Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:02] Good morning. 早上好
[00:05] Not so much. 也没多少吧
[00:06] -Sorry. I hate when repair guys are late. -He wasn’t late. -抱歉 我也讨厌修理工迟到 -他没有迟到
[00:09] He realized that my isolated termite presence 他意识到 虽然在我家只发现零星几只白蚁
[00:12] is actually more of a complete and total termite infestation. 但实际上 我家已经受到严重的白蚁侵扰
[00:15] I have to tent my house. 我得把房子罩起来除虫
[00:17] No. You had to pack up your clothes and food. 所以你只能打包衣物和食品
[00:19] Vikane gas doesn’t affect clothes, 硫酰氟气体不影响衣物
[00:21] but you should definitely throw out all your food when you go home. 但你回家后 应该把所有的食物都扔掉
[00:25] -Already did. -Where are you going to stay? -已经扔了 -你打算住在哪里?
[00:30] Stay in our guest room. 你应该住在我们的客房
[00:34] I’ll stay at a hotel. 我会住在旅馆里
[00:35] But you hate sleeping in hotels. 但是你讨厌睡在旅馆里
[00:37] I hate intruding on my friends, 我讨厌打扰我的朋友
[00:39] and I hate intruding on my friend’s pregnant wives even more. 我更讨厌打扰我朋友怀孕的妻子
[00:43] It’s not an intrusion. Stay with us. 这不算打扰 住我们家吧
[00:46] I’m okay. Thank you. 我很好 谢谢你们
[00:47] -We want to. -Absolutely. We insist. -我们想你来住 -当然了 我们坚持
[00:55] Okay. 好的
[00:57] Thank you. 谢谢你们
[01:00] It’s delicious. 这很美味
[01:01] -It’s disgusting. -And it helps me poop. -太恶心了 -而且还能帮我排便
[01:03] I do not need to know that. 我不需要知道这些细节
[01:05] As a doctor, you know what prune juice does– 你显然知道西梅汁的作用…
[01:07] Shut up, I’m trying to eat. 住口!我还想吃饭呢
[01:11] Coffee and a Red Bull. 咖啡和红牛
[01:13] You prepping for a post-breakfast MMA match there, big guy? 大个子 你这是要参加 早餐后的综合格斗大赛吗?
[01:17] I was up late, need a boost. 我起晚了 需要提神
[01:20] I was catching up on some journals, and I’ve already been to a meeting. 我正在赶一些期刊 而且我已经参加了一个会议
[01:23] Check my sign-off sheet if you want. 去看我的会议签到纪录
[01:25] -I didn’t say anything. -You don’t need to. -我什么都没说 -你不需要开口
[01:29] Wolke and Perez, you’re with me. 沃尔克和佩雷斯 今天你们跟着我
[01:31] We were scheduled with Park. 我们的排班是和帕克一起的
[01:33] I just fired one resident, and you two are on probation. 我刚刚解炒掉了一名住院医师 你们两个现在是考察期
[01:37] Not exactly my vision for the department. 这并不是我对该部门的设想
[01:40] It’s time for me to take a hands-on approach, 是时候让我采取更实际的方法了
[01:43] see how your surgical educations are progressing. 看看你们的外科手术教育的进展情况
[01:46] We round in five, don’t be late. 我们五点钟 别迟到
[01:51] I want to do another embryo transfer ASAP. 我想尽快再做一次胚胎移植
[01:54] Three months is ASAP. 三个月是最快的
[01:55] Not if we restart my hormone injections, add methylprednisolone, 如果我们重新给我注射激素 加上甲基强的松龙
[01:58] and do prophylactic endometrial scratching. 再做预防性的刮宫 就不会那么久了
[02:00] Aggressive uterine prep means more side effects. 更积极的子宫准备 意味着更多的副作用
[02:04] I can handle it. 我能挺得住
[02:06] Morgan, I understand your impatience, 摩根 我理解你的心急
[02:08] but an unsuccessful embryo transfer is– 但一次不成功的胚胎移植不是理由…
[02:11] I wanna do whatever it takes. 只要能怀孕 我愿意不惜一切代价
[02:14] Now. Not in three months. 现在 不是再等三个月
[02:19] Okay. We’ll start the hormones and the methylprednisolone today. 好的 我们今天就开始 使用激素和甲基强的松龙
[02:25] I have a new idea. 我有一个新想法
[02:26] The echo results were that bad? 超声结果那么差?
[02:30] Your heart muscle’s deteriorating way too fast. 你的心肌退化得太快了
[02:33] We don’t have time to wait for a matching donor. 我们没有时间等待匹配的捐赠者
[02:35] We’ll fix the one you have. 所以我们会修好你的心脏
[02:37] We’re going to remove the scar tissue, 我们会去除疤痕组织
[02:38] and use a synthetic patch with healthy tissue 将合成补片与你健康的组织一起使用
[02:41] to reshape your ventricle over a balloon. 通过一个气球重塑你的心室
[02:43] It’s kind of like paper maché. 有点像糊纸艺术
[02:46] If that’s possible, why didn’t we do it sooner? 如果这个方案可行 我们为什么不早点做呢?
[02:50] It’s a challenging technique… 这是一项具有挑战性的手术技术…
[02:52] Which makes it right in Dr. Lim’s wheelhouse. 所以由利姆医生操刀是最合适的
[02:55] But I’m confident it’s the best option for your situation. 但我相信这是适合你情况的最佳选择
[03:01] This surgery is amazing. How did you come up with it? 这个手术太神奇了 你是怎么想出来的?
[03:05] I didn’t. It’s a modified Dor Procedure, 不是我想的 这是一种修改后的心室修补术
[03:07] basically, an endoventricular patch plasty. 基本上是一种心室内膜环形修补术
[03:10] There is nothing basic about it. I’m excited. 不基本 很高端 我好激动
[03:13] -Spare me. -What? -饶了我吧 -什么?
[03:14] Stroking my ego isn’t going to get you off of probation. 拍我马屁并不会让你摆脱考察期
[03:18] I am not stroking your ego, I am sincerely– 我没有拍马屁 我很真诚的…
[03:20] Start with a DE-MRI to map the scar versus functional tissue, 先做延迟增强磁共振 绘制疤痕与功能组织的关系图
[03:24] while I finalize the surgical plan. 与此同时 我会敲定手术计划
[03:27] Dr. Perez, what do I need from this MRI? 佩雷斯医生 我要通过这次磁共振获取哪些信息?
