Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:01] I love this so much. 我太喜欢这里了
[00:03] The lake, the fir trees, the fresh air. 湖泊 杉树 清新的空气
[00:08] Good. You have 14 minutes to enjoy it. 很好 你有14分钟的时间享受它
[00:10] We are four hours and ten minutes away from the resort, 我们距离度假村还有 4小时10分钟的路程
[00:13] and your prenatal massage and aura cleansing begins at 5:45. 你的产前按摩和灵气净化 是在5点45分
[00:16] Given six rest stops, at eight minutes apiece– 途中有6个服务区 每个停留8分钟
[00:19] You’ve timed my pee breaks? 你给我的小便时间计时了?
[00:21] Generously. 相当慷慨
[00:22] Shaun, we’re supposed to be relaxing. Schedules are not relaxing. 肖恩 我们应该放松一下 日程安排不会让人放松
[00:26] I find them… Very soothing. 我觉得非常令人舒心
[00:29] Okay, 14 minutes it is. 好吧 那就14分钟
[00:33] Thirteen. 13分钟了
[00:36] Fourteen… Is fine. 14分钟也行吧
[00:45] That poor dog. 那只可怜的狗狗
[00:54] 47-year-old male, multi impalement, disoriented, significant blood loss. 47岁男性 多处刺伤 神志不清 大量失血
[00:58] Ultrasound and surgical tape. 超声波 外科胶带
[00:59] These spikes… 这些尖状物
[01:01] Wood and metal? 木头和金属?
[01:03] We were trimming trees, and a shovel got sucked into the wood chipper. 我们正在修剪树木 一把铲子进了碎木机
[01:06] -You work with him? -Sometimes, I’m his son. -你和他一起工作? -是的 有时 我是他儿子
[01:09] I count 20 pieces. Airway’s patent and he’s got good pulses. 我数了一下 有20块 气道畅通 脉搏良好
[01:12] Lalo? He’s one of my patients. -拉罗? -他是我的一个病人
[01:15] -No significant free fluid in the abdomen. -No bronchospasms or wheezing. -腹部无明显游离液体 -无支气管痉挛或喘息
[01:18] No fluids accumulating in pericardium. 心包无积液
[01:21] You jostle that spike, he could bleed out. we’ll have to do it in the OR. 推出那个尖状物 他会失血过多的 我们需要手术室
[01:25] Dad, can you hear me? 爸爸 你能听到我说话吗
[01:27] No, no, no. 不不不
[01:28] No! 不要
[01:30] Let’s get him to the OR. 把他送进手术室
[01:34] -He couldn’t have gotten far. -We don’t know that. -它不可能走得太远 -我们不知道
[01:37] And the ground is very uneven, 而且地面很不平整
[01:38] and we know from experience, the woods can be dangerous. 经验告诉我们 树林可能很危险
[01:45] Hey there, buddy. 嘿 小家伙
[01:48] We’re here to help. 我们是来帮忙的
[01:49] It is having trouble breathing. Leg and multiple rib fractures. 呼吸困难 腿部和多处肋骨骨折
[01:53] Poor little guy. 可怜的小家伙
[01:54] I need to reduce the rib fractures. 我需要减少肋骨断裂
[01:57] Hold it steady. 抓稳了
[01:59] Okay. Hang on, buddy. It’ll be okay. 好的 坚持住小家伙 会没事的
[02:04] We need to get it to a veterinary hospital. 我们需要去动物医院
[02:18] Vince. 文斯
[02:35] -I gotta get you to St. Bon’s. -I need you to do it here. -我带你去圣何塞 -我需要你在这里手术
[02:38] I’m a first year resident. That’s unsupervised surgery. 我只是一年级住院医生 那会是无人监管的手术
[02:41] I can’t go to the hospital. 我不能去医院
[02:43] There was a gang member there. Me being there was a parole violation. 那里有一个帮派成员 在那里是违反假释规定的
[02:47] Cops get that bullet, I’m going back to prison. 警察拿到那颗子弹 我就回监狱了
[02:49] Well, just go to your PO. Tell ’em the truth. 去找你的假释官说实话
[02:51] Because the criminal justice system is always fair, 刑事司法系统是不公平的
[02:53] especially to guys who look like me. 特别是对像我这样的人
[03:00] I finally got my life back on track. 我终于让我的生活回到了正轨
[03:03] I have a good job, 我有一份好工作
[03:05] I’m trying to work things out with Viva, 我正在努力解决与维瓦之间的问题
[03:07] I’m watching my baby twice a week. 我每周看我的宝宝两次
[03:09] I go back inside, I could lose everything. 我回到里面 我可能会失去一切
[03:14] Danni… 丹妮
[03:17] Please. 求你了
[03:25] The bullet’s close to the surface. 子弹离表皮很近
[03:30] It’s more a procedure than a surgery. 这比普通手术难度更高
[03:34] Thank you. 谢谢你
[03:36] I gotta get some stuff first. 我得先去拿点东西
[03:40] What’s the strategy? 策略是什么
[03:42] We should start with most life threatening spikes. 我们应该从最威胁生命的尖状物开始
[03:44] -These two in the chest, maybe the abdomen -We can’t risk a major hemorrhage so soon. -胸部的 也许是腹部 -我们不能冒大出血的风险
[03:48] Do the easier ones, buy time for the transfusions to work. 先从简单的开始 为输血争取时间
[03:52] Dr. Reznick’s right. 雷茨尼克医生说得没错
[03:54] We start with distal extremities. I’ll take his leg. 我们从四肢远端开始 我负责他的腿
[03:56] You get the pieces in his right arm, I’ll take his left. 你负责右手臂 我负责左手臂
[03:59] Now that there’s an adult in the room… 既然这里有大人
