Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:05] You’re smiling. 你在笑
[00:07] Why? 为什么笑?
[00:10] That is your menstrual cycle. 这是你月经周期的日历
[00:12] Well, it’s been a year since we lost the baby, 自从我们失去那个孩子后 已经过去一年了
[00:15] and I finished my anti-coagulants. 我的抗凝剂也吃完了
[00:18] Which means… 这意味着…
[00:19] We can try to conceive again. 我们可以再次试着要孩子了
[00:21] I have an appointment with Dr. Winkler today. 今天我约了去看温克勒医生
[00:24] -If she gives us the go-ahead– -A year was the minimum. -如果她认为我们可以开始了… -一年只是最少的间隔
[00:27] Good vibes, Shaun. 积极一点 肖恩
[00:28] Send good vibes into the universe, good things come back. 向宇宙散发积极的能量 好事就会降临
[00:33] Vibe with me, baby. 和我散发积极能量 宝贝
[00:34] I would very much like to have a baby with Lea. 我很想和丽要个孩子
[00:41] Get ready to make one. 准备好制造宝宝吧
[00:42] Okay. We are going to make a baby. 好 我们要造个宝宝了
[00:45] Yeah. 没错
[00:51] I have 23 minutes until I need to leave for work. 还有23分钟 我就要出发去上班了
[00:59] Should we save your swimmy guys until I ovulate? 我们是不是该把你的“小蝌蚪” 攒到我排卵时再用?
[01:02] Recent research demonstrated 最近的研究表明
[01:04] frequent ejaculation improves sperm motility. 频繁射精会提高精子活力
[01:08] Okay. 那好
[01:16] If we talk, then we can talk about it, okay? Thanks for lunch. 如果能聊 到时候再好好聊 好吗? 午餐很愉快
[01:26] Isabel. 伊莎贝尔
[01:30] What are you doing here? 你有何贵干?
[01:32] Gena Cooper, pregnant with sextuplets. 吉娜库珀 她是一位怀有六胞胎的孕妇
[01:36] That’s what all my calls and texts were about, 我打电话、发短信给你 都是为了她
[01:38] so you would already know if you’d answered. 如果你接了电话 应该早就知道了
[01:54] You show up, ask me for a consult like you’re any other doctor? 你这么直接出现 向寻常医生一样 邀请我进行会诊?
[01:58] Whatever the appropriate approach is for ex-wives, tell me and I’ll take it. 前妻该以何种形式出现最为妥当 告诉我 我会采纳你的建议
[02:04] Couple couldn’t conceive, so I prescribed clomiphene. 这对夫妻无法怀孕 所以我给他们开了克罗米芬
[02:07] Six babies just after one round. They won the lottery. 刚吃了一个疗程 就怀上了六个孩子 简直是中了头奖
[02:11] Or lost. Two require immediate surgical intervention. 也可能满盘皆输 其中两个都需要立即进行手术
[02:14] At least. Know any surgeons? 两个还是少的 你认识有能力手术的医生吗?
[02:21] Marcus, this family needs your help. 马库斯 这家人需要的帮助
[02:24] If needed, I will step off the case, and I’ll find them another OB. 如果需要的话 我愿意不再参与 给他们另找一个产科医生
[02:34] Stay. 别走
[02:37] Wouldn’t be fair to the patient. 这对病人太不公平
[02:43] Each of your babies gets their own dedicated team of doctors. 你们的每个孩子都会配有 专属的医疗团队
[02:46] Since all of the babies will be under two pounds at birth, 由于所有孩子在出生时 体重都不会超过一千克
[02:49] they will all need a lot of care, attention, and time in our NICU 他们需要在我们的新生儿重症监护室 住段时间 得到全方位的照顾和关注
[02:53] maturing those lungs. Once they’re feeling strong enough 直到他们的肺部成熟 等他们长到足够强壮
[02:56] to make some demands, you’ll hear that beautiful cry. 开始有所需求了 你们就能听到那声动人的啼哭了
[03:01] A baby crying is a good thing. It lets us know the baby’s healthy. 婴儿的啼哭是好的迹象 这表明他很健康
[03:05] And that’s when we name them. Once they’ve cried and we know they’re okay. 等他们哭了 我们知道他们很健康时 再给他们起名字
[03:09] I wish they could stay inside Mom longer and get bigger. 我希望他们能在妈妈的肚子里 待久一点 再长大一些
[03:13] Baby F’s airway mass is already causing 现在F宝宝气道内的肿块已经导致
[03:16] severe narrowing of the trachea, and her lungs aren’t developing properly. 她的气管变得很窄 情况危急 而且她的肺部发育也不完全
[03:20] A few more days and her heart could fail. 再拖几天 她的心脏有可能会衰竭
[03:22] -So we deliver today. -Yes. -所以今天就要开始分娩 -没错
[03:24] Everyone ready? 大家准备好了吗?
[03:32] Baby A through Baby E will all be born in under three minutes. 我们会在三分钟内 将A宝宝到E宝宝 全部接生出来
[03:36] Baby A. A宝宝
[03:38] At birth, they’ll each be given an Apgar score 出生后 我们会根据他们的情况 评估阿普加分数
[03:41] to let us know how they are doing. Seven or above is reassuring. 如果分数等于或高于七 那我们就可以放心了
[03:46] It’s a girl. 是女孩
[03:49] Baby B. B宝宝
[03:50] All right. Hello. 好了 你好
[03:54] Baby A. Apgar 7. -A宝宝 -阿普加指数七
[04:00] It’s a boy. 是个男孩
[04:02] Surprise. Mono-di, 小惊喜 单绒双羊双胞胎
[04:04] B and C share the same placenta. Very rare. Identical twins. B宝宝和C共享一个胎盘 这非常罕见 是同卵双胞胎
[04:10] Another boy. Obviously. 毋庸置疑 另一个也是男孩
[04:11] Baby B, Apgar 5. B宝宝 阿普加指数五
[04:16] Baby C, Apgar 4. C宝宝 阿普加指数四
[04:19] Baby D. D宝宝
[04:29] It’s a boy. 是男孩
[04:36] Baby E. E宝宝
[04:38] Baby D, Apgar 6. D宝宝 阿普加指数六
[04:48] Spina bifida. 脊柱裂
[04:52] Baby E’s a girl. E宝宝是个女孩
[04:57] Baby E, Apgar 6. E宝宝 阿普加指数六
[05:00] Baby E will go to the OR for her spina bifida surgery after delivery. E宝宝在出生后 会直接送往手术室 进行脊柱裂手术
[05:04] Exposing Baby F to EXIT procedure. 调整F宝宝的位置 以便开展产时子宫外处理手术
[05:07] Once Baby A through Baby E are in the NICU, 等从A宝宝到E宝宝 都进入新生儿重症监护室后
[05:10] Dr. Barnes will deliver Baby F’s arm and head 巴恩斯医生将通过剖腹产切口 把F宝宝的胳膊和头
[05:14] through the C-section incision, leaving the placenta attached. 先接生到母体外 不切断胎盘的连接
[05:16] Mom, that allows you to keep providing oxygen to your daughter. 这样孩子妈妈 你就能继续 将氧气传送给你的女儿
[05:20] Nurse Denning, take Papa to check on his other babies. 丹宁护士 带孩子爸爸去看其他孩子吧
[05:23] We’re all good here, Jack. Dr. Lim? -这里交给我们 杰克 -利姆医生?