[03:31] Completely pristine images of right ventricular scarring 完全原始的右心室瘢痕图像
[03:34] without artifact or distortion. 没有伪影或扭曲
[03:37] No room for error on this. 在这一点上没有错误的余地
[03:54] There’s a small mass. 有一个小肿块
[03:56] Her pediatrician said it was a cyst. 她的儿科医生说是个囊肿
[03:58] He doesn’t think she needs surgery, but suggested we get a consult. 他认为她不需要手术 但建议我们进行咨询
[04:02] She definitely needs surgery. 她肯定需要手术
[04:06] It’s a minor outpatient procedure. 只是一个小型门诊手术
[04:09] She’s only 13, with no previous symptoms. It’s most likely benign. 她才13岁 以前没有任何症状 很可能是良性的
[04:12] We will need to do a needle biopsy, and CT to confirm. 我们要做穿刺活检 和电脑断层扫描来确认
[04:15] -What’s a needle biopsy? -It’s kind of like a shot. -什么是穿刺活检? -有点像打针
[04:19] In my belly? 在我肚子里?
[04:21] Honey, it’s okay. You’ll be fine. 亲爱的 没关系 你会没事的
[04:24] Mom, no. 妈妈 不
[04:26] Can you do it while she’s asleep? 你能在她睡着的时候做吗?
[04:28] General anesthesia would add unnecessary risk to a needle biopsy. 全身麻醉 会给穿刺活检增加不必要的风险
[04:33] Please, I can’t do this. 拜托 我不能这样做
[04:36] Kelli, We’re gonna numb you and you’ll close your eyes, 凯莉 我们会给你局麻 你会闭上眼
[04:40] hold your mom’s hand and count to ten. 握住你妈妈的手 数到十
[04:43] And then it’ll all be over. 然后一切都结束了
[04:50] Do you promise? 你保证吗?
[04:51] Absolutely. 绝对
[05:01] This is not good. 感觉不妙
[05:03] Looks good to me. 我觉得 看上去很好
[05:04] Any end systolic volume less than 200 is within parameters. 小于200的收缩末期容积 都在参数范围内
[05:08] I mean, Lim’s idea for Bob’s surgery. 我是指利姆对鲍勃手术的想法
[05:10] You said it was amazing. 你不是夸她很厉害
[05:11] That’s before I did research to understand it. 我做了调研理解之后就不那样想了
[05:14] It’s way too risky. 这太冒险了
[05:16] You’re mad ’cause she called you out for brown-nosing. 你只是生气了 因为她指出你在拍马屁
[05:18] I was sincerely psyched. 我当时都激动是真诚的
[05:19] -After reading one article– -I read five. -读完一篇文章… -我读了五篇
[05:23] Right-sided failure has resulted in negative outcomes 在我审查过的每一个案例中
[05:26] in every case I’ve reviewed. 右侧失败都会导致负面结果
[05:30] Lim’s been treating this guy for years, knows the case way better. 患者多年来都是由利姆治疗的 她更了解具体病情
[05:35] She knows the patient better, which could impact her objectivity. 她也更了解患者 这可能会影响她的客观性
[05:39] You want to question the chief surgeon’s objectivity? 你想质疑主刀医生的客观性?
[05:42] No, I want to suggest she reconsider her strategy. 不 我想建议她重新考虑她的策略
[05:45] I wouldn’t. 我不会
[05:47] Why? Because you’re scared of her? 为什么?因为你怕她?
[05:50] Yes. And you should be, too. 是的 你也应该怕她
[05:53] My OD and you and Powell going rogue. I’d rather not add to… 我曾药物过量 你和鲍威尔随心所欲 我不希望罪加一…
[06:08] Can you show Mr. Zegras how to apply the eye drops? 你能给泽格拉斯先生 示范如何滴眼药水吗?
[06:10] Sure, no problem. 好 没问题
[06:12] I don’t know. 我不知道
[06:14] I don’t know. I will keep this for you. 我告诉过你我会拿着它
[06:18] Watch out. 当然
[06:21] Okay. 好的
[06:24] Hey. 你好
[06:28] I just closed a deal 我刚敲定一笔交易
[06:29] with one of the biggest CRO’s on the West Coast. 与西海岸最大的一家 医药研发外包公司合作
[06:32] They will consolidate all their clinical trials here. 他们将在圣博纳旺蒂尔医院整合所有临床试验
[06:36] That’s awesome. 太棒了
[06:38] Are you telling me because you plan to close the clinic 你告诉我 是因为 你打算关闭门诊为医药研发外包
[06:41] -to make room for the CRO? -I have the space. -腾出地方吗? -地方我有
[06:45] But what I don’t have is a smart, aggressive, ambitious physician 但是我缺少一位 聪明 积极 雄心勃勃的医生
[06:49] to manage the partnership and serve as PI. 来管理合作关系并担任首席研究院
[06:52] You interested? 你有兴趣吗?
[06:54] -I’m flattered. -It’ll be a ton of work, -我受宠若惊 -会有一大堆工作
[06:56] but a great opportunity for St. Bon’s and yourself. 但对圣博纳医院、 对你来说都是一个很好的机会
[06:59] I agree. 我同意
[07:01] It’s just a bit unexpected. 只是有点出乎意料
[07:03] Can I think about it? 我可以考虑一下吗?
[07:07] Of course. 当然
[07:08] Take some time, but not too much. 花点时间想想 但不要太久
[07:11] I need an answer by Friday. 最迟在周五要给我答复
[07:25] There’s almost no viable cardiac tissue. 几乎没有活的心脏组织
[07:27] And poor contractions in what little there is. 收缩很少且状况不良
[07:30] There’s still an area of tissue left that could be viable after CABG. 冠状动脉旁路移植术后 仍有一部分组织可以存活
[07:34] We can’t start surgery, 我们不能先开始手术
[07:35] hoping there’s enough tissue to reshape the ventricle. 再希望有足够的组织来重塑心室
[07:38] That’s a risk to this approach. 这种方法就是会有那种风险
[07:41] If you have another idea… 如果你有其他想法…
[07:42] A BiVAD, with an unmatched donor heart. 用双心室辅助装置 加一个不匹配的捐赠心脏
[07:45] Ruled it out. He’d reject an unmatched heart in less than a year. 排除了 用不匹配的捐赠心脏 不到一年时间他就会排异
[07:48] Beats dying on the table in less than 24 hours. 那也比24小时内死在手术台上好吧
[07:52] I appreciate your opinion, not a huge fan of the tone. 我很欣赏你的意见 不喜欢这种语气
[07:56] Sorry. 对不起
[07:57] If we put Bob on longer-term anti-rejection meds, 如果我们让鲍勃 服用更长期的抗排异药物
[08:00] that would buy more time for the unmatched heart. 就能为不匹配的心脏争取更多时间
[08:03] During which time he’d be completely vulnerable to infection. 在此期间 他对感染毫无抵抗之力
[08:08] I know SVR is high risk, 我知道外科心室重建手术风险很高
[08:09] but given Bob’s condition, I’m convinced it’s the only solution 但考虑到鲍勃的情况 我相信这是唯一的解决办法
[08:13] to keep him alive long enough to find a matching donor heart. 能让他活得足够久 以便找到匹配的捐赠心脏
[08:16] I plan to spend some time rehearsing every surgical step, 我打算花时间排练每一个手术步骤
[08:19] I’d suggest you two do the same. 我建议你们两个也这样做
[08:30] Why did you say yes? 你为什么同意了?
