’s the foot? -I assume at the bottom of the lake. -脚在哪里?-我猜在湖底
[07:33] You mean the top? 应该是湖面吧?
[07:35] Not unless he was skinny-dipping with his shoes on. 除非他是穿着鞋裸泳
[07:37] -Bodies float. -Severed feet sink. -身体会漂浮 -断脚会沉底
[07:38] Okay, wherever it is, we need to find it fast. 好了 不管哪里 我们都要尽快找到
[07:40] Get police Search and Rescue out there ASAP. 让警方尽快展开搜救
[07:42] Good luck. 祝你好运
[07:44] I’ll call them. 我来联系他们
[07:48] Increase fluid and blood resuscitation. 增加液体和血液复苏
[07:50] If we don’t get his BP up, finding his foot won’t matter. 再不提高他的血压 找到脚也没用了
[08:07] Vitals have stabilized. 生命体征稳定
[08:10] He’s opening his eyes. 他正在睁眼
[08:12] I’m Dr. Park. You’re at St. Bonaventure Hospital. 我是朴医生 你现在在圣文德医院
[08:15] Can you tell me your name? 你可以说出你的名字吗?
[08:17] -Andy. -You know what city you’re in? -安迪 -你知道自己在哪个城市吗?
[08:19] San Jose. Is Britney here? 圣何塞 布兰妮在吗?
[08:22] Your girlfriend couldn’t ride in the ambulance, 你女朋友不能坐救护车
[08:23] but the EMT said she was gonna follow in her car. 不过紧急医疗救助员说 她准备开自己的车跟着
[08:26] She’s not my girlfriend. It was our first date. 她不是我女朋友 我们是第一次约会
[08:28] She saved your life. Sounds like a keeper. 她救了你 这姑娘不错
[08:31] How many stitches did I need? She said the cut was pretty bad. 我要缝多少针?她说伤口很糟糕
[08:38] Andy. 安迪
[08:39] I’m sorry, but your left foot was completely severed at the ankle. 很抱歉 你的左脚从脚踝处彻底断裂
[08:44] What? It didn’t even hurt that much. 什么?可是都没怎么疼
[08:47] You were in hypovolemic shock, nearly died from the blood loss. 你发生了低血容量休克 差点死于失血过多
[08:50] We need to get you into an OR to clean and debride the wound. 我们要把你送进手术室 清创伤口
[08:53] We’ll leave it open for now. 我们会让伤口暂时露出
[08:54] And if we can find the foot, we’ll attempt to replant it. 如果我们能找到断肢 会尝试断肢再植
[08:58] What do you mean if you can find it? 如果能找到是什么意思?
[09:03] It’s in the lake? 掉进湖里了?
[09:12] Search And Rescue are headed to the lake. 搜救人员已经去湖边了
[09:14] I want you guys out there as well. 你们也去
[09:15] I need you to start antibiotic irrigation with pulse lavage as soon as it’s found, 找到断肢后 立刻用抗生素进行脉冲灌洗
[09:19] and then get in an organ transplant unit and perfuse during transport, one o’clock. 然后放入器官移植装置 运输途中进行灌流 1点钟
[09:23] Every second counts. 分秒必争
[09:26] That lake’s huge. You really think we’re gonna find it? 湖很大 你真觉得我们能找到吗?
[09:27] Police divers find weapons perps toss in the ocean all the time. 警方潜水员 连罪犯扔在海里的武器都能发现
[09:30] -With metal detectors, which obviously– -Go. -带着金属探测器 可很明显… -快去
[09:37] He is lucky. 他很幸运
[09:39] Not even any occult fractures. 一点隐形骨折也没有
[09:43] It still blows my mind you fought in a war. 我还是很震惊你竟然参加过战争
[09:47] I wish that we could get a better view of the recon images 要是能放大看肱骨中下段的
[09:50] at the level of the mid to distal humerus. 侦察图像就好了
[09:52] We can. 没问题
[09:54] Watch and learn, young Padawan. 看好了 小徒弟
[10:00] Thanks. 谢谢
[10:02] That’s… a big one. 这个…还挺大的
[10:08] What made you decide to enlist? 你为什么想入伍?
[10:11] -Did you have family in– -I didn’t enlist. -你有家人在… -我不是入伍
[10:13] I went to the Naval Academy and got an officer’s commission after graduation. 我在海军学院上学 毕业后被任命为军官
[10:20] There’s a brachial artery pseudoaneurysm. 有肱动脉假性动脉瘤
[10:23] Looks like the only thing stopping it from rupturing is that shrapnel. 看来正是那个弹片阻止了它的破裂
[10:26] -Wedged against the vessel wall. -That’s not good. -贴在血管壁上 -这可不妙
[10:29] -We have to get him to the OR. -I’ll page Dr. Murphy. -我们必须把他送进手术室 -我来呼叫墨菲医生
[10:48] What are you doing? 你在干什么?
[10:50] -This lamp was in the wrong place. -Seemed fine to me. -这盏灯放错地方了 -我不觉得
[10:54] You’re not as easily distracted by the environment as I am. 你不像我这么容易受环境干扰
[10:57] I understand. But next time, you mind checking with me 我理解 但是你下次重新布置家具前
[10:59] before you start rearranging furniture? 可以先跟我核实一下吗?
