Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:02] Going to the club or work? 来俱乐部的还是来上班的?
[00:04] These early calls need some getting used to. 我还得花点时间才能适应早班
[00:06] – Brown Retractor. – No brown Retractor. -棕色牵开器 -没有棕色牵开器
[00:09] I thought I put it on your tray. 我好像把它放在你的托盘上了
[00:10] Dr. Kalu is not your peer. 卡鲁医生不是你的同级
[00:12] He’s your employee, you’re his boss. 他是你的员工 你是他的老板
[00:14] I do not plan to give Jared special treatment. 我不打算给贾里德特殊待遇
[00:17] And if I see it, it won’t be good for either of you. 如果我看到了 对你们俩都不好
[00:20] I’m not expecting special treatment. 我没想要特殊待遇
[00:21] I don’t appreciate being treated like an intern. 我也不喜欢被当作实习生对待
[00:24] Dr. Andrews is judging my performance off yours 安德鲁斯医生说 他会根据你的表现来评判我的表现
[00:28] and it is not good. 而你的表现并不好
[00:29] You come in with your fancy car, and your old tricks 你开着你的豪车 带着老想法回到医院
[00:32] and think, “Ta-da. I’m a surgeon.” But you’re not. 心想着“我是个外科医生” 但你不是
[00:35] I want to prove I belong. 我想证明我属于这里
[00:37] When I checked Yara post-op, I noticed you only used eight sutures 我在术后检查雅拉时 发现你只缝了八针
[00:40] and she had a small bleed. You should’ve used ten. 而且她还有一点出血 你应该缝十针的
[00:42] Dr. Glassman closed the galea and skin. 格拉斯曼医生 关闭了帽状腱膜和缝合
[00:45] – Dr. Glassman skipped two sutures? – Guess so. -格拉斯曼医生少缝了两针? -应该是的
[00:54] At what time did you wake up yesterday morning? 你昨天早上几点起床的?
[00:57] The usual, 5:30. Why? 老样子 五点半 怎么了?
[00:59] At lunch, you had a Cobb salad. 午餐时 你吃了一份科布沙拉
[01:01] 450 calories ingested, assuming you kept it down? 摄入了450卡路里 你没蘸酱吧?
[01:04] – Yes. – Did you use a sauna, -没有 -你洗桑拿了吗
[01:06] engage in rigorous exercise and/or experience diarrhea? 剧烈运动或者腹泻过吗?
[01:09] No, I didn’t do any of those things. What’s with the questions? 没有 都没有 你问这些做什么?
[01:12] You made an error in yesterday’s craniotomy. 你在昨天的开颅手术中犯了个错误
[01:14] I’m trying to evaluate various factors that would negatively impact focus. 我正在尝试评估 会对注意力产生负面影响的各种因素
[01:18] I made an error? 我犯了个错误?
[01:19] You closed with only eight sutures. The size of the wound required ten. 缝合你只用了8针 但伤口的大小需要缝10针
[01:23] We need to figure out why– 我们需要弄清楚为什么…
[01:25] Why do we need to figure out why? Two sutures. 为什么要搞清楚为什么?两针而已
[01:27] It’s a blip. It’s not a thing. 就这么一次 不值一提
[01:29] It could be part of a troubling pattern needing attention– 这可能是种会引起麻烦的模式 所以需要关注…
[01:32] Shaun, the surgery was a success, right? The patient had a great outcome. 肖恩 手术很成功 对吧? 病人的治疗效果很好
[01:36] There is no pattern. 没什么模式
[01:39] Goodbye. 再见
[01:47] I’m a surgeon and I belong here. 我是一名外科医生 我属于这里
[01:50] I’m a surgeon and I belong here. 我是一名外科医生 我属于这里
[01:58] You are a surgeon and you belong here. 你是一名外科医生 你属于这里
[02:03] I just keep imagining you in the mirror, 我一直在想象镜子里的你
[02:05] like, you have the hair of Tracee Ellis Ross, 比如 你有特雷西罗斯的头发
[02:08] – and the swag of Beyoncé. – Do not shame my self-care. -还有碧昂斯的神态 -不要羞辱我的自我调节
[02:14] Affirmations are backed by research. 自我肯定是有研究支持的
[02:17] FMRI evidence shows a correlation with positive changes in the brain. 功能性磁共振成像显示 自我肯定能造成大脑的积极变化
[02:21] I’ve just put the finishing touches on a surprise. 我刚刚准备好了一个惊喜
[02:25] Drum roll, please. 请鼓掌
[02:29] Or not. Well, get your song lists ready 不鼓也行 那准备好你们的歌单
[02:31] because you are all officially invited to 因为你们都被正式邀请参加
[02:37] “Star Karaoke. 7:00 p.m. until question mark, question mark.” “星光卡拉OK 晚七点至无穷晚”
[02:40] It’s gonna be a party when there’s double punctuation involved. 无穷晚啊 看来是个派对
[02:43] Just the chance to unwind, get to know you all better. 就想放松下 也想多了解你们一点
[02:46] – Sounds fun. Thanks. – Prepare to be destroyed. -听起来很有趣 谢谢 -你就等着惨败吧
[02:49] My “Someone Like You” slays. 我的《爱人如你》绝了
[02:52] Need a surgical consult for a patient with a dislocated patella. 谁能去髌骨脱臼患者的外科会诊
[02:56] Sorry, ER. 抱歉 急诊有约
[02:59] You two are it. Room One. 那就是你俩了 一号房
[03:07] When did the chest pains start? 胸痛是什么时候开始的?
[03:10] I first noticed it Tuesday morning, along with shortness of breath. 星期二早上是第一次 同时感觉到呼吸急促
[03:14] Are you taking any medications? 你在服用任何药物吗?
[03:16] I started with one, then switched a few times. 在吃药 中间换过几次药
[03:21] – These are used to treat ADHD. – And brain fog. -这些都是用于治疗多动症的 -还有脑雾
[03:24] I’m a COVID long hauler, and I just started Guanfacine 我患有长期新冠 刚开始服用胍法辛
[03:30] and N-acetylcysteine, which may actually be helping, finally. 和N-乙酰半胱氨酸 可能总算能有点效果了
[03:35] When was your initial infection? 你第一次感染是什么时候?
