Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:04] I made you blueberry pancakes. Would you prefer cauliflower? 我给你做了蓝莓煎饼 难道你宁愿啃花椰菜?
[00:08] No, Shaun. That’s our baby. I’m 36 weeks. 不 肖恩 这是我们的宝贝 我36周了
[00:12] The baby is the size of a head of cauliflower. 宝宝有一个菜花头那么大
[00:15] Our baby will not be this bumpy. 我们的宝宝不会这么不平整
[00:21] I am very… happy. 我很…高兴
[00:25] Me too. 我也是
[00:27] We’re having a baby, 我们的宝宝要出生了
[00:28] I have an amazing job, you’re an attending. 我有很棒的工作 你当上了主治医生
[00:31] We have a new family car. Dr. Glassman has moved down the hall. 我们有辆新的家用车 格拉斯曼医生已经搬到了这一层
[00:35] Jared is coming back to work at the hospital. 贾里德要回到医院工作
[00:38] It is great that he’s back. 他回来真是太好了
[00:40] But, you know, the dynamic might be a little different. 但是 你知道 情况可能会有点改变
[00:45] Research has shown that when working with friends, 研究表明与朋友一起工作时
[00:47] you get more done in less time and have fun on the job. 能在更短的时间内完成更多工作 并从工作中获得乐趣
[00:51] But Jared will be working for you, not with you. 但贾里德会为你工作 而不是和你一起工作
[00:53] It can be different when you have to manage a friend. 当你管你朋友时 情况可能会有所不同
[00:56] Lines can get blurred, and that can be hard. 原则可能变模糊 可能会很难
[01:00] The lines are not blurred. They are very clear. 原则一点也没模糊 清楚得很
[01:08] Hey there, lover boy. Give me the details. 嗨 小可爱 跟我说说
[01:12] Are you and Jerome exchanging keys or getting a new place together? 你和杰罗姆交换钥匙了吗 还是说你们要一起搬到新房子去?
[01:15] – He did not ask me to move in. – What did he want to talk to you about? -他没说让我和他一起住 -那他跟你说了什么?
[01:19] I don’t want to talk about it. 我不想再提了
[01:21] Now I wanna know even more, and my interrogation will continue until– 现在我更想知道了 我对你的审讯会一直持续到…
[01:27] You going to the club or work? 你是来俱乐部的还是来上班的?
[01:32] These early calls need some getting used to. 我还得花点时间才能适应早班
[01:34] Kendrick is the perfect pick-me-up. 肯德里克的歌拿来提神简直完美
[01:37] – Never mad at Kendrick. – Yes. -谁能听着他的歌生气呢 -就是
[01:39] – Nice shirt. Tom Ford? – Yeah, my good luck charm. -衬衣真好看 汤姆福特? -是的 我的幸运品牌
[01:43] Figured it couldn’t hurt on my first day back. 第一天回来上班穿它准没错
[01:45] For $700 it should give you more than luck. 700美元的衣服能带来的可不止好运
[01:50] On occasion it has. See you guys in there. 有时确实如此 医院见
[01:57] The car is a bit much but the fashion is lit. 车有点浮夸了 但时尚感不错
[02:02] Now, Mr. Grumpy, what’s going on with you? 好了 暴躁先生 你到底怎么了?
[02:04] Goodbye. 再见
[02:07] Dr. Kalu is not your peer, not your friend. 卡鲁医生不是你的同级 也不是你的朋友
[02:09] He is your employee and you are his boss. 他是你的员工 你是他的老板
[02:12] I am confident that Jared will do a good job. 我相信贾里德会做得很好
[02:14] That’s what I mean. He’s not “Jared,” he’s “Dr. Kalu.” 我想说的正是这点 他不是贾里德 而是卡鲁医生
[02:17] I do not always call people by their titles. 我并不总是用头衔来称呼大家
[02:19] – Sometimes I call Dr. Allen– – Dr. Murphy. -有时我给艾伦医生打电话… -墨菲医生
[02:22] An informal communication style with Dr. Kalu 如果你和卡鲁医生间的对话不够正式
[02:24] could create a perception of special treatment. 他可能会有受到特殊待遇的错觉
[02:27] I do not plan to give Jared special treatment. 我不打算给贾里德特殊待遇
[02:30] That doesn’t mean Dr. Kalu isn’t expecting it. 那并不意味着卡鲁医生没有这种期待
[02:34] And if I see it, it won’t be good for either of you. 如果我看到了 对你们俩都不好
[02:42] She has bruising and pain even with passive range of motion. 她有瘀伤和疼痛 即使是被动运动范围也是如此
[02:45] Some bullies at school chased her. She fell down the stairs. 学校里有几个恶霸追她 她从楼梯上摔了下来
[02:48] That’s not how it happened. 事情不是这样的
[02:50] We should’ve stuck with home-schooling. She insisted. Look what happened. 我们就该坚持在家上学 她非要去学校 看看发生了什么
[02:54] You need to be still. 你需要保持静止
[02:56] Your shoulder is fractured. Ultrasound the patient. 你的肩膀骨折了 给病人做超声检查
[03:06] – Why are you laughing? – She can’t help it. -你为什么要笑? -她忍不住
[03:09] Yara has Tourette’s. It’s why she had the fight– 雅拉患有妥瑞症 所以别人打她…
[03:12] Mom, he was asking me. You never let me speak for myself. 妈妈 他问的是我 你从来不让我自己说话
[03:18] It wasn’t a fight. 没人打我
[03:20] Some kids thought it would be funny to point and stare at me. 有些孩子觉得 指着我、盯着我看会很有趣
[03:23] Thought it’d be funny to egg their lockers. 所以我觉得 往他们储物柜扔鸡蛋也会很有趣
[03:25] Then my stupid tics messed up my getaway. 然后这烦人的抽搐害我没跑掉
[03:28] There’s significant tissue swelling 有明显的组织肿胀
[03:30] and massive hematoma at the proximal humerus. 和肱骨近端大量血肿
[03:34] The fracture has caused an acute compartment syndrome. 骨折引起了急性筋膜室综合征
[03:37] You need surgery right away. 你需要马上手术
[03:53] What were you doing when you started getting dizzy? 当你开始头晕时 你在做什么?