[05:26] Then, Dr. Lim will perform the EXIT procedure. 之后利姆医生会帮她做 产时子宫外处理手术
[05:29] First time it’s been done in a multiple birth. 这是首次在多胞胎生产中 实施这种手术
[05:36] She’s got this. 她的能力 你们可以放心
[05:39] Moving through the oropharynx cavity. 正在穿过口咽腔
[05:41] Baby F’s umbilical cord looks very thin and friable. F宝宝的脐带看起来很细 很脆
[05:44] -Placenta’s still attached? -Momma’s giving all the oxygen she needs. -胎盘还连接在体内吗? -在 母体提供的氧气很充足
[05:47] At the larynx, approaching the trachea. 已到喉部 正在接近气管
[05:51] I’ve identified the cyst. 看到囊肿了
[05:52] The pulse is extremely faint. 现在脉搏非常微弱
[05:54] The cyst is causing total obliteration of the airway. Microblator. 囊肿已导致气道完全封闭 拿微型烧蚀器来
[05:58] -I’ve completely lost pulse of the cord. -Less than a minute to deliver. -完全检测不到脉搏了 -一分钟后开始分娩
[06:01] -Having trouble seeing the base. -Not there yet. -很难看清基底 -也许是还没到位置
[06:04] -Probing deeper. -Keep going. Little more. 再进去一点
[06:07] I see it. You’re 2 millimeters away. 我看到了 你还差两厘米
[06:10] Got it. 搞定
[06:14] Cyst is decompressed. Airway is open. Placing ET tube. 囊肿已减压 气道畅通 放置气管导管
[06:20] Finally. 终于出来了
[06:22] Baby F. It’s a girl. F宝宝 是女孩
[06:35] Good work. 干得很好
[06:38] Baby F, Apgar 5. F宝宝 阿普加指数五
[06:42] Thank you for taking this on. 谢谢你接下这个手术
[06:45] Hard part’s just beginning. 最难的部分才刚刚开始
[07:32] Baby A’s one and five-minute Apgar? A宝宝出生后一和五分钟的 阿普加指数?
[07:34] -Seven and nine. -Mom should be coming to, -分别是七和九 -孩子妈妈也快醒了
[07:37] take her to meet her parents. 带她去和她父母见面吧
[07:44] Keep B and C together. 把B宝宝和C放在一起
[07:46] -We have two different NICU rooms. -Neither boy is crying -我们有足够的重症监护室病房 -两个孩子都没哭
[07:49] and co-bedding them can be beneficial for both. 睡在一起对他俩的情况都会有帮助
[07:52] That’s anecdotal. Risks include poor thermoregulation– 这个理论完全未经证实 风险包括体温调节偏差…
[07:54] -Increased… -Just do it. 就这么做吧
[08:01] Baby D is not crying, D宝宝还没有哭
[08:03] plus he has nevus simplex, meconium-stained fluid. 此外 他还有一颗新生儿红斑 羊水胎粪污染
[08:05] Get the heel stick, and go tell the lab it’s stat. 进行足跟抽血 送去检验室加急处理
[08:13] Spinal lesion covered with sterile wet Telfa. 脊柱裂口已铺上无菌湿敷料
[08:15] -Heading to OR 2. -Keep me posted. -正要前往二号手术室 -随时跟我同步情况
[08:19] And how’s the star of our show, Baby F? 我们的重点关注对象 F宝宝怎么样了?
[08:23] Not singing yet, but airway is clear. 还没哭呢 但气道畅通
[08:25] Take her to NICU, hopefully she cries soon. 带她去新生儿重症监护室吧 希望她能尽早哭出来
[08:41] Hey. Hi. 嘿 嗨
[08:45] My hero. 你是我的英雄
[08:46] Where are my babies? 我的宝宝们呢?
[08:48] They’re in the NICU now. 他们现在都在新生儿重整监护室
[08:49] Except for Baby A here. 不过A宝宝来了
[08:58] She got a head start on her siblings. 她是她的兄弟姐妹中情况最先转好的
[09:09] Listen to those healthy lungs. 听听她的肺有多健康
[09:11] First to cry. She’s an overachiever. 她是第一个啼哭的 很了不起
[09:18] What do you think about Abigail? 你觉得阿比盖尔这个名字怎么样?
[09:21] Forever Baby A. 永远的A宝宝
[09:23] I love it. And her. 我很喜欢这个名字 还有她
[09:31] How about it, B? B宝宝 感觉怎么样?
[09:32] Can we get those lungs strong enough to move you to a CPAP? 你的肺要尽快强壮起来 好早点把你转移到呼吸机上 好吗?
[09:36] You read those studies on co-bedding preemies? 你看过早产双胞胎同床的研究吗?
[09:38] No. C’s cyanotic. He’s tachypneic and retracting. 没看过 C皮肤发绀 他呼吸急促 有回缩现象
[09:42] Check his liver. 检查他的肝脏
[09:44] The research is totally shaded by confirmation bias. 这项研究充满了证实偏差
[09:47] Palpable three centimeters below the costal margin. 可触及肋骨缘下三厘米
[09:50] If you’d been more assertive, we wouldn’t be stuck together. 如果你的态度更坚决一点 我们就不用被迫待在一起了
[09:53] Systolic murmur. 有心缩杂音
[09:55] Why weren’t you more assertive? 为什么你不能更坚决一点?