[03:37] Eight months ago. Just felt like a mild flu. But then it got worse. 八个月前 一开始像轻微流感 后来越来越糟
[03:41] like someone poured molasses on my brain. 像是有人把糖蜜倒在了我脑子上
[03:43] I’ve done cognitive therapy, 我做过认知疗法
[03:45] memory exercises. Still am. 记忆练习 都没用
[03:48] Whatever I can do to get back in the field. 为了好起来 什么法子我都试过
[03:51] – Which one? – Clover. -哪个? -三叶草
[03:54] I’m an evolutionary biologist. 我是进化生物学家
[03:58] I have been studying how white clover adapts to environmental changes. 我一直在研究 白三叶草如何适应环境变化
[04:04] And I’m on indefinite leave. 我现在是无限期休假
[04:07] Please stop talking now. 请先保持安静
[04:11] Bluish skin, low O2 levels, rapid heart rate. 皮肤发青 氧气含量低 心率加快
[04:13] And increasingly labored breathing. Possible pulmonary embolism. 并且呼吸越来越吃力 可能是肺栓塞
[04:17] Order a chest CTA and echo, stat. 马上预定胸部CT血管造影 和超声检查
[04:19] I have to go. 我得走了
[04:33] You will need this. I sent one half of a high-volume order to your printer. 这个你用得上 有个大文件 我发了一半到你的打印机上
[04:37] – These are Glassman’s op reports? – For the last three months. -这些是格拉斯曼的手术报告? -过去三个月的所有报告
[04:41] January to March. October to December is printing in Park’s and my office. 一到三月的在这 十到十二月的 在帕克和我的办公室打印
[04:45] So you sent reports for, like, 100 surgeries to my printer? 所以你向我的打印机 发送了一百次手术报告的打印请求?
[04:48] No. 176 surgeries. 473 pages. 没有 是176次手术 共473页
[04:52] I’ve emailed operations to replace your toner. 我已经发邮件 让运营部来给你换墨盒了
[04:55] Many elements are in color. 很多部分都要彩打
[04:57] And why exactly do you need all of this? 你要这么多文件干嘛?
[05:00] To find out if his mistake was “a blip”. 确定他的错误是否是“就这么一次”
[05:16] Second time I’ve dislocated my knee. 这是我第二次膝盖脱臼了
[05:19] First was a few months ago, I think? 第一次好像是几个月前?
[05:22] That was the sprained ankle. 那次是脚踝扭伤
[05:24] The dislocation was last year. 上次脱臼是去年
[05:26] Your MRI shows no associated damage to bones or ligaments. 你的核磁共振显示 没有相关的骨骼或韧带损伤
[05:30] She’s also been complaining about dizziness, 她还一直说头晕
[05:34] swollen ankles, maybe menopause related. 脚踝肿胀 可能与更年期有关
[05:37] Dr. Reznick wants her on hormone replacement therapy. 雷茨尼克医生想用激素替代疗法
[05:40] Orion insisted I get everything checked out 奥瑞恩坚持要我做个彻底的检查
[05:43] before she leaves and moves 6,000 miles away to live alone. 然后她再搬到8000公里外自己住
[05:48] I’m moving to Prague next week, for a new job. 因为新的工作 下周我要去布拉格
[05:50] And you can visit me anytime you want, Mom. 你可以随时来看我 妈妈
[05:53] Not with a busted knee. 膝盖受伤了可去不了
[05:55] To move forward with HRT, 在使用激素替代疗法前
[05:56] I need to confirm all your medications over the last five years. 我需要确认 你过去五年的所有用药情况
[06:02] There was a purple triangle one. 有种紫色三角形的
[06:04] But they took me off that last year. And an orange-shaped one. 但去年我就没用了 还有种像橙子的
[06:09] I’ll review it with you. 我来跟你说吧
[06:12] We need to see how your knee’s moving. Lay back, please. 我们看看你膝盖的活动情况 请躺下
[06:19] Go ahead with the exam, Dr. Kalu. 卡鲁医生 你来检查吧
[06:22] – I thought I’d observe. – It’s a knee exam, -我以为我只能旁观 -这是膝盖检查
[06:24] not a multi-ligament reconstruction. 不是多韧带重建
[06:27] You told me last time not to assume I know everything. 你上次告诉我 不要以为自己什么都知道
[06:29] This is just making me do your job. 这本来就是你该做的工作
[06:37] That sounded like an apneic spell. Check her tonsils. 听起来像是呼吸暂停的征兆 检查下她的扁桃体
[06:40] Ms. Garcia? 加西亚女士?
[06:47] Did I fall asleep again? 我是不是又睡着了?
[06:49] Yes. 是的
[06:50] Could I take a quick look in your mouth? 我可以快速看一下你的嘴吗?
[06:56] Kissing tonsils. 扁桃体相连
[06:57] They’re so enlarged, they’re touching and obstructing your airway, 扁桃体太大了 它们碰到并阻塞了你的呼吸道
[07:01] causing severe apnea. You need a tonsillectomy right away. 引起严重的呼吸暂停 你需要马上进行扁桃体切除术
[07:10] No pulmonary embolism, but multiple cardiac issues, 没有肺栓塞 但有多种心脏问题
[07:13] severe narrowing of the pulmonic valve, 肺动脉瓣严重狭窄
[07:15] hypertrophied right ventricle an opening between the lower chambers. 右心室肥厚 下室之间有一个开口
[07:18] This set of defects almost looks like Tetralogy of Fallot, but– 这组缺陷看起来像法洛四联症 但…
[07:22] It is. 就是法洛四联症
[07:24] She has the fourth malformation. Overriding aorta. 她患有第四种畸形 主动脉骑跨
[07:28] I’ve never seen Tet in an adult before. 我还从未在成人身上见过法洛四联症
[07:32] How is she still alive? 她怎么活到现在的?
[07:36] Hang on a sec. I have to write everything down now. 等一下 我现在必须把所有东西都写下来
[07:40] Tet is almost always diagnosed in infancy. 法洛四联症 几乎都是在婴儿期就被诊断出来了
[07:43] Doctors missed it in your case. 但你是个特殊情况 医生没查出来
[07:45] You have a rare presentation. 你的情况太罕见了
[07:47] The right ventricle obstruction is balanced 流入左心室的流量增加
[07:49] by an increased flow into the left ventricle. 平衡了右心室的阻塞
[07:51] Damage from COVID disrupted the balance. The virus may have saved your life. 新冠造成的损害破坏了这种平衡 这个病毒可能救了你的命
[07:56] Very few undiagnosed Tet patients survive past childhood. 未确诊的法洛四联症患者 很少能活过童年
[07:59] A mere 2% make it to 40. 只有百分之二的人活到了40岁
[08:01] I would’ve just dropped dead at some point? 我会在某个时候突然死掉吗?