[03:56] I was sitting in gym class and then the room started to spin. 我坐在体育教室里 然后房间开始转了起来
[04:00] And then I threw up. But I wasn’t doing it. 然后我吐了 但我当时没在练习旋转
[04:04] I just introduced Carter to the Wonder Woman comics. 我刚给卡特看过《神奇女侠》动漫
[04:07] – He’s been trying to learn the twirl. – I don’t blame you. The twirl is awesome. -他一直在努力练习旋转 -不是你的错 旋转变身最酷了
[04:12] – Where’s my little guy? – Hey, Mama E. -我的小家伙呢? -嗨 E妈妈
[04:15] Hey, Carter G. 嘿 卡特G
[04:18] – You should have called me immediately. – Elaine’s my mom. -你本该马上给我打电话 -伊莱恩是我妈妈
[04:24] I don’t need your permission to bring him here. 带他来医院不需要经过你的许可
[04:26] Actually, you do. I’m his legal guardian. 事实上 你需要 我才是他的法定监护人
[04:30] – What’s wrong with him? – His heart rate is quite low. -他怎么了? -他的心率很低
[04:34] What does that mean? 什么意思?
[04:36] Carter has an abnormality of electrical signals controlling his heartbeat. 卡特控制心跳的电信号异常
[04:39] We need to run some tests. Echo and electrophysiology study. 我们需要做一些检查 做超声心动图和电生理学检查
[04:54] – The prodigal resident returns. – Lovely to see you as well, Dr. Reznick. -浪子回来了 -很高兴见到你 雷茨尼克医生
[04:59] Will the hospital be getting a new wing in the Kalu family name? 卡鲁家族会给医院捐一栋新楼吗?
[05:02] My family are doing well, thanks. 我的家人都很好 谢谢
[05:05] And I was recruited to return based on my training, 我被招募回来 是因为我受过的训练
[05:08] breadth of experience and willingness to take a demotion back to a first-year. 丰富的经验 和接受重当首年实习生的意愿
[05:12] It’s gonna be hellish being bossed around by newbies 被新手使唤会很糟糕吧
[05:15] and people who used to be your peers. Grab me that box on the top shelf. 被曾和你一级的人使唤更糟 把最上面架子上的那个盒子拿给我
[05:20] I missed you too. 我也想你
[05:22] While I was away, I learned how to read emotional energy. 离开医院后 我学会了解读情绪能量
[05:26] And snapping at people is your love language. 你这人 打是亲骂是爱
[05:31] Happy to know you still care. 知道你还在关心我 我很高兴
[05:36] – Good luck, newbie. – Thanks. -祝你好运 新手 -谢谢
[05:39] I’ve got to get to surgery. Enjoy. 我得去做手术了 你自便
[05:49] Your control of the shaft segment is very precise. 你对骨干部分的控制非常精确
[05:54] Thank you. 谢谢
[05:56] Brown retractor. 棕色牵开器
[05:59] No brown retractor. 没有棕色牵开器
[06:02] I thought I put it on your tray. 我好像把它放在你的托盘上了
[06:04] My tools must be individually selected, sterilized 我的工具必须单独挑选、消毒
[06:06] and placed in my tray before I begin the surgery. 并在我开始手术前放在我的托盘里
[06:10] Understood. Got it. 好的 明白了
[06:13] That will do. Further expose the proximal humerus. 这个可以 进一步露出肱骨近端
[06:18] Place sutures in rotator cuff to mobilize humeral head. 缝合肩袖 让肱骨头能动起来
[06:23] Sorry for dropping the ball with your tools. Rookie mistake. 很抱歉没放好你的工具 新手失误
[06:26] Don’t sweat it. You’re BFFs with the boss, right? 别担心 你是老板的好朋友 对吧?
[06:31] I treat every resident the same. 我对每个住院医生一视同仁
[06:34] Dr. Allen, place Steinmann pins proximal to biceps tendon. 艾伦医生 将斯氏针放在靠近二头肌肌腱的位置
[06:40] Dr. Kalu, you are on suction. 卡鲁医生 你负责抽吸
[06:51] Catheter placed in axillary vein. 导管置入腋静脉
[06:54] I feel bad for Carter’s mom. 我为卡特的妈妈感到难过
[06:56] I can’t imagine trying to raise a kid 我无法想象抚养孩子的时候
[06:58] with my mother backseat-driving my every move. 母亲在背后指挥自己的一举一动
[07:01] Well, maybe if Bianca told Elaine she was taking Carter to the hospital, 好吧 如果比安卡告诉伊莱恩 她要带卡特去医院
[07:05] she would trust her more. 她可能会更信任她
[07:07] Pacing wire. 起搏线
[07:08] Bianca was probably doing what she thought was best. 比安卡可能在做她认为最正确的事情
[07:13] Withholding information is never for the best. 隐瞒信息从来都不是正确的
[07:17] Advancing to the right ventricle. 推进到右心室
[07:19] – Everything okay between you two? – We’re fine. -你们两个还好吗? -我们很好
[07:28] That can’t be right. 不对劲
[07:30] I need contrast to clear up what I’m seeing on fluoroscopy. 注入造影剂 明确在荧光透视中看到的东西
[07:38] L-transposition of the great arteries. 大动脉左向襻转
[07:40] The ventricles are… inverted. 心室是…倒置的
[07:44] His heart is… backward. 他的心脏…是反的
[07:57] Your surgery went well. 你的手术很顺利
[07:59] We decompressed and released your compartment syndrome 我们缓解了你的筋膜室综合症
[08:02] and stabilize your humerus fracture. 固定了肱骨骨折处
[08:04] – Great. When can I go back to school? – A few days. Be sure to wear your sling. -好极了 我什么时候可以回学校? -几天后 一定要系好你的吊带
[08:08] – You’re not going back to school. – Why not? -你不能回学校 -为什么不能?
