Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:02] You put me here, and I’m really angry about that. 是你把我变成了这样 我对此真的很生气
[00:06] I am sitting in this chair because of that surgery. 我如今坐在这轮椅上 就是因为那台手术
[00:09] – I enjoyed our field trip. – I had a good time, too. -我很喜欢这次实地考察 -我也玩得很开心
[00:13] I’m sorry. I just… 对不起 我实在是…
[00:14] I can’t. 做不到
[00:17] I know how to fix everything. 我知道怎么解决了
[00:19] There’s a surgery that will cure Lim’s paralysis. 有一种手术可以治好利姆医生的瘫痪
[00:29] It’s not the cord. 关键不在于脊髓
[00:30] It’s a deformity of the spinal column. 而是脊柱的畸形
[00:35] Even if there’s kyphosis, that doesn’t mean– 即使有脊柱后凸的情况 也不代表…
[00:36] She used to have a 10-degree curve. 从前她的脊柱侧弯为10度
[00:38] Now it’s 15. 如今则是15度
[00:41] So, what do you propose? 你打算怎么做?
[00:42] We go through the abdomen and chest, fix the deformity, 我们需要从腹部和胸腔进入 修复畸形
[00:44] and stabilize the column with cage, plate, and screws. 运用骨笼、板材和螺钉将脊柱固定
[00:47] With the tension in the cord relaxed, her body can heal. 这样脊髓中的压力被释放后 她的身体就会开始愈合
[00:50] It will fix the paralysis. 继而从瘫痪中恢复
[00:52] – That might work. – Might. -这或许真的可以 -或许而已
[00:54] Might work. Might doesn’t cut it, 仅仅是或许是不够的
[00:57] especially with the amount of instrumentation around the spinal cord. 尤其是这样一来 脊髓周围放置的仪器就太多了
[00:59] You could poke a hole in the gut or in the lung. 你有可能会在她的肠道或肺部 戳个洞出来
[01:02] Sepsis is a very real possibility. 导致脓毒症也不是没有可能
[01:04] I won’t poke a hole in anything. 我不会戳破任何东西的
[01:06] Do I need to remind you how confident you were the last time? 别让我提醒你 你上次也是这么自信
[01:11] I’m sorry, but the odds aren’t good enough, not for me. 抱歉 但在我看来 成功的几率太低了
[01:16] Then better the odds. 那就提高成功的几率
[01:18] You two see if you can find a surgery in our comfort zone. 你们两个 试着找出 我们有足够把握的手术方法
[01:21] Any objections? 谁有异议吗?
[01:25] No. 没有
[01:26] Then I need to get started. 那我就要着手准备了
[01:28] I will be very busy this week. 未来一周我有的忙了
[01:42] And you never fainted before today? 在今天之前 你从未有过昏倒的情况
[01:45] No, never. 对 没错
[01:47] Actually, I guess I fainted last week. 其实 我上周好像昏倒过一次
[01:52] I was at recess. 当时是休息时间
[01:53] I just sort of woke up on the ground. 我醒来时躺在地上
[01:57] I thought you wouldn’t let me do the Halloween pageant. 我怕你们会不让我参加 万圣节选美比赛
[02:01] – I’m sorry. – It’s okay. -对不起 -没关系
[02:04] We just want you to get better. 只要你能好起来 其他不是问题
[02:06] So, you’re Cinderella. 看起来你扮演的是辛德瑞拉?
[02:09] I have the main solo. I’m singing “No One Is Alone.” 我负责主要的独唱 唱《没人是孤独的》
[02:13] Sondheim. I love it. 桑德海姆的歌 我超喜欢的
[02:15] What’s your favorite? 你最喜欢的是哪首?
[02:42] Why is there singing? 你们为什么在唱歌?
[02:45] And why are you… green? 你怎么变成了绿色?
[02:48] It’s Halloween. 今天是万圣节
[02:53] Heart rate’s still 38 BPM. 她的心率仍然保持在38次每分钟
[02:55] Hopefully, we can get you back in time for your solo. 我们应该能让你及时出院 赶上你的独唱表演
[02:57] We can’t. 不能出院
[02:59] The electrical system in your heart is malfunctioning and you risk cardiac arrest. 你心脏中的电传导系统运转不良
[03:02] The electrical system in your heart is malfunctioning and you risk cardiac arrest. 你随时有心脏骤停的可能
[03:03] We can easily implant a pacemaker today 今天我们可以很快为你植入起搏器
[03:05] to keep it functioning normally. 让它恢复正常运转
[03:06] Once it’s in, a pacemaker is very safe. 植入成功后 起搏器是非常安全的
[03:09] W-Why is this happening to her? 她为什么会出现这种情况?
[03:11] We will do blood work and electrophysiologic studies 我们会对她进行血液检测
[03:12] We will do blood work and electrophysiologic studies 以及心脏电生理学检查 弄清病因
[03:14] to find out. 以及心脏电生理学检查 弄清病因
[03:15] Plus, genetic workups on all three of you. 除此之外 还要对你们一家三口 进行基因检测
[03:17] If it’s inherited, you might be at risk, too. 如果这是由于遗传导致的 你们也有发病的风险
[03:24] Happy Halloween. 万圣节快乐
[03:43] I get dizzy a lot 我现在经常会头晕
[03:45] ’cause I banged my head when I was a kid. 因为我小时候撞到过头
[03:47] They know, buddy. 他们已经知道了 弟
[03:49] Oh, yeah. 喔 对
[03:50] Sometimes I forget stuff, too. 有时候我也有点健忘
[03:53] Chris is always looking out for me. 是克里斯一直在照顾我
[03:55] He picks me up from day care every day. 他不仅每天都去日托所接我
[03:57] He cooks me dinner, 还给我做晚饭
[03:58] and he lets me play video games. 让我打电子游戏
[04:01] Sounds like a good brother. 听起来他是个好哥哥
[04:03] Tell them what we say to each other. 跟他们说说 我们经常跟对方说的话
[04:06] I say, “I got your back, little bro.” 我会说 我会永远陪在你身边 弟弟
[04:09] And then I go, “I got your back, big bro.” 然而我会说 我也会永远陪在你身边 哥
[04:15] Nice approximation of the wound edges. 伤口边缘正常
[04:17] You’re good to go, Ollie. 你们可以走了 奥利
[04:23] Back’s been bugging me. 最近我的背总是疼
[04:24] Joys of aging. 人老了就是这样
[04:26] Your pants are pretty loose. 你的裤子看起来有点大了
[04:28] Lost a little weight recently. -最近我瘦了一些 -你上回看医生是什么时候?
[04:30] When did you see a doctor last? -最近我瘦了一些 -你上回看医生是什么时候?
[04:32] I don’t know. 我不记得了 又要照顾奥利 又要找工作 很难抽出时间…
[04:33] Between Ollie and looking for work… 我不记得了 又要照顾奥利 又要找工作 很难抽出时间…
[04:36] Mind lifting up your shirt? 你能不能撩开衣服让我看看?