[08:04] It’s very likely. 很有可能
[08:05] We can remove that risk with two separate procedures. 我们可以分两次来消除这种风险
[08:09] First, we’ll close the extra vessels that have formed 首先 我们将关闭 为了补偿您的心脏缺陷
[08:12] to compensate for your heart defects. 而形成的额外血管
[08:14] Then we’ll do a surgery to repair those defects. 然后我们会做手术来修复这些缺陷
[08:19] Is it possible the Tet is connected to my long COVID symptoms? 这个病和我的新冠长期症状有关吗?
[08:23] Could fixing my heart clear up my head– 心脏手术能治愈我的头雾…
[08:27] The brain? 脑雾吗?
[08:29] No, I’m sorry. 不能 我很抱歉
[08:41] You snagged our table. 你抢到桌子了
[08:43] – Beat Hawks and Nuñez to it. – You’re a champion. -打败了霍克斯和努涅兹抢到的 -你是冠军啊
[08:46] One Splenda, half sugar in the raw, light almond milk. 一杯生杏仁淡奶 加了半份代糖
[08:49] Now who’s the champion? 现在谁是冠军?
[08:55] – I have something for you. – Really? -我有东西给你 -真的吗?
[09:05] An agreement acknowledging a consensual relationship. 一份承认双方关系的协议
[09:08] I, Marcus Andrews, would like to take you Dalisay Villanueva on a date. 我 马库斯安德鲁斯 想带你 达理希维拉纽瓦 去约会
[09:13] And as hospital president, I’ve already signed it. 作为医院院长 我已经签署了
[09:19] This is so romantic. 这太浪漫了
[09:22] Give me the pen. 把笔给我
[09:30] – Dinner this weekend? – Let me see. -这周末一起吃晚饭? -让我看看
[09:33] I’m needed on the ward. Sorry. 病房需要我 对不起
[09:35] – Lock it down later? – Sure. -以后再说? -没问题
[09:46] – Iced coffee? – I’m good. -冰咖啡? -不用
[09:49] How about hot coffee? 那热咖啡呢?
[09:52] In honor of Daphne’s successful tonsillectomy. 为了纪念达芙妮扁桃体切除术成功
[09:56] I got a few options. 我买了几杯给你选
[09:59] Is that a latte? 那是拿铁吗?
[10:03] It was a routine tonsillectomy. 就是个常规的扁桃体切除术
[10:06] Those were unusually large tonsils. Good thing her daughter brought her in. 那可是异常大的扁桃体 还好她女儿把她送过来了
[10:12] You think Daphne was better off not breathing? 难道你觉得达芙妮该继续呼吸不畅?
[10:15] I don’t think it’s a daughter’s job to make sure mom goes to the doctor. 我认为不该由女儿来确保妈妈看医生
[10:21] It’s Daphne. 是达芙妮
[10:25] – Heart rate’s spiked, she’s hypoxic. – Turn up oxygen to max. -心率飙升 她缺氧了 -将氧气调到最大
[10:32] Loud murmur, right ventricle and atrium. 右心室和心房有响亮杂音
[10:34] Chronic damage from apnea could have increased the pressure, 呼吸暂停造成的慢性损伤增加了压力
[10:37] causing right heart failure. 导致右心衰竭
[10:39] – BP’s dropping. – Get her to the cath lab. -血压下降了 -带她去导管室
[10:47] Positioning coiling system. 放置弹簧圈栓塞
[10:50] Two vessels left to close. 还需要关闭两条血管
[10:53] Deploying the coil. 部署弹簧圈
[10:57] Her O2 sats are dropping. 她的血氧饱和度在下降
[10:59] Her infundibular muscle is clamping down. She is having a Tet spell. 她的漏斗部肌肉正在收缩 她有法洛四联症的症状了
[11:06] Give phenylephrine and 100% oxygen. 给去氧肾上腺素和纯氧
[11:09] I have never seen one in person before. 这是我见过的第一个真人案例
[11:12] We need to move blood up to the lungs. Give her a bolus and up the opiates. 我们需要将血液输送到肺部 给她输液 并增加麻醉剂用量
[11:20] If we don’t stop the spasm, she could have permanent brain damage. 如果不制止痉挛 她可能会有永久性的脑损伤
[11:34] The chance of a future infundibular spasm is very high. 未来发生漏斗部痉挛的可能性非常高
[11:40] Tet repair surgery will be much more risky. 法洛四联症修复手术的风险会变大
[11:50] Pressure in Daphne’s lungs is critically high, 达芙妮肺部的压力非常高
[11:52] Not a routine tonsillectomy at all. 根本不是常规的扁桃体切除术
[11:55] Puncturing the atrial septum. 穿刺房间隔
[11:59] Right heart is decompressing. 右心在减压
[12:01] Give nitric oxide to relax and dilate the vasculature. 给一氧化氮以放松和扩张血管
[12:04] Her apnea really did a number on her pulmonary vessels. 她的呼吸暂停 确实对她的肺血管造成了影响
[12:07] No wonder she’s clumsy, forgetful. 难怪她笨拙又健忘
[12:10] She’s been sleeping oxygen-deprived for decades. 几十年来 她一直在睡眠中缺氧
[12:13] Still doesn’t make her her daughter’s responsibility. 但她依然不该是她女儿的责任
[12:16] Would you want Kellan to put his life on hold to take care of you? 你想让凯兰 放弃自己的生活来照顾你吗?
[12:19] Not his whole life, no. But I don’t think being overly-devoted 当然不想他放弃自己的人生 但我不觉得过度关心父母
[12:23] is the worst quality in a kid. Remove the catheters. 是孩子的缺点 拔掉导管
[12:27] I was one of six growing up. Only girl. Mom and Dad worked a lot. 我们家六个孩子 我是唯一的女孩 爸妈工作很辛苦
[12:31] So I was basically second mom since kindergarten. 所以从幼儿园起 我就变成了大家的第二个妈妈
[12:35] I love my brothers. 我爱我的兄弟们
[12:38] but there’s a lot you miss out on 但如果你要一直照顾别人
[12:41] if you’re all about caring for someone else. 就会错过很多
[12:48] She’s throwing a lot of PVCs. Maybe an electrolyte issue? 她室性早搏次数很多 也许是电解质问题?