[04:01] Always a pleasure. You leaving, I mean. 总是很高兴 我是说你的离开
[04:12] Hey. 嘿
[04:16] So, after basketball on Wednesday, 周三打完篮球后
[04:18] I’m introducing Clay to the wonders of Su Cai Bao. 我会向克莱介绍蔬菜包
[04:21] -You in? -Assuming that’s food, sure. -你听到了吗 -应该是食物 当然
[04:24] Great. It’s a date. 8:00 p.m., my place. 很好 这是个约会 晚上八点在我家
[04:39] Didn’t you just finish a night shift? 你不是刚值完夜班吗
[04:41] Too much caffeine. 咖啡喝多了
[04:43] I’m building a trauma simulator to practice removing foreign bodies. 我在建造一个创伤模拟器 来练习清除异物
[04:48] You’re weird. 你很奇怪
[04:50] You’ll probably be my boss someday. 你有一天也许会成为我的领导
[05:02] First grade, I begged my parents for a puppy. 一年级时 我恳求父母给我一只小狗
[05:06] Tessa. Chocolate Lab, sweetest little face. 泰莎 巧克力色的拉布拉多 最可爱的小脸蛋
[05:10] Next morning, Tessa peed on my dad’s briefcase. 第二天早上 泰莎在我爸爸的公文包上撒了尿
[05:13] He returned her that night. 他当晚就把它送回去了
[05:15] -That…Doesn’t sound like good parenting. -It wasn’t. -听起来不像是好的养育方式 -没错
[05:19] The dog’s got a damaged spleen, broken ribs and a fractured radius 狗的脾脏受损 肋骨断裂 桡骨骨折
[05:23] and skin lacerations. 还有皮肤撕裂伤
[05:25] -He’ll need– -An ex-lap and thoracotomy. -它需要 -剖腹探查和开胸手术
[05:28] I’m a surgeon at San Jose St. Bonaventure Hospital. 我是圣文德医院的一名外科医生
[05:31] -We should go. -When are you planning to do it? -我们该走了 -你打算什么时候手术
[05:33] I’m not. I don’t work without upfront payment, 没打算 没有预付款我是不会工作的
[05:36] and since we don’t know the dog’s owners… 因为我们不知道它的主人
[05:38] -Well, we’ll pay. -That… could be expensive. -我们会付钱的 -那可能会很贵
[05:42] Quite. 相当贵
[05:44] I could slot him in tomorrow morning. 我可以在明天早上给它安排手术
[05:49] I guess we can stay in a motel. We should really be here for Buddy. 我们可以住在汽车旅馆 我们真的应该陪着巴迪
[05:53] I’ve named him Buddy. 我给它起名叫巴迪
[05:56] Whatever its real name is, 不管它的真名是什么
[05:59] it is a dog, and not our dog, 它是一只狗 不是我们的狗
[06:01] and we are going to miss your prenatal massage. 而且我们要错过你的产前按摩了
[06:04] Buddy needs us more than I need my aura cleansed, Shaun. 相比我的灵气净化 巴迪更需要我们
[06:09] Okay, it is your babymoon. 好吧 反正是你的产前蜜月
[06:23] Ready? 准备好了?
[06:31] It’s just a fragment. 只是个碎片
[06:32] The bullet must have shattered. 子弹肯定是碎了
[06:34] -It’s still in me? -Yeah. -还在我体内吗 -是的
[06:38] There’s damage deeper in your leg. 你的腿上有更深的损伤
[06:41] I can’t locate the rest of the bullet unless I cut further in your muscle. 除非我进一步切开你的肌肉 否则我找不到子弹的剩余部分
[06:45] So cut. 那就切
[06:48] I need a second opinion. 我需要第二种意见
[06:51] -Hey. -Question. -嘿 -问题
[06:52] If a bullet’s stuck behind the vastus medialis– 如果一颗子弹卡在股内肌后方
[06:55] -This for your simulator? -Yeah, it’s a scenario I’m practicing. -是你的模拟器的练习? -我正在练习的一个场景
[07:00] How do you decide if you leave it in? 你如何决定是否留下它
[07:01] It depends on the imaging. 这取决于成像
[07:03] What if you’re going in blind? 如果你是盲目地去做呢
[07:06] It depends on the angle of entry, caliber of the bullet, exact location. 这取决于进入的角度 子弹的口径 确切的位置
[07:11] Okay, I’ll figure it out. 好的 我会想办法的
[07:13] Danni… 丹妮
[07:16] how about you tell me what’s actually going on? 告诉我到底发生了什么事
[07:21] Removing the left lateral mid-thigh spike. 移除左侧大腿中部的尖状物
[07:24] Irrigating the spike near the sternum. No signs of pneumothorax. 灌洗胸骨附近的尖状物 没有气胸的迹象
[07:28] Starting on the shoulder… 从肩膀开始
[07:30] Lost the pulse. He’s in V-tach. 没有脉搏 心动过速
[07:31] -Get the internal paddles. -Setting up the internal paddles. -除颤仪 -设置好
[07:36] -He’s coding. Where are those paddles? -Almost ready. -心脏骤停了 除颤仪在哪 -快好了
[07:40] There’s no time. Starting cardiac massage. 没时间了 开始心脏按摩
[07:44] Push one milligram epi. 推一毫克肾上腺素
[07:57] We’ve got sinus rhythm, blood pressure’s normalizing. 已经有了窦性心律 血压正在恢复正常
[08:00] Good job, Dr. Park. 干得好 朴医生
[08:02] -I’ll do more sharp dissection. -His body can’t take anymore. -我来取出更多的尖状物 -他的身体受不了了
[08:05] Do the panscan, CT, CTA, transfuse him and resume in the morning. 做全扫描 CT CTA 给他输血 早上继续
[08:11] Nine spikes down, 11 to go. 取出了9个 还有11个
[08:16] Definitely landed in the medial compartment. 肯定是落在了内侧隔间
[08:19] Blood flow? 血流量?