[11:02] I think you’ll like the lamps here. 我以为你会喜欢把灯放在这里的
[11:04] But that’s not the point. 那不是重点
[11:06] I have to get to the OR. 我要去手术室了
[11:13] Park has more confidence in the cops than I do. 朴比我更信任警方
[11:15] There’s no way they’re gonna find it in time. 他们不可能及时找到断肢
[11:17] I got a cousin who lost her engagement ring 我有个表妹在万圣节的 玉米迷宫里弄丢了订婚戒指
[11:18] in a Halloween corn maze. 我有个表妹在万圣节的 玉米迷宫里弄丢了订婚戒指
[11:20] A year later, the farmer found it inside an ear of corn. 一年后 农夫在一个玉米棒里 发现了那枚戒指
[11:22] If you believe that, there’s a Nigerian prince 如果你连这都信 那我很想介绍你认识
[11:24] -I’d love to introduce you to. -It’s true. -一个尼日利亚王子 -是真的
[11:27] No, it’s not. 不 不是的
[11:28] The farmer found it the same day she lost it, probably in the bathroom. 她丢戒指当天 农夫就找到了 也许就在浴室里
[11:32] He figured he’d let the commotion die down before he tried to sell it. 他想等风平浪静之后就把它卖了
[11:35] Then, someone in his family got cancer or something else 结果他家有人得了癌症或者他想要
[11:38] he needed the Lord’s help with. 上帝帮助其他人
[11:40] He couldn’t very well pray for divine intervention 而藏在袜子抽屉里的钻石搅得他
[11:42] with the hot diamond in his sock drawer. 无法安心祈祷神助
[11:45] You have a very fertile and cynical imagination. 你真是一个想象力丰富的悲观主义者
[11:47] Thank you. 多谢夸奖
[11:50] I’ve been listening to that Ten Percent Happier Podcast, 我一直在听《快乐多百分之十》播客
[11:52] so, I’m all about the positive vibes. 所以我还挺积极的
[11:54] That foot will be found. 那个断肢肯定能找到
[11:56] I got 20 bucks says you’re wrong. 我押20美元赌你猜错了
[12:00] Come on, Mr. Positive, you can’t lose. 拜托了 积极先生 你肯定输不了
[12:05] -It’s a bet. -Okay. -赌就赌 -太好了
[12:16] Stop being so dramatic. 别闹了
[12:17] You stop being so dramatic. 你别闹了
[12:19] The next one is the top one. 下一个就是上边这个
[12:21] -Stop second dealing. -I don’t want a pilonidal cyst. -不要讨价还价了 -我不想要藏毛囊肿
[12:24] I just had a guy with jock itch that was up to his belly button. 我刚收了一个肚脐最上边 有股癣的病人
[12:26] And I just had a guy with a plantar wart infection 我刚收了一个感染足底疣的病人
[12:28] who hasn’t changed his socks since the Carter administration. 他从卡特政府时期就没换过袜子
[12:31] The next one is the top one. 下一个就做上边这个
[12:33] Take it. 拿着
[12:37] Do you have a minute? 你有空吗?
[12:39] Yes. 有
[12:41] I was just curious about how your breakfast with Shaun went. 我就是想问问 你和肖恩的早饭吃得怎么样
[12:45] I canceled. 我取消了
[12:49] I’m worried about him. 我很担心他
[12:51] He won’t admit it, but I can tell what Lim said is still really bothering him. 他不承认 但我能看出来 他还在想林的话
[12:55] If you’re worried about him, then you should talk to Shaun. 如果你担心他 就应该去和肖恩聊聊
[12:57] Tried that. He says he’s fine. 聊过了 他说他没事
[12:58] It’s not just about Shaun. 这事不是肖恩单方面的问题
[13:00] -You know that, right? -No, it’s not. -你知道的 对吧?-当然了
[13:01] -Lim is shutting him out. -Because Lim is hurting. -林一直躲着他 -因为林很受伤
[13:04] Shaun’s got to take some kind of responsibility for that. 肖恩要为此付些责任
[13:06] Why? He didn’t hurt her. 凭什么?他没有伤害她
[13:10] It’s not so cut and dried. Certainly not to Lim. 这事还没完 对林来说肯定没完
[13:14] Well, what about for you? 那对你来说呢?
[13:15] What about for me? If Shaun’s got a problem with Lim, 对我来说?如果肖恩和林有恩怨
[13:17] then he’s got to deal with it. 他就必须解决
[13:26] Medial longitudinal incision is used to extend the wound above and below. 使用内测纵向切口 将伤口向上向下延伸
[13:31] Next steps, Dr. Powell. 下一步 鲍威尔医生
[13:33] Place clamps, both proximal and distal. 在近端和远端分别放置止血钳
[13:34] Locate the foreign bodies and remove and suture with a 6-0 running. 找到异物并移除 然后用6-0缝合线缝合
[13:38] That’s exactly right. 完全正确
[13:40] Place the vascular clamps. 放置血管夹
[13:41] The Navy definitely gave you some good training in trauma care. 海军一定对你进行了 很好的创伤护理培训
[13:44] Is that why you went to the academy? 这是你去学院的原因吗?
[13:46] Thought it would help you get into med school? 觉得能帮你进入医学院?
[13:48] Can we get a little bit more irrigation? Thanks. 可以提高冲洗量吗?谢谢
[13:51] Did you ever want work on a fishing boat? 你以前想过去渔船上工作吗?
[13:55] At my high school, 我上高中时
[13:56] the people who talked about joining the military 想参军的同学
[13:58] also wanted to work on fishing boats in Alaska. 也都想去阿拉斯加的渔船上工作
[14:01] I hate fishing. It’s both cruel and boring. 我讨厌捕鱼 又残忍又无聊
[14:08] I’m guessing the shrapnel in Afghanistan didn’t have clown faces printed on it. 阿富汗的弹片上应该没有小丑脸
[14:13] No. 没有
[14:18] Wait. Can I see that? 等等 我能看下吗?