[04:46] We’re gonna order lab tests and a CT for you, 为了保险起见 我们会为你安排 做一下化验和CT
[04:48] just to be safe. 为了保险起见 我们会为你安排 做一下化验和CT
[04:53] That potential assistant I liked, with the septum ring? 记得我喜欢的那个实习助理吗 戴鼻环的那个
[04:56] Well, I watched her TikTok, 我看了她的TikTok 现在我开始找新的人选了
[04:58] and now I’m looking for another one. 我看了她的TikTok 现在我开始找新的人选了
[05:03] You reading your tablet? 你是在看你的平板吗?
[05:04] Yes, but I’m also listening to you. 对 但在研究利姆医生手术的同时 我也在听你说话
[05:06] With the Dr. Lim surgery, 对 但在研究利姆医生手术的同时 我也在听你说话
[05:07] I have to do two jobs. 我现在必须一心二用
[05:09] Well, how about you start after our lunch? 那你等我们的午餐结束再开始 好不好?
[05:15] This is a growth opportunity. 这是一个成长的机会 作为上司 你得学会把工作分配出去
[05:17] As a boss, you need to delegate. 这是一个成长的机会 作为上司 你得学会把工作分配出去
[05:19] You think I write every line of code myself? 你以为我的每行代码 都是我自己写的吗?
[05:22] I am a surgeon. I cannot delegate surgery. 可我是外科医生
[05:24] I am a surgeon. I cannot delegate surgery. 我没法把手术分配出去
[05:26] So, figure out the elements of your job 那就想想 你的工作中 有哪些元素是只有你能做的
[05:28] that only you can do and delegate the rest. 那就想想 你的工作中 有哪些元素是只有你能做的
[05:29] that only you can do and delegate the rest. 然后把剩下的分配下去
[05:33] That is a good idea. 这是个好主意
[05:35] The Force is with me. 因为原力与我同在
[05:40] Nice. Love it. 不错 我喜欢
[05:43] Ooh. Gorgeous. 美呆了
[05:44] So, the navy blue dress or the black skirt? 那选海军蓝的连衣裙 还是黑色短裙?
[05:47] They’re all great. 两件都很好看
[05:49] Your date’s gonna be blown away. -你的约会对象会被你美到失语 -还不一定是约会对象呢
[05:50] Not necessarily my date. -你的约会对象会被你美到失语 -还不一定是约会对象呢
[05:52] My neighbors aren’t taking me 我家邻居可不会 带我去浪漫的餐厅吃饭
[05:54] to romantic restaurants. 我家邻居可不会 带我去浪漫的餐厅吃饭
[05:55] Your neighbors 你家邻居是一对90多岁的老夫妻
[05:56] are a 90-year-old couple 你家邻居是一对90多岁的老夫妻
[05:57] and that hermit who likes to talk to his geodes. 还有那个喜欢对着自己的晶洞 说话的隐士
[06:00] It’s a date, right? 这就是一次约会 对吧?
[06:05] This is my floor. 我的楼层到了
[06:07] Wise answer, matey. 回答得很明智 姐妹
[06:08] Date. 就是约会
[06:13] Date. Definitely a date. 绝对算约会
[06:15] Which is a problem ’cause those outfits suck. 这样问题就大了 因为这些衣服都太糟糕了
[06:18] What else you got? 你还有别的衣服吗?
[06:19] Trashy, frumpy, slutty, 垃圾 过时 放荡 不够放荡
[06:22] not slutty enough. 垃圾 过时 放荡 不够放荡
[06:24] God, no. Anything else? 天啊 绝对不行 还有别的吗?
[06:28] In my closet. 我衣柜里还有一些
[06:30] We’ll meet there. 8:00 p.m. 在那里会合 晚上8点见
[06:36] Try to hold still, Chris. 尽量别动 克里斯
[06:38] This will just take a few minutes. -只需要几分钟就好了 -好
[06:39] Okay. -只需要几分钟就好了 -好
[06:45] I would have thought that you had more Halloween spirit. 我以为你应该是个 挺有万圣节精神的人
[06:48] Oh, I have a lot. 是这样没错 但作为一位职业女性 我选择把这种精神留到下班后表达
[06:49] But as a professional woman, 是这样没错 但作为一位职业女性 我选择把这种精神留到下班后表达
[06:51] I express it after work. 是这样没错 但作为一位职业女性 我选择把这种精神留到下班后表达
[06:54] – Interesting. – Mm-hmm. 有意思 下班后你打算做什么?
[06:55] What are you up to? 有意思 下班后你打算做什么?
[06:59] There’s a big pub crawl around San Pedro Square. 圣佩德罗广场附近有一条酒吧街
[07:02] A bunch of us are going. 我们很多人要一起去
[07:03] That sounds fun. 听起来很好玩
[07:05] Want to join? 你想一起来吗?
[07:08] I think I’ll skip. But thanks. 还是算了吧 但谢谢你的邀请
[07:12] No problem. 不客气
[07:19] I think I made things weird between us last night. 我昨晚的举动好像让我们之间 变得有些尴尬
[07:24] It’s fine. 没事的
[07:29] A three-centimeter mass 一个3厘米的肿块 部分挤压到胆管了…
[07:31] partially compressing the bile duct. 一个3厘米的肿块 部分挤压到胆管了…
[07:37] Pancreatic cancer. 是胰腺癌
[07:45] You wearing that in the OR? 你要把这身衣服穿进手术室吗
[07:46] I got the genetic testing back. 基因检测的结果出来了 斯凯勒患有血色素沉着病
[07:48] Skyler has hemochromatosis. 基因检测的结果出来了 斯凯勒患有血色素沉着病
[07:49] Explains the heart problems. -心脏的问题就说得通了 -没错 你瞧她父母的结果
[07:51] Yes, but look at her parents’ results. -心脏的问题就说得通了 -没错 你瞧她父母的结果
[07:53] Mom carries the recessive gene. 她母亲携带这种隐性基因
[07:56] But not her dad. 但她父亲没有
[07:57] Which means he’s not her dad. 他不是她的亲生父亲
[07:59] And given how he let us test him, 鉴于他自愿让我们进行测试 他显然对此不知情
[08:00] he doesn’t know it. 鉴于他自愿让我们进行测试 他显然对此不知情
[08:08] What are we gonna tell her parents? 我们要怎么跟她的父母说?
[08:10] The genetic testing results. 如实说基因检测的结果啊
[08:13] Placing the generator in the infraclavicular pocket. 将发电器置于锁骨下肌中
[08:16] Any thoughts on how? 该怎么说才能不破坏他们的婚姻 你有什么好办法吗?
[08:17] Without destroying their marriage, I mean? 该怎么说才能不破坏他们的婚姻 你有什么好办法吗?
[08:21] I will delegate that task to you two. 这项工作我就分配给你们俩了
[08:24] It will be a growth opportunity. 这是一个让你们成长的机会
[08:27] You also need to inform Skyler’s biological father that he’s the carrier. 你们还需要告知斯凯勒的生父 他也携带此种基因
[08:31] Well, we don’t know who he is. 可我们不知道她的生父是谁
[08:33] Then it will be an even bigger growth opportunity. 那这就是一个更好的成长机会了
[08:38] Adsons and 3-0 vicryl. 艾德森手术钳和3号缝线
[08:44] You have stage three pancreatic cancer. 你现在处于胰腺癌三期
[08:47] That means it hasn’t metastasized yet, 也就是说癌细胞还没有转移
[08:49] but it’s spread to your lymph nodes. 也就是说癌细胞还没有转移
[08:50] but it’s spread to your lymph nodes. 但已经扩散至你的淋巴结
[08:53] So, I’ll– I’ll do chemo? 所以…我得做化疗?