[08:20] Good pulses, intact nerve function in the leg. 脉搏良好 腿部的神经功能完好
[08:23] If he was in the OR, we’d leave the bullet in. 如果他在手术室 我们会把子弹留在里面
[08:26] Got it. Thank you. 知道了 谢谢你
[08:27] I’ll pack the wound and send him home. 我会包扎好伤口 送他回家
[08:29] Hold on. Can you take me off video? 等等 关掉视频吧
[08:34] Hey, I’m not a big fan of being lied to. 我不喜欢被骗
[08:37] It won’t happen again. 不会再发生了
[08:40] Thanks, Asher. 谢谢你 阿舍
[08:44] There’s… a stain on the floor. 地板上有一块污渍
[08:54] Now there’s a pillow on the floor. 现在地板上有一个枕头
[08:57] Yeah, they should really clean that carpet. Let me call the front desk. 他们应该清洁那块地毯 我打电话给前台
[09:02] It’s… sticky. 好粘啊
[09:05] -Okay, maybe I overreacted. -You did. -好吧 也许我反应过度了 -没错
[09:10] -I thought you loved animals. -I love rabbits and fish. -我以为你喜欢动物 -我喜欢兔子和鱼
[09:13] They don’t slobber or jump on you, or make messes. 他们不会流口水 不会跳到你身上 也不会把事情弄得一团糟
[09:16] Well, you know, Shaun, someone’s about to come into our life 肖恩 有人要进入我们的生活
[09:18] who’s going to slobber and jump on us and make messes? 他会流口水 跳到我们身上 弄得一团糟
[09:21] If you are talking about our son– 如果你说的是我们的儿子
[09:23] Yes, of course I’m talking about our son. 当然我说的是我们的儿子
[09:28] Sorry. 对不起
[09:29] Clearly we are both stressed. 显然我们都感到压力很大
[09:32] I don’t think I’m stressed. 我不认为我有压力
[09:35] Fine. 好吧
[09:36] Only I am. 只有我
[09:38] And tired. And I’m gonna get ready for bed. 累了 我要准备睡觉了
[10:06] Something’s wrong. 有点不对劲
[10:15] That’s infected. 这是被感染的
[10:17] If I don’t get the rest of the bullet out, you’re gonna go septic. 如果我不把剩下的子弹取出来 你会得败血症的
[10:20] But you can do it here, right? 但是你可以在这里做 对吧
[10:24] I shouldn’t. 我不应该这么做
[10:26] You got me this far. Please. 你已经帮我这么多了 求你了
[10:33] Okay. I’m gonna need some help. 好的 我需要一些帮助
[10:38] During the surgery, we discovered sacral and lumbar fractures. 在手术过程中 我们发现了骶骨和腰椎的骨折
[10:41] What does that mean? 那是什么意思
[10:42] The dog will have trouble walking and will be incontinent. 狗狗以后走路会有困难 而且大小便失禁
[10:48] So… a second surgery? 那么第二次手术?
[10:51] Unlikely to be effective. 不太可能有效
[10:52] The dog would still be at risk for infections, UTIs, 狗仍然有感染 尿路感染
[10:56] and will require constant care. 并且需要持续的照顾
[10:59] Euthanasia would be more humane. 安乐死会更人道
[11:01] We brought this dog here to save him, not have him put down. 我们把这只狗带到这里是为了救它 而不是安乐死
[11:07] I’m going to find his family, 我要去找它的家人
[11:09] and if I can’t, I will find him a new family. 如果找不到 我会给它找一个新的家庭
[11:12] And you’re going to find a surgery to fix his incontinence. 而你要想出一个手术 来解决它的失禁问题
[11:16] Dr. Sinclair is the expert in veterinary medicine. 辛克莱医生是兽医专家
[11:20] If he cannot think of an effective surgery for incontinence, 如果他想不出治疗失禁的有效手术
[11:24] there probably isn’t one. 可能就是没有
[11:25] In which case, it’s very unlikely the dog will be adopted. 在这种情况下 狗狗被收养的可能性很小
[11:29] Then we’ll adopt him. 那我们就收养它吧
[11:32] I will find a surgery. 我会想出一个手术方案
[11:41] -Where are the supplies? -I didn’t bring them. -补给品在哪儿 -我没带
[11:44] Danni, you shouldn’t be doing this. This is straight-up surgery. 你不应该这样做 这是一个手术
[11:46] Go home. 回家吧
[11:48] Let me help you take him back to the hospital. 我帮你送他去医院
[11:50] -That’s not happening. -Why not? -不可能的 -为什么呢
[11:51] If you weren’t going to do this, why’d you even come? 如果你不打算帮忙 为什么要来
[11:53] Because I didn’t want to desert you. 因为我不想抛下你
[11:56] So don’t. 那就不要
[11:58] I’ll go get the supplies myself. 我自己去拿物资
[12:00] I just need you to talk me through it. 我只需要你和我谈谈
[12:03] You won’t even have to touch him. 你甚至不必碰他
[12:07] If this ever gets out, I’ll take the fall. 如果这件事传出去 我会承担责任
[12:14] This is why he went into V-tach. 这是他心动过速的原因
[12:15] The spike in his shoulder damaged every critical structure in the area. 他肩膀上的尖状物损坏了这里的 每一个重要结构
[12:19] We need to do a subclavian bypass before we pull it out. 我们需要在拔出它之前 做锁骨下动脉旁路术
[12:22] -Risk sending him into V-tach again? -No, we need to remove the spike. -冒着再次心动过速的风险? -对 我们需要移除尖状物
[12:25] Unless we remove his arm. 除非我们截掉他的手臂
[12:27] In his current condition, it’s a less risky surgery. 以他目前的状况 风险较小
[12:31] Comes down to what Lalo is willing to risk, 这取决于拉罗愿意冒什么风险
[12:33] and we can’t ask him because he’s too unstable to take him off the ventilator. 我们不能问他 因为他的身体 太不稳定 无法离开呼吸机
[12:37] We could ask his son. 我们可以问问他的儿子
[12:40] He’s 16, he’s not authorized to make medical decisions. 他16岁 无权做出医疗决定
[12:43] Sure, but he’d have a better idea than us, what his father would want. 但他会更清楚地知道他父亲想要什么
[12:49] Talk to him. 跟他谈谈
[13:01] Buddy, it’s okay. 巴迪 没关系的
[13:04] We’re gonna find your humans. 我们会找到你的家人