[14:20] That looks like it’s from a propulsive charge, not a shell. 看起来像是来自推进装药的部分 不是弹壳
[14:23] -What’s the difference? -Shut off the electrocautery. -有什么区别?-关掉电凝止血器
[14:25] -There’s still some bleeding. -No, no, don’t! -还有出血 -不 不要!
[14:29] What the hell was that? 这是怎么回事?
[14:30] Firework from one of the electrocautery detonated. 一个电凝止血器引爆了烟花
[14:37] His brachial artery shredded. 他的肱动脉被炸碎了
[14:38] Apply proximal pressure, and I need a Javid shunt. 施加近端压力 给我Javid颈动脉分流钳
[14:53] We stopped the bleeding and restored blood flow to your arm. 我们止住出血 恢复了你手臂的供血
[14:55] But it’s only a partial fix. 但这只是部分修复
[14:56] You’ll need more tests and then surgery to do a tissue flap and to stabilize 你还要做些检查 然后进行手术 做一个组织瓣
[14:59] the shattered humerus. 并稳住破碎的肱骨
[15:02] How could it explode again? 怎么又炸了?
[15:04] Aerial fireworks have two explosive charges. 高空烟花有两种爆炸装药方式
[15:06] The shrapnel from the propulsive charge CT扫描时 推进式装药的弹片
[15:08] obstructed the CT view of the undetonated mortar. 挡住了未引爆的迫击炮
[15:11] You’re very lucky. 你很幸运
[15:13] If it had exploded in the field, you would have bled to death in under 90 seconds. 如果它在现场爆炸 你会在90秒内失血致死
[15:17] I don’t feel very lucky. 我不觉得有多幸运
[15:18] We can increase your hydromorphone. 我们可以给你加点吗啡
[15:21] You can pretend that you’re in a combat support hospital. 你可以假装自己在作战支援医院
[15:23] Make it all part of the realistic fun. 把这段经历当作现实乐趣
[15:30] I doubt that will help, but you can try. 我觉得应该没用 不过你可以试试
[15:42] -It feels like it’s on fire. -Almost done. -感觉火辣辣的 -快好了
[15:44] For now. We’ll need to repeat this every two hours 不过暂时而已 我们要每两小时重复一次
[15:46] to make sure you’re ready to go the moment the foot arrives. 确保断肢到达时你准备就绪
[15:53] Can you check my phone again? 你能再看下手机吗?
[15:58] Nothing yet. Sorry. 什么都没有 抱歉
[16:06] I know it was just a first date… 我知道这只是第一次约会…
[16:09] But I thought it was going really well. 可是我觉得进展很顺利
[16:13] I always think that. 我每次都有这种感觉
[16:14] But then find out I talk too much or not enough. 可结果总是我要么话太多要么话太少
[16:19] Or she actually did like me, but she’s heading off to grad school, 或者她确实喜欢我 但她要去读研究生
[16:24] or doesn’t want anything exclusive. 或者不想确定关系
[16:26] She’s probably stuck in traffic. 也许这个姑娘遇到堵车了
[16:33] Maybe… maybe some people are just meant to be alone. 也许…有些人注定一生孤单
[16:43] You know, I met a great woman last night, 你知道吗 我昨晚遇到一个好女人
[16:45] found out this morning she was married. 结果今早发现她结婚了
[16:47] And that’s in the wake of a divorce 而且在这之前没几个月
[16:49] and a serious relationship that crashed and burned 我才经历过离婚和一段备受打击的
[16:52] a few months ago. 很认真的感情
[16:55] And finding the right person? That’s pretty damn hard. 找到另一半?难于上青天
[17:00] You gotta keep trying. 你得继续努力
[17:09] Dr. Park and I are very different. 朴医生和我完全不一样
[17:11] You can’t have your own office, Murphy. 你不能拥有私人办公室 墨菲
[17:12] But prior attendings– 可之前的主治医生…
[17:14] You were hired when we had different budgetary constraints. 你被录用时 我们的预算限制不一样
[17:16] Okay. Dr. Park and I have different work methods. 好吧 朴医生和我工作方式不同
[17:19] Neither of us can perform at our best in a shared office. 我们共用一间办公室时 都无法表现最佳状态
[17:22] There are no other offices available. 没有空闲办公室
[17:24] And I’m quite confident you and Park can make it work. 我相信你和朴医生一定可以和谐共处
[17:27] -You’ll have to make a few compromises. -But– -你们只要做出一点妥协就可以 -可是…
[17:29] And if I know Park, I’m guessing he’s already made a few. 以我对朴的了解 他肯定已经妥协了
[17:32] Which means… it’s your turn. 也就是说…现在该你了
[17:49] -Officer Baxter? -That’s me. -巴克斯特警官?-我就是
[17:52] Dr. Perez, Dr. Allen. 佩雷斯医生 艾伦医生
[17:54] No foot yet, just a bunch of old ball caps, 还没找到脚 只有一堆旧球帽
[17:57] beer bottles and dirty diapers. 啤酒瓶 还有脏尿布
[17:59] Some people just don’t deserve nice things. 总有人不爱惜美好环境
[18:01] Was that on the bottom? 那是湖里捞上来的?
[18:02] Yeah, actually got us excited for a minute. 是的 还害我们激动了一小会儿
[18:06] I’d find some shade. We’re gonna be here a while. 我去找点阴凉 还要在这里待很久
[18:09] It’s really important that we find it as soon as possible. 我们真的要尽快找到断肢
[18:11] We’ll find it when we find it. 能找到的时候自然能找到
[18:18] Well, I’ll be right back. I’ve got a beach towel in my trunk. 好吧 我去去就回 我的后备箱里有条沙滩巾
[18:22] You going for a swim? 你要去游泳?