[08:31] It was one of those moments 应该算是那种时刻吧
[08:33] when you say the thing a polite person is supposed to say, 为了表示礼貌 有些话你会脱口而出
[08:37] even as you’re realizing you don’t mean it at all. 即使你意识到你根本不是那个意思
[08:41] Okay. It’ll be fine. 好的 没事的
[08:43] You’ll be at work all day, 你们整天都在工作
[08:45] and at night he’ll sit in a corner 晚上他肯定会坐在角落里
[08:47] and read a presidential biography. 阅读总统传记
[08:50] That’s… oddly specific. 好具体啊 有点怪
[08:53] Old dudes love reading about presidents. 男人们都爱看关于总统的文章
[08:54] They fantasize having done it all better. 他们幻想着把这一切做得更好
[09:04] What’s wrong? 怎么了?
[09:07] It’s not a cyst. 这不是囊肿
[09:09] It’s an invasive hydatidiform mole. 这是一种侵入性葡萄胎
[09:11] Interesting. 有意思
[09:14] That type of tumor could only occur from a mutated fertilized egg. 这种肿瘤只能发生在变异的受精卵中
[09:19] She has had sex. 她发生过性行为
[09:22] She’s only 13, 她才13岁
[09:24] which means even if she consented, it’s statutory rape. 这意味着即使她同意 这也是法定强奸
[09:36] There’s a new problem. Actually two. 有一个新问题 其实是两个
[09:39] This type of tumor is caused by a mutation in a fertilized egg, 这种肿瘤是由受精卵发生突变引起的
[09:42] meaning, the surgery will be more difficult. 也就是说 手术会更加困难
[09:44] It also means your daughter has had sexual intercourse. 这也意味着您的女儿发生过性行为
[09:47] Wait, but… 等等 但是…
[09:49] I’m on birth control, and we use condoms. 我在吃避孕药 而且我们使用避孕套
[09:51] -How could I be pregnant? -You’re not pregnant. -我怎么会怀孕? -你没有怀孕
[09:54] The implanted egg mutated into a tumor instead of a fetus, 受精卵变成了肿瘤而不是胎儿
[09:57] and no birth control is 100% effective. 而且没有任何避孕措施 是百分百有效的
[10:01] But you can still remove it, right? 你们还是可以移除肿瘤的 对吧?
[10:03] Yes. 是的
[10:05] You don’t seem surprised to learn your daughter’s had sex. 得知您女儿发生过性关系 您似乎并不感到惊讶
[10:09] I’m not learning it. 我已经知道了
[10:10] She’s been going steady with Ryan for over a year. 她和瑞安已经稳定交往了一年多
[10:14] He’s in her grade. 他们是同级生
[10:16] He’s sweet. 他很可爱
[10:17] A 13-year-old child should not be having sex. 一个13岁的孩子不应该发生性行为
[10:20] I’m not a child, and me and Ryan love each other. 我不是孩子 我和瑞安彼此相爱
[10:23] If I want to have sex, it’s my decision. 如果我想做爱 那是我的决定
[10:26] You okay with this? 您对此没意见吗?
[10:27] Teenagers will do it, no matter what their parents say. 无论父母怎么说 青少年都会这样做
[10:30] So instead of forcing her to sneak around, 所以与其强迫她偷偷摸摸
[10:32] I chose to talk to her about safe sex, birth control, 我选择和她谈谈安全性行为、节育
[10:36] and help her have a positive experience. 并帮助她获得积极的体验
[10:39] Your daughter is– 您的女儿…
[10:40] Scheduled for surgery tomorrow morning. 预定明天早上手术
[10:47] And as I deflate the balloon… 当我给气球放气时…
[10:50] I’ll remove the final clamps. 我会移除最后的夹子
[10:56] That was awesome. 这太棒了
[10:58] Still not sure it’s gonna work. But it’ll definitely be exciting. 仍然不确定手术是否会起作用 但它肯定会很刺激
[11:02] Keep the pessimism to yourself this time. 这次你还是独自悲观吧
[11:04] -I’m not a pessimist. I’m a realist. -Who’s on probation. -不是悲观主义 我是现实主义者 -而且在考察期
[11:08] I know. 我知道
[11:09] Lim’s a grown up. 利姆是个成年人
[11:11] She wants her ideas to be challenged. 她希望自己的想法受到挑战
[11:13] It’s part of our job to do it. 这是我们工作的一部分
[11:14] In recovery, we talk a lot about the value of humility. 在戒除过程中 我们经常谈论谦逊的价值
[11:18] Lim’s not a higher power. 利姆不是更高的权力
[11:20] You’re confusing humility with weakness. 你把谦逊和软弱混为一谈了
[11:27] It’s Lim. 是利姆
[11:28] But feel free to ignore it. 但你可以随意忽略它
[11:31] Show her what a badass you are. 让她见识见识你有多厉害
[11:40] Hey. I haven’t seen you all day. 你好 我一整天都没有见到你
[11:42] I took it off. 我休息了
[11:43] Lim’s covering my residents, and Kellan’s in town. 利姆在照顾我的病人 凯兰来城里了
[11:47] We’re going to see Young the Giant. I’d left these in my desk. 我们要去看小巨人乐队演出 票忘在我办公桌上了
[11:50] That’ll be fun. 肯定很有趣
[11:52] Fun for me. I think he’d rather be with friends. 对我来说很有趣 我想他宁愿和朋友在一起
[11:55] Although, he enjoys the free tickets and beer. 不过他很享受免费的门票和啤酒
[11:58] Oh, God, he can drink now? 天哪 他现在可以喝酒了?
[12:00] I’m sure he’s been drinking for a while, but legally for a month now. 我敢肯定他已经喝了一段时间了 但现在已经合法一个月了
[12:05] Time flies. 时间飞逝
[12:07] Faster than you’d ever imagine. 比你想象的要快
[12:11] Have a good night. 祝你晚安
[12:15] Park. 帕克
[12:20] Andrews closed a partnership deal with a big CRO. 安德鲁斯与一家大型 医药研发外包公司达成了合作协议
[12:22] He wants me to manage it and serve as PI. 他要我管理它并担任首席研究员
[12:26] Congrats. 恭喜
[12:28] It is a great opportunity, exactly what I’ve been looking for. 这是一个很好的机会 正是我一直在期待的
[12:32] But it’s going to mean a lot more time at work, 但这将意味着更多的工作时间
[12:35] and I’m hoping to be a mother soon. 而我希望很快成为一名母亲
[12:40] My favorite memories are all school plays, 我最喜欢的回忆都是学校的戏剧
[12:44] baseball games, camping trips. 棒球比赛 野营旅行
[12:47] And my biggest regret 而我最大的遗憾
[12:49] is that I missed way too many of those moments. 是我错过了太多那些时刻
[12:53] Sorry. 对不起
[12:55] I wouldn’t ask if I don’t want to hear your answer. 既然我问了 就是因为想听到你的回答
[12:57] You have a great job. 你现在的工作很好
[12:59] Maybe not the opportunity of a lifetime, 也许算不上千载难逢的机会
[13:02] but you can have a set schedule with reasonable hours. 但是你可以有一个合理的时间表
[13:06] Seems you already have the best of both worlds. 我觉得你已经两全其美了
[13:10] Thanks. 谢谢
[13:12] -Tell Kellan I said hi. -Will do. -告诉凯兰 我打过招呼了 -会的
[13:22] Kelli is prepped for tomorrow morning. 我们准备好了 凯莉明早手术
[13:24] Good. We are going home. 好的 我们回家吧
[13:27] A 13-year-old can’t consent to sex, and we’re obligated to report it. 一个13岁的孩子不能同意性行为 我们有义务报告
[13:32] You want to call the cops ’cause she had sex with her boyfriend? 你想报警 就因为 她和她男朋友发生了性关系?