[08:55] Chemo, radiation, molecular therapy 化疗、放疗 加上分子疗法 能够给你八个月的存活时间
[08:58] would give you about eight months. 化疗、放疗 加上分子疗法 能够给你八个月的存活时间
[09:01] There is a very extensive surgery called the Whipple procedure. 有一种非常普及的手术 叫惠普尔手术
[09:04] It involves removing your gallbladder 这种手术要切除你的胆囊和部分胆管
[09:06] as well as parts of your bile duct, pancreas, and intestines. 这种手术要切除你的胆囊和部分胆管
[09:07] as well as parts of your bile duct, pancreas, and intestines. 胰腺以及肠道
[09:10] Okay. When can we do it? 好 什么时候做手术?
[09:12] It only has a small chance of success, 它的成功几率很低
[09:15] and if it fails, you’ll have less time and more pain. 一旦手术失败 你存活的时间会更短 而且更痛苦
[09:23] When Ollie was a kid, my mom worked from home a lot. 奥利小时候 我妈时常在家办公
[09:28] She always had me looking after him, which I hated. 她总是叫我照顾他 我很讨厌这样
[09:31] One day, I was reading comics… 有一天 我在看漫画时
[09:36] and he fell down the stairs. 他从楼梯上摔了下来
[09:39] You were just a kid yourself. 当时你也只是个孩子
[09:41] Ollie’s injury isn’t your fault. 奥利受伤不能怪你
[09:47] I will do anything to be there for him. 只要能守在他身边 我愿意付出任何代价
[09:53] We’ll order the pre-op testing for the Whipple procedure. 我们会开始为你安排 惠普尔手术的术前检查
[10:02] I’m busy. 我忙着呢
[10:03] No, you are waiting on your patient’s ear wax to soften. 哪有 你明明在等你病人的耳垢变软
[10:06] We can use a thoracoscopic and laparoscopic approach 我们可以借助胸腔镜和腹腔镜
[10:09] with endoscopic decompression. 配合内窥镜减压术
[10:10] I want to present it to Dr. Lim. -我要把方案拿给利姆医生看 -不行
[10:14] This approach has been used for tumor surgery. 这种方法已在肿瘤手术中得到了应用
[10:16] Did you say “surgery”? -你说手术?-不是在聊你的病情
[10:17] We’re not talking about you! -你说手术?-不是在聊你的病情
[10:19] It’s less invasive than my initial idea, 这比我最初的想法更安全 血管损伤的风险更低
[10:21] with a lower risk of vascular injury. 这比我最初的想法更安全 血管损伤的风险更低
[10:23] I said no, Shaun. -我说不行 肖恩 -好神奇啊
[10:25] This is wild. It’s like Rice Krispies popping in my ear. 就像米花脆在我耳边爆开了
[10:31] I did what Dr. Andrews said. 我达到了安德鲁斯医生的要求 降低了受伤的风险
[10:33] I lowered the risk of injury. 我达到了安德鲁斯医生的要求 降低了受伤的风险
[10:35] You didn’t do what Dr. Andrews said. 你没有达到安德鲁斯医生的要求
[10:36] You didn’t raise the chance 这种方法并没有提高 我们治愈她瘫痪的成功几率
[10:38] – that we’re gonna fix her paralysis. – Paralysis? 这种方法并没有提高 我们治愈她瘫痪的成功几率
[10:40] – that we’re gonna fix her paralysis. – Paralysis? -瘫痪?-不是在聊你的病情
[10:41] – I am not talking about you. – We’re not talking about you! Tilt your head. -瘫痪?-不是在聊你的病情
[10:42] – I am not talking about you. – We’re not talking about you! Tilt your head. 倾斜脑袋
[10:45] Not good enough. 这个方案还不够好
[10:59] Jacob will be back soon. 雅各布很快就会回来
[11:02] Let’s start with us. 我们先跟你聊吧
[11:03] The pacemaker is working great. 目前起搏器运行得很顺利
[11:06] Thank God. 谢天谢地
[11:07] But she has a genetic disease called hemochromatosis. 但她患有一种 叫做血色素沉着症的遗传病
[11:11] Um, excess iron is building up in her body. 导致过量的铁元素在她身体里堆积
[11:14] That’s why she was having heart issues? 所以她的心脏才会出问题吗?
[11:16] Yeah. 没错 这对她的肝脏 也造成了一点损伤
[11:17] And there’s a small amount of damage to her liver, 没错 这对她的肝脏 也造成了一点损伤
[11:20] but it looks like we caught that in time. 但我们及时发现 阻止了损伤扩大
[11:22] Iron is carried in red blood cells, 铁元素存在于红细胞内
[11:24] so the main treatment is just regular blood draws. 所以主要的治疗方法 就是定时抽血
[11:27] That’s it? Great. 就这样?
[11:33] Because of the forms you signed, 由于您签署的那些表格
[11:35] we’re supposed to tell you and your husband these results together 我们本该把检测结果 一同告知您和您的丈夫
[11:38] and explain that hemochromatosis 并向你们解释血色素沉着症 是一种隐性遗传疾病
[11:39] is a recessive genetic disorder, 并向你们解释血色素沉着症 是一种隐性遗传疾病
[11:41] which means that for Skyler to have the condition, 也就是说斯凯勒之所以患有这种病
[11:44] the gene needs to be carried by both parents. 是因为她的父母双方 都携带这种基因
[11:46] And then we’d explain that you carry it, 您的确携带这种基因 然而…
[11:49] but… your husband doesn’t. 您的确携带这种基因 然而…
[11:52] but… your husband doesn’t. 您丈夫并非如此
[11:56] But that doesn’t… 可这不…
[12:01] Oh, God. 天啊
[12:12] Jacob’s old college roommate. 是雅各布从前的大学室友
[12:16] We were really close with him and his wife. 我们夫妇和他们夫妇关系很好
[12:21] Jacob suspected, but I denied it. 雅各布怀疑过 但我否认了
[12:27] He was just so amazing, and I was in a rut. 他是个很好的人 我当时的生活就像一潭死水
[12:32] Jacob and I are good now. 我和雅各布现在已经和好如初了
[12:35] Skyler is his daughter. I don’t want that to change. 斯凯勒就是他的女儿 我不希望改变这一点
[12:40] We can’t avoid your husband finding out his test results. 我们不能刻意对你丈夫隐瞒检测结果
[12:45] Can you give us the biological dad’s info? 您能把她生父的信息告诉我们吗?
[12:49] He needs to know he’s a carrier. 我们得告诉他 他是这种基因的携带者
[12:51] I don’t want him involved. 我不想把他扯进来
[12:55] We can’t tell him anything about you or Skyler. 我们不会把你和斯凯勒的事告诉他
[12:58] Privacy laws. 这是违背隐私法的
[13:00] But if he has other children, they could be in danger. 但如果他有其他孩子 他们或许有发病的风险
[13:06] Mick Kang. 他叫康米克
[13:14] I better go talk to my husband now. 我还是和我丈夫聊聊吧
[13:28] Are you trying to look like a stalk of celery? 难道你想把自己变成一根芹菜吗?