[08:12] It’s not safe. I’m not sending you back so they can hurt you. 不安全 我不会把你送回去让他们伤害你的
[08:14] I’m not a baby. I can take care of myself. 我不是小孩子了 我能照顾好自己
[08:17] I need to take your vitals. 我需要测量你的生命体征
[08:19] If you could, we wouldn’t have ended up in the hospital. 如果你能照顾好 我们就不会在医院了
[08:22] Going to school is literally the only thing I do that’s normal. 上学是我唯一能做的正常的事情
[08:25] I don’t want to be– 我不想…
[08:29] I don’t want to be stuck at home with you. You never let me do anything by– 我不想和你待在家里 你从不让我自己做任何…
[08:34] – Yara. – She’s having a seizure. -雅拉 -她癫痫发作了
[08:37] We need two milligrams of lorazepam and MRI, stat! 需要两毫克劳拉西泮 准备核磁共振 马上!
[08:57] She’s sleeping like a baby. 她睡得像个婴儿
[09:01] You should’ve used propofol instead of Versed to sedate her. 你应该用异丙酚 而不是盐酸咪达唑仑当镇静剂
[09:04] Versed is old-school. Same effects, none of the overshooting. 盐酸咪达唑仑比较老派 同样的作用 不会过量
[09:10] – Why are you changing my settings? – Peds case. -你为什么要改我的设置? -儿科患者
[09:13] Shorter duration imaging sequences cuts the time in half. 短期成像序列能让时间减半
[09:19] It’s your first day, remember? 这是你的第一天 记得吗?
[09:20] You could probably use a refresher before trying a shortcut. 在尝试捷径之前 你可能需要先复习一下
[09:24] I’m a little out of practice, but I got a few tricks up my sleeve. 我可能是缺点经验 但我有技巧
[09:29] – Says the guy who has to repeat a year. – Ow. -你可是不得不重修的 -哎呀
[09:35] Shaun will appreciate getting Yara’s results back faster. Trust me. 相信我 肖恩会希望更快拿到雅拉的结果
[09:41] You know him better than me. 你比我更了解他
[09:47] Was the patient properly sedated before you began this MRI? 在开始核磁检查前 患者是否被正确镇静了?
[09:51] Yeah. I used the standard pediatric protocol with Versed. 是的 我根据标准儿科方案 用了盐酸咪达唑仑
[09:54] Did Dr. Allen tell you about our revised propofol protocol? 艾伦医生有没有告诉你 我们修改后的丙泊酚方案?
[09:59] Yeah. But in my experience Versed provides better– 告诉了 但根据我的经验 盐酸咪达唑仑能提供更好的…
[10:02] – You should’ve listened to Dr. Allen. – I know how to perform an MRI, Shaun. -你应该听艾伦医生的 -肖恩 我会做核磁检查
[10:06] You apparently do not. 显然你不会
[10:09] There is too much motion degradation. These images are unusable. 动态下降太多 这些图像不能用
[10:13] Dr. Allen, please go redo the MRI. Dr. Kalu, we need to speak privately. 艾伦医生 请重做核磁共振 卡鲁医生 我们需要私下谈谈
[10:31] You cannot take shortcuts. 你不能走捷径
[10:35] You’re right. Sorry. 你说得对 对不起
[10:38] You cannot expect special treatment because you are my friend. 你不能因为是我的朋友 就觉得会有特殊待遇
[10:44] I’m not expecting special treatment, Shaun. 我没想要特殊待遇 肖恩
[10:47] But I don’t appreciate being treated like an intern either. 但我也不喜欢被当作实习生对待
[10:50] Technically, I’m a first-year, but I’ve been a doctor for as long as you have. 严格来讲我是第一年实习 但我当医生的时间不比你短
[10:54] We are not peers. I am your boss and you have a lot to learn. 我不是你的同级 而是你的老板 而你还有很多东西要学
[10:59] Dr. Andrews said he is judging my performance off of your performance, 安德鲁斯医生说 他会根据你的表现来评判我的表现
[11:02] and it is not good. 而你的表现并不好
[11:07] Okay? 清楚了?
[11:09] – Okay. – Good. -清楚了 -好的
[11:12] You need to go practice basic skills 你需要去练习基本功
[11:14] and observe our current standardized MRI process. 并观摩学习 我们当前的标准化核磁共振流程
[11:26] Heart block plus inverted cardiac anatomy. What’s your plan? 心脏传导阻滞外加心房反位 你有什么想法吗?
[11:30] Intravenous pacemaker is out. We could place it surgically. 静脉起搏器是用不了了 但我们可以通过手术放置起搏器
[11:34] Doesn’t address the anatomy issue. 但这解决不了心房反位
[11:36] It could lead to heart failure as he gets older. 随着年龄的增长 这可能会导致心力衰竭
[11:38] It could. He might be fine with the pacemaker. 是的 但也许起搏器就能解决他的问题
[11:41] If he’s developed arrhythmia, not a great sign. 如果他已经出现心律失常 那可不是什么好兆头
[11:44] I’d recommend the double switch reconstruction. 我建议做大动脉双调转重建术
[11:47] Redirect blood flow to the right ventricle. 将血流重定向到右心室
[11:49] – I have Carter’s BMP and cardiac labs. – I received them digitally. -卡特的心率和心脏检查 -我收到电子版了
[11:54] But the hard copies are always appreciated. 但纸质版还是很有用的
[11:59] – Trouble in paradise? – Everything’s fine. -你俩吵架了吗? -没有
[12:02] They’re in this passive-aggressive fight. 他俩在被动攻击彼此
[12:04] – We’re not fighting. – That would require you talking to me. -我们没吵架 -你都不跟我说话 哪吵得起来
[12:09] You don’t have to share. 你们可以选择不说
[12:11] But you do have two divorcees 但这里可是有两个离过婚的人
[12:13] with a sadly ample amount of experience between us. 而且很可悲 我们有丰富的经验
[12:16] Was one of you in contact with an ex? 你们中有人和前任联系了?
[12:18] Took an out-of-state job without including you? 在不告诉你的情况下 接受了其他州的工作?
