时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Come on. | 快点 |
[00:08] | Stop looking at me. | 别再看着我了 |
[00:22] | Pancakes. The Peanut is thrilled. | 早餐是薄煎饼啊 花生很兴奋 |
[00:24] | You are wearing the maternity jeans I bought you. | 你穿的是我给你买的孕妇牛仔裤 |
[00:28] | Glad you’re happy about that. | 你开心 我也跟着开心 |
[00:29] | You’re 28 weeks pregnant. | 你怀孕28周了 |
[00:31] | Your weight has increased 21.5 pounds, and our baby is moving lower. | 你的体重增加了9.8千克 宝宝的位置正在下移 |
[00:36] | At least there’s pancakes., | 至少还有煎饼吃 |
[00:37] | – We need to buy a minivan. – No, we don’t. | -我们得买一辆厢型车 -不 我们不需要 |
[00:40] | The Striped Tomato has no infant safety features. | 那台大都灵没有婴儿安全功能 |
[00:43] | Shaun, I just surrendered to maternity jeans, | 肖恩 我刚在孕妇牛仔裤前一败涂地 |
[00:46] | this is not the right time for broaching the “Mom-mobile.” | 现在聊“妈妈车”不合适 |
[00:49] | When would be the right time? | 那什么时候合适? |
[00:52] | These are amazing. Did you use buttermilk? | 太好吃了 你用了酪乳? |
[00:54] | Greek yogurt? | 我用的希腊酸奶 |
[00:56] | I’ll email you my list of child-safe vehicles. | 我等下用邮件 把我的保障幼儿安全车清单发给你 |
[00:59] | We can discuss it during lunch. | 我们可以在你午餐时讨论一下 |
[01:17] | Sonja Baylor? | 索尼娅贝勒? |
[01:27] | Who’s the Code Gold? Taylor Swift? Did her broken heart give out? | 送来的贵宾是谁? 泰勒斯威夫特?她破碎的心停跳了? |
[01:30] | Better. Roland Barnes. | 更高级 来的是罗兰巴恩斯 |
[01:34] | The green tech guy? | 绿色科技那家伙? |
[01:35] | – He’s attacked by a tiger. – In San Jose? | -他被老虎袭击了 -在圣何塞? |
[01:38] | At his animal rescue in Santa Cruz mountains, | 在圣克鲁斯山 当时他在搞动物救援 |
[01:40] | concierge doc called to say they’re on the way. | 礼宾医生打电话说他们正在路上 |
[01:42] | San Jose General is much closer. | 圣何塞综合医院离他们更近啊 |
[01:45] | – Why’d he come here? – Because of you. | -他为什么来这里? -因为你 |
[01:47] | Deep chest wall lacerations, multiple rib fractures, hemopneumothorax. | 胸壁深层撕裂伤 多处肋骨骨折 血气胸 |
[01:51] | I stabilized him. | 目前情况稳定 |
[01:52] | But he needs a CT, Stat. | 但他需要立刻做CT |
[01:54] | – Dr. Kalu. – Dr. Andrews. | -卡鲁医生 -安德鲁斯医生 |
[02:00] | Good to see you, Dr. Murphy. | 很高兴见到你 墨菲医生 |
[02:02] | Hello, Jared. | 你好 贾里德 |
[02:05] | A famous billionaire and a cute reunion? | 著名亿万富翁和可爱的重逢? |
[02:07] | This is almost Swift-worthy. | 这简直比看到斯威夫特还赞 |
[02:21] | Is Leo a decent poker player? | 里奥扑克牌打得好吗? |
[02:24] | Us Weekly has photos of Roland coming out of his game last week. | 《美国周刊》 有罗兰上周退出比赛的照片 |
[02:28] | Won my Lambo off him. | 我的兰博是从他那赢的 |
[02:32] | No sign of trauma to the liver or spleen. | 没有肝脏或脾脏外伤的迹象 |
[02:35] | Beyonce did a private show for his birthday? | 碧昂丝为他的生日做了场私人表演? |
[02:38] | It was awesome. | 那表演超棒 |
[02:40] | No major intra-peritoneal hematoma. | 无大块腹膜内血肿 |
[02:42] | Moving on to the chest. | 移动到胸部 |
[02:47] | So, how does one go from St. Bon’s resident | 一个圣博纳旺蒂尔医院的住院医生 |
[02:52] | to concierge doc for the fifth richest man in the world? | 是怎么成为 世界第五富人的礼宾医生的? |
[02:57] | I was working at Denver Memorial when I met Roland, | 我是在丹佛纪念馆遇到罗兰的 |
[03:00] | at a fundraiser hosted by my parents. | 当时我在父母主持的筹款活动帮忙 |
[03:03] | His wife collapsed during the silent auction. Nutmeg allergy. | 他妻子肉豆蔻过敏 在无声拍卖时倒下了 |
[03:07] | I gave her epi, then helped her outbid John Legend | 我给她打了肾上腺素 还帮她击败约翰传奇赢得竞拍 |
[03:10] | for a weekend at an underwater hotel. | 拍品是在水下酒店度过周末 |
[03:13] | Roland hired me that night. | 当天晚上罗兰就雇了我 |
[03:14] | Why does he need a personal physician? | 他为什么需要私人医生? |
[03:16] | Does he often get attacked by wild animals? | 他经常被野兽袭击吗? |
[03:20] | Chronic sciatica. | 慢性坐骨神经痛 |
[03:23] | And he travels a lot, so there’s vaccines. Plus botox injections, | 他经常旅行 所以要打疫苗 外加肉毒杆菌素注射 |
[03:27] | cholesterol scrips, medical advice for friends and family. | 胆固醇处方 还为朋友和家人提供医疗建议等 |
[03:30] | Why’d you leave St. Bons? | 你为什么离开圣博纳旺蒂尔? |
[03:32] | He was fired for assaulting an attending who harassed Claire, | 他因殴打一名 骚扰克莱尔的主治医生而被解雇 |
[03:35] | then he sued the hospital. | 然后他起诉了医院 |
[03:37] | – You’re that guy. – Yeah. | -那个人就是你啊 -是啊 |
[03:39] | I heard Andrews wasn’t your biggest fan. | 我听说安德鲁斯不太喜欢你 |
[03:41] | I’m surprised he let me in the building. | 我很惊讶他让我进了医院 |
[03:45] | Depressed and dislocated sternum, manubrium, and rib fractures. | 胸骨本体和胸骨柄碎裂脱位 肋骨骨折 |
[03:49] | Too fragmented for standard sternal reconstruction. | 碎成这样 做不了标准胸骨重建 |
[04:02] | He still does this? | 他还是这样 是吧? |
[04:04] | Always makes my day. | 总能让我开心 |
[04:06] | I have an idea. | 我有个主意 |