[18:23] No, I just want to be able to sit down and not get my pants dirty. 不 我只是想坐下来时不弄脏裤子
[18:25] Look at you, all prepared. Such a Boy Scout. 看你准备多充分 真是个小童子军
[18:30] -What about me? -It’s big enough for both of us. -我呢?-够我们两个坐了
[18:39] Severe trauma at the distal subclavian. 锁骨下部远端受伤严重
[18:41] We can do the bypass more proximally than we planned. 我们做搭桥手术时 可以比原计划更近一点
[18:45] I’ve seen it done at the Royal 3 Field Hospital. It’ll work. 我在皇家第三野战医院见过 有用的
[18:49] I’m surprised you’re so invested. 我很惊讶你这么投入
[18:50] Certainly didn’t seem that sympathetic in the room. 在房间里时可没这么有同情心
[18:53] I shouldn’t have said that. 我不该说那种话的
[18:56] I can see how it would be upsetting to deal with a guy 我明白和一个把作战当游戏的人
[18:58] who thinks combat is a fun game to play. 打交道 会让你多难受
[19:02] -Were you ever in actual– -That is wrong. -你真的上过… -不对
[19:04] -It’s okay. We all let our personal– -No, I mean about the bypass. -没事的 我们都会让个人… -不是 我说的是搭桥手术
[19:08] There’s avulsion on multiple nerves just beyond the plexus. 臂丛外多处神经撕脱
[19:10] So, even if we can restore blood flow, 所以即使我们可以恢复供血
[19:13] the arm would still be immobile and without sensation. 手臂依然无法移动 没有知觉
[19:20] We’re gonna have to amputate. 我们只能截肢了
[19:30] We’re not going to do that. 我们不会给他截肢
[19:32] We can use external fixation to stabilize the fracture, 我们可以用骨外固定器稳住骨折部位
[19:35] thoracotomy for the subclavian artery bypass 做开胸术给锁骨下动脉搭桥
[19:37] and repair the peripheral nerves with sural grafts from his leg. 然后用他腿上的腓肠移植物 修复外周神经
[19:40] There are multiple nerves damaged. 有多处神经受损
[19:41] And we will find multiple solutions. We are not going to amputate. 那我们就找到多种解决方案 我们不做截肢手术
[19:47] Dr. Murphy, we need to talk. 墨菲医生 我们得谈谈
[19:49] -I’m busy. -So am I. So I’ll make it fast. -我很忙 -我也很忙 所以我会长话短说
[19:54] Keep looking for a solution to those nerve injuries. 继续想办法解决神经损伤问题
[19:57] I will be right back. 我马上回来
[20:02] Really? And my desk is facing a window? 非要这样吗?让我的桌子对着窗户?
[20:06] I also moved my desk several inches. 我还把我的桌子挪了几厘米
[20:09] Dr. Andrews said we both needed to make compromises. 安德鲁斯医生说我们都要做出妥协
[20:12] Shaun, I told you this morning– 肖恩 我今早告诉过你-…
[20:13] Now, neither of us will be bothered ’cause we won’t be facing each other as we work. 现在我们都不会受干扰了 因为我们工作时不会面对面
[20:17] I’m not bothered by that. And if you are, then you should turn your desk around. 我不觉得有干扰 如果你这么觉得 就把你的桌子转过去
[20:20] No, no, no, no. 不
[20:21] I can’t work facing the window, People constantly walking by us. 我不能对着窗户工作 我们办公室外边不停有人走过
[20:24] You’re not the only person who needs a comfortable environment to do their job. 不是只有你需要舒适环境才能工作
[20:28] I don’t care what you do with your stuff, 你怎么动你的东西我不管
[20:30] but do not move or touch anything that belongs to me again. 但是请不要再动或者摸 任何属于我的东西
[20:49] Page me if you find a surgical solution. 如果你们找到手术解决方案请呼叫我
[20:54] Murphy wants his own office. 墨菲想要私人办公室
[20:56] Is that surprising? 你很意外吗?
[20:58] No. What was surprising was him coming to me instead of his supervisor. 不 意外的是他直接来找我 而不是他的主管
[21:02] Okay, I’m not sure why you’re sharing that with me. 好吧 我只是不明白 你为什么跟我说这个
[21:05] Is there a problem between Murphy and Lim I should be aware of? 墨菲和林之间 有需要我注意的问题吗?
[21:09] -Maybe. -Care to elaborate? -也许吧 -洗耳恭听?
[21:13] If there’s a problem between Lim and Shaun, why are you asking me? 如果林和肖恩之间有问题 你为什么要问我?
[21:16] Because I value your insight, and I’m under the impression 因为我很欣赏你的洞察力 而且我记得
[21:20] that they’re both close friends of yours. 他们都是你的好朋友
[21:21] Okay, so it’s definitely my responsibility to sort that out. 好吧 所以我来负责解决这个问题
[21:34] Not a bad spot for a postdate skinny-dip. 这里确实挺适合约会后裸泳
[21:36] As long as you stay out of the speedboat lane. 不过要记得远离快艇航道
[21:40] You’re not a skinny-dipper? 你不喜欢裸泳吗?
[21:42] Definitely not. 当然不
[21:44] A strong aversion. Interesting. 强烈的厌恶 有意思
[21:49] Is it the cold water, the nudity or you just hate swimming? 是因为水太凉 裸体 还是你就不喜欢游泳?