[12:54] BP is dropping, heart rate 172. 血压在下降 心率172
[12:56] Barely getting a pulse. She’s in v-tach. Defib paddles. 几乎没有脉搏 她心动过速了 除颤仪电极板
[13:17] BP and heart rate stabilizing. 血压和心率稳定
[13:20] Get a new chemistry, chest X-ray, EKG. 进行新的化验 胸部X光检查、心电图检查
[13:23] We need to learn what else is going on with her heart. 我们需要了解她的心脏还有什么问题
[13:35] Please don’t disturb my materials. 请不要弄乱我的材料
[13:37] Which are what exactly? 这是什么材料?
[13:40] Dr. Glassman made an uncharacteristic surgical error. 格拉斯曼医生 犯了一个不同寻常的手术错误
[13:42] I am determining if it was an anomaly or part of a pattern. 我在确定是单次错误还是形成了模式
[13:46] Glassman must be pleased about that. 格拉斯曼一定会对此感到很高兴
[13:48] He is not. You are being sarcastic. 他不会 你是在讽刺
[13:51] Performance review is a standard practice, benefits doctors and patients. 绩效考核是标准做法 对医生和患者都有好处
[13:55] I’ve noted three additional errors from last four months. 我发现了过去四个月的另外三个错误
[13:58] – I don’t see a pattern. – Dural tear on scar tissue, -我觉得没形成模式 -瘢痕组织上的硬膜撕裂
[14:02] closing with a running nylon instead of Monocryl. That a mistake? 用尼龙线连续缝合 而不是单乔缝合线 这算错误?
[14:05] Dr. Glassman has always used subcutaneous Monocryl. 格拉斯曼医生一直用皮下单乔缝合
[14:08] These are variations, minor missteps. 这些只算变化 小失误
[14:11] Pore through four months of any surgeon’s reports 仔细阅读任何外科医生四个月的报告
[14:13] – and you’ll find discrepancies like this. – No. -你都会发现这样的差异 -不会
[14:16] – Yes. – Not in mine. -会的 -我的不会
[14:19] – That’s probably true. – Yeah. -那倒有可能 -没错
[14:22] If you’re not finding a pattern, maybe it’s because there isn’t one. 如果你没找到模式 也许是因为没有模式
[14:29] My patient is awake. 我的病人醒了
[14:33] Does this mean you can’t do the Tet repair? 这是否意味着 你们做不了四联症修复术?
[14:36] There’s a medication, propranolol, that’ll significantly reduce the risk 有一种药物 普萘洛尔 可以显着降低
[14:40] of having another spasm during surgery. 在手术过程中再次痉挛的风险
[14:42] But ’cause of your long COVID, you’re at risk for some rare side effects. 但是 由于长期新冠 你可能会面对一些罕见副作用
[14:46] – Are they serious? – Yes. -这些副作用严重吗? -严重
[14:48] Not some, like nausea, vomiting, muscle aches. 不全严重 比如恶心、呕吐、肌肉酸痛
[14:51] But others, such as hypoglycemia or visual– 但其他的 比如低血糖或视觉…
[14:54] Start with propranolol. 开始用普萘洛尔的话
[14:56] Good chance you won’t experience the side effects. 也很有可能不会有副作用
[14:59] But we’ll need to keep a close eye on you. 但我们需要密切关注你
[15:03] And are those patients ahead of her also seniors with diabetes? 排在她前面的那些患者 是否也是患有糖尿病的老年人?
[15:07] Do not hang up, or I’ll head down to do this in person. 不要挂断电话 否则我会亲自去找你解决这事
[15:10] I’ll wait. 我会等待
[15:13] Hey. 嗨
[15:16] There is a great new Portuguese spot I read about. 我听说有家新开的葡萄牙餐厅很棒
[15:19] I can make reservations for us Friday or Saturday at 7:00? 周五或周六晚上七点 我俩订个双人桌怎么样?
[15:24] I’m working a double both days. Been hectic since Baker and Linh left. 这两天我都要加班 自从贝克和林恩离开后我一直很忙
[15:29] – Two travelers are starting Monday. – I need staff nurses. -两名旅行护士周一会来上班 -我要的是注册护士
[15:32] They’re highly skilled. 他们技术高超
[15:33] Doesn’t matter. Travel nurses disrupt workflow, 这不重要 旅行护士只会扰乱工作流程
[15:36] don’t build long-term relationships. 无法建立长期关系
[15:39] We don’t have the resources for permanent staff. 我们现在没资源雇佣常驻员工
[15:41] You just hired a new full-time resident to replace someone who left recently. 你刚雇了个全职住院医生 来替代新近才离职那个
[15:45] That was Lim’s department. 那是利姆的部门
[15:47] Yes. Great. I’m sending her down. 好 好极了 我这就让她下去
[15:51] – Sorry. We’ll talk later? – Of course. -对不起 我们稍后再谈? -当然
[15:56] So you’re watching to see if I throw up? 所以你在看我会不会吐?
[15:58] Or faint, seize or have muscle spasms. 或昏厥、抽搐、肌肉痉挛
[16:05] You know, before COVID, my brain was. 你知道吗 在新冠之前 我的大脑
[16:09] I did evolutionary patterns, genetic… 我研究进化模式 基因的…
[16:16] how genes go together. 基因如何结合在一起
[16:20] The sequence. 序列
[16:24] Now my brain can’t handle the sequence of brushing my teeth. 现在我的大脑连刷牙顺序都搞不清
[16:29] My focus, my working memory, all of the… 我的注意力 我的工作记忆 所有的…
[16:34] Oh, my… 天啊…
[16:35] The executive function. 还有管控功能
[16:40] It’s not always happening. 时灵时不灵的
[16:46] Please page Dr. Wolke to monitor her and stay until he comes. 请呼叫沃尔克医生来观察她 你留下来 等他来了再走
[16:51] Push your hand against mine. 把你的手推到我的手上
[16:53] The pattern is errors in executive function. 管控功能的错误形成了模式
[16:56] – I’m in the middle of something. – Your brain cancer may have returned. -我正在处理事情 -你的脑癌可能已经复发了
[17:06] – All errors tied to executive function. – Shaun. -所有错误都跟管控功能有关 -肖恩
[17:09] Specifically procedural memory in the dorsolateral prefrontal cortex, 储存程序记忆的背外侧前额叶皮层
[17:13] a common site for a recurrent glioma, 是复发性神经胶质瘤的常见部位
[17:15] which strongly suggests your cancer has returned. 这都证明你的癌症已经复发
[17:18] My last scan came back completely clear. 我上次的扫描结果完全清晰
[17:20] – I’m fine. – Last scan was six months ago. -我很好 -上次扫描是六个月前
[17:23] These errors are from last four months. You need another scan. 这些错误来自过去四个月 你需要再次扫描
[17:26] – The evidence is very compelling. – It’s not. -证据非常有说服力 -事实并非如此
[17:29] I perform complex surgeries, 我进行的复杂的手术
[17:31] more so than any other doctor on this staff, by the way. 比这医院中的任何其他医生都要多
[17:35] So the percentages would dictate 所以百分比会导致
[17:36] that I might make more minor and irrelevant missteps, 我可能会犯更多无关紧要的小错误
[17:41] if that’s what you wanna call ’em. 如果你非要说那些算错误的话
[17:43] The rate of errors has increased. 错误率增加了
[17:45] Yeah, ’cause I take on tougher cases. 是的 因为我处理的病例更棘手
[17:47] The ones no one else will. 都是别人处理不了的
[17:48] – No. You need another MRI, now. – Shaun, -不行 你需要再做一次核磁共振 -肖恩
[17:51] what I need is to get back to my patient, and you need to knock first, next time. 我要做的是回到病人身边 而你需要记住下次先敲门
[18:02] “It’s the greening of the trees.” “树木变绿了”
[18:05] My turn. 轮到我了
[18:08] Trying to get my cognitive exercises in. 试图做我的认知练习
[18:11] What’re you memorizing? 你在背什么?