[12:25] Jerome lied to me about something important. 在一些重要的事上 杰罗姆骗了我
[12:27] – I didn’t. – Omission is still a lie. -我没骗你 -故意不说就是欺骗
[12:29] – Not that simple. – Should’ve told me. -没那么简单 -你早该告诉我的
[12:31] – I wanted to. – You didn’t. -我想告诉你的 -但你没有
[12:32] I was afraid of how you’d react. 我害怕你的反应
[12:37] But you’re right. 但你是对的
[12:38] It never should have been a secret. There’s nothing to hide. 这从来不该是秘密 没有什么可隐瞒的
[12:42] I’m HIV positive. 我是艾滋病毒阳性
[12:44] Thanks to my meds, my viral load has been undetectable for years. 多亏了服用药物 多年来我的病毒载量低于检测量
[12:49] I’m poz undetectable. 我的病毒测不出来
[12:53] I can’t transmit the virus. 我不会传播病毒的
[13:03] You should go talk to him. 你应该去和他谈谈
[13:06] I have work to do. 我还有工作要做
[13:08] Present the double switch surgery to the family. 给家属介绍下大动脉双调转术
[13:11] – If they agree, I’ll scrub in. – On it. -如果他们同意 手术我来做 -这就去
[13:19] No. How did we get from a pacemaker to reconstructing his heart? 不行 怎么一下从起搏器变成重建心脏了?
[13:23] The procedure may sound drastic, 这个手术可能听起来很吓人
[13:25] but it will reduce his risk of developing heart failure. 但能降低他患心力衰竭的风险
[13:27] Can’t we give him the pacemaker 我们不能先只给他装心脏起搏器吗
[13:29] and do the surgery if the problem gets worse? 如果将来情况恶化再进行手术?
[13:31] When he shows signs of heart failure, it’ll be too late for the reconstruction. 等他出现心力衰竭的迹象后 再重建就晚了
[13:37] – We should fix it now. – This isn’t your decision. -我们得现在就治好他 -轮不到你做决定
[13:42] You’re still making me pay for mistakes I made when I was 17? 现在你还在因为我17岁犯的错怪我?
[13:45] – And eighteen, nineteen, twenty– – I’ve been back for two years. -还有18岁、19岁、20岁… -我已经回来两年了
[13:49] How can I be a mother when you won’t give me a chance? 如果你不给我机会 我怎么真正当妈妈呢?
[13:53] Mama? Mama E? I don’t feel good. – 妈妈? – E妈妈?我不太舒服
[14:00] – It’s okay, baby. I’m here. – Honey, what’s wrong? -没事 宝贝 我在呢 -亲爱的 怎么了?
[14:03] – My chest hurts. – Heart rate is 40bpm. BP 73/45. -我的胸口痛 -心率40 血压73/45
[14:08] We need a decision soon before his condition deteriorates. 我们得在他病情恶化前尽快做出决定
[14:20] I wanted to apologize for earlier. It was unprofessional. 我想为之前的事情道歉 我太不专业了
[14:28] You have nothing to apologize for… and no duty to disclose. 用不着道歉…你其实可以不说的
[14:32] Undetectable equals untransmittable. 不可检测等于不会传播
[14:36] I appreciate you saying that. 我很感激你这么说
[14:40] – Give Asher some time. – He’s a doctor. -给阿舍一点时间 -他是个医生
[14:44] He knows there was never any risk to him. 他知道他没有任何危险
[14:49] What people know and how it makes them feel 人们的理智和情感
[14:51] are often two very different things. 往往是有很大差别的
[14:56] You’ve had years to process your status. Allow Asher to process it too. 这么多年 你已经接受自己了 阿舍也需要一个接受的过程
[15:06] – Please do not say “I told you so.” – I won’t. But I’m gonna think it. -请不要说“我早说过了” -嘴上不说心里说
[15:12] You seem a little spoiled. 你好像有点被宠坏了
[15:16] You don’t know me. 你不了解我
[15:20] You come from money and you haven’t had to work hard for anything. 你家有钱 你不用努力工作就能获得一切
[15:24] You made it through med school. Bravo to that. 你从医学院毕业了 太棒了
[15:27] You got kicked out of this program, 你被踢出了这个医院
[15:29] but landed on your feet taking care of a billionaire. 但获得了一份照顾亿万富翁的工作
[15:32] And when you got tired of that, you were welcomed back here. 然后你厌倦了 大家又张开怀抱欢迎你回来
[15:35] You come in with your fancy car and your old tricks 你开着你的豪车 带着老想法回到医院
[15:39] and think, “Ta-da. I’m a surgeon.” But you’re not. Yet. 心想着“我是个外科医生” 但你不是 目前还不是
[15:44] You’re the new kid. Shaun is the boss and I have seniority. 你是新来的 肖恩是老板 我有资历
[15:50] You should’ve listened to Kendrick. Be humble. 你应该听肯德里克的 谦虚点
[16:03] I just want to prove that I belong here… to Shaun, to everyone. 我只想向肖恩和大家证明我属于这里
[16:09] – But you’re right. – I know. -但你是对的 -我知道
[16:20] The image is still not high enough resolution. 图像的分辨率仍然不够高
[16:23] Have you finished redoing the imaging? 你完成重新成像了吗?
[16:25] Yes, and I followed all the protocols, but the image still doesn’t look clear. 是的 一步一步照着规则来的 但图像还是不清晰
[16:32] The image is clear… but Yara’s diagnosis was incorrect. 图像很清晰…但雅拉的诊断有误
[16:39] She does not have Tourette’s. She has a brain tumor. 她没得妥瑞症 她有脑瘤
[16:55] I don’t have Tourette’s? 我没有妥瑞症?
[16:56] No. You have a hypothalamic hamartoma. Your tics aren’t tics. 对 是因为下丘脑错构瘤 你的抽动不是抽动
[17:00] They are gelastic seizures caused by the tumor in your brain. 而是由大脑肿瘤引起的癫痫发作
[17:03] – Tumor? Does that mean cancer? – The tumor is not cancerous. -瘤?是癌症吗? -这个肿瘤不是癌性的
[17:07] But a Gamma Knife radiosurgery should stop it from growing and treat the seizures. 伽玛刀放射手术 应该可以阻止它生长 并治好癫痫
[17:15] Will it stop this? 能让我不再癫痫发作吗?