[21:53] All of the above. 全都有
[21:54] I don’t do outdoor naked or outdoor hookups. 我从不在户外裸体或者约会
[21:58] Same goes for cars, airplanes, elevators. 同理也不会在车上 飞机上 还有电梯里
[22:03] I’m more of a comfortable private spot type of girl. 我更喜欢舒服的私密地点
[22:07] Good to know. 很高兴了解这些
[22:11] I definitely agree on the planes and elevators, 我绝对同意你说的飞机和电梯
[22:13] and I’m not a big fan of cars myself. 我不喜欢在车上
[22:15] But tractor combines, they’re a whole another story. 不过联合收割拖拉机就不一样了
[22:21] Tractor combines? 联合收割拖拉机?
[22:24] It’s something about being high up, 你会高高在上
[22:26] looking out over a few hundred acres of alfalfa blowing in the breeze. 俯视着几千亩的紫花苜蓿 在微风中摇摆
[22:32] What? 怎么了?
[22:33] You are a strange dude. 你真是个怪人
[22:35] And why do you keep a beach towel in your trunk? 还有你为什么在后备箱放沙滩巾?
[22:38] I do yoga in the park after– 下班后我会在公园做瑜伽
[22:41] -Yes, the yoga. -You should try it sometime. -对 瑜伽 -你改天也可以试试
[22:45] Might help soften up some of that cynicism. 也许能让你不那么愤青
[22:47] I’d rather be cynical than gullible. 我宁愿做愤青也不会做傻白甜
[22:50] “Found a diamond ring in an ear of corn.” 在一棒玉米里发现一个钻戒
[22:52] God, it’s true, all right? You can ask my dad. 天啊 是真的 好吗?不信问我爸爸
[22:54] He’s known that farmer his entire life. 他跟那个农夫是老熟人
[22:57] And now I know where you got it from. 我知道你为什么会这样了
[22:58] The apple doesn’t fall far from the alfalfa. 有其父必有其子
[23:13] There’s an active bleed at the debridement site. 清创部位有活动性出血
[23:17] -BP is plummeting. -Damn it. -血压急剧下降 -可恶
[23:19] We have to get the stump closed. -我们必须封闭残肢 -那样就不能给他做断肢再植手术了
[23:20] That’ll make it impossible to replant his foot. -我们必须封闭残肢 -那样就不能给他做断肢再植手术了
[23:22] There’s still time for them to find it. 他们还有时间找到它
[23:25] I just need to stop the bleed. 我只要止住出血
[23:36] I can’t get the bleeding under control. 我止不住出血
[23:38] If I ligate, it’ll clot, 如果绑扎 残肢就会凝结
[23:40] and if I don’t, the reduced flow will destroy everything we’ve already fixed. 可如果不绑扎 供血降低会毁掉我们铺垫的一切努力
[23:45] Still no word? 还没消息吗?
[23:47] I just got off the phone with Dr. Allen. They still haven’t found it. 我刚和艾伦医生通了电话 他们还没找到
[23:55] Let’s get him to the OR. We need to fully close the wound. 把他送到手术室 我们要完全缝合伤口
[24:00] You tried your best. 你尽力了
[24:09] What are you doing, Murphy? 你在干什么 墨菲?
[24:11] Setting up my new office. 收拾我的新办公室
[24:12] No, you’re not. I told you there was no extra space. 不 不可能 我跟你说过没有多余空间
[24:15] But you were wrong. 可是你错了
[24:17] Nurse Hawks told me this room has not been used by anyone in months. 霍克斯护士跟我说 这个房间已经好几个月没人用过了
[24:23] -Because we need it for storage. -We can still use it for storage. -因为这是我们的储藏室 -我们可以继续用它做储藏室
[24:26] There’s room for my new desk and all this other stuff, 这里足够放我的新桌子和其他东西了
[24:30] which won’t distract me by sharpening pencils, 我也不用再受到削铅笔
[24:32] doing back stretches, looking at me or breathing. 背部拉伸 注视或者呼吸的干扰了
[24:39] Fine… for now. 好吧…暂时先这样
[24:41] But as soon as someone needs it, I’m kicking you out. 但只要有人想用 我就把你踢出去
[24:43] Thank you, Dr. Andrews. 谢谢你 安德鲁斯医生
[25:00] You owe me 20 bucks. 你欠我20美元
[25:02] We still have another hour. 我们还有一个小时
[25:03] Park couldn’t control the bleeding. 帕克无法止住出血
[25:05] He’s moved the guy to the OR to close the wound. 他已经把病人转移到手术室缝合伤口
[25:06] We can still scrub in, and we’d beat traffic. 如果不堵车 我们还能赶上参加手术
[25:10] Hey! 喂!
[25:12] Where are you going? 你们去哪里?
[25:14] I’ve got five little piggies that need to go home. 我这里有五个脚趾头要找爸爸
[25:18] -Page Park. -Already am. -快呼叫朴 -已经呼叫了
[25:25] We need to repair the left subclavian artery first. 我们需要先修复左锁骨下动脉
[25:28] We still need a way to get distal control. 还要找到远端控制的方法
[25:30] Can we just extend the incision to the supraclavicular one? 可以把切口延伸到锁骨上动脉吗?
[25:34] No. High risk transection of the phrenic nerve. 不行 极容易横断膈神经
[25:39] So, why did you want to join the Navy? 你为什么想加入海军?
[25:45] Couldn’t afford to pay for college? 付不起大学学费?
[25:48] You wanted to see the world? 还是想去看世界?
[25:49] Why are you so obsessed with this? 你为什么对这件事那么感兴趣?
[25:52] I’m just… curious. I’m trying to get to know you. 我只是…好奇 我想了解你
[25:55] Clearly, you have some sort of judgmental notion 你很显然对参过军的人
[25:57] about the type of people that join the military. 有种先入为主的偏见
[26:00] I’m not judging you. I’m genuinely impressed. 我不是对你有偏见 我是真的非常吃惊
[26:04] Because I know how to treat a puncture wound and read a CT? 因为我知道如何治疗穿刺伤 还能看懂断层扫描吗?