[18:12] It’s a poem from The Carrying, Ada Limón. 是阿达利蒙的《承受》里的一首诗
[18:15] The collection is mostly about. 这个诗集主要讲的是
[18:19] not having the life you thought you’d have, I guess. 本该拥有却未能拥有的生活
[18:24] The one I was just reading. it’s about spring coming. 我刚读的那首是关于春天的
[18:29] “Instructions on Not Giving Up.” “关于不放弃的建议”
[18:31] – Sounds useful. – Too bad I can’t read it all at once. -听起来很有用 -可惜我不能一下子读完
[18:35] I’ve just graduated from haikus. 我刚读完俳句
[18:38] Never even thought to look at a poem before I got sick. 在我生病之前 我甚至从没想过要看一首诗
[18:42] Didn’t have the patience for it, or the time. 没有耐心 也没有时间
[18:46] That’s basically all I read now. 但现在我只能读诗了
[18:48] Started writing, too, as kind of a… 也开始写作了 就当是…
[18:52] creative therapy. 创造性疗法
[18:55] There was a kind of poetry 白三叶草的遗传变异
[18:58] to the genetic variations in white clover, too. 其实也像一首诗
[19:05] I’d give anything to… 我愿意付出任何代价…
[19:12] Your blood pressure’s dropping, heart rate’s climbing. 你的血压在下降 心率在上升
[19:15] – I’m dizzy. – Checking your glucose. -我头晕 -我来检查你的血糖
[19:21] She’s having a seizure. Crash cart now. 她癫痫发作了 抢救车 快点
[19:26] We thought it was your heart, but it’s a kidney issue. 我们以为是你的心脏问题 但其实是肾脏问题
[19:29] Narrowing of your renal arteries, which was exacerbated 你的肾动脉变窄了
[19:32] by the pulmonary hypertension, causing kidney failure. 肺动脉高压引起的肾功能衰竭 加剧了你的肾动脉变窄
[19:35] – This is ’cause of my sleep apnea? – We believe so. Yeah. -这是睡眠呼吸暂停导致的吗? -我们认为是的
[19:40] Can she get a transplant? I can do a test, see if I’m a match. 她能做移植手术吗? 我可以做个测试 看看我是否匹配
[19:44] Unfortunately, your other health concerns rule out a transplant. 不幸的是 你的其他健康问题导致做不了移植
[19:47] But a renal artery bypass would allow your kidneys to heal on their own. 但是肾动脉旁路术 可以让你的肾脏自行愈合
[19:52] There’s risk of complications. Some quite serious. 但有并发症的风险 有些相当严重
[19:56] But in success, you could live a full, independent life. 但如果成功了 你就可以过上充实、独立的生活
[20:03] But serious, as in I could die? 有多严重 我可能会死?
[20:07] Some complications can be fatal. 有些并发症可能是致命的
[20:09] But the risk is relatively low. 但风险相对较低
[20:13] Are there other options? 还有其他选择吗?
[20:15] Well, there’s dialysis, 可以透析
[20:17] but you’d need multiple sessions a week for the rest of your life. 但在你的余生中 你每周需要进行多次透析
[20:24] That’s less risky, but I don’t think I could handle all that on my own. 那样风险较小 但我觉得我一个人不行
[20:30] Mom, if you want to choose the dialysis, I’ll stay in San Jose. 妈 如果你选透析 我就留在圣何塞
[20:37] I’m sorry. 对不起
[20:39] – I don’t want to keep you. – You have nothing to be sorry for. -我不想留下你 -用不着说抱歉
[20:44] You know, all this time you’ve been sick and struggling, and I judged you. 原来这段时间 你一直在生病、挣扎 我却总说你
[20:50] But your new job. 可是你的新工作怎么办
[20:54] It’s just a job. 那只是一份工作
[21:03] So the medication you gave me to make my surgery safer 所以你用来让我的手术更安全的药
[21:09] will actually make it more risky? 实际上会增加我的风险吗?
[21:12] That’s right. 没错
[21:14] But without that medication, I’m much more likely to have another Tet spell. 但如果没有这种药物 我很有可能会再次四联症发作
[21:18] Yes, and possibly more severe than the last time. 是的 而且可能比上次更严重
[21:22] Brain fog, all my deficits. could get worse? 脑雾 我所有的症状 都会更糟吗?
[21:30] For possibly forever? 可能永远好不了?
[21:33] Yes. 是的
[21:36] But if we don’t do the Tet repair, your heart will stop at some point. 但如果我们不做四联症修复 你的心脏可能会突然停跳
[21:43] I’ve already been through losing my thoughts, 我已经失去了我的头脑
[21:47] my whole self. 我的整个自我
[21:53] I can’t do that again. 我不能再那样了
[21:59] Find another way to fix my heart. 找个别的办法来做我的心脏手术
[22:19] New idea. We go back to the old idea and just do the surgery. 有了 按照我们原来的想法 直接做手术
[22:23] It’s a nonstarter. We need to present a way to help her Tet 这是不可能的 我们必须找个办法 即解决四联症
[22:26] without triggering her Tet. 又不引发四联症的症状
[22:27] A percutaneous valve and VSD closure could help with blood flow. 要想促进血液流动 可以做经皮瓣膜和心室中膈缺损闭合
[22:31] That involves catheters in the heart, which would cause the muscle to spasm. 这涉及心脏导管 会导致肌肉痉挛
[22:34] All right. It’s time for some WWSMD. 好的 是时候使用施展肖恩大法了
[22:37] Whatever you and Jerome do on your own time is– 无论你和杰罗姆在私下做什么…
[22:40] “What would Shaun Murphy do?” “肖恩墨菲会怎么做?”