[13:35] No, Child Protective Services. 不是警察 是儿童保护机构
[13:37] Just because her mom says it’s okay, doesn’t negate that it’s statutory rape. 不能因为她妈妈说没关系 就否定这是法定强奸
[13:41] If two 13-year-olds have sex, 若两个13岁孩子发生性关系
[13:43] which one’s the rapist, and which one’s the victim? 哪个是强奸犯 哪个是受害者?
[13:46] They’re both victims. 他们都是受害者
[13:47] Only if they’re both rapists, which doesn’t make sense. 那代表两人都是强奸犯 这是没有意义的
[13:50] The terminology is not the issue. 现在不是纠结术语的时候
[13:52] She’s in 7th grade, sleeps with a teddy bear. 她才七年级 抱着泰迪熊一起睡觉
[13:55] Her mother should be required to talk to a counselor. 应该要求她的母亲与辅导员谈谈
[13:57] You think that would help, or create an even bigger mess? 你认为这会有所帮助 还是会造成更大的混乱?
[14:01] Not our call. 轮不到我们决定
[14:02] -We have a duty to– -No, we don’t. -我们有责任… -不 我们没有
[14:05] Our patient is post-pubescent, Tanner stage 4. 我们的患者处于青春期后 性成熟四期
[14:09] She can make her own decisions regarding sexual activity 她可以就性活动做出自己的决定
[14:12] as long as the partner of similar age. 只要是年龄相仿的伴侣
[14:14] Just ’cause her body has matured doesn’t mean– 就因为她身体已经成熟 并不意味…
[14:16] I am the attending and that is my decision. 我是主治医生 这是我的决定
[14:18] That’s true, 确实如此
[14:19] but maybe you should discuss it a bit more. 但也许你们应该多讨论一下
[14:22] The law is clear. 法律是明确的
[14:23] There is nothing more to discuss. 没有什么可讨论的了
[14:40] That smells amazing. 闻起来很香
[14:43] I am going to change. 我去换衣服
[14:46] My mother’s marinara. Usually, there’s roasted garlic in here, 我妈妈的杂菜酱配方 通常里面会放烤大蒜
[14:49] but I was told you have certain food sensitivities. 但有人告诉我你对某些食物过敏
[14:52] -Did he say sensitivity or– -Explosive diarrhea? -他说的过敏还是… -爆发性腹泻?
[14:56] -I’m gonna wring his neck. -As you should. Taste. -我要拧断他的脖子 -如你所愿 尝尝吧
[15:04] -Oh, my God. -Right? -我的天 -好吃吧?
[15:05] That is fantastic. 太棒了
[15:07] It’s better with the roasted garlic, but, your house, your rules. 配上烤大蒜更好 但是你的房子你做主
[15:14] Now I see where he learned it. 现在我明白他是从哪里学来的了
[15:15] Shaun cooks just like you, pre-measures everything 肖恩和你一样做饭 预先测量一切
[15:18] and arranges the bowls in the order they go in. 并按照菜入锅的顺序排列碗
[15:21] Surgeons, we know how to get it done. 外科医生嘛 我们知道如何做事
[15:27] Not to mention your fondness for extra-clean utensils. 更不用说 你们喜欢过分干净的餐具了
[15:30] No such thing as extra clean. 干净没有过分一说
[15:32] No, but I cleaned it. 但是那把勺子我已经洗过了
[15:34] You rinsed it. 你冲了冲它
[15:36] I’ll sauté some vegetables, should be ready in 11 minutes. 我要炒一些蔬菜 晚餐应该在11分钟内准备好
[15:40] Okay. I’ll get changed. 好的 我去换衣服
[15:49] There, the septal leaflet of the tricuspid. Play it again. 在那里 三尖瓣的隔叶 再放一次
[15:56] He’s got severe regurg. 他有严重的反流
[15:59] We’ll need to add a valve repair 除了冠状动脉旁路移植术
[16:00] to the CABG and ventricular reconstruction. 和心室重建 我们需要增加瓣膜修理
[16:03] -He’s not strong enough. -We don’t have a choice. -他的身体承受不了 -我们别无选择
[16:07] Need to figure how to do it all in one procedure. 我们需要弄清楚 如何在一场手术中完成这一切
[16:09] We could do the BiVAD with an unmatched donor. 可以用不匹配的捐赠心脏 加双心室辅助装置
[16:11] -No. -It’s– -不行 -它…
[16:12] The same idea I said no to before. 同样的想法我之前否定过
[16:17] So, what do you want us to do? 那么 你想让我们做什么?
[16:19] Nothing. 没什么
[16:21] -I need to think this through on my own. -We can help you. -我需要自己考虑清楚 -我们可以帮助你
[16:24] I need to figure out the best surgical plan. 我需要想出最好的手术方案
[16:26] What about implanting an impella first to decrease afterload? 先植入轴流泵以减少后负荷怎么样?
[16:29] And increase his odds of stroking out? 这会增加他中风的几率
[16:34] Sorry. Go home, get rest. 对不起 回家吧 好好休息
[16:37] This is my problem. I’ll figure it out. 这是我的问题 我会弄清楚
[16:56] Lim’s under a lot of pressure. 利姆压力很大
[17:00] I’m fine. 我很好
[17:01] Just tired. 只是累了
[17:04] See you tomorrow. 明天见
[17:20] Your call has been forwarded to an automatic voice message system. 您的电话已转接至自动语音留言系统
[17:25] Hey, Quinn, it’s Danny. 你好奎因 是我 丹尼
[17:29] Could you give me a call? 你能给我打电话吗?