[13:35] My go-to in the before times. 这是我从前的必胜单品
[13:38] Pair it with… -搭上… -这件路易威登上衣
[13:39] The Louis Vuitton blouse? -搭上… -这件路易威登上衣
[13:43] – Mm-hmm. – Yes. 很好 再加上这双…
[13:44] And… these. 很好 再加上这双…
[13:47] Hot, classic. 性感 经典 我真棒
[13:49] Well done. 性感 经典 我真棒
[13:52] Only issue– 唯一的问题是 这身有点难脱
[13:54] They could be hard to get off. 唯一的问题是 这身有点难脱
[13:56] A feature or a bug, depending. 可以是特色 也可以算缺陷
[14:00] Let’s take a break. 我们暂停一下吧
[14:02] What’s going on? 你有什么心事?
[14:06] I’m a different person now, with a different body. 我现在和以前不同了 身体也不同了
[14:09] That he apparently finds attractive. 但他显然很喜欢
[14:11] You’ll figure it out. 船到桥头自然直
[14:13] It’s not only sex. 不止是性爱的问题
[14:16] I worry I’m just racing to start my life again. 我担心我只是 急着想恢复正常生活
[14:24] How much do I even like him? 我都不清楚我到底有多喜欢他
[14:27] Is he a nice guy? 他是个好人吗?
[14:28] Definitely. 绝对是
[14:29] Cute? 帅吗?
[14:30] Pretty cute. 挺帅的
[14:33] Having just lost a nice and pretty cute guy, 我刚失去一个这样的帅气好男人
[14:38] it goes a long way. 只能说 慢慢来吧
[14:43] This’ll work. 就这身吧
[14:47] Doesn’t look like we can preserve the pylorus. 看来我们无法保留幽门了
[14:49] We can reassess early in the surgery. 我们可以等手术前期重新评估
[14:57] I was an idiot the other night. 那天晚上 是我犯蠢了
[15:00] When I almost kissed you. 我差点吻了你
[15:04] Obviously, I like you. 很显然 我喜欢你
[15:07] But it’s a line I can’t cross. 但我不能越过这条线
[15:09] If this is because we work together… 是因为我们是同事吗…
[15:12] It’s not. 不是
[15:15] I can’t date anyone right now. 以我现在的状态 不能和任何人恋爱
[15:20] But I really hope we can keep being friends. 我真心希望 我们能继续做朋友
[15:23] Okay. 好
[15:29] – If we don’t do a distal, we run the risk of– – Hold up. -如果不做远端手术的话… -等等
[15:34] We clearly both like each other, 显然我们是两情相悦的 但出于某种你不想说的原因
[15:36] but nothing can happen 显然我们是两情相悦的 但出于某种你不想说的原因
[15:38] for some reason you won’t share. 我们不能在一起
[15:41] But you still want to hang out? 然而你还想继续和我当朋友?
[15:44] Yeah. 对
[15:47] Let’s look at the common hepatic artery. 我们来研究一下肝总动脉的情况
[16:07] Our other growth opportunity’s waiting in the cafeteria. 我们另一个成长机会正在食堂等我们
[16:18] You think I carry a gene for this… 你们认为我携带这种基因?
[16:20] Hemochromatosis. 血色素沉着症基因
[16:22] So, if you have kids… -所以如果你有小孩… -我有
[16:24] Yeah, two boys. Six-year-old twins. 两个男孩 一对六岁的双胞胎
[16:26] The warning signs would be bronzed skin, 如果出现皮肤呈青铜色 出现肝脏问题
[16:28] liver problems, lack of energy, joint pain. 精力不足 关节疼痛就需要注意了
[16:30] No. 没有这些情况
[16:31] As far as I know, they’re totally healthy. 据我所知 他们非常健康
[16:33] How did you find out I’m a carrier? 你们怎么发现我是携带者?
[16:36] I’ve never even been to this hospital. 我从未来过这家医院
[16:37] I’m sorry. We’re limited by privacy laws. 很抱歉 由于隐私法规定 我们不能说
[16:40] But as long as you and your kids 但只要你和你的孩子们没这方面问题 就无须担心了
[16:41] get checked out, you’ll be fine. 但只要你和你的孩子们没这方面问题 就无须担心了
[16:43] Privacy laws? Who– Whose privacy? 隐私法 涉及谁的隐私?
[16:46] I’m sorry. We can’t say anything more. 抱歉 我们不能透露更多信息了
[16:51] Jacob? 雅各布?
[16:55] Daisy had a kid? 黛西有孩子了?
[16:59] Hey, look, man, um, they just– they called me in here. 嘿 哥们 他们刚把我叫过来
[17:03] – I didn’t– – No! -我不知道… -别这样
[17:04] No, no, no, no, no. Don’t! -我不知道… -别这样
[17:05] Ah! 别…
[17:19] Okay, residents, that did not work at all. 这个办法一点也不好
[17:20] You chose a very bad place to meet Mick, 你们选了一个糟糕的地点和米克见面 间接害米克的鼻梁被打断
[17:22] and then Mick got his nose broken, 你们选了一个糟糕的地点和米克见面 间接害米克的鼻梁被打断
[17:24] and then Mick complained that you got his nose broken, 然后米克投诉 你们害他的鼻梁被打断
[17:26] and then Dr. Andrews berated me for not being a good attending 害得安德鲁斯医生训我 没有尽到主治医师的责任
[17:28] when all I did was delegate to the two of you. 而我只是把这个任务 分配给你们俩而已
[17:31] She suggested meeting him in the cafeteria. 是她提议约他在食堂见面的
[17:33] And you didn’t object. -当时你也没反对 -作为女权主义者 我没法反对
[17:34] As a feminist, it’s not my place to– -当时你也没反对 -作为女权主义者 我没法反对
[17:36] You both did terrible jobs. 你们俩做得都很差劲
[17:37] I have to work on Dr. Lim’s surgery. 我还得继续研究利姆医生的手术
[17:40] Go check on Skyler’s pacemaker. 你们去检查斯凯勒的起搏器
[17:51] I can see the common hepatic artery. 我看到肝总动脉了
[17:53] Resecting the large lymph node anterior to it. 开始切除它前边的大淋巴结
[18:01] Dr. Park, the abdominal wall. 帕克医生 腹壁不太对劲
[18:09] That’s not local spread. 这不是局部扩撒
[18:14] Metastasis. We can’t finish. 是转移了 手术不能继续了 立马给他缝合
[18:17] We have to close him up, reverse what we can. 是转移了 手术不能继续了 立马给他缝合
[18:18] We have to close him up, reverse what we can. 尽力复原刚才所有操作
[18:23] We will go in posteriorly at T9-L1. 我们可以从T9L1椎体后进入
[18:27] With no anterior instrumentation, 不用在前部放置任何器械 这样一来
[18:29] she’ll be at a lower risk of postsurgical complications, 不用在前部放置任何器械 这样一来
[18:30] she’ll be at a lower risk of postsurgical complications, 术后并发症的风险会降低 然后通过后截骨术
[18:31] and her prognosis will be improved 术后并发症的风险会降低 然后通过后截骨术
[18:33] by completing posterior osteotomies 释放脊髓的压力 她的预后也会好很多
[18:35] to release tension on the cord. 释放脊髓的压力 她的预后也会好很多
[18:38] Still too risky. 风险还是太高了 你是不是还没给利姆医生道歉?