[23:18] What about a shunt? It would improve blood flow. 分流器怎么样?能改善血液流动
[23:21] Buy a few months to continue her cognitive recovery. 可以给她几个月时间 让她继续她的认知恢复
[23:23] When she feels better about her heart, maybe she lets us fix her heart. 当她感觉心脏好点的时候 也许她会让我们修复她的心脏
[23:27] Her Tet would likely kill her before that. 在那之前 四联症可能会要了她的命
[23:30] But placing a shunt won’t trigger a spell, making it something she’d actually accept. 但是分流器不会引发症状 她应该能接受
[23:40] I’ll take it to her. 我跟她说
[23:42] I can stay only 45 minutes. Have to review Dr. Glassman’s OR videos. 我只能待45分钟 然后我就要 继续看格拉斯曼医生的手术视频了
[23:46] – Didn’t you do that? – Not for glioma recurrence symptoms. -你不是看过了吗? -之前没找神经胶质瘤复发的线索
[23:49] New evidence will convince him to get a scan. 我要找新证据 让他去做核磁共振
[23:51] You binged months of data in one day. You’ll have a clearer head in the morning. 你今天看了几个月的数据了 放松下 明早你脑子会更清醒
[23:55] Until then, here we are. Karaoke rager. 所以 现在我们唱唱卡拉OK
[23:59] – Yay. – It is “yay”. We have a song list. -真棒 -确实棒 我们有个歌单
[24:01] Plus Jared’s our friend. He just moved back. Celebration is in order. 而且贾里德是我们的朋友 他刚回医院 还邀请我们一起庆祝
[24:05] I will review the videos in the morning. 那我明早再看视频
[24:10] Sounds pretty wild in there. 听起来很疯狂
[24:11] Because maybe 因为也许
[24:14] You’re gonna be the one that saves me 你会成为拯救我的人
[24:19] And after all 毕竟
[24:27] I was just warming up. 我只是在热身
[24:29] – Where is everyone? – There is a lot of food. -人都去哪了? -有很多食物
[24:32] Yeah, I had it catered. You’re the first to arrive. 是的 我预定的 你们是最先到的
[24:35] And so far, last minute rain checks from Morgan, Park, Asher, Danny. 最后一秒放鸽子的有 摩根、帕克、阿舍和丹尼
[24:42] And Jerome. 还有杰罗姆
[24:45] So it’s just us four. 所以只有我们四个人
[24:47] Which means that all these snacks 这意味着所有这些零食
[24:50] and song binders are for us. 和歌曲单归我们独享了
[24:54] Yes. The low turnout is the perfect opportunity to discuss symptoms. 是的 人少正好可以讨论症状
[25:00] In your recent surgeries with Dr. Glassman, do you recall observing 在你最近和格拉斯曼医生一起手术时
[25:03] any balance issues, tremors or motor weakness? 有注意到 任何平衡问题、颤抖或运动无力吗?
[25:11] That sounds like the perfect option. 这听起来是个完美的选择
[25:14] How soon can you do the shunt procedure? 什么时候可以进行分流手术?
[25:16] I’ll try to schedule it for tomorrow. 我会尽量安排在明天
[25:23] I’ve had a strange year myself. 我自己也度过了奇怪的一年
[25:29] Eleven months ago, I was attacked and paralyzed from the waist down. 十一个月前 我遭到袭击 腰部以下瘫痪
[25:35] I thought it was permanent. Almost everyone did. 我以为它是永久性的 几乎每个人都这样认为
[25:41] At first, all I wanted was to walk again. 起初 我满脑子都是要能重新走路
[25:46] I was ready to risk my life to get back to the old me. 我准备冒着生命危险找回原来的我
[25:51] But as time went on, I started to appreciate my new life. 但随着时间的推移 我开始欣赏我的新生活
[25:57] My new self. 我的新自我
[26:01] I started a new relationship that wouldn’t have happened otherwise. 我开始了一段新的关系 要是没这段经历 这根本不可能发生
[26:07] In many ways, my life improved. 在许多方面 我的生活得到了改善
[26:09] You recognize you walked in to tell me this story? 你知道你是走进来讲这个故事的吧?
[26:14] I only agreed to do the surgery once I knew my life wasn’t at risk. 在知道生命没有危险后 我才同意做手术的
[26:18] And even then, I had doubts. 即便如此 当时我也有疑虑
[26:22] I liked who I’d become. I wanted to hold on to her. 我喜欢自己后来的样子 我想留住她
[26:30] I’m not… 我不会…
[26:33] losing my mind… 再一次…
[26:37] all over again. 失去我的理智
[26:41] You don’t strike me as someone who’s lost her mind. 在我看来 你不像失去理智的人
[27:01] That covers the thrombectomy. In February, you assisted– 这包括血栓切除术 在二月份 你协助…
[27:04] Okay. I’m playing the pregnant lady card. 好了 我要利用我的孕妇特权了
[27:09] – We’re going, Shaun. – Okay. -我们该走了 肖恩 -好吧
[27:12] Thank you. Goodbye. 谢谢 再见
[27:16] I should head out, too. 我也该走了
[27:19] Early morning. 明天早班
[27:25] Maybe focus on being a first year resident 也许你该想怎么当好首年住院医生
[27:28] before adding party planner to your resume. 而不是把派对策划写进自己的简历里
[27:35] The catering may have been a bridge too far. 可能我有点用力过猛了
[27:37] Yeah. 是的
[27:43] I bounced around growing up. 我有个漂泊的童年
[27:46] at different schools, cities, countries. 在不同的学校、城市、国家
[27:51] But wherever we were, 但无论我们在哪里
[27:53] my parents had a big house and I knew how to throw a party. 我父母都有一座大房子 所以我很会办派对
[28:01] Closest I get to feeling like I fit. 所以办派对总让我觉得自己融入了
[28:07] Old habits die hard, I guess. 我猜 旧习难改吧
[28:11] Fitting in takes time. 融入需要时间
[28:14] But I never have, anywhere. 但我从来没有融入过任何地方
[28:21] Maybe not everyone finds their place. 也许不是每个人都能找到自己的位置