[17:32] I’m not up for another meeting, 我不想参加另一次会议
[17:34] but… I’m feeling like… 但是…我觉得…
[17:40] I really should talk to someone. 我真的应该找人谈谈
[17:43] Thanks. 谢谢
[18:12] I was about to take a shower. 我正要洗澡
[18:16] Unless you would like to go first. 你想先洗的话 我让你
[18:19] Thanks, but you can go ahead. I’m gonna make some coffee. 谢了 你先洗吧 我去煮点咖啡
[18:24] Dr. Glassman already made coffee. 格拉斯曼医生已经煮好了咖啡
[18:26] He also bought croissants for us before he left for work. 在他去上班之前 他还为我们买了羊角面包
[18:30] Wow. 哇
[18:34] With breakfast and coffee already made, 早饭和咖啡都做好了
[18:37] we now have time to take an extra-long shower. 我们现在有时间洗个特别长的澡了
[18:40] Together. 一起哦
[18:43] Yes. We do have time for that. 是的 我们确实有时间
[18:54] A new ventricle and a new valve? 新的心室和新的瓣膜?
[18:56] Repaired ventricle and replaced valve. 修复心室 更换瓣膜
[19:01] This is really my… only option? 这真的是我…唯一的选择了?
[19:06] There are mechanical heart devices– 也有机械心脏辅助装置…
[19:09] That I’ve already considered. 那个我已经考虑过了
[19:11] With heart failure advanced as yours, it’s not a better option. 像你这样晚期心力衰竭 那不是一个更好的选择
[19:18] Okay. 好吧
[19:20] Okay, whatever you think is best. 好吧 你认为是最好的就行
[19:24] We’re gonna take good care of you. 我们会好好照顾你的
[19:27] I know. Thank you. 我知道 谢谢你
[19:40] Get the new valve prepped. 准备好新瓣膜
[19:48] Good morning. 早上好
[19:51] When you start your morning with shower sex and croissants, 当你以淋浴性爱 和羊角面包开始你的早晨时
[19:55] it definitely is. 绝对很好
[19:56] Lucky you. 你走运了
[19:58] Would you be okay if your son was having shower sex 如果你儿子读初中时 边吃羊角面包边淋浴做爱
[20:01] and croissants in middle school? 你会没意见吗?
[20:04] I’m still contemplating nursery colors, 我还在考虑婴儿房的颜色
[20:06] so, not ready to think about all that. 所以 我还没准备好考虑所有这些
[20:08] But… maybe her mom has a point. 但是…也许她妈妈说的有道理
[20:13] I spent high school sneaking around my parents’ backs. 我高中的时候一直偷偷摸摸背着父母
[20:16] That’s not what I want with my kid. 我不希望我的孩子也那样
[20:18] We’re talking about kids. Early teens. 我们在谈论孩子 十岁出头的孩子
[20:23] I was 18 when I lost my virginity. Leon Maxwell. 我失去童贞时18岁 他叫里昂麦克斯韦
[20:27] We’d been together for a year, I was sure I was ready. 我们在一起已经一年了 我确定我已经准备好了
[20:30] And… how was it? 然后呢…感觉如何?
[20:34] Fine. 挺好
[20:36] Fun… after we figured some things out. 有趣…在我们搞懂了一些事情之后
[20:38] But starting from Leon, then to Dwayne in med school, 但从里昂开始 再到医学院的德韦恩
[20:42] -sex always felt like a distraction. -A distraction? -性总是让人分心 -分心?
[20:45] Sounds like those guys had no idea what they’re doing. 听起来像是那些家伙做得不够好呢
[20:49] Once I was intimate in a relationship, 一旦我步入一段亲密关系
[20:53] I felt less like my true self. 我觉得自己不太像真实的自我
[20:55] And less close to God. 和上帝的距离也越来越远
[20:59] That’s why I stopped. 这就是我停止的原因
[21:01] Stopped? 停止?
[21:02] Like, stopped… 什么停止…
[21:04] Having sex. 停止做爱
[21:08] I don’t intend to do it again until I’m married. 在我结婚之前 我不打算再次做爱
[21:12] How long has it been? 多久了?
[21:14] Years ago, before we met. 很多年了 在我们认识之前
[21:16] You never told me. We joke about sex all the time. 你从没告诉过我 我们还总是拿性爱开玩笑
[21:19] I go along with the joke so I don’t become the joke. 我跟你一起讲笑话 这样我才不会变成一个笑话
[21:22] I’d never make fun of you for that. 我绝不会因此取笑你
[21:24] Leah, you told me my Bible study group was “Fantasy Faithball.” 丽 你跟我说过 我的圣经研究小组是“幻想信仰”
[21:31] I’m sorry. 对不起
[21:33] But then what was your plan with Perez? 那你打算怎么和佩雷斯相处呢?
[21:37] The same as any guy I date. 和我约会的任何人一样
[21:38] It’s not like I don’t kiss or some other things. 我又不是拒绝接吻或者其他活动
[21:42] But if a man is not willing to commit to who I am as a person 但如果一个男人不愿接纳本来的我
[21:45] or what I believe in, he’s not worth my time. 或者我的信仰 那他就不值得我浪费时间
[21:50] It’s just… 只是…
[21:51] seems a bit extreme. 似乎有点极端
[21:55] And a little sad. 还有一点可悲
[21:57] It can be a really fun part of life, 性可以成为生活中非常有趣的一部分
[21:59] and you’ve just cut yourself off from it. 而你却与性爱隔绝了
[22:02] You’re not listening. 你没有认真听
[22:03] For me, it wasn’t a value add, It was the… 对我来说 它不是锦上添花 而是…
[22:07] This is why I don’t tell people. 这就是我不告诉别人的原因
[22:18] It’s impossible to know how to shape and size this valve 不可能确定这个瓣膜的形状和尺寸
[22:21] without knowing the shape of the heart. 必须先知道心脏的形状
[22:23] We won’t know until Lim finishes repairing the ventricle. 必须等到利姆完成心室修复 我们才能知道
[22:30] He’d be better off with a transplant. 他最好接受移植手术
[22:33] I agree. 我同意
[22:35] The patient’s going along because Lim’s steamrolled him. 患者同意继续是因为利姆医生很强势
[22:49] A square peg won’t seal a round hole, 方钉堵不住圆孔
[22:52] and by the time we find that out, it’ll be too late. 等我们发现时 就为时已晚了
[22:55] It is not a perfect solution, but it’s the best we have. 这不是一个完美的解决方案 但却是我们能做的最佳解决方案
[22:58] You’ve explained to Bob how imperfect the solution is? 那你有没有向鲍勃解释过 这个解决方案有多不完美?