[13:08] Are you okay? 你还好吗
[13:10] Yep. All good. 是的 一切都好
[13:12] Were you trying to pet the dog? 你是想摸它吗
[13:14] No. 不是
[13:17] You should never touch an injured animal near its wound. 你千万不要触摸受伤动物的伤口附近
[13:20] I know. 我知道
[13:22] I’m gonna start putting up lost dog flyers. 我要去张贴走失的狗传单
[13:31] Making the incision. 做切口
[13:36] Dissecting at muscle to free up the purulence. 切开肌肉以释放脓液
[13:44] What’s her name? 她叫什么名字
[13:47] Lila. 莉拉
[13:48] What’s she like? 她是什么样的人
[13:51] The first time she saw snow, she ran outside. 她第一次见到雪 就跑到外面去了
[13:55] No gloves, no hat. 没有手套 没有帽子
[13:58] I had to drag her back in before she… 我不得不在她发青之前…
[14:00] before she turned blue. 把她拖回来
[14:05] She’s like me. 她像我一样
[14:07] Never listens to anyone. 从不听任何人的
[14:10] Sounds like Powell, actually. 实际上 听起来像鲍威尔
[14:16] I know I can be a bit much. 我知道我可能有点过分
[14:22] My parents were really tough. 我的父母真的很强硬
[14:25] I learned at a young age that if I didn’t push back hard, 我在很小的时候就知道 如果我不用力回击
[14:29] then I’d be pushed around. 那么我就会被推来推去
[14:33] It helped me, especially after I lost my leg. 这对我很有帮助 特别是在我失去腿之后
[14:36] My med school advisor told me that I shouldn’t be a surgeon 我的医学院导师告诉我 我不应该成为一名外科医生
[14:39] because I wouldn’t be able to stand for hours in the OR. 因为我无法在手术室里站几个小时
[14:42] But… I can. 但是我可以
[14:44] And I am. 我现在也是了
[14:49] Danni, are you okay? It’s Audrey. 丹妮 你还好吗 我是奥德瑞
[14:52] I called out of my shift this morning. 今早我请假了
[14:55] Just told her it was a family emergency. 就告诉她是家庭紧急情况
[14:59] -She’s been calling and texting. -This is not good. -她一直在打电话发短信 -这可不好
[15:03] I know. 我知道
[15:05] -Wait. Where are you– -Just… -等等 你要去哪里 -别出声
[15:11] -Hey. -Hey, is everything okay? -嘿 -嘿 一切都好吗
[15:13] Yeah. 是的
[15:15] A good friend is having some issues. 一个好朋友遇到了一些问题
[15:17] We’re still in the middle of it. 我们正在处理中
[15:20] After what happened with Perez, I was worried. 在佩雷斯的事情发生后 我很担心
[15:22] I just wanted to check on you. 我想来看看你
[15:24] Thanks. Totally get it. 谢谢 完全明白
[15:27] -You’ll be in tomorrow? -Yeah. -你明天会在吗 -是的
[15:31] What was that? 那是什么
[15:40] Hey. 嘿
[15:44] If we remove this spike from your dad’s shoulder, 如果我们从你爸爸的肩膀上 取下这块尖状物
[15:47] it could cause complications that would kill him. 这可能会导致并发症 而要了他的命
[15:52] How likely? 可能性有多大
[15:53] Maybe a five to ten percent chance. 也许有5%到10%的可能性
[15:56] The safer option would be to amputate the arm. 更安全的选择是截肢
[16:02] So you’re asking me to decide whether to cut off my dad’s arm? 所以你们是要我决定 是否截掉我父亲的手臂?
[16:05] No, we’re not. 不 我们不是
[16:08] We just want to figure out what your dad would want if he was awake. 我们只是想弄清楚 如果你爸爸醒着 他会想要什么
[16:14] Do you have any other support system? Family, friends who help out. 你还有提供支持的人际关系吗 家人 朋友帮忙
[16:20] Not really. 没有
[16:22] Mom died. 妈妈死了
[16:23] And the rest of the family’s in El Salvador. 而家里的其他人都在萨尔瓦多
[16:26] Has he ever worked with other gardeners? 他有没有和其他园丁一起工作过
[16:28] I mean, me. I help out most mornings before school. 我在上学前的大多数早晨都会帮忙
[16:33] He fell off a roof last winter. 去年冬天他从屋顶上摔下来
[16:35] Got a concussion. 得了脑震荡
[16:37] I picked up some slack and it was fine. 我接替他工作 还好
[16:40] I know this is different. 我知道这不一样
[16:43] But he always says, “We stick together, we’ll find a way.” 但他总是说 我们团结一致 会找到办法的
[16:51] If cutting off his arm means he’ll live… 如果截掉他的手臂意味着他能活下来
[16:55] then do it. 那就做吧
[16:58] That’s what he’d want. 这是他所希望的
[17:05] Why are you talking to me about operating on a dog? 你为什么说要给狗做手术
[17:08] Lea asked me to. 莉亚让我做的
[17:09] She is very stressed and I don’t know why. 她压力很大 我不知道为什么
[17:12] Well, considering what she’s been through, you know? 考虑到她所经历的 你知道吗
[17:15] But she knows her pregnancy is safe now. 但她知道她怀孕现在是安全的
[17:18] You don’t get over something like that in a week. 你不可能在一个星期内 克服这样的事情
[17:21] Okay, so how much time will she need? 好的 那么她需要多少时间
[17:24] I don’t know, Shaun. 我不知道 肖恩
[17:26] Maybe this isn’t even the main issue, you know? 也许这都不是主要问题
[17:31] Maybe Lea is worried about being a mom. 也许莉亚是在为当妈妈担心
[17:35] She wouldn’t be the first. 她不是第一个
[17:37] Aren’t you a little bit worried about being a dad? 当爹了就不愁吗
[17:40] A little. 一点
[17:42] Crying babies can be very loud, 哭闹的婴儿可能很吵
[17:43] and their bowel movements and spit up can be very disgusting and smelly. 他们的排泄物和呕吐物 可能很恶心有异味
[17:48] But I have noise-reducing earplugs and peppermint oil for under my nose, 但我有降噪耳塞 鼻子下面可以摸薄荷油
[17:51] and I will keep a supply of surgical smocks at home. 我会在家里准备一些手术服
[17:55] You’ve certainly gamed that out, huh? 你已经想得非常周全了
[17:57] Yes. How do I help Lea be less worried? 是的 我如何帮助莉亚减少担忧