[28:31] Daphne is getting septic. We have to go. 达芙妮感染了 我们该走了
[28:41] – Morning. – Hello. -早上好 -早啊
[28:46] – You should not have that. – I’m permitted 12 ounces a day. -你不能喝 -我每天可以喝355毫升
[28:50] Experts agree. 专家同意的
[28:51] Yes, but that was brewed when I woke up at 3:30 a.m. 是的 但那是我凌晨三点半煮的
[28:56] – You make it through the videos? – Yes, and integrated the observations -你看完视频了? -是的 并整合了观察结果
[29:00] Doctors Kalu and Allen made last night regarding possible glioma symptoms. 卡鲁和艾伦医生昨晚 就神经胶质瘤可能的症状提出了建议
[29:06] I am now ready to present Dr. Glassman 我现在准备去和格拉斯曼医生说
[29:08] with the revised evidence, which is very compelling. 修订后的证据 都是非常有说服力的
[29:16] Thankfully, your infection is responding to the antibiotics. 幸运的是 抗生素对你的感染有用
[29:19] The infection started around your dialysis port, 感染出现在你的透析口附近
[29:22] that could easily happen again. 这很容易再次发生
[29:26] The renal artery bypass is still an option. 肾动脉旁路术也是一种选择
[29:29] It’s too risky. 太危险了
[29:30] So is sepsis. 败血症也很危险
[29:33] Thank you, doctor, but I’ll settle for being alive. 谢谢你 医生 但我觉得活下来就好
[29:37] You shouldn’t. 你不该这么觉得
[29:40] You deserve more than that. 你值得更有质量的生活
[29:42] I know you’ve had a whole life of feeling sick and stuck 我知道你一生都感到恶心、困
[29:45] and repeating the same old bad patterns. 一直在恶性循环
[29:48] But your past does not have to tell your future where to go. 但你的过去并不能决定你的未来
[29:55] You can choose a different path, and who you’re going to be on it. 你可以选条不同的道路 选择成为不同的人
[30:01] And let your daughter do the same. 而你的女儿也可以有选择权
[30:08] Prague is beautiful in the spring. 春天的布拉格很美
[30:47] We’ve scheduled a shunt placement for this afternoon. 我们已经安排了 今天下午的分流器放置术
[30:52] – And that whole speech last night? – I stand by it, but it’s your decision. -那昨晚你说的故事呢? -那是我的想法 但这是你的决定
[31:02] I’ve been waiting for the old me to come back. 我一直在等待旧我回来
[31:09] and that person may not exist anymore. 但那个人可能已经不存在了
[31:14] And… 所以…
[31:17] maybe I should be okay with that. 也许我应该接受事实
[31:25] Do the Tet repair. 做四联症修复术吧
[31:41] Releasing the proximal clamp. 松开近端夹具
[31:45] What made Daphne change her mind? 达芙妮怎么改变主意了?
[31:47] Dr. Allen has a way of getting through to people. 艾伦医生知道怎么直击人心
[31:54] Blood flow looks obstructed. There’s a kink in the graft. 血流看起来受阻 移植物中有扭结
[31:59] We could redo it. But most likely it happens again. 我们可以重做 但可能还会这样
[32:05] We could anchor the bypass off of the aorta instead. 我们可以不把旁路固定在主动脉上
[32:09] At that angle, less chance of a kink. 在那个角度 扭结的可能性较小
[32:14] That could work. 行得通
[32:28] – Extending the incision. – Sternal saw. -延长切口 -胸骨锯
[32:35] Starting the sternotomy. 开始胸骨切开术
[32:38] O2 dropped to 78. Sixty-five. 血氧降到78 65
[32:41] She’s having a Tet spell. 四联症发作了
[32:43] Give her 500cc fluid bolus and 100% oxygen, 给她500毫升液体推注和纯氧
[32:46] Giving a mini-bolus to increase pulmonary flow. 给小剂量以增加肺血流量
[32:51] Oxygen sat’s on 50. Forty-five. 血氧降到50 45
[32:55] Come on, come on. 加油 加油
[32:59] Give her more oxygen and up the opiates. 给她更多的氧气和麻醉剂
[33:02] It has stopped registering. 显示不出来了
[33:22] O2 is rising. 血氧饱和度上升了
[33:25] Heart rate’s stabilizing. 心率正在稳定
[33:30] She was in prolonged gross hypoxia. 她严重缺氧时间过长
[33:33] That could extend cognitive deficits. 这可能会放大认知缺陷
[33:37] or worse. 或更糟
[33:38] We won’t know until she wakes. 那只有等她醒了才能知道了
[33:40] Let’s get her on bypass before she has another one. 在她再次出现症状前先给她搭桥
[33:45] Okay. 好的
[33:48] To a successful renal artery bypass. 庆祝成功的肾动脉旁路手术
[33:50] Cheers. Facilitated by a moving speech from a wise and persuasive surgeon. 干杯 由睿智而有说服力的医生 发表的感人演讲促成
[33:54] With a great surgical save by a guy 多亏了某人提出的手术方案
[33:57] who’s about to have some life changing tacos. 现在某人该吃点绝妙的玉米饼了
[34:00] Okay. 好吧
[34:06] Oh, my God. Okay, this is amazing. 我的天啊 这也太好吃了吧
[34:09] – It’s amazing. – Told you. Blue. Corn. Tortilla. -太赞了 -我说吧 水产 玉米粒 玉米饼
[34:13] I could get used to this. 我可能会爱上吃这个
[34:18] You have some lettuce. 你脸上有生菜
[34:19] Here. No, mirror image. 这里 不是 另一边
[34:24] – Now? – No. -好了没? -没有
[34:25] No laughing. 不许笑
[34:26] No. Right. Very serious matter. 你说得对 我得严肃点
[34:34] Here, let me. 来 让我来
[34:36] There. Just. 看 还有
[34:51] We should go. 我们该走了
[34:54] Yeah. 是的
[34:55] We need to get back early for Daphne post-op. 得早点回去准备达芙妮的术后治疗
[34:58] Yeah, right. 是的 对
[35:09] The bypass went smoothly and post-op labs look good. 旁路手术很顺利 术后检查结果看起来很好
[35:13] We expect a full recovery. 可以期待完全康复
[35:15] How are you feeling, Mom? 妈 你感觉如何?