[09:56] If I were a surgical attending, I would’ve been. 如果我是外科主治医师 我会的
[09:59] I had a fight just to be on this case. You’re gonna need an echo– 我就连加入这个病案 都是靠自己争取的 你得做个声影…
[10:02] X-ray, BNP, and CBC to confirm congestive heart failure. I know. 还有X光 脑钠肽 全血细胞计数 来确定是否是充血性心衰 我知道
[10:05] Let’s make a deal. We only talk to each other when medically necessary. 我们约定一下吧 只和对方展开医疗上所需的对话
[10:09] Fine. 行
[10:15] Insert the needle into the posterior iliac crest. 将针插入髂后嵴
[10:18] Later I have to accompany Lea to an OBGYN appointment. 待会我要陪丽和妇产科医生见面
[10:21] Dr. Andrews will supervise you for a few hours. 安德鲁斯医生会代替我管理你几小时
[10:24] -Everything okay? -We don’t know yet. -一切还好吗? -还不知道呢
[10:27] Last year, she miscarried at 22 weeks. Good precision. 去年 她在怀孕22周时流产了 你下针很准
[10:33] When Baby D was first born, you kind of took a moment. That why? D宝宝刚出生时 你愣了一下 就是因为这个?
[10:40] Yes. 对
[10:44] -Think I’ve penetrated the bone. Syringe? -No, you haven’t. -我觉得我已经刺进骨头了 注射? -不 还没有
[10:47] You will hear and feel a pop. When you do, go a bit deeper. 你会听到 并感受到“砰”的一下 在那以后 再刺深一点
[10:54] Dr. Perez, you need to be firmer, more aggressive. 佩雷斯医生 你需要变得更坚定 更主动
[11:00] Go ahead. 继续
[11:08] Syringe? 注射器?
[11:14] -Now? -Yes. -现在可以吗? -开始吧
[11:16] As a surgeon, you must be decisive and aggressive. 作为外科医生 你必须要果断 具有进攻性
[11:22] Aspirating the bone marrow. 开始吸出骨髓
[11:25] Very good. Get it to the lab for microscopic analysis. 非常好 把它送去化验室做显微分析
[11:33] Good luck with the appointment. You’ll make a great dad. 祝你们和妇产医生见面一切顺利 你一定会是一个好爸爸
[11:38] You are not qualified to make that prediction. 你不是相关权威 没有做出这种预测的资格
[11:50] Incision immediately lateral to the neural placode into the epithelium. 快速从神经j基板外侧切入上皮
[11:55] Incision tight to the placode, 切口紧贴基板
[11:57] that method avoids leaving epithelials in the closure. 这种方法能避免将上皮细胞 留在闭合处
[12:00] Is the play-by-play really necessary? 你有必要解说每一个步骤吗?
[12:02] It helps me to learn if I say it out loud. 我大声念出来时 学得更好
[12:05] Helps me to do the surgery if you don’t. 如果你不念 我的手术能做得更好
[12:19] You can talk, just not like Vin Scully. 你可以说话 别像文斯科利那样就行
[12:22] -Who’s Vin Scully? -Scrub out. -文斯科利是谁? -给我出去
[12:24] I’m kidding. 我开玩笑的
[12:26] Mostly. 也不完全是
[12:30] The parents, Gena and Jack? Heroes. 孩子们的父母 吉娜和杰克 他们真是英雄
[12:33] We throw that word around a little too easily. 如今英雄这个词有点被滥用了
[12:36] Think of the risk they took, bringing six new lives into the world. 想想他们冒了多大的风险 才将六个小生命带到世上来
[12:40] Refusing to selectively reduce is what got us here in the first place, 若非当初拒绝选择性减胎 也不会造成今天这种情况
[12:44] delivering 11 weeks pre-term is a little bit less than ideal. 早产11周风险太大了
[12:49] Like Dr. Andrews says, “We’re going to beat the odds and save them all.” 就像安德鲁斯医生说的 我们要 变不可能为可能 救下所有宝宝
[12:52] Well, if we pull that off, then we are the heroes. 不过如果这次手术成功 我们就真的算是英雄了
[12:58] Oxygenation drop below 90. 氧饱和下降到90以下了
[13:02] We can’t turn her over to assess or treat her lungs. We can’t even do imaging. 我们不能给她翻身 检查或治疗 她肺部的问题 甚至连拍片都不行
[13:08] We’re gonna have to tell the parents. Prepare them. 我们得去通知她的父母 让他们做好心理准备
[13:16] I’ll do it. 我去吧
[13:18] Are you sure? 你确定吗?
[13:21] You can’t sugarcoat it. 别试图粉饰她的状况
[13:30] Administer 2 mls surfactant, prophylactically? 预防性地给予两毫升表面活性剂?
[13:33] No indication of RDS. 没有呼吸窘迫综合征的迹象
[13:34] She’s on minimal settings. 她的仪器调至最低值了
[13:36] I’d actually like to decrease support and remove CPAP. 我打算减少生命维持装置 移除呼吸机
[13:40] -Yeah. -No reason -是吗? -如今
[13:41] she can’t breathe on her own, now that her airway’s clear. 她的气道已经畅通了 她没理由不能自主呼吸
[13:50] Come on, Baby F. Deep breaths. 加油 F宝宝 深呼吸
[13:58] Your basketball rival, Clay, texted me, asked me out. 你那位篮球死敌克雷 跟我发短信了 约我出去
[14:01] Get out. I assure you, this guy knows it’s a real date. 不会吧 我向你保证 他是想跟你来一场真正的约会
[14:05] If I go. 如果我去的话
[14:07] You’re going. 你一定要去
[14:12] That’s our girl. 这才是我们的好姑娘
[14:19] Baby E’s lungs are filled with fluid, and she’s in early heart failure. E宝宝的肺部充满了液体 她目前处于心衰早期
[14:26] She may need to be reintubated. 她可能需要重新插管
[14:29] Which would mean placing her on her back. 如果插管 就要让她仰躺
[14:31] That would make it harder for her surgical wound to heal. 这样她的手术伤口就更难愈合了
[14:36] That doesn’t sound good. 这情况听起来不乐观
[14:38] She’s very sick. 她现在病得很重
[14:41] It’s possible she may not survive. 她有可能活不下来
[14:50] We’ll pray for a miracle. 那我们就祈祷奇迹发生
[14:54] It wouldn’t be our first. 这不是首个降临在我们身上的奇迹
[15:04] I can arrange a visit from the hospital chaplain 如果你们需要的话 我可以叫医院的牧师过来
[15:07] -if you’d like. You can baptize the baby. -No. -给宝宝做洗礼 -不行
[15:11] You’re asking me to let her go, I’m not ready to do that. 你这是让我放弃她 我还没准备好
[15:16] And you can’t either. 你们也不能放弃她
[15:19] Please. 拜托了
[15:27] Of course. 当然
[15:42] O2 sats improving. 氧饱和度在提高
[15:44] Way to go, Baby B. You’ll be shouting in no time. 干得好 B宝宝 你很快就能哭出来了
[15:53] -Tell me you’re not on Tinder. -You’re in violation -你不会在玩Tinder吧 -你违反了
[15:55] of the “medicine only” agreement that you proposed. And I’m not on Tinder. 你提出的“非医疗问题不交流”约定 而且我也没在玩Tinder
[16:00] My baby’s on the mend. Yours is the one with a heart problem. 我负责的宝宝正在好转 心脏出问题的是你负责的那个
[16:03] Don’t be afraid to ask for help. 需要帮忙就直说
[16:06] Then what’s with all the handsome dudes’ faces you’re scrolling through? 那你的屏幕上为什么有那么多帅哥?