[17:19] – Not immediately. – And possibly not at all. -短时间内不行 -也可能一直不行
[17:23] There are other options you can consider if you don’t see improvement. 如果到时候没效果 还有其他选择
[17:32] Or we could consider them now. 或者也可以现在就考虑其他选择
[17:37] A successful resection could stop the seizures immediately. 切除肿瘤可以让癫痫发作立刻停止
[17:40] – That procedure is risky. – But that means I can go back to school. -那个手术有风险 -但那样我就可以回学校了
[17:44] I could learn how to drive, take care of myself. 我可以学习开车 可以照顾好自己
[17:47] Mommy, please. I just want to be normal. 妈妈 拜托 我只是想做个正常人
[17:51] Tumor resection can cause stroke, 切除肿瘤可能导致中风
[17:54] partial paralysis, learning deficits, meningitis. 部分瘫痪、学习障碍、脑膜炎
[17:57] The Gamma Knife is much safer. 伽玛刀要安全得多
[18:03] – Yara, I’m sorry. I can’t– – You can. -雅拉 对不起 我不能… -你可以
[18:07] You just won’t let me. 你就是不让
[18:10] Please go ahead and schedule the Gamma Knife procedure. 请安排伽玛刀手术
[18:26] Have you made a decision? 你做出决定了吗?
[18:30] I’m afraid of exposing Carter to more trauma. 我担心手术会给卡特带来更多创伤
[18:34] – What trauma? – He was left by his mother. -什么创伤? -他被妈妈抛弃过
[18:37] I left him with you. 我把他托付给你了
[18:39] And expected me to pick up the pieces, fix everything. 指望我来收拾残局 解决所有问题
[18:42] I knew he was safer with you than with me. 我知道他和你在一起 比和我在一起更安全
[18:45] But I didn’t know that. 但我不知道
[18:47] I gave you too much freedom, wasn’t involved enough. Look what happened. 我给了你太多的自由 没管你 看看发生了什么
[18:52] My mistakes were mine, not yours. 是我的错 不是你的错
[18:58] I was supposed to protect you. And we lost you. 我本来应该好好保护你 但我把你弄丢了
[19:03] I have to do better for Carter. 我必须对卡特更好
[19:06] The surgery is what’s best for Carter, long-term. 从长远来看 手术对卡特来说是最好的
[19:13] That kid is my heart. 那个孩子是我的心肝
[19:20] I’m gonna trust you to fix his. 我相信你能治好他的心脏病
[19:31] – Lunchtime. I’m starved. – I am not hungry. -午餐时间 我饿了 -我不饿
[19:35] It’s not good to deprive your pregnant wife her lunch. 不让怀孕的妻子吃午餐是不好的
[19:38] I thought it’d be fun working with a friend. 我以为和朋友一起工作会很有趣
[19:40] It is not fun. It is difficult. 一点也不有趣 好难
[19:43] I do not want people to think I am giving Dr. Kalu special treatment, 我不想让大家觉得 我在给卡鲁医生特殊待遇
[19:47] because I am not. 因为我确实没有
[19:48] In fact, I am being very firm because he has already made several errors 其实我很坚持原则 因为他已经犯了好几个错误
[19:52] and I do not understand why. 我不明白为什么
[19:55] He’s a new resident on his first day. 他是第一天实习的住院医生
[19:58] There has to be a bit of a learning curve. 总得给他一点时间学习吧
[20:01] He is not acting like a new resident. 他表现得不像个新住院医生
[20:04] Well, he’s your friend, and he knows you expect a lot of him. 好吧 他是你的朋友 他知道你对他期望很高
[20:09] No one can follow the rules if they don’t know what they are. 如果不知道规则是什么 那谁又能遵守规则呢
[20:25] Atrial septum excised. Starting venous reconstruction. 房间隔切除 开始静脉重建
[20:29] May not be enough tissue for redirection of flow to the tricuspid valve. 可能没有足够的组织 将血流重新定向至三尖瓣
[20:33] We can use pericardium to create a baffle. Metz. 我们可以用心包膜做一个挡板 解剖剪刀
[20:39] – You make up with Jerome yet? – He betrayed my trust. -你和杰罗姆和好了吗? -他辜负了我的信任
[20:45] Securing edge to atrial septum. 固定边缘到房间隔
[20:49] – You’ve never hidden anything from him? – I’d never hide something like this. -你从来没有对他隐瞒过什么? -我从来没有隐瞒过这样的事情
[20:53] Congratulations. You win the virtue contest. 恭喜你赢得美德竞赛
[20:56] Possible prizes include the end of your relationship. 可选奖品包括分手
[21:00] Or you could just talk it out. Dividing the aorta. 或者 你去和他谈谈 分开主动脉
[21:04] He’s the one who changed things. Why is it on me to figure that out? 他是那个改变了一切的人 为什么要我来解决这个问题?
[21:09] The question is, do you love Jerome enough to change with him? 问题是你爱杰罗姆的程度 足以让你和他一起改变吗?
[21:12] Suturing distal aorta to pulmonary valve. 将远端主动脉缝合至肺动脉瓣
[21:15] Coronary arteries are patent. Anastomosis looks great. 冠状动脉很明显 吻合看起来很棒
[21:23] I never met a teenager who wanted to go to school as much as you. 我从来没有见过 像你这么想上学的青少年
[21:29] I hate school. 我讨厌上学
[21:31] But I hate not being able to control anything in my life even more. 但我更讨厌 无法掌控我生活中的任何事情
[21:35] Egging those lockers made you feel in control? 往储物柜扔鸡蛋能让你有掌控感?
[21:37] Kinda. Those bullies messed with me, I messed with them back. 有点 那些混蛋欺负我 我就还手
[21:41] Like normal kids do. 像正常孩子一样
[21:49] I was bullied a lot in high school. 我在高中时经常被欺负
[21:52] I was scrawny, with braces, a lisp. Basically a target on my back. 我骨瘦如柴 戴牙套 口齿不清 简直是所有人的目标
[21:57] But my mum helped me. Gave me her credit card to buy them off with pizza and candy. 但我妈妈帮了我 给了我她的信用卡 让我用披萨和糖果来收买他们
[22:02] My mom is too helpful. 我妈妈太乐于助人了
[22:05] She won’t even let me make my own PB 她都不让我自己做花生酱果冻三明治
[22:10] She thinks I’ll tic out and hurt myself with the knife. 她觉得我会抽动 然后用刀伤到自己
[22:14] When my body isn’t controlling me, she is. 我要么被身体支配 要么被她支配
[22:19] When you said you can cut this tumor out of my head, for 30 seconds, 当你说可以把我脑袋里的肿瘤切掉时
[22:23] I could imagine only laughing when something was funny. 那30秒 我在想像自己只因好笑而笑
[22:46] – I think I found a solution. – I have found a solution as well. -我想我找到了解决办法 -我也找到了解决办法
[22:51] I have made a list of boundaries and rules to make our working relationship better. 我列了一张边界和规则清单 以改善我们的工作关系
[22:55] You need to study them. What have you found a solution for? 你需要研究下 你找到了什么解决方案?