[23:03] He’s aware of the risks, and that he has limited options. 他知道风险 而且知道他的选择有限
[23:06] Sometimes they need help making difficult decisions. 有时患者需要帮助来做出艰难的决定
[23:09] I don’t think this is a decision you should be making for him. 我认为 这不是你应该为他做的决定
[23:13] And I’m not the only one. 不止我一个人这样想
[23:22] I trust you. 我相信你
[23:26] We’re operating on Bob first thing in the morning. 把鲍勃的手术安排在早上第一场
[23:38] Her blood pressure skyrocketed. 她的血压飙升
[23:39] She could have a stroke. Start IV labetalol. 她可能会中风 开始静脉注射柳胺苄心定
[23:45] -This is why children shouldn’t have– -Stop. -这就是为什么孩子们不应… -停
[23:48] You need to focus on the medicine. 你需要专注于药物
[23:52] She’s going into critical bradycardia. We need to push atropine. 她处于严重心动过缓状态 我们需要使用阿托品
[24:04] My patient’s blood pressure has remained stable. 我患者的血压一直很稳定
[24:07] We can operate tomorrow. 明天就可以手术了
[24:09] That’s great. 那太棒了
[24:11] This smells amazing. 闻起来好香
[24:16] Tastes even better. 尝起来更棒
[24:17] The secret is thyme. It has to be fresh. 秘密是百里香 它必须是新鲜的
[24:20] If you let it dry, it saps all the flavor. 如果你让它变干 它会失去所有香味
[24:22] That and a little bit of lemon zest. 此外 还要加一点柠檬皮
[24:24] Truth bomb. I might have oversold my enthusiasm for you staying here, 真相炸弹 我当初可能夸大了留你住宿热情
[24:29] but If you keep cooking like Gordon Ramsay, 但如果你继续像戈登拉姆齐那样做饭
[24:31] I won’t let you leave. 我不会让你离开的
[24:33] As much as I love sleeping in a twin bed 尽管我喜欢睡在双人床上
[24:36] in a half remodeled nursery, 喜欢改造到一半的婴儿房
[24:38] I think I may have to decline. 我想我还是要拒绝你的挽留
[24:42] Yeah, Ruben. 是的 鲁本
[24:45] That’s double the quote. 报价翻了一倍啊
[24:47] Okay. Yeah. Approved. 行吧 我批准了
[24:51] Unbelievable. Now I have to replace the roof rafters. 难以置信 现在我必须更换屋顶椽子
[24:55] If it’s so much work, why not just get a brand new house? 如此大费周折 为什么不买一栋全新的房子呢?
[24:58] Why do that? I love the house. 为什么要换?我喜欢这所房子
[25:00] It’s ancient, too big for one person, and completely falling apart. 那房子太旧了 一个人住太大 而且就快散架了
[25:05] You do complain a lot about all the repairs you have to do. 你确实经常抱怨 维修工作太多了
[25:10] That is the house where we brought Maddie home as a newborn. 那是我们 把刚出生的玛蒂带回家的房子
[25:13] That is the house where we celebrated every birthday of hers. 那是我们为她庆祝每个生日的房子
[25:17] Every year, we turned it into a haunted house 每年 我们把它变成鬼屋
[25:20] with a cemetery in the backyard, and a fog machine. 在后院放一个墓地和一台造雾机
[25:23] We scared the living daylights out of every kid in the neighborhood. 我们把附近每个孩子都吓个半死
[25:31] I come home into that foyer… 我回到那个门厅…
[25:35] and that staircase is where Maddie would descend in her prom dress. 那个楼梯就是 玛蒂穿着舞会礼服下楼的地方
[25:44] You can never sell that house. 你永远不会卖掉那所房子
[25:50] I can never sell that house. 我永远不会卖掉那所房子
[25:56] Clinic’s low on phlebotomy kits. Could we steal some from surgical? 门诊的静脉切开工具包够 我们可以从手术室先拿一些吗?
[25:59] Sure. Just make us whole when your shipment gets in. 当然 等你们到货了 记得还来就行
[26:04] -Andrews offered me– -I heard. Congrats. You deserve it. -安德鲁斯提议我… -听说了 恭喜 你应得的
[26:08] Thanks. I do. 谢谢 我确实可以
[26:09] But… you’re smart, aggressive and ambitious. 但…你很聪明 有进取心而且有野心
[26:13] I’m sensing there’s another “but.” 我感觉到还有一个“但是”
[26:17] You decided to never have kids. 你决定永远不要孩子
[26:21] Wouldn’t really say I decided, it just never happened. 倒也不是我决定的 只是没有怀上
[26:26] -I’m sorry. -Don’t be. -抱歉 -不需要
[26:27] I can’t be both the mother I’d want to be, 我不可能既成为我想要成为的母亲
[26:29] and the driven perfectionist surgeon I know I am. 同时成为 我现在这样追求完美的外科医师
[26:35] My advice… 我的建议是…
[26:37] decide what brings you the most fulfillment 决定什么能给你带来最大的成就感
[26:40] and then commit fully to that. 然后完全致力于此
[26:42] You can’t have it all. 你无法兼顾一切
[26:44] -But plenty of men– -No, they don’t. -但是很多男人能… -不 他们也无法兼顾
[26:47] They’re just less conflicted about the choices they make. 他们只是 对所做的选择不那么纠结而已
[27:00] You totally put me on the spot with Lim. 你刚才让我在利姆面前很尴尬
[27:03] -I never said I was gonna back you up. -You’re right. My bad. -我从没说过我会支持你 -你是对的 我的错
[27:06] Probation means different things for us. 考察期对我们二人来说意义不同
[27:10] Yours is a slap on the wrist, 于你而言只是轻微的处罚
[27:11] a correction for coloring outside the lines. 只是犯了小错 纠正一下而已
[27:14] I’m in a holding pattern, 而我处于停滞状态
[27:15] while everybody watches to see if I’m actually a surgeon or a junkie. 每个人都在看 我到底是位外科医生还是个毒虫
[27:20] Part of being a surgeon is standing up and fighting for your patients. 作为一名外科医生 本就有责任站出来为你的病患抗争
[28:13] Why is your robe hanging on the bathroom door? 为什么你的浴袍挂在浴室门上?
[28:15] I didn’t. I lent my extra one to Dr. Glassman. 不是我挂的 我把多余的借给了格拉斯曼博士
[28:18] You both hang your robes outside the bathroom? 你们都把浴袍挂在浴室外面?
[28:21] I never noticed that before. 我以前从来没有注意到这一点
[28:32] I’m glad you find it so amusing. 我很高兴你觉得它很有趣
[28:34] What’d you expect? 你在想什么呢?
[28:35] You sneak attacked your husband when you had a house guest. 明知家里有客人 你还偷袭你老公
[28:38] Who else hangs their robe outside the bathroom 还有谁把浴袍挂在浴室外
[28:41] so the steam doesn’t make it moist? 这样蒸汽就不会把它弄湿?