[16:10] Your screen is reflected in the window. 你的手机屏反射在窗户上了
[16:14] Not that it’s any of your business, but they’re not dates. 虽然这不关你的事 但我看的不是约会对象
[16:18] -They’re donors. -Organ donors? Finally getting a heart? -是捐赠人 -你终于打算移植一颗良心了?
[16:22] Sperm. 是精子捐赠人
[16:25] Yeah, “Oh.” 很好 说个“哦”就够了
[16:31] Snowman sign on the chest X-ray. 胸腔X光片上有雪人征
[16:34] Could be TAPVR, transposition of the great vessels, 可能是完全性肺静脉移位引流 也可能是大血管转位
[16:37] Ebstein anomaly, or pulmonary atresia. 三尖瓣下移畸 或肺动脉闭锁
[16:39] I don’t see differential cyanosis. 没有差异性紫绀的迹象
[16:41] That rules out transposition of the great vessels. 这就排除了大血管转位
[16:44] -No boot-shaped heart either. -Or gallop. -也没有靴型心情况 -或是奔马律
[16:47] So it is TAPVR… 所以是完全性肺静脉移位引流
[16:49] which we can fix. 这是可以修复的
[16:52] I’ll get the parent’s consent and book an OR right away. 我去征求父母的同意 马上预约手术室
[16:57] Thanks for the help. 谢谢你的帮忙
[17:04] -Lucky I was a match. -Yes. -幸好我是匹配的 -是啊
[17:06] As Baby D’s father, there was only a 38.5% chance 作为D宝宝的父亲 骨髓匹配的几率
[17:10] you’d be a bone marrow match. Why are you here? 只有38.5% 你们怎么来了?
[17:13] Being on your feet promotes blood flow and she wanted to be with her husband. 站起来走动能促进血液流通 而且她想来陪着她丈夫
[17:18] I’m just glad I can do something. Gena’s handled all the heavy lifting for our family. 能帮上忙 我真的很高兴 我们家的“重担” 都是吉娜承担了
[17:22] You have no idea how hard this kind of stuff can be. 你们不知道这种事有多难
[17:24] I do. My wife and I have also struggled to have a child. 我知道 我妻子和我为了要孩子 也经历了一番磨难
[17:29] Modern medicine’s a miracle. Hope you’ll be blessed like us. 现代医学就是奇迹 希望你们和我们一样幸运
[17:33] I hope so, too. But not as blessed. 希望如此 但也不必这么幸运
[17:40] I will insert the large bore needle into your hip now. 现在我要把大孔针插入你的臀部了
[17:45] I hate needles. 我太讨厌针了
[17:47] -How’d you two meet? -He was my prom date. -你们俩是怎么认识的? -他是我毕业舞会的舞伴
[17:51] -Been together ever since? -No. -自那之后 就一直在一起吗? -不是的
[17:54] Gena ran off to New York for a decade to join the City Ballet. 吉娜跑去纽约 加入了城市芭蕾舞团 在那里待了十多年
[17:57] Until I broke my ankle, ended my career, and came home. 直到我摔断了脚踝 职业生涯泡汤 于是我回了家
[18:01] We reconnected at our ten-year high school reunion. 我们在高中毕业十年的同学会上重逢
[18:05] -It was like no time had passed. -I never forgot her. -就像我们从来没分开过一样 -我从没忘记她
[18:08] I never forgot you either. 我也从未忘记你
[18:11] Done. 好了
[18:14] Get me yammering on about Gena, and I barely even notice 一旦开始喋喋不休地聊吉娜 我甚至没注意到
[18:16] -a needle going into my bone. -You did great. -针刺进了我的骨头 -你表现得很好
[18:19] We’ll get this to the lab and then transfuse it into Baby D right away. 我们马上就把它送进化验室 然后尽快输送给D宝宝
[18:26] Nice work in there. Baby C should be crying in no time. 手术做得很好 C宝宝应该很快就会哭了
[18:31] Are you sure you want to raise the baby on your own? 你确定你想自己抚养孩子吗?
[18:37] Because I’m too careerist to be a good mom? Like I was 因为我太看重事业 没法做好妈妈吗 就像你之前说
[18:39] -too ambitious to be a good girlfriend? -No. -我野心太甚 没法做一个好女友? -不是
[18:43] You’ll love your kid more than any job or partner. 你对孩子的爱 会胜过一切工作或伴侣
[18:47] I sure do. But if you don’t have the guy when you have the kid, 我知道你一定会 但如果你是在没有伴侣时生下了孩子
[18:51] he might be tough to find. 之后你可能很难再找到伴侣了
[18:54] I shouldn’t have a kid because I may never find a man. 你是说有了孩子就很难再找到男人了 所以我不该要孩子?
[18:58] Okay, caveman. 好吧 山顶洞人
[18:59] Never said I wouldn’t date a single mom, but I am remarkably sensitive. 我没说我不会和单身妈妈约会 我只是为你担心
[19:04] I want a kid. And I’m done waiting. 我想要孩子 而且我不想再等下去了
[19:07] See you back in the NICU. 新生儿重症监护室再见
[19:18] She’s improving, and hungry. 她的情况越来越好了 开始饿了
[19:22] All ready for some colostrum. 准备好来一点初乳了
[19:26] You text Clay back yet? 你给克雷回短信了吗?