[04:10] | This is why I brought Roland here. | 这就是我带罗兰来这里的原因 |
[04:17] | It’s a girl. | 是个女孩 |
[04:19] | We’re naming her Esther. | 我们打算叫她埃丝特 |
[04:21] | We hope she’ll be brave and selfless like Queen Esther. | 希望她能像古波斯王后一样勇敢无私 |
[04:25] | Baddest bitch in the Bible. | 圣经里最厉害的女人 |
[04:27] | How are that mud’s going? | 药效怎么样? |
[04:29] | – Fine. – Any excessive discharge? | -挺好的 -排尿有没有变多? |
[04:32] | A couple of days ago, I was on a walk and was a little like I peed myself. | 几天前 我散步时好像有点尿裤子 |
[04:39] | Could that be from the MilliDox? | 是因为服用美利多吗? |
[04:43] | No. You’re actually on the placebo. | 不是 你服用的其实是安慰剂 |
[04:46] | Your amniotic fluid is a bit low. | 你的羊水有点少 |
[04:48] | We should admit you for further testing. | 我们需要让你接受进一步的检查 |
[04:53] | He asked for you. Inoperable leiomyosarcoma | 他找你 无法手术的平滑肌肉瘤 |
[04:55] | with major vascular involvement. | 因为涉及主要血管 |
[05:02] | What’re you doing here? | 你来这里做什么? |
[05:05] | I’m dying. | 我活不长了 |
[05:09] | My doctors say there’s nothing they can do for me. | 我的医生说他们已经没办法了 |
[05:14] | I’m hoping you can. | 希望你能有 |
[05:18] | We should get a CT and PET scan. | 我们得给他做CT和正子断层造影 |
[05:21] | Fine. | 行 |
[05:27] | We’ll completely rebuild your sternum | 我们会用捐献者的骨头和钛板 |
[05:29] | and anterior chest wall with donor bones | 完全重建你的胸骨和前胸壁 |
[05:31] | and titanium plates. It’s a very complicated surgery. | 这是一个非常复杂的手术 |
[05:34] | Jared says you’re a damn good surgeon. | 贾里德说你是个超棒的外科医生 |
[05:37] | Yes, I am a damn good surgeon. | 是的 我就是个超棒的外科医生 |
[05:41] | He is. And I’ll be overseeing your care every step of the way. | 他确实是 而我会监督你治疗的每一步 |
[05:45] | Appreciate the personal attention. I want Jared there, too. | 感谢你的个人关注 我希望贾里德也在场 |
[05:49] | Jared is my doctor. | 他是我的私人医生 |
[05:50] | Dr. Kalu will be read in on every major decision. | 每个重大决定都会告知卡鲁医生的 |
[05:53] | I want him in the OR. | 我想让他进手术室 |
[05:58] | I’ll fast-track your surgical privileges. | 我会快速处理你的手术权限问题 |
[06:18] | Something’s going on between you two. | 你们两个之间有故事 |
[06:21] | I’m very perceptive that way. | 我观察能力可是很强的 |
[06:24] | It’s a long story. | 说来话长 |
[06:27] | Saw in his chart he’s from Phoenix. | 他的病历显示他来自凤凰城 |
[06:29] | He broke his arm a couple years ago in a Tae Kwon Do match, your sport. | 几年前他参加跆拳道比赛时胳膊骨折 你也练跆拳道 |
[06:33] | So I’m going with he’s your Johnny Lawrence | 所以我可以理解为 他是你的约翰尼劳伦斯 |
[06:36] | who cheated during the match at the All Valley tournament. | 那个在你打全谷杯锦标赛时 搞小动作的人 |
[06:39] | I’ve been watching a lot of Cobra Kai. | 我最近一直在看《眼镜蛇》 |
[06:43] | He slept with my wife. | 他睡了我老婆 |
[06:45] | So, yes to the cheating. No to the tournament. | 所以他是搞小动作了 但不是在比赛时 |
[06:58] | This is from six months ago. | 这是六个月前的图像 |
[07:03] | This is from today. | 这是今天的 |
[07:06] | A leiomyosarcoma should’ve progressed more than that. | 平滑肌肉瘤的发展应该不止这样 |
[07:08] | Maybe they had the diagnosis wrong. | 也许他们的诊断是错误的 |
[07:19] | Release the pectoral muscles from attachment medially. | 从内侧附着处开放胸肌 |
[07:22] | Should I place the low profile plate? | 可以放低切迹钛板了吗? |
[07:26] | Don’t you need to create a landing zone for the fixation? | 不用先给固定点造个锚定区吗? |
[07:31] | He is right. | 他是对的 |
[07:34] | Get a better exposure by elevating the right pectoral from the ribs. | 从肋骨上抬高右胸骨 这样可以获得更好的视野 |
[07:40] | I understand SF General’s Cardiac Unit is named after your boss. | 我知道旧金山综合医院的心脏科 是以你老板的名字命名的 |
[07:44] | And that he sponsored a surgical exchange program with Haiti. | 他还赞助了 与海地的外科手术交流项目 |
[07:49] | Would you like to place the screws? | 你想来放螺丝吗? |
[07:53] | Very much so. | 挺想的 |
[07:55] | Thank you, Dr. Andrews. | 谢谢你 安德鲁斯医生 |
[07:58] | Drill guide, self-tapping screws. | 钻孔瞄准器 自攻螺钉 |
[08:05] | Feels good. | 感觉不错 |
[08:08] | You have been very polite to Dr. Kalu despite having fired him. | 尽管解雇了卡鲁医生 但你对他还是非常客气的 |
[08:12] | Is that because you want a donation from Roland? | 是因为你想要罗兰的捐款吗? |
[08:18] | – It’s okay. – It’s true. | -没关系 -是的 |
[08:19] | Dr. Kalu and I didn’t part on the best terms. | 卡鲁博士和我 从前是有些不愉快的事情 |
[08:22] | But I’m happy you found your niche. | 但我很高兴你找到了自己的定位 |
[08:25] | And I believe in the work we do here. Roland Barnes can help us do even more. | 我相信罗兰巴恩斯 可以帮助我们做成更多的事情 |
[08:30] | I told Roland this was the best hospital in the state. | 我跟罗兰说这是州里最好的医院 |
[08:32] | When we get him healthy, I’d be happy to tell him again. | 当我们帮他恢复健康后 我很乐意再次提醒他这一点 |
[08:38] | BP’s dropping. Cardiac output’s awful. | 血压在下降 心输出量太糟糕了 |