[28:44] And that’s not all. 不止这一点
[28:46] Their cooking techniques, cleaning styles, 他们的烹饪技术、清洁方式、
[28:48] how they lay out their toiletries. 他们布置洗漱用品的方式
[28:51] -You said he’s like Shaun’s father. -Yeah. -你说他像肖恩的父亲 -对
[28:54] The apple doesn’t fall far. 苹果不会掉在离树很远的地方
[28:56] Somehow, in this case, I think Shaun’s the tree. 不知何故 在这种情况下 我认为肖恩是树
[29:00] One thing’s clear, Grandpa Glassman needs a new robe, 有一件事很清楚 格拉斯曼爷爷需要一件新浴袍
[29:03] different from your husband’s. 不会和你老公撞衫的那种
[29:06] Grandpa Glassy. I love that. 格拉斯爷爷 我喜欢这个称呼
[29:08] If only I could erase a certain image of Grandpa Glassy. 要是我能抹掉脑海中 格拉斯爷爷的某些画面就好了
[29:15] Hey, I’m really sorry about saying you were extreme and sad. 很抱歉 我之前说你极端 可悲
[29:23] Thank you. 谢谢你
[29:24] It’s unfair of me to blame you for being surprised at something… 我也有不对的 不该责备你对这件事的惊讶
[29:29] I’ve intentionally never shared. 毕竟这件事我从未分享过
[29:32] Abstinence is important to me, 禁欲对我很重要
[29:33] but I don’t always feel comfortable being open about it. 但是告诉别人时 我经常感觉不舒服
[29:38] I’m really glad you did. 我很高兴你与我分享了
[29:43] Do you have a vibrator? 你有振动棒吗?
[29:44] Because in terms of getting closer to God, I find– 因为在接近上帝方面 我发现…
[29:47] No, we’re not talking about this right now. 不 我们现在不谈论这个
[29:51] Two croissants, please. 请给我两个羊角面包
[29:55] Cut this suture, Dr. Wolke. 切断缝合线 沃尔克医生
[30:00] The valve is seated… nicely. 瓣膜固定…很好
[30:05] I’ve removed a lot of scar tissue from this ventricle, 我已经从这个心室 移除了很多疤痕组织
[30:08] but there’s still more. 但还有更多
[30:09] We need enough viable tissue to close this ventricle. 我们需要足够的活体组织 来关闭这个心室
[30:14] I don’t think we have it. 我觉得 活体组织不够
[30:17] Hold this clamp tight. 紧紧捏住这个夹子
[30:22] This area looked good in the pre-op MIBI scan, 这个区域 在术前心肌灌注扫描中看起来不错
[30:24] but it’s dead now. 但现在已经坏死了
[30:26] Must be delayed apoptosis. 肯定是迟发性凋亡
[30:32] What’s the plan? 有什么计划?
[30:35] I need an idea. Any idea. 我需要一个想法 任何的想法都行
[30:42] We could do an additional vessel bypass, it might restore some hibernating tissue. 我们可以做一个额外的血管旁路手术 它可能会恢复一些冬眠组织
[30:47] But we’d never find enough to make up for this deficit. 但是我们永远找不到 足够的活体组织来弥补空缺
[30:50] Can we use a synthetic patch? 我们可以使用合成补片吗?
[30:51] It needs muscle tissue, for the ventricle to pump. 必须有肌肉组织 心室才能泵血
[30:54] A heart can’t function without a working right ventricle. 没有正常工作的右心室 心脏就无法运作
[31:01] Unless, we do what we do in babies with Ebstein’s Anomaly. 除非 我们采用 治疗三尖瓣下移畸形婴儿的方法
[31:04] Bypass the defective right ventricle 绕过有缺陷的右心室
[31:06] and divert deoxygenated blood back to the lungs. 并将脱氧血液转移回肺部
[31:11] He’d only have one ventricle pumping blood to his entire body. 他只有一个好的心室 将血液输送到全身
[31:14] In time, the left ventricle will get stronger. 随着时间的推移 左心室会变得更强壮
[31:16] Those babies live to be teenagers. 那些婴儿能活到十几岁
[31:19] -That will buy us time to find a donor. -Let’s go. -那会为我们争取时间寻找捐赠者 -我们开始吧
[31:26] Hey. 你好
[31:28] They already have four clinical trials with IRB approval. 他们已经有四项 经伦理委员会批准的临床试验了
[31:35] I am honored that you thought of me. 我很荣幸你想到了我
[31:39] It’s just… 只是…
[31:42] I’m trying to get pregnant, IVF with a donor. 我正在尝试怀孕 通过捐精者 体外受精
[31:45] And I’ve decided… 而我已经决定…
[31:49] I can’t have it all. 我无法兼顾一切
[31:59] At the risk of overstepping… 抱歉 我这样说也许会越界…
[32:05] I think you’re selling yourself short. 我认为你在抛空自己
[32:09] My mother was the Senior Director for Human Rights First, 我妈妈是 “人权第一“组织的高级主管
[32:13] total workaholic. 是个彻底的工作狂
[32:15] Growing up, sometimes it seemed 在成长过程中 有时我感觉
[32:17] like she was always on the phone or a plane. 她似乎总是在打电话或坐飞机
[32:21] -Must have been hard. -It wasn’t easy. -你一定很难熬 -确实不容易
[32:23] But when I really needed her, she was always there. 但是当我真的需要她的时候 她总是在那里
[32:28] She was my idol. 她是我的偶像
[32:30] And to this day… 直到今天…
[32:32] I need advice on a tough decision… 当我需要关于艰难决定的建议…
[32:35] she’s my first call. 我的第一反应是打给她
[32:40] There’s more to being a great mom than parent teacher conferences. 成为一个伟大的母亲 不仅仅是积极参加家长会
[32:49] -Is her pressure climbing? -No, 120 over 81, holding steady. -她的血压在升高吗? -没 高压120 低压81 持稳
[32:53] Curettage is complete. 刮宫完成
[32:56] The entire tumor’s evacuated. 整个肿瘤都被清除了
[32:58] Massage the uterine fundus. 按摩子宫底
[33:02] Pressure’s dropping. Fast. 血压急速下降
[33:04] She is going into shock. 她快要休克了
[33:07] Could the tumor have caused a bleeding disorder? 肿瘤会不会引起出血性疾病?
[33:10] There’s no bleeding down here. 这里没有流血
[33:12] Push vasopressors and fluids. 推注血管加压药和液体
[33:16] What is this? 这是什么?