[35:18] I am breathing. 我能呼吸了
[35:23] Kind of feels like the first time in my life. 仿佛我这辈子第一次呼吸一样
[35:27] The post-op swelling from the tonsillectomy has gone down. 扁桃体切除术后的肿胀已经消退
[35:31] You’re finally breathing without any obstruction. 你终于可以毫无阻碍地呼吸了
[35:34] You need to stay on top of your medications 你需要记好自己该吃的药
[35:36] and follow-up visits, observe some dietary guidelines. 后续记得复诊 还要看一些饮食指南
[35:39] But the discharge plan lays it all out. 但这些都写在出院计划上了
[35:43] I’ll be there to help, Mom. 我会帮你记着的 妈
[35:47] No. 不
[35:50] You won’t. 不用你
[35:56] You need to live your own life. 你得去过自己的生活
[36:01] But I will accept FaceTime calls. 但我会和你视频通话的
[36:06] And once I recover, I’ll come visit. 等我康复了 我就去看你
[36:15] I hear that Prague is beautiful in the spring. 听说春天的布拉格很美
[36:21] It sounds like a plan. 听起来不错啊
[36:34] Things not go well with Glassy? 格拉斯的事情进展不顺利?
[36:37] He returned the files with a note 他退回了文件 还附上了一张便条
[36:39] saying he did not look at them and does not intend to. 说他没有看这些文件 也不打算看
[36:42] I’m sorry. 太遗憾了
[36:44] It probably was a mistake to leave them for him to read. 让他自己看这些文件可能是错误的
[36:47] I’ll reorder the files and go to his office to review with him. 我会重新整理文件 然后去他的办公室和他一起看
[36:51] He doesn’t want to see them. 他不想看这些文件
[36:53] But he doesn’t know about the new evidence. 但他还不知道新的证据呢
[36:55] Maybe he doesn’t want to know. 也许他不想知道
[36:57] Cancer survivors have to live with an uncertainty– 癌症幸存者得带着不确定性生活…
[37:00] Knowing is better than not knowing. 知道总比不知道好
[37:05] If he’s not ready to look at this, you can’t force him. 如果他还没准备好看这些 你就不能强迫他
[37:10] Maybe he’s scared, Shaun. And I think maybe you’re scared, too. 也许他害怕了 肖恩 我想也许你也害怕了
[37:17] We’re about to have a baby. 我们要生孩子了
[37:20] You’re about to be a dad. 你快当爸爸了
[37:22] And I think you’re worried about family and Glassman is a part of that. 我觉得你在担心家人 而格拉斯曼也是我们的家人
[37:28] But if you keep pushing, you risk damaging 但如果你继续逼他
[37:31] one of the most important relationships in your life. 你生命最重要的关系之一可能会变坏
[37:48] – Hey. – Hey. -嗨 -嗨
[37:53] I’ve been thinking, and I need a break from our coffees. 我一直在想 我们不能继续这样一起喝咖啡了
[37:56] Dalisay. 达理希
[37:58] I don’t think dinner’s a good idea, either. 我也不认为一起吃晚餐是个好主意
[38:00] So we have a different point of view about hospital business. 即使我们对医院业务有不同的看法
[38:03] That doesn’t change the way I feel about you. 但这不会改变我对你的感觉
[38:06] On or off the clock, I’m the same person. 无论上班下班 我都是我
[38:09] To me, if you don’t value what the nurses do, 对我来说 如果你不重视护士的工作
[38:11] enough to treat us like a resource to invest in, not a line item to be cut. 不把我们视为可投资的资源 而是可削减的项目
[38:17] How much can you care about me? 那你能有多在乎我?
[38:20] And to be honest, if that is your point of view, 老实说 如果你真那么想
[38:27] it undercuts the respect I have for you. 我可能以后都不会那么敬重你了
[38:40] Harper Louise Decrane, March 30th, 1994. 哈珀路易斯德克兰 1994年3月30日
[38:46] And do you know why you’re here? 你知道自己为什么在这里吗?
[38:49] For my heart issues. 为了治疗我的心脏
[38:53] I had another Tet spell, didn’t I? 我四联症又发作了吗?
[38:56] We’ll need to conduct more tests. But your speech and memory seem intact, 我们需要进行更多测试 但是你的语言和记忆似乎完好无损
[39:00] and with regard to your heart, we expect a full recovery. 至于你的心脏 我们期待能完全康复
[39:03] And with time, you may recover your full cognitive abilities as well. 随着时间的推移 你也可能恢复全部认知能力
[39:08] Maybe. 可能吧
[39:10] But for now, I’ll just focus on being here. 但现在 我只专注于此刻
[39:30] “It’s the greening of the trees that really gets to me. “真正让我着迷的是树变绿了
[39:36] When all the shock of white and taffy 当白色和太妃糖的冲击
[39:38] leave the pavement strewn with the confetti of aftermath, 让人行道上布满了善后的五彩纸屑
[39:44] the leaves come. 叶子来了
[39:46] patient, plodding. 耐心地 步履蹒跚地
[39:50] a green skin growing over whatever winter did to us. 无论冬天多么难熬 我们都会长出一层绿色的皮肤
[39:55] a return to the strange idea of continuous living, 回归到继续生活的奇怪想法中去
[39:59] despite the mess of us, the hurt, the empty.” 尽管我们一团糟 悲伤又空虚”
[40:04] Shaun, what? 肖恩 怎么了?
[40:06] Lea thinks that because I am going to be a dad, 丽认为因为我要当爸爸了
[40:10] I am worried about my family. 我很担心我的家人
[40:14] Okay. 然后呢
[40:15] She also thinks you are scared. 她还认为你很害怕
[40:20] I’m not scared, Shaun. I’m fine. 我不害怕 肖恩 我很好
[40:21] She says if you don’t want to do the scan, I should let it go. 她说如果你不想做扫描 我应该放手
[40:29] She… 她…
[40:32] is right. 是对的
[40:36] Good. Thank you. 很好 谢谢
[40:39] I am scared. 但我害怕
[40:54] Dr. Glassman. 格拉斯曼医生
[41:00] I am asking you to do the scan. 我请求你去做核磁共振
[41:05] Because… 因为…
[41:08] the data and the evidence are sound. 数据和证据是可靠的
[41:17] And because… 而且因为…
[41:26] it would be hard to lose my father just as I am about to become one. 当我即将成为父亲时 我实在不想失去我的父亲
[41:38] Do the scan for me. 就当为了我 做核磁共振吧
[41:52] Shaun, I’ll do the scan. 肖恩 我会做的
[42:13] “‘Fine, then, I’ll take it,’ “‘好吧 那么 我接受’
[42:15] the tree seems to say. A new slick leaf unfurling like a fist to an open pond. 树似乎在说 一片光滑的新叶 像拳头一样展开到开阔的池塘
[42:22] ‘I’ll take it all.'” ‘我全盘接受’”
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号