[23:00] I think I found a better resection technique. 我想我找到了更好的切除技术
[23:02] Has a lower risk profile, closer to that of a Gamma Knife. 风险较低 更接近伽玛刀的风险
[23:05] And offers a better outcome for Yara. 并为雅拉提供更好的手术结果
[23:08] I presented the safest option to the patient, which she agreed to. 我向病人提出了最安全的选择 她同意了
[23:13] And you should not have presented the tumor resection without consulting me. 你不应该在没有咨询我的情况下 提出肿瘤切除术
[23:17] That is an important boundary. Number two on the list. 这是一个重要的界限 清单第二条
[23:22] I thought you’d be happy I was thinking like you. 我以为像你一样思考会让你高兴
[23:25] – You’re not me. You’re here to learn. – I’m here to help people like Yara. -你不是我 你是来学习的 -我是来帮助像雅拉这样的人的
[23:29] You need to respect I’m your attending. Number six on the list. 清单第六条 我是你的主治医生 你要尊重我
[23:32] Don’t have to be an attending to know she’s depressed. 不是主治医生也知道她很沮丧
[23:35] We cannot make medical decisions based off of the patient’s emotions. 不能根据患者的情绪做出医疗决定
[23:38] Sometimes the emotions are just as important as medical. 有时情绪和医学一样重要
[23:41] You are making my job very hard. 你让我的工作变得非常困难
[23:46] Number ten, 第十条
[23:48] at work, follow my instructions precisely. 严格按照我的指示完成工作
[23:53] If you cannot comply, you will be out of the program. 如果不能遵守 你就要离开医院
[24:24] I really messed up. 我真的搞砸了
[24:26] I should have trusted you, been upfront about everything. 我应该相信你 将所有事情都坦诚告诉你
[24:30] Yeah, you should have. 是的 你应该这样
[24:34] After my diagnosis, it took a long time for me to feel comfortable dating, 确诊后 我花了很长时间才开始约会
[24:37] or being around people. 才能和别人自然相处
[24:40] I spent so much time alone. 我一个人待了很久
[24:42] And when I put myself back out there, there was a lot of rejection. 等终于重新开始社交时 我遭到了很多拒绝
[24:46] Guys just didn’t want to deal with my status. 他们觉得我的情况太复杂了
[24:51] So when this adorable, brilliant doctor popped into my life… 所以当这位可爱又有才华的医生 突然出现在我的生活中时…
[24:59] and I liked him so much… 我非常喜欢他…
[25:03] I was too scared to tell him the truth. 我太害怕了 不敢告诉他真相
[25:07] I’m sorry. 对不起
[25:13] – This doctor sounds pretty great. – He is. -这个医生听起来人不错 -确实不错
[25:22] I made sure we always used protection, encouraged you to stay on PrEP. 我确保了我们一直使用保护措施 鼓励你一直使用暴露前预防药
[25:26] All to make sure that you were safe. 一切都是为了确保你的安全
[25:29] That was a decision that you made for the both of us. 可是这些都是你替我做的决定
[25:35] You did those things to make yourself feel better, 你做那些事是为了让自己更好受
[25:38] while you took away my choice. 你夺走了我的选择权
[25:44] How could you have known me and loved me 你怎么能声称自己了解我、爱我
[25:47] and think that this is something I couldn’t accept? 却认为这是我无法接受的事情?
[25:50] When I first had to make this decision, I didn’t love you. I barely knew you. 我第一次不得不做这个决定时 我还没爱上你 也几乎不了解你
[25:56] And I’m not sure I know you now. 现在我不确定自己到底是否了解你了
[26:02] I made a mistake. That doesn’t change who I am. 我犯了一个错误 但那不会改变我的本质
[26:05] No, but maybe it changes how I feel. 是的 但也许它会改变我的感受
[26:13] I’m sorry that I put you through this, 我很抱歉让你经历了这一切
[26:16] but I’m still the one living with this disease, and it’s not easy. 但患病的人是我 生活并不容易
[26:25] It’s Carter. I have to go. 卡特出事了 我得走了
[26:37] He woke up and was laughing about his comic book, then he turned blue. 他醒来后边看漫画边大笑 然后就脸色发青了
[26:41] Oxygen saturation at 80%.120 bpm. Blood pressure’s dropping. 氧饱和度 80% 心率120 血压下降
[26:44] Administering oxygen and 250cc normal saline bolus. 给氧气和推注250立方厘米生理盐水
[26:49] Why can’t he breathe? The surgery was supposed to prevent this. 为什么他无法呼吸? 手术不是为了让这种情况不发生吗
[26:52] Normal lead impedance. The pacemaker is functioning properly. 导联阻抗正常 起搏器工作正常
[26:55] Something else is going on. We need a cardiac echo, stat. 是其他原因 得做心脏超声检查 马上
[27:06] A kink in Carter’s reconstructed atria caused a clot in his heart. 卡特重建的心房出现扭结 导致他的心脏出现了血栓
[27:10] He’s stable. But he needs another operation to remove the clot 他情况稳定了 但需要另一次手术来移除血块
[27:14] and repair the conduit. 并修复导管
[27:16] Are there other alternatives? 还有其他选择吗?
[27:17] We could use a catheter to dissolve the blockage with medication. 我们可以使用导管 通过药物来溶解血栓
[27:21] But that still leaves the risk of a clot forming again. 但仍然存在再次形成凝块的风险
[27:23] – I knew doing this was the wrong decision. – We both want what’s best for Carter. -我就知道这个决定是错的 -我们都是为了卡特好
[27:28] – I’m the one responsible for him. – And I’m sorry I put that on you. -但我才是对他负责的人 -对不起 我把责任推给了你
[27:35] I will never forgive myself for losing out on those years of Carter’s life, 我永远不会原谅自己 错过了卡特成长的那些年
[27:39] but I’ve realized that I need to try to let go of that, let go of my regret, 但我意识到我需要试着放下这些遗憾
[27:44] and focus on what I know. 并专注于我能做的事
[27:47] That leaving him with you was the best decision for him. 把他留在你身边 曾是对他最好的决定
[27:51] That will never change. 那永远不会改变
[27:56] And this surgery is the right decision for him too. 而这次手术对他来说也是正确的决定
[28:10] You’re his mother. 你是他的妈妈
[28:16] You know what’s best for Carter. 你知道什么对卡特是最好的
[28:24] I want my son to have the surgery. 我想让我儿子做手术
[28:40] – You were right. – I usually am. -你是对的 -我总是对的
[28:45] What was I right about, exactly? 所以我到底说对了什么?