[08:41] | He’s in heart failure. | 他心力衰竭了 |
[08:42] | The cardiac contusion was missed on CT. | CT遗漏了心脏挫伤 |
[08:44] | Need a balloon pump to help his heart circulate more blood. | 需要一个球囊泵 来帮助他的心脏循环更多血液 |
[08:47] | We need to get it in five minutes or he dies. | 要在五分钟内装好 不然他死定了 |
[08:54] | BP’s stabilized. | 血压稳定了 |
[08:56] | Cardiac output is improving. He should make a full recovery, | 心输出量在改善 他应该能完全康复 |
[08:59] | but he should not get so close to jungle cats in the future. | 但他以后不该再靠近丛林猫科动物 |
[09:05] | In the OR… I’ve really missed that. | 在手术室…我很怀念那种感觉 |
[09:09] | Then why did you stop being a surgeon? | 那你为什么不再当外科医生了? |
[09:12] | Working for Roland was too interesting an opportunity to pass up. | 为罗兰工作太有趣了 不容错过 |
[09:16] | Is sciatica interesting to you? | 坐骨神经痛对你来说很有趣吗? |
[09:19] | It’s more… | 其实… |
[09:20] | – I came as soon as I heard… Poor Rolly. – Hey. | -我一听说就赶来了…可怜的罗利 -嗨 |
[09:24] | This is my girlfriend, Dalia. | 这是我的女朋友 达莉亚 |
[09:25] | Hi. | 你好 |
[09:27] | You… | 你… |
[09:29] | I’ve seen you on the bus… in a perfume ad. | 我在公交车上见过你…在香水广告里 |
[09:40] | Fern test confirms it’s a premature rupture of the membranes. | 羊水结晶检查证实是胎膜早破 |
[09:43] | We should terminate before an infection sets in. | 我们应该在感染开始之前终止妊娠 |
[09:45] | What about in-patient expectant management and antibiotics? | 如果用住院期待疗法和抗生素呢? |
[09:48] | PPROM pregnancies can be carried to term. | 未足月胎膜早破的孕妇 也可能坚持到足月的 |
[09:50] | Rarely. When they are, babies are likely to have | 这种情况很罕见 即使能 |
[09:53] | cerebral palsy, neurologic abnormalities, | 婴儿可能也会有脑瘫、神经系统异常 |
[09:55] | – intellectual disability. – We’ll tell them, | -智力障碍等问题 -我们会告知他们的 |
[09:57] | but this is a badly wanted pregnancy. | 但他们期待这个宝宝很久了 |
[09:59] | They’ve been trying for five years. | 他们已经尝试了五年 |
[10:01] | Had two first trimester miscarriages already. | 两次妊娠早期流产 |
[10:03] | Saving the baby may be her priority. | 保住这个宝宝可能是她最重要的任务 |
[10:05] | But saving her is ours. | 但我们最重要的任务是保住她 |
[10:07] | Sonja is our patient. | 索尼娅是我们的病人 |
[10:10] | We should explain her options but recommend termination. | 我们应该告知她可选项 但建议她终止妊娠 |
[10:15] | Morgan is right. | 摩根说得对 |
[10:17] | But be clear about the options. | 但要把所有可选项解释清楚 |
[10:23] | The seat springs allow the car seat to move more than one inch, | 座椅弹簧松了 座椅移位可以超过2.5厘米 |
[10:27] | which creates additional injury risk. | 这会引发额外的伤害风险 |
[10:30] | There are no over shoulder seatbelts for the car seat, | 汽车座椅没有过肩式安全带 |
[10:33] | no crumple zone, and you’d have to install a roll-cage, | 没有缓冲区 得装轧辊保持架 |
[10:36] | which still wouldn’t be as reliable as one built in. | 但还是不如原装内置的可靠 |
[10:39] | Since you hate minivans, I have looked into hatchbacks | 因为你讨厌厢型车 所以我研究了下两厢车 |
[10:42] | and SUVs with sufficient safety features. | 和具有足够安全功能的SUV |
[10:45] | It’s not just about hating minivans. | 不完全是因为讨厌厢型车 |
[10:48] | – What is it about? – I love this car. | -那是因为什么? -我喜欢这辆车 |
[10:51] | It’s my history. | 这是我的过去 |
[10:52] | My brother and I restored it, used to drive it to shows at the Fillmore. | 我和哥哥修好了它 还开去费尔摩看过演出 |
[10:56] | You and I took it on our first road trip. I can’t sell it. | 你和我的第一次公路旅行就开着它 我怎么能卖了它呢 |
[10:59] | Then we do not have to. As long as you never put the Peanut in it. | 那我们就不卖 只要你别让花生坐这辆车就行 |
[11:04] | We still need a family car. | 但我们还是需要一辆家庭车 |
[11:06] | Yeah, we do. | 是的 确实需要 |
[11:11] | Roland’s awake. | 罗兰醒了 |
[11:17] | But it’s possible that we could save our baby? | 但我们还是有可能保住孩子的? |
[11:21] | You’d have to live here. | 那样你就得住在医院里 |
[11:23] | We’d monitor you every day, give you prophylactic antibiotics | 我们会每天监测你 并在胎儿接近可存活龄时 |
[11:26] | and steroids when the baby gets closer to viability. | 给你用预防性抗生素和类固醇 |
[11:28] | To be clear, even with all that, you may still develop | 你要知道 即便如此 选择继续妊娠 |
[11:32] | a serious uterine infection that could require a hysterectomy | 仍可能引发严重子宫感染 最终可能导致需要切除子宫 |
[11:36] | or cause fatal complications. | 或引起致命的并发症 |
[11:44] | I think we should terminate. | 我认为应该流产 |
[11:53] | What would you do… | 如果是你的孩子… |
[11:56] | if it was your baby? | 你会怎么办? |
[11:58] | Termination is the safest. | 终止妊娠是最安全的 |
[12:00] | I was talking to Dr. Allen. | 我在问艾伦医生 |
[12:07] | I would… pray on it. | 我会…为它祈祷 |
[12:14] | And then? | 然后呢? |
[12:19] | I want to know what you would do. | 我想知道你会怎么做 |
[12:35] | I think I… would try to save the baby. | 我想我…会尽力保住孩子 |