[18:00] I don’t know, Shaun. 我不知道 肖恩
[18:03] You don’t know what the issue is, right? 你不知道问题是什么 对吧
[18:05] So, I would talk to her and tell her that you’ve noticed 我会和她谈谈 告诉她你注意到
[18:08] she’s been a little bit stressed lately and ask her what’s going on. 她最近有压力 问她发生了什么事
[18:12] And send me the doggy imaging. 把狗狗的片子发给我
[18:29] He’s stable. For now. 他很稳定 就目前而言
[18:31] -I’m so sorry. -You should be. -我很抱歉 -你应该
[18:33] If you’re gonna blame anybody, blame me. 如果要责怪谁 怪我
[18:35] I do. This was unethical, stupid. 我会的 这是不道德的愚蠢的
[18:38] And if he dies, possibly criminal. 如果他死了 可能是犯罪
[18:41] Vince would have died of sepsis. 他也许会死于败血症
[18:43] -So call an ambulance. -Then what? -所以叫救护车 -然后呢
[18:45] -EMT’s can’t force him to go to the hospital. -They can if he’s unconscious. -急救人员不能强迫他走 -如果他失去知觉 他们可以
[18:48] He could be dead by then. 到那时他可能已经死了
[18:51] The only way to make sure that he lives is to operate here. 确保他活下来的唯一方法 就是在这里进行手术
[18:56] You’re a trauma surgeon. It would be simple and ethical. 你是一名创伤外科医生 这将是简单和道德的
[18:59] Who is this guy? 这人是谁
[19:00] I told you, he’s a friend of mine from the navy. 我告诉过你他是我在海军的朋友
[19:03] Who’s on parole. For what? 谁在假释 因为什么
[19:07] -That doesn’t matter. -It does to me. -这无关紧要 -对我来说很重要
[19:15] Vince was the first one to the accident. He tourniquetted my leg. 文斯是第一个到达事故现场的人 他给我的腿扎了止血带
[19:21] He held my hand. 他握着我的手
[19:22] He comforted me. 他安慰我
[19:24] He was the only person that day that looked me straight in the eyes. 他是唯一一个直视我眼睛的人
[19:28] Everybody else was just too scared, too freaked out. 其他人都太害怕了 太吓人了
[19:31] Too disgusted. 太恶心了
[19:37] I’m sorry. 对不起
[19:43] Will you give us a second? 给我们一点时间
[19:51] If I hadn’t warned you off of that surgery four months ago, 如果我没有在四个月前警告你 不要做那个手术
[19:54] you could’ve ended up worse off or dead on the table. 你可能会变得更糟 或者死在手术台上
[19:59] And whether you knew it or not, you needed me. 不管你知不知道 你需要我
[20:04] And right now, Audrey, I need you. 现在奥德瑞 我需要你
[20:11] I will help you with your friend. 我会帮助你的朋友
[20:14] And then we’ll deal with what you did. 然后再来处理你所做的事情
[20:26] I put up tons of flyers, 我张贴了大量的传单
[20:28] called around to all the shelters and vet hospitals and… 给所有的庇护所和动物医院打电话
[20:32] Did Glassman have ideas at least? 格拉斯曼有什么想法吗
[20:34] Yes. That I should talk to you. 有的 我应该和你谈谈
[20:37] I’ve noticed you are stressed, and I don’t know exactly why, 我注意到你压力很大 我不知道为什么
[20:40] but maybe it is because you’re worried about motherhood. 也许是因为你在担心做母亲
[20:45] I meant about the surgery for the dog. 我指的是关于狗的手术
[20:49] But… 但
[20:51] I am worried, yeah. 我很担心 是的
[20:55] You shouldn’t be. 你大可不必
[20:58] You’ll be great. 你会很棒的
[21:01] Thanks. 谢谢
[21:03] And I know you’ll be a great dad to our son. 我知道你会成为我们儿子的好父亲
[21:06] But what if… 但是如果
[21:08] we’re incompatible as parents. 作为父母 我们是合不来的
[21:10] We can’t even agree how to wash dishes. 我们甚至不能就如何洗碗达成一致
[21:13] And look at us with this dog. 再看看我们和这条狗
[21:15] We’re arguing, Buddy hates me. 我们在吵架 巴迪讨厌我
[21:19] I lied. He snapped at me after I petted too close to his stitches. 我撒了谎 我摸得太靠近伤口 它对我大叫
[21:22] I thought so. 和我想的一致
[21:26] We will work as a team and figure it out. 我们将作为一个团队 想办法解决
[21:33] But… what if we don’t know how? 但是如果我们不知道怎么做呢
[21:37] We’ve both had pretty lousy parental role models. 我们都有相当糟糕的父母榜样
[21:40] I don’t think I’m like my parents at all. 我认为我根本不像我的父母
[21:43] And I don’t plan to treat our children like they did me and Steve. 我也不打算像他们对待我和史蒂夫 那样对待我们的孩子
[21:47] I can see my parents in me in ways I really don’t like. 我可以在我身上看到我父母的影子 我真的不喜欢
[21:51] I can be stubborn like my dad, and flaky like my mom. 我可以像我爸爸一样固执 也可以像我妈妈一样轻率
[21:55] I can’t tell you how many times I was the last kid at after-school 我无法告诉你有多少次我是放学后的 最后一个孩子
[21:59] because she forgot to pick me up. 因为她忘了来接我
[22:03] What if I mess up like they did? 如果我像他们一样搞砸了怎么办
[22:09] You probably will mess up sometimes, 你可能有时会搞砸
[22:13] in those ways. 在这些方面
[22:15] Other ways, too. I probably will as well. 其他方面也是如此 我可能也会这样
[22:20] But we will support each other. 但我们会互相支持
[22:23] And each… 而且
[22:39] I know how to help the dog. 我知道如何帮助狗狗了
[22:43] I’m gonna inject more lidocaine. 我要注射更多的利多卡因
[22:48] Turn on the ultrasound probe. 打开超声探头
[22:56] How’d you end up in prison? 你怎么会进监狱的
[23:00] When I got back from Afghanistan, I couldn’t sleep. 当我从阿富汗回来后 我无法入睡
[23:03] I’d lie in bed, stare at the door, waiting for someone to come at me. 我躺在床上 盯着门 等着有人来找我
[23:11] I was in a bar, and I thought some guy looked at me wrong. 我在一个酒吧里 我觉得有些人看我的眼神不对