[19:28] After this, we can start introducing a pacifier. 喝完这个 我们就可以给他用上安抚奶嘴了
[19:31] I didn’t have sex for 17 months after I lost my leg. 在失去我的腿后 我整整17个月没有做爱
[19:34] And then when I did, I thought, 后来当我又开始做爱时 我想
[19:36] “Oh, yeah, I remember this. It’s awesome.” “没错 我记得这种感觉 真是太棒了”
[19:40] It’s a first date. I’m not even thinking about sex. 这只是第一次约会 我压根没往做爱上想
[19:43] Liar. 说谎
[19:45] They make these chairs that glide 轮椅是用来滑行
[19:47] and wedges. This is not a death sentence to your sex life. 和向前向后顶的 它没有对你的性生活判处死刑
[19:50] Okay. I will text him back, mostly to stop this conversation. 好吧 我会给他回短信的 主要是为了堵上你的嘴
[19:55] But it’s just dinner. 但是 我们只是吃个晚餐而已
[19:57] For now. 以后就说不准了
[20:01] Damn, she’s not tolerating the colostrum. 该死 她的身体承受不了初乳
[20:03] I haven’t started it yet. 我还没给她喂呢
[20:10] So you guys ready to start trying again? 你们打算继续备孕吗?
[20:12] Yes. We put up a calendar this morning. 没错 今早我们已经挂好备孕日历了
[20:16] And practiced. 也练习过了
[20:17] I think she gets it, Shaun. 你说得太具体了 肖恩
[20:22] Visualizing the uterine wall. 可以看到子宫壁了
[20:29] That’s scar tissue. 那是疤痕组织
[20:32] That sounds bad. 听上去不是好事
[20:33] It’s from the fetoscopic surgery and D&C after your miscarriage. 这是胎儿镜手术和流产后的清宫手术 留下的疤痕
[20:38] You should do a hysteroscopy to remove the adhesions. 你应该做个子宫镜检查 以去除粘连
[20:42] Thank you, Dr. Murphy. 谢谢你的建议 墨菲医生
[20:44] He’s right. We can attempt that, but– 他说得没错 我们可以试试这个办法 但是…
[20:48] You have Asherman’s Syndrome. 你患有子宫腔粘连综合征
[20:53] Most likely, yes. 很有可能是这样
[20:56] Well, can we still start trying? 好吧 那我们能继续备孕吗?
[20:59] I wouldn’t advise it. 我不建议这么做
[21:02] How much longer do we have to wait? 那我们还要等多久?
[21:06] I recommend continuing birth control. 我建议你们继续避孕
[21:08] Getting pregnant right now wouldn’t be safe for you or the baby. 现在怀孕对你和孩子都有危险
[21:17] When will it be safe? 那什么时候才会不危险?
[21:20] Maybe another year. Maybe two. 大概一年 或两年后
[21:25] Maybe never. 也可能永远都不行
[21:51] Severe edema, fluid in the lungs, but no obstructions, just as we expected. 我们猜得没错 严重水肿 肺部积液 但没有阻塞
[21:56] So we’ve eliminated brain, spine, abdomen, anything congenital. 这就排除了脑部 脊柱 腹部 和任何先天性的问题
[22:01] I shouldn’t have let you talk to them. Miracles, really? 我就不该让你去和他们的父母谈 “奇迹” 搞什么?
[22:06] -I was direct and honest. -How is that being honest? -我说了实话 而且很直白 -这是哪门子实话?
[22:08] They think there’s a chance here. 他们认为孩子还有希望
[22:10] As long as she’s breathing, her heart is beating, her brain is functioning, 只有她呼吸没停 心跳没停 大脑还在运作
[22:13] -there’s still hope– -This infant is under two pounds, -就还有希望… -这个婴儿体重不足一公斤
[22:16] 11 weeks premature, with a major birth defect. 早产了11周 伴有重大出生缺陷
[22:19] She’s more than likely too small, too weak and too sick to survive. 她太小 太虚弱 病得太重了 很难活下来
[22:28] Stop being a cheerleader, start being a doctor. 别再扮演啦啦队长了 做好医生的角色吧
[22:36] O2 sats and heart rate are improving. 氧饱和度和心率越来越好了
[22:39] Come on, dude, cry for me. 加油 伙计 为我哭一声吧
[22:43] You got this. 你可以的
[22:44] Who’s the star? 谁最厉害呀?
[22:46] Baby B is. He’s coming off the vent. Yes, you are. And then you’re gonna wail. 是B宝宝 他可以脱离人工呼吸器了 没错 接下来你很快就会哭了
[22:52] Those guys you were looking at earlier, 你之前在挑选的那些男人
[22:55] how much do you really know about them? 你对他们的了解程度能有多深?
[22:57] -You’d be surprised. -Besides their physical attributes -比你想象的要深 -除了他们的身体数据
[23:00] and what diseases they carry. Genetics can also determine 和携带的疾病之外 幽默感和价值观
[23:03] your sense of humor, your values. 也是可以遗传的
[23:06] You want the sperm bank to ask them all to write a knock-knock joke 你想要精子银行让每一个捐赠者 写一个冷笑话
[23:09] -and an answer to the trolley problem? -Or ask me. -再让他们回答电车难题吗? -问我也行
[23:14] I’m not suggesting I’d be the kid’s dad. I just want to help. No strings attached. 我不是说我想当孩子的爸爸 我只是想帮忙 没有附加条件
[23:23] Baby B’s on CPAP, O2 sats rising. Hope to hear a cry soon. B宝宝开始用呼吸机了 氧饱和度正在提升 很快就会哭了
[23:27] Excellent. Still no cry from C either? 太好了 C宝宝也还没哭吗?
[23:32] Scope the baby. TAPVR repair may have caused vocal cord palsy. 给他做个检查 完全肺静脉移位引流 可能会导致声带麻痹
[23:45] No missed or new obstructive issues. Upper airway’s clean. 没有之前遗漏的或新的阻塞问题 上呼吸道畅通
[23:49] -Then why are her O2 sats plummeting? -Could be some sort of fistula, -那她的氧饱和度为什么大幅下降? -可能是某种瘘管
[23:52] bronchopulmonary dysplasia. 或是支气管肺发育不良
[23:53] RDS. Or could be neurological. 也可能是呼吸窘迫综合征 或是神经性的问题
[23:59] She’s too fragile to start testing blind. 她太脆弱了 没法经受盲目的测试
[24:03] I’ll stay with her. Put her back on CPAP. 我来陪着她 给她重新接上呼吸机
[24:06] -I’ll put together a full differential. -Eat something while you’re at it. -我来整理一份完整的差异表 -做的时候 别忘了吃东西
[24:14] Marrow transplant seems to be working, 神经移植似乎有效果
[24:16] but I couldn’t pass the NG tube into the stomach. 但我没法把胃管插入胃部
[24:19] How’d the appointment go? 你们看妇产医生的结果如何?