[26:10] Do you have such low expectations of all veterans or just the amputees? 你觉得所有退伍军人都这么无能吗 还是说你只是看不起被截肢者?
[26:18] Hello. I have resolved the issue. 大家好 我解决了这个问题
[26:20] We use biopolymer grafts to repair multiple nerves. 我们可以用生物高分子移植物 修复多个神经
[26:25] I can definitely think more clearly in my new office. 我的头脑在新办公室真的更清醒了
[26:28] Great. 很好
[26:38] Forceps. 镊子
[26:41] Some of the tissue edges are necrotic. You think you’ll be able to remove it all? 有些组织边缘已经坏死 你觉得能去除干净吗?
[26:43] Hope so. Grab the DeBakey scissors and cut off the non-viable tissue. 但愿吧 用DeBakey手术剪 剪去坏死组织
[26:54] You mind keeping your eyes on the road? 请你注意看路好吗?
[26:55] Sorry, it’s just… it’s pretty cool. 抱歉 只是…这太酷了
[27:04] 6-0 prolene on a castro. 用6-0缝合线 castro持针器持针
[27:09] Get the transplant unit open and ready. 打开移植装置 做好准备
[27:11] It’s been seven hours of cold ischemia time. 冷缺血时间已经过去七个小时了
[27:13] We gotta get it perfused ASAP. 我们得尽快开始灌流
[27:16] Looks like we got perfusion. 好了 看来我们可以灌流了
[27:40] It’s nearing the eight-hour mark. 快到八小时大关了
[27:42] They got off the freeway four minutes ago. 他们四分钟前下了高速公路
[27:44] -Could be traffic. -They’re in a squad car with a siren. -可能是堵车 -他们坐的是响着警报器的警车
[27:47] Which you’d think will make people get out of the way, but apparently not. 都以为这样人们就会让路了 可现实很打脸
[27:55] Nice color, healthy edges. 颜色很好 边缘健康
[27:59] Great work. Scrub in and let’s do this. 干得好 准备一下开始手术
[28:05] Biopolymer grafts aren’t going to work. 生物高分子移植物没用
[28:09] The gap’s too wide. 裂口太大了
[28:10] Nerve defects from the explosion are too big. 爆炸造成的神经缺损太严重了
[28:13] Even if we bridge the nerves, what do we do about all this bleeding? 就算我们把神经搭起来 怎么止住出血呢?
[28:18] We have to amputate. 我们只能截肢
[28:20] We have no choice. 别无选择
[28:26] Dr. Murphy? 墨菲医生?
[28:39] We can do an end-to-side neurorrhaphy with coaptation of the distal stump 我们做端侧神经缝合术 缝合远端残端
[28:42] to the transected nerves to adjacent donor nerves. 和横断神经和相邻供体神经
[28:44] What do we do about the bleeding? If we can’t we stop this– 出血怎么办?如果我们不能止住…
[28:46] We can facilitate anastomosis by using the parachute technique. 我们可以用降落伞技术促进吻合
[28:49] We’re running out of time. 我们时间不够了
[28:50] I can do it. 我能做到
[28:59] Stabilizing the ankle joint. 稳住踝关节
[29:00] Matching the ends of the posterior tibial dorsalis pedis arteries. 匹配胫后足背动脉末端
[29:04] His date ever show up? 他的约会对象来了吗?
[29:05] -Nope. -Give me 7-0 Prolene. -没有 -给我7-0缝合线
[29:07] I just really feel bad for the guy. 我真的为这家伙难过
[29:09] In all fairness, was it right for him to expect her to? 平心而论 难道他应该对她有这种期待吗?
[29:11] It seems like the decent thing to do. 出于礼貌也应该来吧
[29:13] Repairing the venae comitantes of the saphenous vein. 修复大隐静脉的并行静脉
[29:15] Saving his life wasn’t enough. 救他一命还不够
[29:17] She still could show up. 她有可能会来的
[29:18] And this could be a crazy story to tell their kids one day. 这件奇葩事很适合 将来讲给他们的孩子
[29:20] Sorry, Mr. Positive, but that will definitely not happen. 抱歉了 积极先生 你说的绝对没可能
[29:23] You never know. Most of the people I know 谁知道呢 我认识的幸福情侣
[29:24] who are in great relationships had super rocky starts. 很多刚认识时都不怎么顺利
[29:36] I can’t get any pulse on the foot. 我在脚上摸不到任何脉搏
[29:37] The anastomosis has a hemostatic. 吻合术用到了止血材料
[29:39] Check the blood flow at the femoral, 检查股骨供血
[29:40] then work your way down to where the flow stops. 一直检查到供血停止部位
[29:43] Good in the groin. 腹股沟正常
[29:46] No flow here. 这里没有供血
[29:47] He’s thrombosed all the way to his popliteal. 他的血栓一直堵到了腘动脉
[29:49] We may have just saved his foot but killed his leg. 我们可能保住了他的脚 却毁了他的腿
[30:01] Shaun? 肖恩?
[30:03] I just saved my patient’s arm. 我刚刚保住了病人的手臂
[30:05] I heard that. That’s good work. 我听说了 做得很棒
[30:09] Do you like my new office? 你喜欢我的新办公室吗?