[28:48] I came out of the gate too hot, 我上班时太不冷静
[28:51] annoyed Shaun, screwed things up for Yara. 惹恼了肖恩 把雅拉的事情搞砸了
[28:56] Agree. 同意
[28:59] – I gotta figure out my next move. – Listen. -我得想出下一步该怎么办 -下一步该听着
[29:10] This whole case, you’ve been pitching and shortcutting 这个案例你一直在投机取巧、走捷径
[29:14] and trying to be Mr. Fix-it for everything. 并努力成为那个能解决一切的人
[29:18] Stop flexing… and listen. 别那么蠢蠢欲动…停下听听别人的
[29:34] Mom, let me try the tumor resection surgery. Please. 妈 让我试试肿瘤切除手术 拜托了
[29:37] I’m sorry. No. 对不起 不行
[29:41] – We’re ready for you. – All right, baby. -我们已经为你准备好了 -好了 宝贝
[29:47] But first… I want you to tell your mum what you told me. 但首先… 我希望你把跟我说的话告诉你妈妈
[29:53] About what you’re dealing with, what the surgery means to you. 关于你在面对什么 手术对你意味着什么
[29:56] – I know. I see it every day. – Have you listened to how it feels to her? -这我都知道 我每天都能看到 -你听过她的感受吗?
[30:02] – She doesn’t care. – Of course I do. -她不在乎 -我当然在乎
[30:06] You just want to boss me around. 你只想控制我
[30:10] I’m just trying to help, 我只是想帮你
[30:12] but no matter what I do, you’re always so angry at me. 但无论我做什么 你总生我的气
[30:15] I’m angry– 我生气…
[30:19] I’m angry at everything. 我对一切都很生气
[30:22] I’m angry at my body for not doing what I want it to do. 我对自己的身体很生气 因为它不听我的
[30:25] I’m angry at other kids for being jerks. 其他孩子太混蛋了 我很生气
[30:28] And I’m angry at you… 我生你的气…
[30:31] for acting like the only way for me to survive is where you’re protecting me. 是因为你表现得像是 没了你的保护我就活不下去
[30:35] I feel like I’m a puppet, and somebody else is constantly pulling the strings, 我觉得自己是别人手里的提线木偶
[30:40] yanking me all around. 一直被操纵
[30:42] Getting this tumor removed is the only way for me to cut the strings. 切除这个肿瘤 是我斩断这些线的唯一办法
[30:54] Don’t take her yet. 先别带她去
[30:59] We need to talk. 我们需要谈谈
[31:17] I need you to scrub in on a hypothalamic hamartoma surgery. 我需要你和我一起做丘脑错构瘤手术
[31:21] Okay. 好的
[31:22] I had planned to use Gamma Knife radiation, 我本来打算用伽玛刀
[31:24] but Dr. Kalu violated rule number two and we have to do his tumor resection. 但是卡鲁医生违反了第二条规则 我们只能做他提出的肿瘤切除手术了
[31:28] You’re upset with Jared ’cause he changed your plan? 你对贾里德不满 因为他改变了你的计划?
[31:31] He overstepped with me and the patient and her mother. 他在我、病人 和病人的母亲面前越界了
[31:36] Tumor resection seems like a pretty good idea. 肿瘤切除术似乎是个不错的主意
[31:38] Are you planning on letting Jared scrub in? 你打算让贾里德参与手术吗?
[31:41] – Yes. He will be on suction. – That’s an insult. -是的 他负责抽吸 -那是一种侮辱
[31:45] He has to learn to follow rules. He has made my job very difficult. 他必须学会遵守规则 他让我的工作变得非常困难
[31:50] Shaun, sit down. 肖恩 坐下
[31:57] When you were a resident, you did things completely your own way. 你当住院医生时 完全按照自己的方式做事
[32:01] You still do. You rubbed everybody the wrong way. 你现在也是这样 你的做事方法总会惹恼每个人
[32:05] You made everybody’s job more difficult, especially mine. 你让大家的工作都变得更加困难 尤其是我的
[32:08] You were a pain in the ass. 你真的很让人讨厌
[32:10] But we gave you the space to learn, and we learned from you. 但我们给了你学习的空间 同时也向你学习
[32:15] And you turned yourself into an asset. Give Jared the same opportunity. 而你则证明了自己的价值 现在 你也得给贾里德同样的机会
[32:19] Okay, he overstepped. 好吧 他越界了
[32:20] Give him a chance to learn and to prove himself to be an asset. 给他一个学习和证明自己价值的机会
[32:25] Even if you think he’s a pain in the ass. 即使你认为他是个讨厌鬼
[32:31] – I will take it into consideration. – Okay. -我会考虑的 -好的
[32:36] Please scrub in for that surgery. 请准备好做那场手术
[32:51] Advance the catheter and endoscope gently into the ventricle. 将导管和内窥镜轻轻推进脑室
[32:57] Suction and irrigate more aggressively so she can see what she is doing. 抽吸和冲洗力度大一点 这样她才能看清自己在做什么
[33:03] Proceed along the midline posteroinferior floor of the third ventricle. 沿着第三脑室的中线后方底面前进
[33:10] – There’s the tumor. We can begin excision. – Bipolar scissors. -肿瘤在这 可以开始切除了 -双极剪刀
[33:19] Forceps. 钳子
[33:37] – I’ll take the specimen to pathology. – No. -我把标本拿去病理科 -不行
[33:41] You are going to close. 你要关颅
[33:45] You sure? 你确定?