[12:48] | We have to fight for our Esther. | 我们必须为我们的埃丝特而战 |
[12:59] | We need a biopsy before we can give you any definitive answer. | 在给你明确的答案之前 我们需要进行活体组织检查 |
[13:04] | Okay. | 好的 |
[13:06] | So when do we do that? | 那什么时候做活检呢? |
[13:08] | I’ll give you a referral to take to another doctor. | 我会把你介绍给另一位医生 |
[13:11] | If I wanted another doctor, I would have. | 如果我想找别的医生 我早找了 |
[13:14] | – I don’t have to treat you. – But you will. | -我不是必须要给你治的 -但你会给我治的 |
[13:18] | You’re not a quitter. | 你不是个会放弃的人 |
[13:21] | You worked hard to save your marriage. | 你努力挽婚姻 |
[13:23] | You never tapped out in a fight. | 你从来没在比赛中认输过 |
[13:26] | I always admired your persistence. | 我一直很佩服你的坚持 |
[13:29] | And kind of hated it, too. | 也有点讨厌它 |
[13:38] | Looking back at my life, | 回顾人生路 |
[13:42] | I don’t like the view. | 我不喜欢沿途的风景 |
[13:46] | I hurt… | 我伤害了… |
[13:49] | a lot of people. | 很多人 |
[13:53] | That’s the real reason that I came here. | 这就是我来这里的真正原因 |
[13:57] | For forgiveness. | 为了得到宽恕 |
[14:12] | The intra-aortic balloon pump worked. | 主动脉内球囊泵起作用了 |
[14:14] | You won’t need a new heart. | 你不需要一颗新的心脏 |
[14:16] | Great. | 太棒了 |
[14:17] | So when can I get out of here? | 那我什么时候可以出院? |
[14:19] | Not for a few days. | 还得一阵子 |
[14:21] | We need to monitor you for post-surgical complications. | 我们需要监测你的术后并发症 |
[14:25] | Your heart rate is elevated. | 你的心率升高了 |
[14:27] | Have you been exerting yourself? | 你一直在用力吗? |
[14:35] | She did most of the exerting. | 用力的是她 |
[14:41] | I need 1,000 mg levetiracetam and 4 mg lorazepam. Stat. | 我需要一千毫克左乙拉西坦 和四毫克劳拉西泮 快点 |
[14:47] | Is Rolly gonna be okay? | 罗利不会有事的吧? |
[15:01] | Roland had a seizure. | 罗兰癫痫发作 |
[15:04] | You should sit down. | 你最好坐下 |
[15:19] | Dalia was there. | 达莉亚在病房里 |
[15:23] | Naked. | 没穿衣服 |
[15:25] | They were having sex. | 他们在做爱 |
[15:33] | Dalia and I aren’t together, | 达莉亚和我不是一对 |
[15:35] | she’s with Roland. | 她和罗兰才是一对 |
[15:37] | That’s part of the gig. | 这是工作的一部分 |
[15:39] | I pretend she’s with me, so Roland’s wife doesn’t get suspicious. | 我假装她是我女朋友 这样罗兰的妻子就不会起疑了 |
[15:45] | Okay. | 好吧 |
[15:46] | You think the sex caused seizure? | 你认为是性引起的癫痫发作? |
[15:49] | Arousal can increase the heart rate by 38% | 勃起可使心率提高百分之三十八 |
[15:51] | and if his brain was deprived of oxygen, | 如果他的大脑同时因此缺氧 |
[15:54] | it’d cause a seizure, which would mean | 就会引起癫痫发作 这意味着 |
[15:56] | his heart’s still not pumping enough blood. | 他的心脏仍然没有泵出足够的血液 |
[15:59] | Does it bother you to have to lie on a regular basis? | 必须定期说谎会让你感到困扰吗? |
[16:03] | It’s not my favorite responsibility, but it’s a great job, so… | 我并不喜欢这么做 但这是一份很棒的工作 所以… |
[16:06] | Why is it a great job? | 为什么这是一份很棒的工作? |
[16:12] | On my last day, you told me that one day I’d be very happy. | 我在医院的最后一天 你告诉我有一天我会很幸福 |
[16:16] | But I was miserable. | 但当时我很痛苦 |
[16:18] | I felt like a failure. | 我觉得自己很失败 |
[16:22] | Then I met Roland, and he saw something in me. | 然后我遇到了罗兰 他在我身上看出了一些东西 |
[16:25] | This guy that I really admired, that the world admired, he valued me. | 这个我真的很钦佩的人 全世界都钦佩的人 他很看重我 |
[16:33] | I don’t mind flying private to Amsterdam | 而且我不介意 坐私人飞机去阿姆斯特丹 |
[16:35] | to have rijsttafel with the Queen of Netherlands. | 与荷兰女王共进晚餐 |
[16:37] | I also said you would fulfill your potential. | 我还说你会发挥你的潜力 |
[16:41] | I’m not doing that? | 我现在没发挥潜力? |
[16:43] | No. | 没有 |
[16:46] | Sciatica. | 坐骨神经痛 |
[16:52] | Thanks for reminding me I’m still a failure. | 谢谢你提醒我 我现在还是废柴一块 |
[16:57] | I’ll get a BNP Test and echo to check out his heart. | 我去给他做个B型钠酸肽测试 和超声心动图 看看他心脏怎么回事 |
[17:07] | Inject saline to get us to submucosal plane. | 注射生理盐水 让我们到达粘膜下层 |
[17:13] | – Why’d you stay on the case? – There’s the tumor. | -你为什么要给他治? -肿瘤在这里 |
[17:18] | He was right. I take my obligations seriously. | 他是对的 我对待自己的义务很认真 |
[17:20] | Take four samples. | 取四个样品 |
[17:23] | Not because some part of you wants to forgive him? | 不是因为你有点想原谅他吗? |
[17:27] | Withdraw the scope slowly. | 缓慢撤回示波器 |
[17:31] | He doesn’t deserve it. | 他不配 |
[17:39] | Let’s start with a sofa. | 让我们从沙发开始 |
[17:40] | Let’s take a look. | 让我们来看看 |
[17:42] | Finally, somebody recognizes my interior design genius. | 终于有人认可我的室内设计天分了 |
[17:46] | It looks nice. | 看起来挺好 |
[17:48] | – Very. – Hey. I love this. I’ll take it. | -非常好 -嘿 我喜欢这个 买它 |
[17:50] | No. This is literally the first thing you’ve sat on. | 别啊 这才是你试的第一个沙发 |