[18:40] Have you even apologized to Lim yet? 风险还是太高了 你是不是还没给利姆医生道歉?
[18:42] I have nothing to apologize for. 我没什么可道歉的
[18:44] Oh, my God. Shaun. 老天爷啊 肖恩
[18:46] Oh, you are still mad at me for not following orders. 你还在因为我没遵循规章制度生气
[18:48] That’s why you keep shooting down my ideas. 所以你才不断拒绝我的手术方案
[18:50] You didn’t listen to me, 你没把我的话听进去
[18:52] and you’re refusing to accept responsibility, so yeah, I’m a little mad, 还不想承担责任
[18:53] and you’re refusing to accept responsibility, so yeah, I’m a little mad, 所以对 我是有点生气
[18:55] but I’m shooting down your ideas 但我拒绝你的手术方案 是因为风险太高了
[18:56] because they’re too risky. 但我拒绝你的手术方案 是因为风险太高了
[18:58] I don’t believe that. 我不信
[19:00] Okay, fine, don’t believe it, then. 好吧 那就别信
[19:02] I want you to stop being mad at me 我希望你停止生气 这样你就会像以前一样喜欢我的方案
[19:04] so you will like my ideas again. 我希望你停止生气 这样你就会像以前一样喜欢我的方案
[19:06] Doesn’t work that way. 不是这个道理
[19:07] Then how does it work? 那是什么道理?你还要对我生气多久?
[19:09] How long are you going to be mad at me? 那是什么道理?你还要对我生气多久?
[19:11] I don’t know. 我也不知道
[19:15] I’m gonna go finish my clinic hours. 我要去门诊上班了
[19:26] Is there something wrong with her pacemaker? 是不是她的起搏器出问题了?
[19:29] Her heart is fine. 不是心脏的问题
[19:32] She has jaundice. Her liver is failing. 她的肝脏衰竭了
[19:39] Hypotension from the heart block 心传导阻滞造成的低血压 导致了无法预料的肝脏休克
[19:40] caused unexpected shock liver. 心传导阻滞造成的低血压 导致了无法预料的肝脏休克
[19:42] She has been listed for a transplant on UNOS. 她已被列入器官共享联合网络的 移植名单
[19:44] I’ve asked for an exception to speed it up, 我申请了加速处理
[19:46] but at this rate, she will die 但按照这个速度 她等不到供体出现了
[19:47] before a donor liver becomes available. 但按照这个速度 她等不到供体出现了
[19:49] We tested her mom. 我们给她母亲做了测试 她的匹配度不高
[19:50] She’s not a good match, 我们给她母亲做了测试 她的匹配度不高
[19:52] and her dad isn’t either, since he’s not her dad. 她父亲也是一样 毕竟他不是她生父
[19:55] What about her biological father? 那她的生父呢?
[19:57] The mom’s been calling him, but apparently he blocked her. 她母亲一直在给他打电话 但他把她拉入了黑名单
[20:01] We could try. 我们可以试试啊
[20:03] You got him punched in the face. 你害他脸上被揍了一拳
[20:05] I will talk with him instead. 还是我去跟他谈吧
[20:09] No. Y-You said before that I might have eight months. 不可能 之前你说我还能活八个月
[20:14] We didn’t know it had metastasized. 那时我们不知道癌细胞已经转移了
[20:19] I always said I wouldn’t do this to him. 我总是说我不会抛下他
[20:22] You’re not doing anything to him. You’re sick. 你没有抛下他 你只是病了
[20:26] He’s gonna wind up in a group home. 他会沦落到集体之家里的
[20:28] There are good ones. 也有不错的集体之家
[20:31] Patient Services can advise you. 我们会为你推荐一些
[20:40] Should we get your brother so you two can talk? 需要我们把你弟弟叫来 让你们聊聊吗?
[20:47] Yeah. 好
[20:59] – Got a minute? – Not really. -你有时间吗?-没有
[21:05] Patient of mine… 我的一位病人
[21:07] he’s devoted his life to taking care of his brother, 他这一辈子都在尽心尽力照顾
[21:10] who’s got a traumatic brain injury, 他外伤性脑损伤的弟弟
[21:12] but he’s dying of pancreatic cancer and he’s terrified. 但现在因为胰腺癌 他活不了多久了 他很害怕
[21:14] The Whipple procedure is the only– -惠普尔手术是唯一可行的… -我不是想寻求手术方面的帮助
[21:16] This isn’t a surgical question. -惠普尔手术是唯一可行的… -我不是想寻求手术方面的帮助
[21:19] I was hoping you’d talk to them. 我希望你能和他们俩聊聊
[21:21] About your experiences with Steve, 说说你和斯蒂夫的事 以及他去世后你的生活
[21:25] and after he died. 说说你和斯蒂夫的事 以及他去世后你的生活
[21:29] Why? 为什么?
[21:31] It would be great for them to see how well you’ve turned out. 让他们看到你如今过得这么好 他们就会放心许多
[21:35] I don’t know his brother will turn out well. 我不知道他弟弟今后会过得怎么样
[21:39] I have ASD, but he has a brain injury. 我是自闭症 他是脑损伤
[21:42] – I know, but– – I lived in a bus. -我懂 可… -我住在大巴上
[21:43] I don’t know where they live, 我不知道他们现在住在哪 但肯定不是大巴上
[21:45] but it is almost certainly not a bus 我不知道他们现在住在哪 但肯定不是大巴上
[21:46] or you would have already mentioned it. 否则你早就跟我说了
[21:51] I still think it could help. 我还是觉得你能帮到他们
[21:52] It’s much more likely I can help with fixing Dr. Lim’s paralysis. 我帮利姆医生治愈瘫痪的可能性更大
[21:56] Your patient is dying anyway. 毕竟你的病人已经没得治了
[22:01] Why are you in this office? 你为什么在这里办公?
[22:04] I have a meeting. 我还约了人
[22:19] You’re making this worse with Shaun. 你这种态度对肖恩是雪上加霜 你应该明白的 对吧?
[22:20] You do realize that, don’t you? 你这种态度对肖恩是雪上加霜 你应该明白的 对吧?