[23:15] Are you getting help? 你有得到帮助吗
[23:18] I’m on meds. 我在吃药
[23:20] And therapy. 和治疗
[23:24] I don’t wanna be what I was. 我不想变回过去的样子
[23:27] I want to be a good man. 我想做一个好人
[23:29] For my family. 为了我的家庭
[23:33] I don’t see the bullet. 我没看到子弹
[23:36] It must have migrated. 一定是移动了
[23:41] Three centimeters deep, 深度三厘米
[23:42] and medial to the femur in the adductor magnus. 在股骨内侧的大收肌
[23:44] -And what does that mean? -It’s harder to get to now. -那是什么意思 -现在更难了
[23:51] We can do it. 我们可以的
[23:56] This will hurt. 这会很痛
[24:00] -Let’s amputate. Book the OR. -On it. -我们截肢吧 预定手术室 -马上
[24:04] I think we should save the arm. 我认为我们应该挽救手臂
[24:06] Did you not hear what Dylan just said? 你没听到迪伦说的话吗
[24:08] I heard his son will do anything to make sure his dad lives. 我听到了有个儿子为了 能让他的父亲活着 什么都愿意做
[24:11] But that’s not necessarily what the dad would want. 这不一定是父亲想要的
[24:14] Lalo’s a poor, undocumented manual laborer. 拉罗是一个贫穷的 没有证件的体力劳动者
[24:17] No support system. 没有提供支持的人际关系
[24:18] If he can’t work as a gardener, then what? 如果他不能工作 那怎么办
[24:20] Dylan told us what. They’ll find a way. 迪伦说他们会找到办法的
[24:23] And Dylan will drop out of school to take care of him. 辍学来照顾他
[24:25] He just told us how he works for his dad most mornings. 他告诉我们他是如何为他的父亲工作
[24:27] Already took care of him when he had a concussion. 在他有脑震荡的时候照顾他
[24:30] The future Lalo’s been building his son will disappear. 拉罗为他的儿子建造的未来 将会消失
[24:33] You know what else would ruin his future? Having a dead dad. 你知道还有什么会毁了他的未来吗 父亲过世
[24:39] Lalo would take the risk. 拉罗会承担这个风险
[24:45] Morgan heard everything you did, and came away with a different impression. 摩根同样听到了 但她想的不一样
[24:47] She’s not a parent. 她没有为人父母
[24:50] That’s very patronizing. 非常自以为是
[24:55] But that doesn’t mean he’s wrong. 并不代表他错了
[24:59] -You’re confident you can save his arm? -Very. -你有信心你能挽救他的手臂? -很有信心
[25:03] Then let’s do it. 那我们开始吧
[25:11] What a dick move. 多么卑鄙的手段
[25:14] I’m so sick of being told that 我非常厌恶被告知 没有孩子的人无法理解爱
[25:18] childless people can’t understand what it means to love someone. 先有了爱 然后为人父母
[25:21] There’s love, and then there’s being a parent. 九个月后 你会明白的
[25:26] In nine months or so, you’ll get it. (巴迪的手术过程)
[25:28] After drilling the lamina from L4 to S1, we’ll use a Kerrison punch 在L4/S1钻孔后 我们将使用咬骨钳
[25:31] to remove fragments two millimeters at a time. 每次取出两毫米的碎片
[25:34] Then support the spine with screws and rods. 然后用螺钉和杆支撑脊柱
[25:36] And that is how we will fix the incontinence and leg weakness. 这就是我们解决尿失禁 和腿无力的方法
[25:41] And by we, I mean you… 而我们 我的意思是你
[25:44] A little outside my wheelhouse. 有点超出了我的能力范围
[25:46] That’s why they call it “in the bullpen.” 这就是为什么他们都准备好了
[25:49] Yes, you’re an expert. On humans. 是的 你是人类专家
[25:52] -I’m still very unsure. -Why can’t you just do the surgery? -我还是很不确定 -你为什么不能直接做手术
[25:57] Buddy is an innocent little guy who really needs our help. 巴迪是一个无辜的小家伙 需要我们的帮助
[26:01] And I’ve put in a ton of work with Shaun and Dr. Glassman 我与肖恩和格拉斯曼博士一起
[26:03] to find a way that could save him. 想办法救它
[26:05] And I recognize, you have valid questions. 我承认 你的问题很有道理
[26:07] And I know my hormones are probably playing a role right now, 我知道我的荷尔蒙可能不太稳定
[26:10] and my attachment to a dog I met yesterday. 我对昨天遇到的一只狗的执着
[26:12] Probably doesn’t make sense to you, but it is real. 对你来说没有意义 但是是真实的
[26:15] And I really need Buddy to be okay. 我真的需要巴迪没事
[26:17] So, I’m asking you to please set aside your concerns 所以我请求你放下你的顾虑
[26:21] and please help us help Buddy. 请帮助我们帮助巴迪
[26:26] Who’s paying for this? 谁来买单呢
[26:35] Seriously? 认真的吗
[26:38] I need longer forceps. 我需要更长的镊子
[26:40] We’re almost there. 快成功了
[26:45] Vince. 文斯
[26:50] It’s cold. 很凉
[26:55] Poor pulses. 脉搏不畅
[26:56] The fragment must have caused a thrombosis. 碎片肯定引起了血栓
[27:00] I’m calling it. Push more fluids. 我来打电话 强行输液
[27:07] I need an ambulance at 302 West, Holden Drive, apartment 2A. 我需要一辆救护车 地址是西302号 霍顿路 2A号公寓
[27:13] We’re gonna try to save your dad’s arm. 我们会尽力挽救你爸爸的手臂
[27:17] -Did something get better? -No. -有好转了吗 -没有
[27:21] But we decided it’s worth the risk. 但我们认为值得冒险
[27:27] Why did you even ask me then? 那为什么还要问我
[27:30] So I could screw up and make the wrong decision? 这样我就可以搞砸 并做出错误的决定
[27:32] You didn’t screw up. 你没有搞砸
[27:35] He hasn’t taken a weekend off in six years. 他已经六年没有休息过一个周末了
[27:40] He wears old clothes so I can have new ones for school. 他永远穿旧衣服 让我可以穿新衣服上学
[27:46] He’s given up his whole life to make sure I’m… 他放弃了他的一生来确保我
[27:50] I’m happy and healthy… 确保我快乐 健康