[30:13] No, I don’t. I don’t like it. 不 不喜欢 我不喜欢
[30:16] I’ve already talked to Dr. Andrews. 我已经和安德鲁斯博士谈过了
[30:18] -He– -It’s a bad idea. -他… -这是个坏主意
[30:19] No. Dr. Park and I distract and annoy each other. 不是的 朴医生和我会干扰惹怒对方
[30:22] We will both do better work– 我们都能做得更好…
[30:23] -That’s the reason? Really? -Yes, it is. -是因为这个吗?真的吗?-是的
[30:28] Why are you isolating yourself? 你为什么孤立自己?
[30:31] I’m… not. You’re the one who canceled our breakfast. 我…没有 是你取消了我们的早餐
[30:36] Because I don’t want to have to deal with this, Shaun. 因为我不想处理这些破事 肖恩
[30:39] I’m… I’m angry with you. 我…我在生你的气
[30:46] Why? 为什么?
[30:47] Why? 为什么?
[30:50] Because of Lim’s surgery. 因为林的手术
[30:51] Because I told you exactly what to do and you didn’t listen. 因为我明确告诉了你该做什么 你却充耳不闻
[30:55] -Parameters changed. -You went ahead and you did the procedure -设定发生了改变 -你一意孤行 做了你一直
[30:57] you wanted to do all along. 想做的手术
[30:59] Yes, the parameters changed. I made the right decision 是的 设定发生了变化 我做出了正确的决定
[31:01] Shaun. Lim is paralyzed. 肖恩 林瘫痪了
[31:05] You’re the surgeon. 你是外科医生
[31:06] You have to take some kind of responsibility for that. 你必须为此承担某些责任
[31:11] You shouldn’t be angry with me. 你不该生我的气
[31:15] -Dr. Lim shouldn’t be angry with me. -She… -林医生也不该生我的气 -她…
[31:19] She is paralyzed, Shaun. 她瘫痪了 肖恩
[31:25] I saved her life. I made the right choice. -我救了她 我做出了正确的选择 -你太幼稚了
[31:27] You’re acting like a child. -我救了她 我做出了正确的选择 -你太幼稚了
[31:28] -No, no, I am not. -You’re acting like you did -不 我不是 -你现在和你在高中
[31:30] back in high school, like you did in the beginning of med school. 在刚上医学院时一个样子
[31:32] You’re a grown man, Shaun. 你是个成年人了 肖恩
[31:34] You’re a married man now. 你现在是已婚男人
[31:36] You gotta take some kind of responsibility. Accountability! 你得承担起一些责任了 责任感!
[31:40] You’re running away. You’re… 你在逃避 你在…
[31:42] You’re shrinking your world around you. You’re retreating. 你在缩小你周围的世界 你在倒退
[31:52] You’re wrong. 你错了
[31:54] You are being mean and calling me a child. 你太刻薄了 还说我幼稚
[31:57] -And you’re taking Dr. Lim’s side. -Shaun, you can’t shrug this off. -而且你在帮林医生说话 -肖恩 你不能对这事无动于衷
[32:00] I do not want you in my office. 我不想在我的办公室看到你
[32:05] Leave, now. 请你出去
[32:36] We successfully repaired your shoulder. 我们成功修复了你的肩膀
[32:39] Thank you. 谢谢你们
[32:42] Please don’t play with anymore fireworks. 以后请不要再玩烟花了
[32:43] You’re lucky to have survived your own ignorance. 你能从无知中幸存纯属侥幸
[32:46] Yeah. 好
[32:48] At the very least, stick to the non-explosive ones. 至少 只用非爆炸性烟花
[32:50] I’ll just stick to watching them on the Fourth of July. 我以后只在7月4日国庆时 看别人放烟花
[32:54] Probably for the best. 这样最好了
[32:56] With lots of rehab, you should regain full function of your arm. 通过大量康复治疗 你应该可以恢复手臂的完整功能
[33:09] Feel that? 有感觉吗?
[33:12] Just a small pinch. 一点点
[33:15] That’s exactly what we want. 这就够了
[33:17] Six months of PT and you should be up on your feet, walking again. 经过六个月物理治疗 你应该可以重新站起来行走了
[33:22] Thanks, doc, for holding out and not giving up on me… 医生 谢谢你坚持没有放弃我…
[33:27] And my foot. 还有我的脚
[33:31] Do me a favor. Take a picture of me and that gnarly scar. 帮我个忙吧 给我和那条丑丑的伤疤拍张照
[33:35] That’s for Britney? 要发给布兰妮吗?