[22:22] You’re making him more upset. 你在加剧他的痛苦
[22:23] He’s got to take responsibility for what he did. 他必须为自己的所作所为承担责任
[22:26] He’s trying. 他在努力了 你一直生他的气只会让他更抗拒
[22:27] And you staying pissed at him 他在努力了 你一直生他的气只会让他更抗拒
[22:28] isn’t going to help that process. 他在努力了 你一直生他的气只会让他更抗拒
[22:29] Which is exactly why I’m gonna stay away. 所以我打算离他远一点
[22:31] Well, you can’t avoid him forever. 你不能躲他一辈子
[22:33] – Yes, I can. – Stop it! -不 我可以 -别闹了
[22:38] You’re mad at him. 现在你在生他的气 但他肯定不会道歉
[22:39] He’s not going to apologize. 现在你在生他的气 但他肯定不会道歉
[22:40] Someone’s got to make the first move. -总有人要先迈出一步 -你觉得肯定是我
[22:42] And that has got to be me? -总有人要先迈出一步 -你觉得肯定是我
[22:43] Yeah, of course it does. 对 当然了
[22:44] He’s a grown man, and he’s your husband. 他是成年人了 而且你是在袒护你丈夫
[22:47] He has ASD, and he’s your son. 他有自闭症 而且他是你的儿子
[22:53] Your daughter is in liver failure. 你女儿的肝脏衰竭了
[22:55] None of her relatives are suitable donors, but you might be. 她的亲人配型都不符合 但你可能符合
[23:01] You want me to give my liver? -你想让我把我的肝给她?-只是一叶而已
[23:02] Just one lobe. The full liver would kill you. -你想让我把我的肝给她?-只是一叶而已
[23:03] Just one lobe. The full liver would kill you. 取走整个肝 你也活不了
[23:05] I’ve never met her. 我从没见过她
[23:09] I only heard about her a couple days ago. 我在几天前才得知她的存在
[23:11] Okay, you’re– you’re biologically linked. 好吧 但你是她生物学上的父亲
[23:15] That gives you responsibility. 所以你有责任去救她
[23:18] I have two little boys who need me, 我家里还有两个儿子需要我
[23:21] a wife I’m already in couples therapy with. 我还在跟我的妻子做伴侣治疗
[23:26] I feel sorry for this girl. 我为那个小女孩感到遗憾
[23:28] I really do. 真心的 但我不能为了她 毁掉我的家庭
[23:29] But I cannot destroy my family for her. 真心的 但我不能为了她 毁掉我的家庭
[23:51] My brother’s going to be okay. We’re going on a trip. 我哥哥会好起来的 我们要去旅行了
[24:02] Ollie, 奥利 让这位豪克斯护士
[24:04] how about Nurse Hawks here takes you to the cafeteria to get some ice cream, hmm? 奥利 让这位豪克斯护士
[24:05] how about Nurse Hawks here takes you to the cafeteria to get some ice cream, hmm? 带你去食堂吃冰淇淋怎么样?
[24:08] Sundae? -我可以吃圣代吗?-去吧
[24:09] Go for it. -我可以吃圣代吗?-去吧
[24:18] I found a website for a clinic in Mexico 我在网上找到一家墨西哥的诊所 那里可以治疗胰腺癌
[24:20] that offers a cure for pancreatic cancer. 我在网上找到一家墨西哥的诊所 那里可以治疗胰腺癌
[24:24] Immunotherapy, stem cells, supplements. 用免疫疗法、干细胞、补充剂等等
[24:27] I know these clinics. 我知道那些诊所
[24:29] They’re scams preying on desperate people. 它们是专骗绝望之人的诈骗犯
[24:32] What do I have to lose? 我还有什么可失去的呢?
[24:33] Your money, for one thing. 你的钱 这是一点
[24:37] Your brother will need it after you’re gone. 你去世后 你弟弟需要钱生活
[24:41] If he loses me… 但如果他失去我 他是没法活下去的
[24:42] he’ll never make it. 但如果他失去我 他是没法活下去的
[24:46] He will. 他可以
[24:49] You don’t understand. 你不懂
[24:52] Growing up, um, my family was really close. 从小到大
[24:55] Growing up, um, my family was really close. 我家里人的关系很好
[24:57] We worked the farm together. 我们一起经营农场
[24:59] My brother… 我哥就是我最好的朋友
[25:00] My brother was my best friend. 我哥就是我最好的朋友
[25:04] One day, the tractor rolled, 有一天 拖拉机翻倒了
[25:07] and my brother herniated a disk getting it back up. 在把它扶起来时 我哥的椎间盘突出了
[25:11] Doctor gave him Oxy, 医生给他开了羟考酮
[25:13] and 18 months later he moved on to heroin. 18个月后 他转而嗑上了海洛因
[25:17] Counselors, they, um– 咨询员跟我、我妈和我爸说 让我们和他断绝关系
[25:19] they told me, my mom, my dad to cut him off, 咨询员跟我、我妈和我爸说 让我们和他断绝关系
[25:23] that he needed to hit rock bottom. 说他需要跌进谷底才能清醒
[25:25] So we did. 我们照做了 他也确实跌入了谷底
[25:27] And he did. 我们照做了 他也确实跌入了谷底
[25:30] For a while there, 那段时间
[25:33] it felt like he was gone. 感觉就像他真的去世了一样
[25:37] My brother tells me now 后来我哥告诉我
[25:40] that our family’s love, 是我们这些家人的爱 和我父母对他的教导
[25:41] everything my parents taught him, 是我们这些家人的爱 和我父母对他的教导
[25:45] that’s what got him through. 让他撑过了那段时间
[25:49] We saved him, 我们实际上救了他
[25:51] even when we weren’t there. 即使我们没陪在他身边
[25:55] Last month, he actually, um– 上个月 正好是
[25:57] he marked five years sober. 他戒毒的五周年纪念日
[26:03] Ollie can handle this. 奥利可以承受的
[26:08] Tell him the truth. 告诉他真相吧
[26:25] That was school. 刚才是学校打来的
[26:27] You hit Susan Dawkins again? 你又打苏珊道金斯了?
[26:29] She was being mean to me, like she always is. 她对我冷言冷语 她总是这样
[26:31] Well, we talked about this, Maddie. 我们聊过这事的 玛蒂 你只需要离她远点就行了
[26:33] All you got to do is– is stay away. 我们聊过这事的 玛蒂 你只需要离她远点就行了
[26:35] Why do I have to change what I do 是她对我冷言冷语 凭什么要我改变?
[26:37] when she’s the one who’s mean? 是她对我冷言冷语 凭什么要我改变?
[26:38] Because hitting people isn’t acceptable, Maddie. 因为打人是绝对不行的 玛蒂
[26:41] Sometimes in life, people are gonna be mean. 在生活中 总是会有人对你冷言冷语
[26:44] You always make everything my fault. 你总觉得所有事都是我的错
[26:45] No, I don’t. -我没有 -你本该站在我这边的
[26:46] You’re supposed to be on my side. -我没有 -你本该站在我这边的
[26:48] I’m trying to be on your side, 我也想站在你这边 但是你让我很难做到这一点
[26:50] but you make it damn near impossible 我也想站在你这边 但是你让我很难做到这一点
[26:51] because you never listen to me! 因为你从不听我的话
[26:53] You don’t listen. You just boss me around. 你也不听我说话 只会对我发号施令
[26:56] Oh, my God. Okay. You know what? 天啊 好吧 回你的房间去吧
[26:57] Just go to your room. 天啊 好吧 回你的房间去吧
[26:59] No. 不要
[27:02] What did you say to me? Go to your room. 你说什么?回你的房间去
[27:04] I hate you. 我恨你
[27:05] I said go to your room! 我说 回你的房间去!
[27:24] Hepatic encephalopathy. 肝性脑病
[27:27] Without a new liver, she’ll be dead by tomorrow. 如果没有新的肝脏换 她活不过明天
[27:30] Did you get the exception from UNOS? 你申请到加速移植了吗?