[33:25] The tumor thinned her uterine wall. 肿瘤使她的子宫壁变薄
[33:27] She’s perforated and bleeding internally. 子宫穿孔并在体内出血
[33:30] Prep her for a laparotomy. 为她做剖腹手术准备
[33:31] Rapid infuse two units of O neg. 快速注入两个单位的负O型血
[33:33] We need to isolate the vessel and clamp it before she– 我们需要 隔离血管并夹住它 赶在她…
[33:39] We just lost her pulse. 刚刚脉搏停跳
[33:41] Retraction. 缩回
[33:49] A uni heart? That’s new. 单心室?头一次听说
[33:52] Once we removed the scar tissue, 当我们去除疤痕组织后
[33:54] there was even less viable muscle than what we anticipated. 活体肌肉比我们预期的还要少
[33:57] Dr. Wolke came through with the audible. 沃尔克医生带着音响过来了
[34:01] A sports reference, she’s saying it was your idea. 体育梗 她的意思是 这是你的主意
[34:05] Which Dr. Lim executed brilliantly. 利姆医生出色地执行了
[34:07] I’d say that even if she weren’t here. 我觉得 多亏了是她主刀
[34:10] You’ll still need a donor heart eventually, 你最终还是需要一颗捐献的心脏
[34:12] but this should buy you five years, maybe more, before that. 但这次手术能为你 争取到五年甚至更久的等待时间
[34:17] Thank you. 谢谢
[34:27] The surgery was too dangerous for Bob. You were right. 手术对鲍勃来说太危险了 你是对的
[34:31] And about advocating for the patient even when you were pissing me off. 你为患者辩护也是对的 即使你惹到了我
[34:36] Might’ve helped if I had the uni-heart idea 要是在病患上手术台挨刀之前
[34:38] before the patient was splayed open on the table. 我就想出单心室的办法 就好了
[34:41] Sometimes great things come out of pressure, 有的时候 了不起的想法源自压力
[34:43] although I try not to depend on them. 尽管我尽量不依赖它们
[34:45] It sounds like the perfect prelude to letting me off probation… 这听起来像是 我考察期结束的完美前奏…
[34:49] Don’t push it. 别得寸进尺
[34:51] But… excellent work. 但是…工作很出色
[34:54] Keep it up. 继续努力吧
[34:57] You, too, Dr. Perez. 你也是 佩雷斯博士
[35:08] Hi, honey. 你好 亲爱的
[35:13] Is it over? 结束了吗?
[35:14] Your surgery was a lot more complicated than anticipated 你的手术比预期的复杂得多
[35:19] and it was successful. 但成功了
[35:22] We got all the tumor. 我们移除了所有的肿瘤
[35:25] -Everything kind of hurts. -I will increase your medication. -浑身都痛 -我会增加你的药量
[35:31] -Ryan. -Hey. -瑞安 -你好
[35:35] I thought this little guy might make you feel better. 我想这个小家伙可能会让你感觉好些
[35:39] -He’s such a cutie. -I got him at the gift shop. -真可爱 -我在礼品店买的
[35:42] I brought your laptop. 我带来了你的电脑
[35:43] The group-chat’s blowing up about this new Apex update. 群里正在讨论这个新的游戏更新
[35:47] -Is there Wi-Fi here? -Kelli needs to rest tonight. -这里有无线网吗? -凯莉今晚需要休息
[35:51] And when you go home, 当你回家时
[35:53] sexual activity will be very risky, given the trauma of your surgery. 鉴于你的手术创伤 性活动将非常危险
[36:00] -For how long? -Six months at least. -多长时间? -至少六个月
[36:03] And maybe you should think about waiting even longer. 也许你应该考虑等待更长时间
[36:08] We’ll talk more about this later. 我们稍后会详细讨论这个
[36:13] Thank you. 谢谢
[36:16] Both. 感谢你们两位
[36:20] For saving my girl. 救了我的女儿
[36:43] Hey, it’s Danny… 我是丹尼…
[36:46] Yeah, having a bit of a rough week. 是的 这周有点艰难
[36:50] Thanks, man. 谢了 哥们儿
[36:52] You know where St. Bon’s is? 你知道圣博纳旺蒂尔医院在哪里吗?
[36:55] There’s a coffee shop two blocks West. Meet you there in 20. 向西两个街区有一家咖啡店 我们20分钟后在那儿见面
[36:59] Okay. 好的
[37:08] This is awkward. 这很尴尬
[37:11] What’s awkward? Nothing happened. 有什么尴尬的?没啥事儿
[37:13] -What do you mean? -Nothing happened. -什么意思? -什么都没发生
[37:16] -Right. Nothing happened. -Exactly. -对 什么都没发生 -没错
[37:20] That is very impressive. 太令人钦佩了
[37:23] If I saw your mom totally naked and I was also totally naked, 如果我看到你妈妈全裸 而且我也全裸
[37:27] I would never forget– 我永远不会忘记…
[37:28] -That’s not helping. -Thanks, Shaun. -你在帮倒忙 -谢谢 肖恩
[37:31] All things considered, I actually had a really nice time. 尽管有些小插曲 我实际上度过了非常愉快的时光
[37:34] Yeah, I’ll be craving that salmon. 是的 我会想念你做的三文鱼的
[37:37] I wrote down the recipe. 我记下了食谱
[37:39] The salmon comes out a lot more tender out of my Viking oven, 用我的维京烤箱烤出来三文鱼更嫩
[37:43] I’m going to have you both over to dinner as a thank you. 我要请你们吃晚饭以示感谢
[37:46] -My neighbor is calling. -The one who stole your lawnmower? -我的邻居打来电话了 -偷你割草机的那个?
[37:49] The one who cut back my trees without asking. 不问我就砍掉我的树的那个
[37:51] Yes, Brent. 是的 布伦特
[37:54] Slow down. 慢点说
[37:57] What? 什么?
[38:09] Danny. 丹尼
[38:12] I was surprised to hear from you. Heard you went to rehab. 听到你的消息我很惊讶 听说你去了戒毒所
[38:15] Yeah. 是的
[38:17] All good. Been four times myself. 挺好 我自己去过四次
[38:19] I’m kind of in a hurry. 我有点赶时间
[38:21] It’s mostly black tar around right now, but I got little bit of white. 现在市面上流行低端黑粉 但我搞到了一点白的
[38:32] It ain’t cheap, but you’re a doctor. I’m sure you can afford it. 它不便宜 但你是医生 我相信你买得起
[38:45] Yo? 哎?
[38:47] We doing this or not? 到底买不买?
[38:56] How’d your case go with the probationers? 那两个考察期的表现如何?
[38:59] They both did good. 他们都做得很好
[39:00] Great to hear. 很高兴听到这些
[39:02] Keep it up, Chief. 坚持下去 长官
[39:47] Danny. 丹尼
[39:50] Are you looking for me? 你在找我吗?
[39:52] No, I was just walking by and I heard the choir. 不 我只是路过 我听到了合唱团的声音
[40:00] It’s comforting. 很令人欣慰
[40:02] We practice every Thursday, and I’m late. 我们每周四练习 我迟到了
[40:06] Don’t mind me. I’ll just sit here if that’s okay. 不用管我 如果可以的话 我就坐在这里
[40:15] Are you okay? 你还好吗?
[40:18] Yeah. 是的
[41:12] -Are you the homeowner? -What happened? -你是房主吗? -发生了什么事?
[41:14] Electrical fire in the kitchen. Old house, old wiring. 厨房发生了电气火灾 老房子 旧接线
[41:17] Wouldn’t have been so bad but the termite guys 本来不会这么糟糕 但是处理白蚁的人
[41:20] disconnected the smoke detectors. 断开了烟雾探测器
[41:22] I’m sorry. 抱歉
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号