[27:53] and safe. 和安全
[27:57] -I’m just trying to help him and– -You did. -我只是想帮助他 -你做到了
[28:01] You gave us the information we needed. 你给了我们需要的信息
[28:06] Right. 行吧
[28:13] Ten blade. 10号手术刀
[28:15] Twenty’s better. 20号会更好
[28:16] You worried about a scar? It’s a dog. 你担心有疤痕吗 这是只狗
[28:18] Dogs like scars, actually. They think it makes them look cool. 实际上 狗喜欢伤疤 它们认为这让它们看起来很酷
[28:22] A veterinary medical review longitudinal showed 兽医学报告的纵观研究表明
[28:25] -that post-op recovery outcomes– -Shaun. -术后恢复结果 -肖恩
[28:27] -The man knows how to cut into a dog. -But he may not have read the study. -他知道如何给狗下刀 -但他可能没有读过这份研究报告
[28:32] I’ve already made the incision… 我已经做了切口
[28:34] with a ten blade. 用10号刀
[28:36] Preparing to place the three-millimeter pedicle screw. 准备放置3毫米的椎弓根螺钉
[28:40] A five-millimeter screw’s better. 5 毫米的更好
[28:47] Removing the bullet. 取出子弹
[28:53] Slowly release the proximal clamp and let’s look for flow. 松开近端钳子 我们看看血流情况
[29:02] It’s good flow. 血流很好
[29:04] Vascular repair’s hemostatic. 血管修复的止血剂
[29:06] Let’s finish this up and get him off to recovery. 我们结束手术 让他恢复健康
[29:10] Bag the bullet for forensic evidence. 子弹装袋 作为法医证据
[29:33] How’d it go? 怎么样
[29:35] We won’t know until he wakes up. 我们要等到它醒来才知道
[29:40] Meant a lot that you came. 你的到来意义重大
[29:42] How can you say no to a dog? 怎么能对狗说不呢
[29:51] You know, when Maddie was a newborn… 当玛蒂刚出生时
[29:55] we were worried that she wasn’t… 我们还很担心她不会
[29:58] latching on, you know. 吮吸母乳
[30:00] But she did. 但她做到了
[30:02] And then we were worried that she wasn’t crawling, and she did. 然后我们又担心她不会爬 结果她也会
[30:06] And then we were worried she wasn’t talking, and… 接着我们又担心她不会说话 然后…
[30:11] You’re going to be a mom. 你要当妈妈了
[30:13] You’re going to worry. That goes with the gig. 你会担心 这是自然而然的
[30:16] Ninety-nine percent of the time, everything works out just fine. 99%的情况下 一切都很好
[30:29] What was… Maddie like? 玛蒂是什么样的人
[30:37] Maddie… 玛蒂
[30:41] She never walked anywhere, she always ran. 她从来不是走路去任何地方 她是用跑的
[30:46] She was angry. A lot. 她很生气 非常生气
[30:49] That was her Default2. 她就是这样的人
[30:53] But she loved so deeply. 但她爱得那么深
[30:58] It was like you were the only one in the world. 就像你是世界上的唯一
[31:03] I wish I’d known her. 我希望我认识她
[31:07] Why did you ask me about Maddie? 你为什么问我玛蒂的事
[31:11] I just can’t imagine going through what you went through. 我只是无法想象要经历 你所经历的一切
[31:17] And I am… So scared… 而我 好害怕
[31:22] of that one percent. 会是那1%的情况
[31:31] After Maddie died, I didn’t think that I was going to make it. 玛蒂死后 我不认为我能活下来
[31:35] And there were times that I hoped that I wouldn’t. 有时候我希望自己撑不过来
[31:40] But I did. 但我做到了
[31:45] And then I met Shaun, and then I met you. 然后我遇到了肖恩 遇到了你
[31:47] And I’m grateful every single day, because I love you both so much. 我每天都很感激因为我爱你们俩
[31:52] You and Shaun have love, and you have faith in each other. 你和肖恩有爱 你们对彼此有信心
[31:57] If I was a betting man… 如果我是一个赌徒
[32:01] I would bet the house on the both of you. 我会把房子押在你们俩身上
[32:19] We are on full flow. Removing the spike. 我们正在全力以赴 去除尖状物
[32:29] -Low blood flow to the brain. -How’s the NIRS? -大脑的血流量低 -脑氧饱和度怎么样
[32:32] -Sixty-one percent. -Graft must have caused an obstruction. -61% -一定是移植造成了阻塞
[32:34] I can fix it. Clamps. 我可以修复 钳子
[32:38] Eleven blade and 6-0 prolenes. 11号刀片和 6-0聚丙烯缝线
[32:43] -NIRS? -Fifty-six percent, dropping fast. -脑氧饱和度 -56% 下降速度很快
[32:45] Below 50%, he risks brain damage. 低于50% 他就有脑损伤的风险
[32:47] We should call this off and ligate the subclavian. 结束这个 结扎锁骨下动脉
[32:49] No. We’re this close to saving his arm. More sutures. 不行 我们就差这么一点就能 保住他的手臂了 更多缝线
[32:53] -Fifty-two. -Dr. Park. -52% -朴医生
[32:57] -Dr. Park. -Get ready to flush and unclamp. -朴医生 -准备冲洗 松开钳子
[32:59] Go. 快
[33:01] -Starting flush. -Unclamping. -开始冲洗 -松开钳子
[33:10] -Arms pink. -NIRS at 70% and climbing. -手臂恢复血色了 -脑氧饱和度是70% 还在不断攀升
[33:14] Ten spikes to go. 还有10个尖状物
[33:23] If the surgery fails, and he is still incontinent… 如果手术失败 他还是大小便失禁
[33:30] I found a waterproof dog bed he might like. 我找到了一款防水的狗床 它可能会喜欢
[33:36] For our place? 放我们家吗
[33:39] Buddy is… 巴迪是…
[33:42] very calming to pet. 非常平静的宠物
[33:48] -I think he has to pee. -We need to get him to the pad. -我想它要尿尿了 -把它带到垫子上
[33:50] Hey, Buddy, you got to hold it in until we get you over there. 小家伙 在我们把你送过去之前 你得忍住
[33:54] -Okay, not yet, Buddy. -We’re almost there, Buddy. -还没有 小家伙 -我们快到了
[33:56] -No pee-pee. -Keep holding it in. -不要撒尿 -坚持住
[33:59] Not yet. No pee-pee. 不要撒尿
[34:00] Almost there. 快好了
[34:01] -Keep holding it in. -There we go. All right. -坚持住 -我们到了 好了