[33:37] Nah. My new profile pic. 不 要做我的新头像
[33:46] You will stand out. 那你一定很吸睛
[34:17] I’m sorry I offended you. 很抱歉我冒犯了你
[34:20] I grew up very… sheltered. 我从小…被保护得太好了
[34:26] I’m still trying to figure things out 我还在努力弄明白很多事情
[34:30] and play catch up and get past my… 尽快进步 超越我的…
[34:34] limited sense of imagination. 有限的想象力
[34:36] Which is just a long way of saying that, yes, 其实我在委婉地表达 是的
[34:38] I was being ignorant and judgy and… 我又没礼貌又少见多怪 而且…
[34:43] I hope you can forgive me. 我希望你能原谅我
[34:53] I… tore my ACL. 我…前十字韧带撕裂了
[35:00] Growing up, my dream was to play Division One Soccer. 小时候我的梦想是踢进甲级联赛
[35:06] And I was pretty good. 而且我踢得很好
[35:09] Junior year of high school, I had a dozen offers for a full ride. 高一时 我收到十几个全额奖学金邀请
[35:12] That’s… impressive. 这…太厉害了
[35:16] First game of senior year, I tore my ACL trying to slide tackle a midfielder. 高三第一场比赛 我滑铲一名 中场球员时撕裂了前十字韧带
[35:21] And just like that every D1 school rescinded. 然后所有D1学校都没戏了
[35:25] The only place that still wanted me was the Naval Academy. 唯一还要我的只有海军学院了
[35:29] I never really had much interest in the military. 我对军队从来没什么兴趣
[35:31] But, hey, tuition was free. 可是学费全免啊
[35:33] I was promised a roster spot. 我得到了一个名册名额
[35:36] I played all four years on varsity 我在校队打了四年
[35:38] and even won the Patriot League Championship my senior year. 大四时甚至赢得了爱国者联盟冠军赛
[35:44] Nine months later, I was deployed to Afghanistan. 九个月后 我被派往阿富汗
[35:52] That sounds horrible. 听起来很可怕
[35:56] Not at all. 完全没有
[35:57] Joining the Navy was the best decision I ever made. 加入海军是我做过的最正确决定
[36:17] I enjoyed our field trip. 我很喜欢我们的实地考察
[36:18] I had a good time, too. Being away from the hospital and all that. 我也过得很开心 能远离医院什么的
[36:23] It’s definitely nice out here. 这里确实很不错
[36:26] Might even have to come back for a swim. 说不定以后会忍不住来游泳
[36:28] You could bring a date. 你可以带约会对象来
[36:30] Not a bad idea. 这主意不错
[36:31] We just need to find the right person. 只是得找到合适的人选
[36:37] The bet. 那个赌
[36:40] Yes. The bet. 对 那个赌
[37:05] I’m sorry. I just… 抱歉 我只是…
[37:10] I can’t. 我做不到
[37:30] Need some help? 需要帮助吗?
[37:31] Although, it’s after 5:00, so I’d have to charge you time and a half. 不过现在过了5点 我要按1.5倍收费了
[37:35] Sweet of you to offer, but I think I got this. 谢谢你的好意 不过我自己可以的
[37:41] Are you sure? 你确定吗?
[37:42] It would be a shame if this $70 bottle of olive oil hit the ground. 如果这瓶价值70美元的橄榄油 掉地上 就太可惜了
[37:47] -Well, I had a good day. I splurged a bit. -Good idea. -好吧 今天很开心 就放纵了一点 -好主意
[37:51] I’m sure you deserve it. 我相信这是你应得的
[37:53] You do, too, for saving me twice. 你也是 救了我两次
[37:56] Can I offer you a taste? 可以邀请你来品鉴吗?
[37:58] I got a baguette at Listo’s. A brie, a gouda. 我在利斯托超市买了法式长棍面包 一块布里干酪 一块豪达奶酪
[38:02] It’s a deal. 说定了
[38:05] Thanks. 谢谢
[38:41] This is nice. 这样真好
[38:43] Talking to someone I don’t have to supervise or be serious with. 能和不用我监督 或者严肃对待的人说话
[38:46] I agree. 我也觉得
[38:49] I just realized. I don’t know what you do. 我才发现 我还不知道你是做什么的
[38:52] I’m a professional hockey player. 我是一名职业曲棍球运动员
[38:54] Okay. I know that’s a joke. 好吧 我知道那是个玩笑
[38:56] Now I just have to decide if that means you love hockey or hate it. 现在我只要猜猜这意味着 你是喜欢还是讨厌曲棍球
[38:59] Now I’m curious what you’ll decide. 我很好奇你会怎么选
[39:02] Let’s see. 让我猜猜看
[39:05] You grew up in Michigan. You appear to have all your teeth, 你在密歇根长大 牙齿都在
[39:09] But they’re also perfect, which means it could be veneers. 但也都很完美 说明可能是贴面
[39:12] I’m going to assume you’re a Pistons fan that hates hockey. 我猜你是讨厌曲棍球的活塞队球迷
[39:14] It’s like you can see right through me. 你好像长了透视眼
[39:17] And my job? 那我的工作呢?
[39:19] Clearly, you’re the parking garage attendant or you’re just stalking me. 很明显 停车场服务员 否则你就是跟踪狂
[39:23] I’m a marketing exec at Greenzie. 我是格林齐公司的营销主管
[39:26] I have no idea what you guys do, but I know your building. 我不知道你们做什么 但我知道你们的大楼
[39:28] There’s an amazing Chilean restaurant right across the– 路对面有一家很棒的智利餐厅…
[39:30] -Velasquez? -I love that place. -维拉斯奎兹?-我超爱那个地方
[39:33] I’ve been craving their sopaipillas. 我馋他们家的油炸蜜糕很久了
[39:34] We should take care of that craving. Dinner at Velasquez some time? 我们得重视这种感觉 有空去维拉斯奎兹吃晚餐?
[39:38] Definitely. 没问题
[39:49] Are you okay? 你还好吗?
[39:50] Yes. I’m thinking about work. 没事 我在想工作上的事
[39:54] I saved my patient’s arm today. 我今天保住了病人的胳膊
[39:56] I should be happy. 我应该高兴才对
[39:58] So why aren’t you? 那你为什么不高兴呢?
[40:01] This is about your fight with Glassy. 因为你和格拉斯吵架了
[40:03] I’m thinking about my patient’s shoulder. 我在想我病人的肩膀
[40:28] I have to go. 我要走了
[40:41] -Dr. Glassman! -Okay, okay. -格拉斯曼医生!-来了
[40:43] Okay. Okay. 来了
[40:45] What? 怎么了?
[40:47] -Are you okay? -Yes, I know how to fix it. -你有事吗?-是的 我知道怎么解决了
[40:50] I know how to fix everything. 我知道怎么解决好一切了
[40:54] There’s a surgery that will cure Lim’s paralysis. 有一种手术可以治好林的瘫痪
[41:04] Okay. 好的
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号