[17:54] | Okay, I’ll sit in 10 other ones, and then I’ll take this one. | 行 我再试10个 但我最后还是会买这个 |
[17:57] | No. If you know you like something, stick with it. | 不 如果你知道自己喜欢什么 就坚持 |
[18:01] | Like my car. | 就像我的车 |
[18:05] | Shaun wants to buy a minivan. | 肖恩想买一辆厢型车 |
[18:06] | You want to put an infant in a ’75 Gran Torino? | 难道你想把宝宝 放进一辆75年的大都灵里? |
[18:10] | No, it’s not safe for a baby. | 不啊 那样对宝宝不安全 |
[18:14] | But… | 但… |
[18:16] | it is… | 这车… |
[18:19] | cool. | 很酷啊 |
[18:22] | Even when I’m going to my super grown-up job, | 即使我要干一份成年人的工作 |
[18:26] | in my lady-boss pantsuit, | 要穿我的女老板套装 |
[18:30] | I get out of that car and I’m cool. | 但我从那辆车里出来时 我还是很酷 |
[18:34] | And soon, I’ll be just another 30-something mom in a practical car, | 很快我将成为个普通的 30多岁的妈妈 开着一辆实用的车 |
[18:41] | baby seat in the back and spit-up on my shirt. | 后排放着婴儿座椅 衬衫上还有宝宝的口水 |
[18:47] | Maddie’s mom used to warn me to take two shirts | 玛蒂的妈妈警告过我 每次带娃出去的时候 |
[18:49] | whenever I went out with the baby. | 都得带两件衬衫 |
[18:51] | I learned the hard way. | 我花了好久才记住 |
[18:53] | How do I want this baby so badly, | 为什么我明明很想要这个宝宝 |
[18:58] | but feel so icked out about being a mom? | 却并不喜欢当妈妈的感觉 |
[19:04] | Define “icked out.” | 哪种“不喜欢” |
[19:06] | Like… | 就是… |
[19:11] | – I know. – Okay. That’s well said. | -我知道 -好吧 形容得好 |
[19:15] | You got mixed emotions. Welcome to the human condition. | 你情绪很复杂 正常人都会这样的 |
[19:19] | I’m gonna take this one. | 我就买这个了 |
[19:25] | Her fever spiked, she’s in a lot of pain. | 她发烧了 感觉很难受 |
[19:27] | Her heart rate’s 117. Fetal heart rate 180. | 心率117 胎心180 |
[19:29] | They’re both tachycardic. | 母女都心动过速了 |
[19:31] | 500 milligrams acetaminophen and start ampicillin. | 500毫克对乙酰氨基酚 开始注射氨苄西林 |
[19:38] | This is the infection we were worried about. | 这就是我们担心会发生的感染 |
[19:42] | Your baby is very unlikely to survive, | 你的宝宝活下来的可能性很小 |
[19:46] | and your life is in danger. | 而你的生命也处于危险之中 |
[19:49] | We need to terminate now. | 我们需要立刻终止妊娠 |
[19:54] | But her heart’s still beating. | 但她的心还在跳动 |
[19:57] | Esther can only stay alive in utero. | 埃丝特只能在子宫内存活 |
[20:00] | And as long as she’s in there, you’ll keep getting sicker. | 只要她还在子宫里 你就会病得越来越重 |
[20:06] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[20:11] | I’m here. We can get through this. | 我在 我们可以度过难关的 |
[20:14] | We can try again. | 孩子我们以后再要 |
[20:22] | No. | 不 |
[20:28] | Your baby needs at least two more weeks to be viable. | 你的宝宝 至少还需要两周才能在子宫外存活 |
[20:33] | And if we wait that long, you will probably die. | 如果等那么久 你可能会死 |
[20:38] | “If I perish, I perish.” | “死亡不过是死亡而已” |
[20:41] | That’s what Queen Esther said | 在她为家人冒生命危险之前 |
[20:42] | before she risked her life for her family. | 埃丝特王后是这么说的 |
[20:47] | Sonja… | 索尼娅… |
[20:49] | “If I perish… | “死亡… |
[20:54] | I perish.” | 不过是死亡” |
[21:03] | According to the BNP test and echo, | B型钠酸肽测试和超声心动图显示 |
[21:06] | your seizure wasn’t related to heart trauma. | 你的癫痫发作与心脏外伤无关 |
[21:08] | The EEG will let us assess your brain. | 我们将通过脑电波检测下你的大脑 |
[21:11] | So what’s your pitch? | 那你来是为了什么? |
[21:12] | Hospital presidents don’t supervise EEGs. | 一个脑电波用不着一院之长亲自监督 |
[21:18] | I’ve been impressed by your Global Engineers Initiative. | 你们的全球工程师计划 给我留下了深刻的印象 |
[21:22] | I think we can do the same with medicine. | 这个计划也可以运用到医学中来 |
[21:24] | Train doctors from the developing world to take care of their people. | 培训发展中国家的医生 治疗他们的人民 |
[21:28] | What makes St. Bon’s the place to do it? | 我为什么要选择这家医院呢? |
[21:30] | We’re hands on here. Our residents don’t just do appies and lap choles. | 我们经验丰富 住院医生们不是只会切囊尾和胆囊 |
[21:34] | With the guidance of our attendings, they come up with complex treatments, | 在我们主治医师的指导下 他们能想出复杂的治疗方法 |
[21:38] | untangle the thorniest ethical dilemmas | 解开最棘手的道德困境 |
[21:40] | and learn how to provide top-notch patient care. | 并学习如何提供一流的患者护理 |
[21:43] | If we could sponsor more residents from the developing world, | 如果我们能培训 更多来自发展中国家的住院医生 |
[21:47] | we’ll send them home ready to serve communities. | 等他们回国后 他们就能为自己的社区服务了 |
[21:50] | But Jared, who I trust with my life, | 但是我能托付生命的贾里德 |
[21:52] | wasn’t good enough to be one of those residents. You fired him. | 却不配当这里的住院医生 你炒了他 |
[21:57] | You saw something in him I missed. | 你在他身上看到了我遗漏的品质 |
[21:59] | But I’m seeing it now. I’ve granted him full access. | 但我现在也看到了 我已经授予了他全部权限 |
[22:02] | Very politic answer. What do you think, has he earned my money? | 很场面话的回答 你觉得呢 他是想挣我的钱吗? |