[34:03] -Time for urination. -Go pee-pee. -该排尿了 -去撒尿吧
[34:07] Okay. 好
[34:10] He did it. 它做到了
[34:12] We did it. 我们做到了
[34:13] -We got him to pee. -We did it! -我们让它撒尿了 -我们做到了
[34:18] Good boy. 好孩子
[34:24] I’m thinking, letters in their records, remediation plans 我在想在他们的档案中写什么 补救计划
[34:28] and a two-month probationary direct supervision. 和两个月的试用期的直接监督
[34:31] -One more misstep, they’re out. -That’s appropriate. -再走错一步 他们就出局了 -这很好
[34:35] For Asher. 对于阿舍
[34:37] It’s not easy to draw a line between what they did. 要在他们所做的事情之间 划清界限并不容易
[34:39] Asher never picked up an instrument until you were supervising him, 阿舍从未拿起过一件器械 直到你监督他
[34:42] and Powell has shown a pattern of disobedience. 鲍威尔表现出不服从的模式
[34:46] Even from her first surgery. 从她的第一次手术开始
[34:49] Wolke’s made mistakes of his own. 沃尔克自己也犯了错误
[34:51] And he knows that. 他自己清楚
[34:53] Does Powell? 鲍威尔知道吗
[34:58] Listen, your department, your call. 听着 你的部门 你的决定
[35:01] But you almost lost Shaun as a friend this year, 你差点失去肖恩这个朋友
[35:02] and I’m worried you’re acting out of fear of losing another. 我担心你的行为是因为 害怕失去另一个朋友
[35:14] Color looks good. 血色看起来不错
[35:17] Strong radial pulse. 桡动脉很强
[35:20] Try to move your fingers. Very slow, just a little. 尝试动一下你的手指 慢慢地 就动一点点
[35:30] -Is that good? -It’s great. -这样可以吗 -太棒了
[35:34] Muchas gracias, Doctor. 非常感谢你 医生
[35:36] You saved my life. 你救了我的命
[35:43] What’s wrong? 怎么了
[35:49] They asked me what you would… 他们问我 你会怎样
[35:50] About your arm. 决定你的手臂
[35:59] I told them to amputate. 我告诉他们截肢
[36:03] I made the wrong choice. 我做出了错误的选择
[36:05] Mijo… 美乔
[36:07] Whatever you did, you were there for me. 无论你做什么 你都在我身边
[36:12] I’ve never been so proud of you. 我从未为你感到如此骄傲
[36:27] I love you, too. 我也爱你
[36:30] So I started looking for dog walkers. 我开始寻找遛狗的人
[36:33] They’re not cheap, but what is, so… 他们并不便宜 但什么是便宜的呢
[36:36] Cooper! 库珀
[36:42] You’re Lea? We just saw the flyer. 你是莉亚?我们刚刚看到了传单
[36:44] We have been searching for days. 我们已经找了好几天了
[36:46] We will of course pay you back for any expenses. 我们会偿还你任何费用
[36:48] Good. It’s $22,563. 好的 是22563美元
[36:54] We could work something out. 我们可以想办法解决
[37:11] You saved the arm. 你救了他的手臂
[37:14] Guess you were right. 我想你是对的
[37:16] I was lucky. 我很幸运
[37:18] I almost lost him. 差点没救活
[37:21] Well, you didn’t. 你并没有
[37:31] I think I pushed too hard on this surgery. 我觉得我在这个手术上逼得太紧了
[37:35] And I definitely said things to you that weren’t fair. 而且肯定对你说了一些不公平的话
[37:46] Last week, Kellan told me he wasn’t coming home for the holidays. 上周 凯兰告诉我他不回家过节了
[37:50] Going on a trip with his roommates. 和室友一起去旅行
[37:55] Feels like I’m losing him. 感觉我正在失去他
[37:59] Like I’ve been a crappy father. 就像我是个糟糕的父亲
[38:02] You’re not. 你不是
[38:06] Anyway. 总之
[38:09] I’m sorry. 对不起
[38:15] My implantation failed. 我的植入手术失败了
[38:19] It’s been what? Nine days? 已经九天了?
[38:20] Blood tests wouldn’t be fully accurate. 血液测试并不完全准确
[38:22] I could feel… I was pregnant. 我能感觉到 我已经怀孕了
[38:27] And… then I wasn’t. 然而并没有
[38:32] I’ll be here. 我就在这里
[38:34] Anytime you need a friend. 任何时候你需要一个朋友
[38:40] I just might. 我可能会需要
[38:50] -Probation. -I’m sorry. -试用期 -对不起
[39:04] We’re letting you go from the program. 我们要让你离开这个项目
[39:13] What about Vince? 文斯呢
[39:15] -If you have any leeway not to report him. -Bullet was misplaced. -如果你有任何回旋余地不举报他 -子弹放错地方了
[39:20] Misplaced? 放错地方了?
[39:21] So, I don’t see the point in alerting the police. 所以我不认为有必要告知警方
[39:27] Thank you. 谢谢你
[39:33] Danni, this wasn’t an easy call. 丹妮 这不是一个容易的决定
[39:39] You gotta learn to compromise sometimes. 有时候你得学会妥协
[39:42] If you don’t it’s gonna hurt you, not just as doctor, but in life. 如果你不这样做 就会伤害你 不仅仅是作为医生 而是在生活中
[39:49] I’m sorry it worked out this way. 我很抱歉事情变成了这样
[39:53] I’m not. 我不后悔
[39:57] If I had done anything else, 如果我没这么做
[39:58] Vince would be dead or headed back to prison. 文斯会死掉或者被送回监狱
[40:01] And either way, his family would be destroyed. 无论哪种方式 他的家庭都会被摧毁
[40:05] So, I did the right thing. 所以我做了正确的事情
[40:08] I’ll live with the consequences. 我会承担后果
[40:13] Good luck. 祝你好运
[40:16] You, too. 你也是
[40:30] -I’m gonna miss you, Buddy. -Cooper. -我会想念你的 巴迪 -库珀
[40:34] -I’ll write to you very week. -He won’t get it. -我每星期都会给你写信 -它不会收到的
[40:37] I was kidding. 我是开玩笑的
[40:39] You’re a good boy. 你是个好孩子
[40:42] I know everyone says this to you. But I really mean it. 我知道每个人都这么对你说 但我是认真的
[40:58] He will be okay. 它会没事的
[41:01] Yeah, he will. 是的 它会的
[41:06] We still have time to make the 11:00 a.m. nature walk. 我们仍有时间参加 上午11点的自然步行
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号