[27:32] No. 没有
[27:33] Then it’s over. 那她就没希望了
[27:35] It’s not. 还有希望 她的生父或许会配型成功
[27:37] Her biological father could still be a match. 还有希望 她的生父或许会配型成功
[27:41] First, you two failed with Mick, 你们俩没能说服米克 我也没能说服米克
[27:43] then I failed with Mick. 你们俩没能说服米克 我也没能说服米克
[27:46] We need to figure out together this time. 这次我们一起来想办法
[27:57] Ollie… 奥利
[27:59] we’re not gonna go to Mexico. 我们不去墨西哥了
[28:02] Are you better? 你的病好了吗?
[28:06] No. 没有
[28:10] Are you dying? 你要死了吗?
[28:15] Yeah. 对
[28:18] But we are gonna spend every minute together. 但我们会一起度过
[28:20] But we are gonna spend every minute together. 我余生的每分每秒
[28:23] And I’m gonna find you a great group home. 我会给你找一个很好的集体之间
[28:27] And I know that’s hard. 虽然我知道这很难
[28:32] Ollie, I am so sorry. 奥利 我真的很抱歉
[28:38] Rajan’s in a group home. 拉詹就住在集体之家
[28:42] Rajan. 拉詹
[28:45] From my day group. 他是我在日托所的朋友…
[28:49] He says he’s got his own bedroom 他说
[28:51] He says he’s got his own bedroom 他有自己的卧室
[28:54] and the people are nice. 那里的人也很好
[29:00] He’s okay. 他过得挺好的
[29:07] I got your back, big bro. 我会永远陪在你身边 哥
[29:12] I got your back, little bro. 我也会永远陪在你身边 弟弟
[29:34] Can I come in? 我能进去吗?
[29:42] I am mad at you. 我的确生你的气了
[29:44] And for good reason. 而且我有充分的理由
[29:45] But no matter how mad I get, 但无论我有多生气
[29:48] I never stop loving you. 我对你的爱永远不会停止
[29:53] I didn’t tell that to Maddie enough. 当年我没有让玛蒂知道这一点
[30:01] I don’t know what you want me to take away from that. 我不明白你想借此表达什么
[30:08] That I love you. 我想表达 我爱你
[30:14] I do too. 我也是
[30:18] And that I had good reasons, 而且之前我拒绝你那些手术方案
[30:20] non-emotional reasons, 我是充分理由的 并不是因为我当时太情绪化
[30:22] for shooting down your earlier ideas. 我是充分理由的 并不是因为我当时太情绪化
[30:25] But I think there might be something to that endoscopic plan, maybe. 不过我觉得你那个内窥镜的方案 还是有可取之处的
[30:28] Do you have any of her CT scans? -你这里有她的CT扫描图吗?-我有很多
[30:30] I have many of them. -你这里有她的CT扫描图吗?-我有很多
[30:33] Well, let’s start with one. 先拿一张来看看
[31:00] Thanks for coming out, guys. 谢谢大家来看演出
[31:12] That was beautiful. 你唱得真动听
[31:14] Thanks. 谢谢
[31:15] – I’m Lea. – Mick. -我叫丽 -米克
[31:18] – First time at the show? – Yeah. 头次来看我们的演出?
[31:20] Yeah. 对 没错
[31:24] Uh, can I– can I show you something? 我可以给你看个东西吗?
[31:28] Sure. 当然
[31:33] Mother cannot guide you 妈妈无法为你指路
[31:38] Now you’re on your own… 现在你得靠自己了
[31:43] Wow. She’s… incredible. 哇 她唱得真好
[31:47] Your daughter? -这是你女儿?-不
[31:48] N-No. -这是你女儿?-不
[31:52] Yours. 是你的女儿
[32:08] We’ll go in posteriorly with minimally invasive percutaneous screws 我们可以从后部进入
[32:09] We’ll go in posteriorly with minimally invasive percutaneous screws 通过微创经皮螺钉
[32:12] and do a complete vertebral column resection 将脊柱后凸部分
[32:14] at the maximally kyphosed segments, 进行最大程度的彻底切除
[32:16] then reconstruct the vertebral bodies with an expandable cage. 然后用可扩张的骨笼重建椎体
[32:20] You’re building a whole new spinal column. 你打算重新造一条新脊柱出来
[32:21] It’s the safest way to remove the tension in your cord 要想释放你脊髓中的压力
[32:24] It’s the safest way to remove the tension in your cord 让你的身体自主运转 这是最安全的办法
[32:25] and let your body do its work. 让你的身体自主运转 这是最安全的办法
[32:28] You came around? 你想通了?
[32:29] I wouldn’t say I came around exactly, 不能说是想通了 只是我觉得这个方案也没那么疯狂
[32:31] but I don’t think it’s crazy to say yes. 不能说是想通了 只是我觉得这个方案也没那么疯狂
[32:34] At this point, it’s not a medical question. 就现在的情况而言 这已经不是治疗选择了
[32:36] It’s an emotional one. 而是情感上的抉择
[32:37] You got to ask yourself, how bad do you want out of that chair? 你得扪心自问 你有多想脱离那把轮椅?
[32:43] I’ll think on it. 我会好好考虑的
[32:52] You look… 你看起来…
[32:54] I’m gonna use a highly precise term here… 我想用一个词来精准概括…
[32:57] snazzy. 很摩登
[32:59] Well, I spent hours applying very expensive snazz. 我花了好几个小时 才打扮成这副用钱堆砌的时髦样子
[33:02] You look great, too. 我花了好几个小时 才打扮成这副用钱堆砌的时髦样子
[33:03] You look great, too. -你看上去也很帅 -谢谢
[33:04] Thanks. -你看上去也很帅 -谢谢
[33:11] Reservation for two under Joseph. 我用约瑟夫这个名字 订了两人位
[33:17] One moment. 稍等
[33:20] Is this the only entrance into the dining room? 这是餐厅唯一的入口吗?
[33:23] It’s an old building. I’m so sorry. 这栋楼是很早之前建的 实在抱歉
[33:26] A couple of waiters are coming down right now. 我请了几位服务生下来
[33:27] They’ll carry you and the chair upstairs. 他们会帮忙将您和轮椅抬上楼
[33:29] It’s no problem. 这不成问题
[33:35] You know, I have always loved 这样吧 我一直都想 在外面那个小院子用餐
[33:38] this little courtyard area out here. 这样吧 我一直都想 在外面那个小院子用餐
[33:40] Could you possibly bring down one of those corner tables 你们能不能把角落的桌子搬出来一张 再加几把椅子
[33:42] and a couple of chairs? 你们能不能把角落的桌子搬出来一张 再加几把椅子
[33:45] Uh, just one, actually. I come equipped. 只需一把就够了 我自带椅子来的
[33:50] I’ll make it happen. 我来安排
[33:51] Thank you. 谢谢
[34:40] A New Hope is, of course, a perfect movie. 《新希望》确实是一部完美的电影
[34:44] Correct. 没错
[34:45] But, talking about the recent ones, 但单论近几年新出的这几部…
[34:50] ah, there’s one that, for me, really stands out. -我觉得其中有一部真的惊艳… -《侠盗一号》?
[34:52] Rogue One. -我觉得其中有一部真的惊艳… -《侠盗一号》?