[22:08] | I learned a tremendous amount at St. Bon’s. | 我在这里学到了很多 |
[22:10] | As you’ve experienced, the care is top-notch. | 正如你所体验到的 护理是一流的 |
[22:12] | Unfortunately, the food isn’t. | 不幸的是 食物不是一流的 |
[22:15] | Text Dalia and ask her to bring us back some of those pork buns from Yank Sing. | 给达莉亚发短信 让她带点阳新的猪肉包子回来 |
[22:21] | Dalia went into the city? | 达莉亚进城了? |
[22:22] | To meet up with friends. | 去见朋友 |
[22:23] | You’re okay with that? | 你同意了? |
[22:25] | Why wouldn’t I be? | 我为什么要反对呢? |
[22:27] | No reason. | 确实没理由 |
[22:29] | All right, let’s start this. | 好吧 让我们开始吧 |
[22:31] | Close your eyes and relax. | 闭上眼睛放松 |
[22:35] | Labs confirm Sonja has chorioamnionitis. | 实验室证实索尼娅患有绒毛膜羊膜炎 |
[22:38] | We should add gentamicin. | 那就加庆大霉素 |
[22:40] | That’ll damage the baby’s kidneys. | 那会伤害婴儿的肾脏 |
[22:41] | It’s our only way to keep Sonja alive. | 只有这样才能让索尼娅活下来 |
[22:43] | Buys us time to convince her to terminate. She’s being suicidal. | 并为我们争取时间 说服她终止妊娠 她是在自杀 |
[22:47] | Risking your life for your child is considered admirable. | 为孩子冒生命危险是令人钦佩的 |
[22:50] | Not if you’re both going to die, because of the false hope you gave her. | 但她们会母女双亡 因为你给了她虚假的希望 |
[22:55] | I answered her question. | 我只是回答了她的问题 |
[22:56] | You gave her permission. | 你是给了她许可 |
[22:58] | We’re supposed to at least try to be objective. | 我们应该至少努力做到客观 |
[23:00] | Objectivity is a myth, especially on this subject. | 客观是几乎不可能的 尤其是在这个问题上 |
[23:03] | I know the pain Sonja’s grappling with. | 我知道索尼娅正在经历极度的痛苦 |
[23:06] | So do I. | 我也是 |
[23:14] | I was in med school, on birth control, and I got pregnant anyway. | 当时我在上医学院 避孕了 但还是怀上了 |
[23:22] | I wasn’t ready for a kid. | 当时我还没准备好要孩子 |
[23:25] | I was scared. | 我很害怕 |
[23:27] | And sad. | 很难过 |
[23:30] | And relieved. | 但松了一口气 |
[23:32] | It was a medical procedure I had years ago, | 那只是我多年前做过的一次手术 |
[23:34] | and I’m at peace with it now. | 我现在能平静接受这事 |
[23:37] | Most women are. | 多数女人都能 |
[23:39] | Because it was their choice, | 因为那是她们自己做的选择 |
[23:41] | a choice you got to make and I did, too. Let Sonja make hers. | 一个必须做的选择 我也选过 所以让索尼娅也自己选吧 |
[23:45] | It’s not our job to help patients choose death. | 我们的工作并不是帮助病人选择死亡 |
[23:52] | Her lungs are failing. | 她的肺衰竭了 |
[24:02] | Her O2 sats are falling, fever’s climbing. | 她的氧饱和度在下降 体温在升高 |
[24:05] | Intubation cart. | 插管推车 |
[24:06] | Administer propofol and rocuronium. | 给她用丙泊酚和罗库溴铵 |
[24:08] | We need to sedate you so we can intubate. | 我们要给你注射镇静剂 然后才能插管 |
[24:10] | That’ll keep you breathing. But the only way… | 这样能让你保持呼吸 但唯一的方法… |
[24:14] | You can’t kill her. | 你不能杀死她 |
[24:16] | Esther’s life before mine. | 埃丝特的命比我重要 |
[24:17] | – Sonja, please… – Promise me. | -索尼娅 拜托… -答应我 |
[24:20] | – I can’t… – Promise me. | -我不能… -答应我 |
[24:31] | Anthony… | 安东尼… |
[24:38] | I… | 我… |
[24:40] | I promise. | 我保证 |
[24:44] | I love you. | 我爱你 |
[24:57] | Check out the activity in the left frontal lobe on Roland’s EEG. | 看下罗兰脑电图中左额叶的活动 |
[25:00] | Interictal spikes. | 发作间期尖峰 |
[25:02] | They’re very small, likely incidental. | 幅度很小 可能是偶然的 |
[25:06] | Roland’s selfish and possessive. | 罗兰很自私 占有欲极强 |
[25:09] | He hates it when people have fun without him. | 他讨厌别人不带他玩 |
[25:11] | But today he was fine with Dalia hanging with friends. | 但今天达莉亚去和朋友玩了 他竟然没意见 |
[25:15] | Being unselfish is a symptom. | 无私也是一种症状 |
[25:17] | Maybe one of his wounds got infected? | 也许他的某处伤口感染了? |
[25:19] | Bacterial encephalitis from the claws or teeth? | 爪子或牙齿引起的细菌性脑炎? |
[25:22] | This could be subtle edema. | 可能是轻微的水肿 |
[25:24] | Plus behavior changes and interictal spikes. | 再加上行为改变和发作间期尖峰 |
[25:26] | Sounds like neurocysticercosis. | 听起来像脑囊虫病 |
[25:27] | – A tapeworm cyst… – With larva in the brain. | -一个绦虫囊肿… -大脑中有幼虫 |
[25:32] | It would take a tape worm weeks | 但绦虫需要几周的时间 |
[25:34] | to fully form larva and cysts in his brain. | 才能在他大脑中完全形成幼虫和囊肿 |
[25:36] | The attack was two days ago. | 而袭击发生在两天前 |
[25:41] | Roland’s last “local safari” was about two months ago. | 罗兰上次“野生动物游”是两个月前 |
[25:45] | And he fell into a giant pile of tiger crap… | 他掉进了一大堆老虎屎里… |
[25:48] | We can remove the cyst and larva | 我们可以用立体定向导航和水分离法 |
[25:50] | with stereotactic navigation and hydrodissection. | 去除囊肿和幼虫 |
[25:53] | Awesome. | 太赞了 |
[25:58] | You’re not a failure. | 你不是废柴 |
[26:05] | Seriously? | 不会吧 |
[26:07] | Four guesses? | 要猜四次? |
[26:08] | I got it in two. | 我两次就答对了 |