[24:22] Not well. 不太好
[24:24] Are you okay? 你还好吗?
[24:28] No. 不好
[24:32] How long has he been drooling? 他流了多久的口水?
[24:35] I don’t know. I thought that was normal. 我没数 我以为这是正常现象
[24:38] It’s not. 这不是
[24:39] Any luck with the NG tube? 胃管插好了吗?
[24:41] No. That is a symptom. 没有 这是一种症状
[24:42] This baby cannot swallow. 这个宝宝无法吞咽
[24:44] He has a congenital tracheoesophageal fistula. 他患有先天性气管食管瘘
[24:47] We need to operate. 我们需要马上手术
[24:52] Camera is in position. 镜头已到位
[24:55] Fistula’s between the distal esophagus and the trachea. You were right. 瘘管位于远端食管和气管之间 你说得没错
[24:59] I know. Now reconnect the esophagus. 那当然 现在重新连接食管
[25:02] Forceps. 手术钳
[25:04] Repositioning thoracoscope. 正在重新定位胸腔镜
[25:05] Got it. Mobilizing the esophagus to the level of the trachea. 搞定 将食管移动至气管的高度
[25:10] -Have you already isolated the fistula? -Yes. -你已经将瘘管单独隔离出来了吗? -对
[25:13] I didn’t tell you to do that. 我没叫你那么做
[25:16] You should have first mobilized the proximal pouch of the esophagus. 你该先移动食管的近端囊袋
[25:20] -I’m sorry. -You may have interrupted the blood supply. -抱歉 -你可能已经阻断了供血
[25:23] The risk of anastomosis leaks and tissue breakdown are greater now. 现在吻合口渗漏和组织破裂的风险 更高了
[25:26] Give me the instrument. 把工具给我
[25:28] Step back. 退后
[25:31] Move. 让开
[25:34] Take the camera. 拿着镜头
[25:40] Suturing. 缝合
[25:43] Is he gonna be okay? 他会没事吗?
[25:46] I don’t know. 我也不知道
[26:00] When I said yes to dinner, I didn’t mean tonight. 我答应你共进晚餐时 指的不是今晚
[26:03] Patience is not my greatest virtue. 耐心不是我的强项
[26:06] I’m in the middle of this preemie case. 我正在治疗一个早产儿
[26:08] So you fasting till it’s done? 在治好病人前你要禁食?
[26:22] Brought your favorite. Roast chicken. 我带了你的最爱过来 烤鸡
[26:27] Like the first time you asked me out. 你第一次约我出去时吃的东西
[26:31] She’s breathing on her own. 她在自主呼吸了
[26:33] Nice. 真好
[26:35] I don’t envy anyone who has to try to sleep in a house with six infants. 我一点也不羡慕要和六个婴儿 共处一室 挣扎入睡的人
[26:40] -No matter how cute they are. -I feel that way about one. -不管这些婴儿有多可爱 -就算只有一个 我也忍不了
[26:47] Are you opposed to kids? 你不喜欢孩子吗?
[26:50] I mean, not politically. 政治角度来说 并不讨厌
[26:52] But… 但是呢
[26:58] I’m not sure I want any of my own. 我不确定我想要自己的孩子
[27:04] Is that bad? 这是坏事吗?
[27:07] Being one of four… 我家有四个孩子…
[27:11] I always saw myself with a big family. 我总觉得自己也会有一个大家庭
[27:15] Being one of eight, pretty much why I don’t want one. 我家有八个孩子 这也是为什么我不想要孩子
[27:27] Ice Cube, Guy Fieri, Tom Hanks. “冰块” 盖伊费里 汤姆汉克斯
[27:30] Everybody loves Hanks. 没人不爱汤姆汉克斯
[27:33] -Not Tom Hanks. -Raider Nation is deep and eclectic. -汤姆汉克斯可不行啊 -突袭者队粉丝团有深度 又包容
[27:35] I promise I don’t paint my face, unless it’s the playoffs. 我保证不会在脸上画队标 季后赛除外
[27:39] So only one day per decade? 所以也就是每十年一次
[27:41] Okay. Opposite sides of the Bay. That’s why they have a bridge. 好吧 你们对岸的人完全不懂 所以他们才会建一座桥
[27:45] I can’t believe you were actually there for “The Catch.” 我真不敢相信那次载入史册的接球 发生时 你就在现场
[27:48] Were you sitting on that side of the field where Clark caught it? 克拉克接住那一球时 你就坐在球场的那头吗?
[27:55] Yup, you’re distracted. 好吧 你的心思不在这里
[27:58] You want to walk me through your case so far? 你想跟我捋一遍这个病人的情况吗?
[28:02] EXIT procedure for CHAOS. Cyst was decompressed, 先天高气道阻塞综合征 做了产时宫外手术 囊肿减了压
[28:05] we weaned her off CPAP, O2 sats improved, then started crashing. 我们让她脱离了呼吸机 氧饱和度上升了 然后马上开始下降
[28:10] Not sure why. Pass me the ghost pepper sauce, would you? 不知道究竟是为什么 把地狱辣酱递给我 可以吗?
[28:13] I feel like that stuff’s gonna burn a hole in my chest. 我感觉这东西会把我的胸腔 辣出一个洞来
[28:16] What if your preemie’s breathing troubles aren’t from above? What if it’s from below? 如果这个早产儿的呼吸问题 不是源自上方 而是出在下方呢?
[28:22] Diaphragmatic hernia. 膈疝
[28:25] Could allow the baby’s lower organs to protrude into her chest, crowd her lungs. 这会让婴儿的下部气管侵入胸腔 挤压她的肺部
[28:29] If it started as a small defect, we could easily miss it on ultrasound 如果一开始的缺陷很小 看超声波时很容易漏掉
[28:33] with all the crowding in that womb. 毕竟当时子宫里又乱又挤
[28:36] Smart, handsome, and you brought me food. 聪明 帅气 还给我带了饭来
[28:40] I might actually let you take me out on a real date. 我可能真的答应和你来一场 真正的约会
[28:42] This is a real date. I mean, it will be once we kiss. 这就是真正的约会 等到我们接吻就是了
[28:51] Then we should probably do that now. 那我们或许现在就该接吻
[28:55] My thought exactly. 英雄所见略同
[29:13] Thank you for your offer. 谢谢你的提议
[29:16] But… 但是呢?