[33:50] This was your surgical plan. 这是你提出的手术计划
[33:54] You will become a better surgeon by getting a fair shot to be an asset. 如果能获得证明自己价值的公平机会 你将成为更好的外科医生
[33:58] I will take the specimen. Dr. Glassman will supervise. 我去送标本 格拉斯曼医生负责指导
[34:16] I’m hungry. 我饿了
[34:19] That’s a very good sign. 这是一个很好的迹象
[34:21] I’ll run to the cafe and grab him some food. Any restrictions? 我去咖啡店给他买吃的 有忌口吗?
[34:24] He can have as many chicken nuggets as he wants. 他想吃多少鸡块就可以吃多少
[34:27] I’ll go down. I’ll get something for you to eat too. 我去 我会给你也买点吃的回来
[34:30] You haven’t left his side since we got here. 从我们到医院起 你就没有离开过他的身边
[34:34] – Comes with being a good mom. – I had a great teacher. -你是个好妈妈 -我有一位很棒的老师
[34:39] You know, a little birdie told me 知道吗 一只小鸟告诉我
[34:41] that the giftshop just got in the latest volume of Wonder Woman. 礼品店刚进了最新的《神奇女侠》
[34:46] – Really? Can we get it? – If your mom is okay with it. -真的吗?我们能买吗? -如果你妈妈同意的话
[34:51] – Of course. – But no twirling just yet. Okay? -当然可以 -但还不能旋转 好吗?
[35:03] Dr. Murphy was able to remove all of the tumor. 墨菲医生切除了所有肿瘤
[35:09] – Yara? – Dr. Kalu? -雅拉? -卡鲁医生?
[35:14] Memory is intact. 记忆完好无损
[35:24] The light didn’t provoke a seizure. And your tics are gone. 光没引起癫痫发作 你的抽搐消失了
[35:29] – Thank you, Dr. Kalu. – Thank you, Yara. -谢谢你 卡鲁医生 -谢谢你 雅拉
[35:54] Dr. Andrews. 安德鲁斯医生
[35:56] Heard about your work on the Fields case. Good job. 听说了你在菲尔斯案例的表现 很好
[36:00] Thank you. I just came in to ask you for a favor. 谢谢你 我只是来请你帮个忙
[36:06] – Please judge me for my work, not Shaun. – Shaun is part of the reason you’re here. -请不要根据我的表现评价肖恩 -你能回来 肖恩是部分原因
[36:10] I appreciate him for that. But I want to stand on my own. 为此我很感激他 但我想自力更生
[36:15] If I sink, I don’t want to take my friend with me. 如果我失败了 我不想牵连朋友
[36:18] I’m ready to prove myself as an asset to this hospital. 我已经准备好 证明自己对这家医院的价值
[36:23] – I’ll be watching. – Thank you. -拭目以待 -谢谢
[36:54] I’m sorry for being such a jerk. 我是个混蛋 抱歉
[37:01] You opened yourself up and I shut down. 你把自己向我敞开 我却拒绝沟通
[37:07] I should’ve trusted you, that we could figure this out together. 我应该相信你的 我们可以一起解决这个问题
[37:11] Yesterday you said you didn’t know me. 昨天你刚说不了解我
[37:13] That adorable doctor can be an ass sometimes. 那个可爱的医生有时可能是个混蛋
[37:31] I’ve never been in love before you. 在你之前我从未谈过恋爱
[37:42] When I was 16, I’m pretty sure I ran over a raccoon, 我16岁时 我很确定自己 撞到了一只浣熊
[37:45] but I didn’t stop to check because I was running late to a baseball game. 但我没有停下来看 因为棒球比赛要迟到了
[37:50] Also… 而且…
[37:53] I love a pumpkin spice latte, even though I know it’s basic. 我喜欢南瓜拿铁 尽管我知道它只是基础款
[38:00] The cufflinks I wore to Shaun and Lea’s wedding– 我在肖恩和丽婚礼上戴的袖扣…
[38:02] Yeah. 怎么了
[38:05] I bought them for you but liked them so much I kept them for me. 本来是给你买的 但我太喜欢了 就自己留下了
[38:11] That explains so much. 难怪呢
[38:13] But you can totally borrow them sometime. Probably not. 你想用的话我会借给你的 还是算了吧
[38:22] I love you. 我爱你
[38:26] I need you to believe that. 我需要你相信这一点
[38:53] Just came to say good night. And thank you. 只是来道晚安 谢谢你
[38:59] Why are you thanking me? 你为什么要感谢我?
[39:02] For not going easy on me. I was wrong to expect that. 感谢你对我要求严格 期待特权是我不对
[39:06] Even if we are friends. 即使我们是朋友
[39:10] You are a good doctor. 你是个好医生
[39:15] And I would like to continue to be your friend and your boss… 我想继续做你的朋友和你的老板…
[39:20] with boundaries. 但要有边界
[39:23] You’re right. And I’m studying your list. 你说得对 我正在研究你的清单
[39:25] There is one rule that is not on the list. 有一项规则不在列表中
[39:34] It is a rule for me. 这是针对我的规则
[39:40] I will refer to you… as Dr. Kalu 在工作的时候
[39:46] when I am being your boss and as Jared when we are in friend mode. 我喊你卡鲁医生 但朋友模式下 我喊你贾里德
[39:52] – Yeah. Works for me, Shaun. – Good. -没问题 肖恩 -很好
[39:57] Jared, I would like to take you out for drinks to celebrate you being back. 贾里德 我想带你出去喝酒 庆祝你回来
[40:01] But, Dr. Kalu, when I checked on Yara post-operatively, 但是 卡鲁医生 我在术后检查雅拉时
[40:04] I noticed you only used eight sutures and she had a small bleed. 发现你只缝了八针 而且她还有一点出血
[40:07] You should have used ten. You need to go work on your suturing technique. 你应该缝十针的 你需要继续练习你的缝合技术
[40:12] Happy to practice. 乐意至极
[40:15] But I only replaced the small bone flap. Dr. Glassman closed the galea and skin. 但我只更换了小骨瓣 格拉斯曼医生关闭了帽状腱膜和缝合
[40:23] Dr. Glassman skipped two sutures? 格拉斯曼医生少缝了两针?
[40:29] Guess so. 应该是的
[40:32] – Meet you for drinks in an hour? – Okay. -一小时后一起喝酒? -好的
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号