[26:12] | What’s up with you? | 你怎么了? |
[26:14] | You lose a patient? | 你有病人去世了? |
[26:18] | Actually, I might save one. | 相反 我可能会救下一个 |
[26:22] | Joe. | 乔 |
[26:24] | Mia’s Joe? | 米娅的那个乔? |
[26:26] | Waiting on his biopsy results. | 正在等他的活检结果 |
[26:29] | They asked me to forgive him. | 他们要我原谅他 |
[26:32] | What’d you say? | 你怎么说? |
[26:34] | I refused. | 我拒绝了 |
[26:37] | You would’ve, too. | 换做是你 你也会的 |
[26:39] | Maybe. | 也许吧 |
[26:42] | I’m capable of letting things go. | 但我能放下过去 |
[26:44] | I can let things go. | 我也能放下 |
[26:47] | I prioritized my career for a day, | 我把事业放在首位 就那么一天 |
[26:49] | which you decided was unacceptable. | 但你就是觉得不可接受 |
[26:51] | Even after I changed my mind. | 即使在我改变主意之后 |
[26:56] | How long did it take you to forgive Mia? | 你花了多长时间才原谅米娅? |
[26:59] | Dr. Park? | 帕克医生? |
[27:03] | Your diagnosis is in. | 你的检测报告好了 |
[27:13] | Right this way. Guys, be careful. You’ve got history, you’re carrying. | 这边 伙计们 小心点 你们搬的东西有年头了 |
[27:20] | There’s a couple of steps. Be careful. | 有几个台阶 当心 |
[27:22] | Thanks, guys. First door on the right. | 谢谢 伙计们 右边第一扇门 |
[27:25] | Stadium seats? | 体育馆座位? |
[27:26] | Authentic, Candlestick Park stadium seats. Got them from a broker. | 正宗的烛台公园体育场座位 从经纪人那里买到的 |
[27:31] | – Very cool. – Right? | -太酷了吧 -对吧? |
[27:32] | – Thanks for the inspiration. – You’re welcome. | -谢谢你给的灵感 -不客气 |
[27:36] | Your turn next. Get your coat. | 接下来轮到你了 穿上你的外套 |
[27:42] | You have a stromal tumor in your stomach, and a small lesion on your liver. | 你的胃里有一个间质瘤 肝上有一个小病灶 |
[27:46] | We can remove both. | 两者我们都可以摘除 |
[27:49] | You’ll be cancer free. | 然后你的癌症就治愈了 |
[27:56] | That’s incredible. | 真是难以置信 |
[27:58] | Thank you. | 谢谢 |
[28:00] | You get it, right? | 你明白吧? |
[28:02] | You’re not dying. | 你这条命保住了 |
[28:05] | Yes. | 明白 |
[28:07] | This is amazing. | 太了不起了 |
[28:11] | I’m so grateful. | 我很感激 |
[28:14] | – But– – That’s not why you came here. | -但是… -那不是你来这里的原因 |
[28:36] | Sonja will likely be in multiorgan failure within the next 48 hours. | 在接下来的48小时内 索尼娅很可能出现多器官衰竭 |
[28:41] | When that happens, Esther will not survive. | 到时候埃丝特也没法活下来 |
[28:46] | But if we terminate now, Sonja still can. | 但如果现在终止妊娠 索尼娅是可以活下去的 |
[28:51] | You can save your wife’s life. | 你可以挽救你妻子的生命 |
[28:55] | It’s all up to you. | 全取决于你 |
[29:10] | He says… | 他说… |
[29:13] | he says he can’t do it. | 他说他做不到 |
[29:16] | He needs to keep his promise. | 他必须信守诺言 |
[29:23] | I know what to do. | 我知道该怎么做了 |
[29:38] | Sorry, man. | 抱歉 兄弟 |
[29:39] | Bring it. | 来啊 |
[29:53] | Are you okay? | 你还好吗? |
[30:05] | A worm laid eggs in my skull. | 一条虫子在我的头骨里产卵了 |
[30:08] | Larva. | 是幼虫 |
[30:10] | You were right. Murphy’s the best. | 你是对的 墨菲是最棒的 |
[30:14] | What would you say to a hundred million dollars? | 如果给你一亿美元 你觉得怎么样? |
[30:22] | I’d say that’s remarkably generous. | 我觉得你真是太慷慨了 |
[30:26] | You can’t accept it. | 你不能接受 |
[30:29] | You are not medically fit to be making any major decisions | 从医学角度来说 你目前不适合做任何重要的决定 |
[30:32] | because of the larva. | 因为脑子里的幼虫 |
[30:34] | I closed a huge deal last week with Mr. Worm as my consigliere. | 上周虫子先生作为顾问 帮我完成了一笔大交易 |
[30:38] | I feel pretty competent. | 我觉得我没问题 |
[30:39] | Well, I’d be happy to accept your money after the surgery. | 这样吧 手术后我会很乐意接受捐款 |
[30:55] | Sonja. It’s okay. | 索尼娅 没事的 |
[30:57] | I turned off your sedation. | 我关掉了你的镇静剂 |
[31:01] | I need to talk to you. | 我要跟你谈谈 |
[31:03] | I’m gonna let go of your hands, but you can’t pull out the tube. | 我要放开你的手了 但你不能拔出管子 |
[31:21] | When I was 18, | 在我18岁的时候 |
[31:24] | I had an abortion. | 我堕胎了 |
[31:28] | That child would have been 11 now. | 那个孩子如果还活着 应该11岁了 |
[31:32] | Just starting middle school. | 刚开始上初中 |
[31:36] | Every time I see a kid that age, | 每次看到那个年纪的孩子 |
[31:39] | I think about who they would have become. | 我都会想他们会成为什么样的人 |
[31:43] | Or what kind of mom I would have been. | 或者我会成为什么样的妈妈 |
[31:48] | I believe God’s forgiven me. | 我相信上帝已经原谅了我 |
[31:52] | That’s kind of His thing. | 那是主会做的事 |
[31:55] | And I believe God picked you from motherhood. | 我相信上帝选择了你做母亲 |
[32:01] | You are so strong. | 你好坚强 |
[32:04] | So brave… | 好勇敢… |
[32:06] | with such a deep capacity for love. | 拥有如此强烈的爱 |
[32:16] | But your Esther, isn’t developed enough to survive outside the womb. | 但是你的埃丝特 还没发育到可以在子宫外生存的程度 |
[32:23] | The infection will kill both of you. | 感染会把你俩都害死 |