[29:19] It would hurt too much to see you every time I looked at my kid. 每次看我的孩子 都会看到你的影子 这太痛苦了
[29:37] The live birth rate in pregnancies 子宫黏连综合征经过治疗后
[29:40] after Asherman’s treatment is 67%. She should have mentioned that. 怀孕后的活产率为67% 她应该跟你讲清楚这一点的
[29:47] Yeah, I guess so. 是啊 应该说的
[29:50] And hysteroscopy 而且做子宫镜检查
[29:54] improves the odds of conception. 会提高受孕的几率
[29:57] Our prognosis for conception may still be very good. 经过干预后 我们怀上孩子的几率可能还是很高
[30:04] I’m sending good vibes into the universe so good things come back. 我在向宇宙散发积极的能量 祈求好事的降临
[30:09] Thank you, Shaun. 谢谢你 肖恩
[30:13] Maybe later. 不过待会再积极吧
[30:16] Right now, I’m just very sad. 现在我太难过了
[30:25] I know. 我懂
[30:44] O2 sats are falling. I need 氧饱和度在下降 我需要
[30:45] suction and a ventilator. Page Andrews. She’s bradycardic. 抽吸和一台人工呼吸器 呼叫安德鲁斯 她开始心动过缓了
[30:49] She’s not getting enough oxygen. 她缺氧了
[30:55] ‘Cause boys don’t cry 因为男孩不哭
[31:00] I tried to laugh about it 我试着一笑而过
[31:02] Cover it all up with lies 用谎言掩盖一切
[31:05] I tried to laugh about it 我试着一笑而过
[31:09] Hiding the tears in my eyes 掩饰我眼中的泪水
[31:11] ‘Cause boys don’t cry 因为男孩不哭
[31:16] O2 sats are rising. Heart rate’s normal. 氧饱和度开始上升了 心率恢复正常
[31:21] She’s fine. 她没事了
[31:23] Just forgot to breathe. 她只是忘记呼吸了
[31:25] It happens when they’re this little. 在这么小的孩子身上 这时有发生
[31:42] -I’m gonna go home. -You giving up? -我要回家了 -你是要放弃吗?
[31:45] I’m accepting the situation. 我是接受现状了
[31:47] There’s still hope. 还是有希望的
[31:48] Stop with the hope already, will ya? It’s not gonna save this child. 别再搞希望那套了 可以吗? 这对这孩子没有任何帮助
[31:52] Hypnagogia. 睡眠临界态
[31:54] Thomas Edison believed the thoughts generated as we drift off to sleep 托马斯爱迪生认为 人们在即将入睡时
[31:58] were the most likely to generate a breakthrough. 取得突破的几率是最高的
[32:00] Thomas Edison, the Wizard of Menlo Park, 托马斯爱迪生 门洛帕克的奇才
[32:03] the same guy who believed that if he sat on a goose egg, 他还认为如果他坐在一颗鹅蛋上
[32:06] he could actually make the goose egg hatch. 也能让那颗鹅蛋孵化
[32:09] There was an experiment published in Science, 《科学》杂志上发表过一个实验
[32:12] subjects tried to solve a difficult math problem 让受试者在深夜 努力去解决一个数学难题
[32:14] late at night while holding something heavy. 同时抱着一个重物
[32:16] When they went to sleep, they dropped it. When they woke up they solved the problem. 当他们陷入睡眠时 重物掉落 当他们再度醒来 难题成功被解决了
[32:20] Okay, when I go to bed tonight, I’ll cuddle with a barbell 今晚我入睡前 会一手抱着一个杠铃
[32:23] while holding a light bulb. How’s that? 一手拿着一颗灯泡 你满意了吗?
[32:26] Any breakthroughs on Baby E? 这边有什么进展吗?
[32:27] We’ve exhausted all our options, we’re moving on to “watch and wait.” 我们已经没有任何办法了 所以只能进入“观察与等待”阶段
[32:32] We were just talking about hypnagogia. 我们正在聊睡眠临界态
[32:33] The Edison sleep theory from Science magazine? 《科学》杂志上 那个爱迪生的睡觉理论?
[32:36] Thought we might stay all night and take turns waking each other. 我们打算在这里待一夜 轮流叫醒对方
[32:40] -Well, that’s– -Absurd? Silly? -好吧 这… -荒唐?愚蠢?
[32:43] Ridiculous? 可笑?
[32:44] I was gonna say that’s better than “watch and wait.” 我本打算说 这总比“观察与等待”好
[33:03] You were right. Baby F has a diaphragmatic hernia. 你说得没错 F宝宝患有膈疝
[33:06] It didn’t show up on the initial X-ray. Anybody would’ve missed it. 最初的X光片没有照出来 很容易遗漏
[33:10] -It was Clay’s idea. -I’m glad that I texted him to bring you dinner. -这是克雷想出来的 -幸好我给他发短信让他给你送晚餐
[33:16] -You did not. -I did. -竟然是你出的主意 -是我
[33:19] Well played. 干得好
[33:23] After we get consent, you can scrub in, help me make that little girl all better. 等我们取得父母同意后 你进手术室来 帮我一起治好她
[33:53] Hypnagogia! 睡眠临界态!
[33:55] What? 什么?
[33:59] -The groin. -What? -腹股沟 -什么?
[34:01] -What? -The groin? -什么? -你说什么腹股沟?
[34:03] If we can’t access the baby’s chest, we can check the groin. 虽然我们对婴儿的胸腔束手无策 但我们可以检查腹股沟
[34:07] If she has bounding femoral pulses– 如果她的股骨脉搏是有力跳动的…
[34:10] It would indicate a patent ductus arteriosus. 那就证明动脉导管未闭
[34:12] Which would explain the fluid in her lungs and the heart failure, 这样她肺部积液和心力衰竭的症状 就说得通了
[34:15] which could be fixed with a Piccolo Occluder. 而这个问题 是可以通过小型封堵器解决的
[34:19] Go get consent, and an aspirin. 去征求父母的同意 再给我拿片阿司匹林
[34:22] Wait. 等等
[34:25] What is it? 怎么了?
[34:26] If we can’t put the baby on her back, how are we gonna insert the device? 既然没法让婴儿仰躺 我们要怎么插入装置呢?
[34:35] I’ll get comfortable. You scream in my face this time. 我开始睡了 这次轮到你来吼醒我
[34:41] He’s swallowing now. 他开始吞咽了
[34:43] But still not crying. 但还是没有哭
[34:46] Ready to show your brother how it’s done? 准备好给你弟弟示范一下了吗?