[34:54] Yes! Oh! 对!
[34:58] Oh, that ending! -它的结尾… -让人拍案叫绝
[34:59] Genuinely a stunner. -它的结尾… -让人拍案叫绝
[35:01] Oh, not just for the franchise, 不仅是《星球大战》系列中 相比那些好莱坞大片 也算鹤立鸡群
[35:03] but for any Hollywood blockbuster. 不仅是《星球大战》系列中 相比那些好莱坞大片 也算鹤立鸡群
[35:06] So, what are we watching? 你说我们看哪一部?
[35:18] I’m sorry. 抱歉
[35:20] I didn’t think that, uh… 我没这个意思
[35:27] Should I go? 我是不是该走了?
[35:29] Yeah. 走吧
[36:02] I’m guessing it wasn’t a date? 看来真的不是约会?
[36:05] If it would help, I could tell you about 我出事后 也曾把一次阿卡普尔科之旅
[36:07] what I thought was a romantic trip to Acapulco 错认为是浪漫之旅 你听了可能会好受些 你想听吗?
[36:10] right after my accident. 错认为是浪漫之旅 你听了可能会好受些 你想听吗?
[36:11] It wouldn’t. 不想
[36:18] It never even occurred to him that I would think it was a date. 他压根没想到我会以为 那是一场约会
[36:27] Don’t do the surgery. 别做手术
[36:29] Whatever Dr. Murphy is proposing 无论墨菲医生提出了什么方案 我敢说你肯定非常心动
[36:31] I’m sure sounds pretty good right now. 无论墨菲医生提出了什么方案 我敢说你肯定非常心动
[36:33] Do you even know what he’s proposing? 你知道他提出了什么方案吗?
[36:35] This is about you wanting your old life back at any cost. 关键在于你愿意付出任何代价 回到从前的生活
[36:39] I’ve been where you are. 所以我懂你现在的心情
[36:43] The first year after I lost my leg, 我失去这条腿的第一年 我也愿意不惜代价把它换回来
[36:45] I would have risked anything to get it back. 我失去这条腿的第一年 我也愿意不惜代价把它换回来
[36:49] But I like my life now. 但如今 我喜欢我现在的生活
[36:53] I like who I am now. 也喜欢我现在的样子
[36:56] Give yourself time. 给自己一些时间
[37:07] Skyler? Can you hear us? 斯凯勒
[37:09] Skyler? Can you hear us? 能听到我们说话吗?
[37:12] Mommy? 妈妈
[37:15] Oh, careful. You’ve got a lot of stitches. 当心 你缝了很多针呢
[37:19] What happened? 发生什么事了?
[37:20] You got really sick, but these doctors fixed you up. 你病得很严重 但这些医生把你治好了
[37:25] This man gave you part of his liver. 这位先生把他的一部分肝脏给了你
[37:31] He saved your life. 他救了你
[37:33] Who are you? 你是谁?
[37:39] I’m Mick. 我叫米克
[37:55] See you on Monday. 周一见
[37:59] Five years sober, huh? 戒毒五周年了?
[38:07] Do you even have a brother? 你真的有哥哥吗?
[38:10] I do. 有
[38:12] But, um, he’s not the addict. 但吸毒上瘾的不是他
[38:17] And… 所以
[38:19] your addiction, 你的毒瘾
[38:21] is that the reason 就是我们不能在一起的原因…
[38:24] why you and I can’t… 就是我们不能在一起的原因…
[38:28] Yeah. 对
[38:36] About six months ago, I had a setback. 大概半年前 我差点复吸
[38:39] Bought some heroin. 我买了一点海洛因 虽然最后 我把它冲下了马桶 但还是很危险
[38:40] Flushed it before I took it, but still. 我买了一点海洛因 虽然最后 我把它冲下了马桶 但还是很危险
[38:44] My first priority is making it to midnight without using. 我现在的首要任务是 每天坚持在零点前不吸毒
[38:49] My second is becoming a surgeon. 第二要务是成为外科医生
[38:53] And I don’t know how to add a third without risking the others. 我真的没法在不危及这两样的同时 再加一项
[39:00] Thank you for trusting me. 谢谢你相信我
[39:08] I really hope we can be friends. 我真的想继续和你做朋友
[39:10] Yeah. 可以
[39:11] We’re friends. 我们是朋友了
[39:27] I have reserved an OR for tomorrow afternoon in case– 我预订了明天下午的手术室 以防…
[39:31] I’ve decided against the surgery. 我决定不做手术了
[39:34] Thank you for your work. 谢谢你们为此做出的努力
[39:39] Why? 为什么?
[39:41] She doesn’t owe us an explanation, Shaun. 她不欠我们任何解释 肖恩
[39:43] Yes, she does. 不 她欠的
[39:44] I revised my plan, like you told me. -我像你说的那样 改进了手术方案 -肖恩…
[39:47] Shaun. 肖恩…
[39:48] I can look for less invasive methods. 我可以继续寻找风险更低的方案…
[39:50] Shaun, stop. Shaun, stop. – I-It’s not fair. -肖恩 别说了 -这不公平
[39:53] – If your concern is recovery time… – You know what? -如果你担心恢复时间… -你想走就走吧
[39:55] – You don’t have to stay for this. I can show– – Stop! -如果你担心恢复时间… -你想走就走吧
[39:56] – You don’t have to stay for this. I can show– – Stop! -我可以向你展示… -够了!
[40:09] It’s not fair. 这不公平
[40:14] Tell me the reasons why you think it’s not fair, 跟我说说你为什么觉得这不公平 我尽量解释给你听
[40:17] and I’ll try to explain it. 跟我说说你为什么觉得这不公平 我尽量解释给你听
[40:21] I’m sorry. 抱歉
[40:39] I heard Lim said no to the surgery. 我听说利姆决定不做手术了
[40:42] You did the right thing trying. 你尽力了 你没做错
[40:44] It accomplished nothing. 但这都是无用功
[40:51] When I went back to Hershey to help my family’s company, 之前我回好时镇 帮助拯救我家的公司时
[40:55] I thought it would fix the business, 我以为我这么做会救回公司
[40:58] fix things with my brother 修复我和我哥之间的感情
[40:59] fix things with my parents. 和我父母重归于好
[41:01] Failed on all three. 这三个目标我都没有达到
[41:04] But I’m glad I did it. 但我还是很庆幸我去了
[41:07] That makes no sense. 这没道理
[41:10] I’d rather do my best and fail than always regret not trying. 我宁愿尽我所能后失败而归 也不想沉溺在没有去做的后悔中
[41:14] When people are in pain, try to help them. 当有人身在痛苦中时 尽力帮帮他们
[41:20] Even if you think it won’t change anything? 即使我觉得怎么帮都无济于事?
[41:26] That only makes it braver. 越没希望 越显得你勇敢无畏
[41:47] Thanks for coming. 谢谢你过来
[41:54] I am Dr. Shaun Murphy. 我是肖恩墨菲医生
[41:57] Dr. Park wants me to talk to you about my life. 帕克医生希望我来 跟你们讲讲我的经历
[42:02] I don’t know if I can help. 我不知道我能不能帮上你们…
[42:07] But I am going to try. 但我还是会尽力一试
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号