[32:29] | I told you if I were you, I would try to save the baby. | 我告诉过你 如果我是你 我会尽力救孩子 |
[32:36] | I prayed for a miracle. | 我祈求过会有奇迹 |
[32:40] | I don’t know why it didn’t come today. | 不知道为什么奇迹没有发生 |
[32:47] | The only way… | 现在… |
[32:49] | for you to be the mom God wants you to be… | 让你成为 上帝眼中妈妈的唯一办法… |
[32:55] | is to let Esther go. | 是让埃丝特走 |
[33:12] | Please sign this consent form. | 请把这个同意书签了吧 |
[34:06] | Yes. | 是的 |
[34:20] | Speculum. | 窥器 |
[34:43] | If your soul has not yet left your body, | 如果你的灵魂还没有离开你的身体 |
[34:49] | I baptize you, Esther… | 我为你施洗 埃丝特… |
[35:05] | Cervix is sufficiently dilated. | 宫颈充分扩张 |
[35:21] | Is the name of the Father, | 以圣父 |
[35:23] | and of the Son, | 圣子 |
[35:27] | and of the Holy Spirit. | 和圣灵之名 |
[35:33] | Amen. | 阿门 |
[35:37] | Amen. | 阿门 |
[35:39] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[36:07] | The margins were clean. We were able to get all the tumors. | 边缘很干净 我们切掉了所有的肿瘤 |
[36:11] | No additional metastasis. | 没有额外的转移 |
[36:14] | Your prognosis is excellent. | 你的预后很好 |
[36:17] | Thank you. | 谢谢 |
[36:30] | I forgive you. | 我原谅你 |
[36:44] | Thank you. | 谢谢 |
[36:54] | Extracting the cyst… | 提取囊肿… |
[36:58] | and larva. | 和幼虫 |
[36:59] | Awesome. | 太棒了 |
[37:02] | – And I might hurl. – Let’s close. | -我要吐了 -关颅吧 |
[37:06] | Can Dr. Kalu do the closing? | 可以让卡鲁医生来关吗? |
[37:10] | Be my guest. | 去吧 |
[37:16] | 4-0 neurolon. | 4-0尼龙线 |
[37:20] | You said you miss being a surgeon. | 你说你怀念当外科医生的时候 |
[37:22] | If you complete your residency here, you can do more than closing. | 如果你完成了住院实习 能做的手术可不仅仅是关颅 |
[37:28] | I doubt he wants to go from five star restaurants to hospital vending machines. | 我觉得他不想放弃五星饭店 转用医院的自动售货机 |
[37:33] | Actually, someone helped me realize I’d love a second chance here. | 事实上 有人帮我意识到 我很想在这里有第二次机会 |
[37:47] | The Chief of Surgery is responsible for all hiring decisions in her department. | 外科主任负责 她所在部门的所有招聘决定 |
[37:54] | I’ve learned a lot about myself. | 我更了解我自己了 |
[37:56] | How to better communicate, how to manage challenging personalities. | 如何更好地沟通 如何和性格强硬的人对话 |
[38:01] | I hear Roland can be a handful. | 我听说罗兰脾气挺硬 |
[38:04] | Prepared me for tough patients and attendings. | 所以我具备了 和难缠的病人或医生打交道的能力 |
[38:09] | My surgical skills is still sharp. | 我的手术技术依然很厉害 |
[38:11] | Andrews let me do Roland’s closing. | 安德鲁斯让我给罗兰做了关颅 |
[38:13] | I’m impressed. | 你挺不错 |
[38:16] | Murphy really wants you on his team, that carries weight. | 墨菲很想让你加入他的团队 这很有分量 |
[38:20] | But I don’t have any openings for third year residents. | 但我没有第三年住院医生的职位空缺 |
[38:26] | I understand. | 我明白 |
[38:31] | But I do have a slot for a first year. | 但我有首年住院医生的名额 |
[38:57] | I’m so sorry… | 我很遗憾… |
[39:00] | for your loss. | 你失去了宝宝 |
[39:22] | So our Esther will always be with me. | 这样我们的埃丝特将永远和我在一起 |
[39:28] | Someday, | 也许有一天 |
[39:31] | maybe we can tell her brothers and sisters all about her. | 我们可以跟她的弟弟妹妹讲她的故事 |
[39:54] | This car is perfect for the Peanut. | 这辆车非常适合花生 |
[39:57] | And pretty cool, too. | 而且也很酷 |
[40:00] | Let’s take this rocketship for a ride. | 让我们坐上这艘火箭飞船兜兜风吧 |
[40:21] | Dr. Andrews? | 安德鲁斯医生? |
[40:25] | Here’s your check. | 这是你的支票 |
[40:27] | And this is what happens when you poach my employees. | 而这是给你挖走我员工的回报 |
[40:45] | This is so good, especially after a day like today. | 今天终于结束了 吃披萨真是太棒了 |
[40:51] | To our differences. | 敬我们的分歧 |
[40:57] | Excuse me. | 打扰一下 |
[40:58] | Time to exercise my reproductive freedom. | 是时候行使我的生殖自由了 |
[41:01] | I’m doing a third round of IVF. | 在做试管婴儿的第三期 |
[41:03] | Gonna go jab yourself | 你要一个人 |
[41:04] | in the belly alone in the hospital bathroom? | 去医院厕所戳肚子? |
[41:09] | Gimme. | 给我 |
[41:11] | I am a doctor. | 我是医生 |
[41:15] | Have at it. | 给你 |
[41:22] | To reuniting with old friends. | 与老朋友重逢 |
[41:28] | And a mommy mocktail with fresh rosemary. | 还有加了新鲜迷迭香的 妈咪无酒精鸡尾酒 |
[41:33] | Yum. Love having bougie Kalu back. | 太好了 卡鲁回来真是太好了 |
[41:38] | To Jared… | 敬贾里德… |
[41:41] | fulfilling his potential as my new first year resident. | 祝他发挥潜力 好好当我的首年住院实习医生 |
[41:54] | It’s probably Glassy. | 应该是格拉斯来了 |
[41:59] | – You Doctor Shaun Murphy? – Yes. | -你是肖恩墨菲医生? -是的 |
[42:02] | I’m an attending surgeon at St. Bonaventure hospital. | 我是圣博纳旺蒂尔的主治外科医生 |
[42:07] | You’ve just been served. | 文件已送到 |
[42:09] | You’re being sued for malpractice. | 你因渎职被起诉 |
[42:20] | It wasn’t Doctor Glassman. | 不是格拉斯曼医生 |