[35:08] Very polite of you to wait for your brother. 你很讲礼貌嘛 等你哥哥先哭你才哭
[35:12] Maybe there was something to that shady co-bedding research. 也许那个同床研究真的有些道理
[35:15] Maybe you being a wuss was a blessing in disguise. 也许你的懦夫行为 反倒招来了好运
[35:24] That would’ve hurt me, too. 我也会很心痛
[35:26] Having a kid with you and not being part of your lives. 如果和你有一个孩子 却无法参与你的生活
[35:37] Gaining access through the umbilical vessels was inspiring. 通过脐血管进入 这个点子非常有启发性
[35:41] -I credit Thomas Edison. -As you should. -这都归功于托马斯爱迪生 -应该的
[35:47] Seriously, thank you for humoring my crazy idea, Dr. Glassman. 说真的 谢谢您接纳我疯狂的主意 格拉斯曼医生
[35:52] Thank you for helping me to not give up on hope. 谢谢你教会我不要放弃希望
[36:04] Come on, buddy. Let me hear that cry. 来吧 伙计 让我听听你的哭声
[36:13] Heart rate 110 bpm. Respiratory 65. 心率110次每分钟 呼吸65次
[36:18] I’m so sorry. 真的很抱歉
[36:20] I thought I was being decisive. 我以为那是果断的表现
[36:24] You were. It was the wrong decision. 那确实是 只不过你果断的地方不对
[36:54] He will be okay. 他没事了
[36:58] You should feel bad, but not too bad. 你应该感到愧疚 但不必太愧疚
[37:08] Sextuplet births are incredibly rare, 六胞胎是非常罕见的
[37:12] one in almost four billion. 它发生的几率只有四十亿分之一
[37:14] And the odds of a 100% survival are even rarer. 而百分之百的存活率就更低了
[37:19] But I’m happy to report all six babies are healthy 但如今我很开心地宣布 这六个宝宝非常健康
[37:22] and all six babies will be going home. 他们都准备回家了
[37:33] It wasn’t easy, but because of all of you…Because of your hard work, we were able to do it… 这不是容易的事 但多亏了所有人 我们做到了
[37:37] …some of our friends from the press… 我们在媒体界的朋友们…
[37:39] That’s a thicket of chest hair. 这人的胸毛太浓密了
[37:41] Chances are, his back… 他的后背很大几率也…
[37:48] Breakfast on me if you help me make a list of acceptable prospects. 帮我选几个可以接受的潜在人选 我请你吃早餐
[37:52] I wanted to personally thank you and the parents, Gena and Jack. 所以也要谢谢大家 还有孩子的父母 吉娜和杰克
[37:56] And want to thank you as well. 也要谢谢你们
[37:58] This is a time to celebrate. 现在该开始庆祝了
[38:01] He’s competitive. He likes to do everything before his brother. 他好胜心很强 凡事都要抢在他弟弟前面
[38:04] C is an empath, waited until he knew his brother would be okay before doing his thing. C很懂会共情 非要等到他哥哥没事了 才开始做自己的事
[38:19] Byron and Christopher? 拜伦和克里斯托弗?
[38:21] Yeah. 好
[38:24] EJ E.J.
[38:26] Her name is E.J. 我们要叫她EJ
[38:29] It stands for Erin Jordan. 代表亚伦乔丹
[38:32] Thank you both. 谢谢你们俩
[38:42] Meet Baby F. 来见见F宝宝
[38:51] Francesca. 叫她弗朗西斯卡吧
[38:55] But Gena and Jack are first time parents 不过吉娜和杰克毕竟是 要带六个宝宝回家的
[38:57] who’ll be bringing home six babies, so they’re gonna need lots of help. 新手父母 所以他们会需要很多帮助
[39:01] Now, for those of you who are willing to continue 我们当中 如果有人愿意 在宝宝们回家后
[39:04] once the babies are at home, there’s a volunteer sign-up sheet 继续照顾他们 手术办理台上有一张志愿报名表
[39:08] at the check-in desk. I’m sure Gena and Jack 有意者可以过去报名 我相信吉娜和杰克
[39:11] would be grateful for any help you’re willing to give. 会非常感激你们施于的援手
[39:18] So you had a goth mom? 你有个哥特妈妈?
[39:21] She sang “Boys Don’t Cry” as a lullaby? 她会唱着《男孩不哭》哄你睡觉?
[39:23] Yeah. She picked me up at school blasting Joy Division, too, 是啊 她来学校接我时 还会大声唱着“Joy Division”的歌
[39:26] humiliated me at the time. But she was a good mom. 当时我觉得丢人得要命 但她是个好妈妈
[39:32] My dad used to sing “Ein Keloheinu” louder than everyone in shul. 我爸生前常唱《我们独一无二的神》 是集会上唱得最响亮的那个
[39:36] I hated it. Which was probably the point. 我很讨厌这首歌 不过这大概也是他这么做的原因
[39:44] Could be fun to embarrass our kids someday, 让我们的孩子尴尬得无地自容 应该也挺好玩的
[39:47] far, far in the future. 在非常非常遥远的未来
[39:53] Thank you. Okay. 谢谢你 好的
[39:58] I’m glad I brought this case to you. 我很庆幸我带着这个病案来找你了
[40:01] Me too. 我也是
[40:04] Marcus, I’m sorry. 马库斯 我很抱歉
[40:07] For giving up on us. For cheating. 抱歉我放弃了我们的感情 抱歉我出了轨
[40:12] It’s the worst mistake I ever made. 这是我犯下的最糟糕的错误
[40:16] It wasn’t all you. 这不全是你的错
[40:19] I don’t know that I gave up, but I certainly didn’t pay enough attention. 我不知道自己当时有没有放弃 但我确实对你缺乏关心
[40:25] Gena and Jack grew apart, but they found each other again. 吉娜和杰克曾经渐行渐远 分道扬镳 但最终 他们又回到了彼此身边
[40:31] That’s a nice story. 这是个美好的故事
[40:34] Yeah. 是啊
[40:36] Nice. 很美好
[40:49] Derek. 好了
[40:55] Say “grilled cheese” six times. 说六次“烤奶酪三明治”
[40:58] Grilled cheese. 烤奶酪三明治
[41:08] But I just keep on laughing 但我只是 继续笑着
[41:11] Hiding the tears in my eyes 隐去眼中的泪水
[41:15] Because boys don’t cry 因为男孩不哭
[41:22] Boys don’t cry 男孩不哭
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号