Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:02] I want to do another embryo transfer ASAP. 我想尽快再做一次胚胎移植
[00:05] -You have some lettuce. -No, no, no. Here. 你脸上有点儿生菜 不 是这里
[00:13] Dr. Glassman, it would be hard to lose my father just as I’m about to become one. 格拉斯曼医生 在我即将成为父亲时 失去我的父亲会很痛苦
[00:19] Do the scan for me. 为我做一次扫描吧
[00:27] Please hold still. 不要动
[00:30] -I’m breathing. -You moved your head. -我只是在呼吸 -你动了头
[00:32] Shaun, go away and let the technician do his job. 肖恩 走开 让技术人员做他的工作
[00:35] I sent him out for coffee. 我让他出去买咖啡了
[00:36] I am now scanning the location of your prior tumor. 我现在正在扫描你先前肿瘤的位置
[00:42] Did you decline maintenance chemotherapy? 您拒绝了做化疗?
[00:45] It’s hard to hold still while I’m talking. 我说话的时候很难保持静止
[00:47] Dr. Blaize recommended six cycles of temozolomide. 布莱兹医生建议了 六个周期的替莫唑胺
[00:51] The slight benefit wasn’t worth the constant nausea. 和化疗带来的持续的恶心感相比 这点好处微不足道
[00:54] -The benefit is statistically– -Shaun, I made my choice. -从统计学上看 好处是… -肖恩 我做出了选择
[00:59] You chose wrong. 你选错了
[01:04] There’s a spot on your brain. 你脑子里有个斑点
[01:18] There’s the right ovary and that looks like the– 这是右侧的卵巢 看起来像…
[01:21] The corpus luteum. 黄体
[01:23] The endometrium’s smooth and around 13 millimeters. 子宫内膜很光滑 大约13毫米
[01:26] My uterine infection is cleared. 我的子宫感染已经清除
[01:28] Carrying the pregnancy to term should be a lot easier this time. 这次怀孕应该会容易得多
[01:32] Your transfer’s on my schedule for tomorrow evening. 我明晚会安排你转院
[01:34] Fantastic. 太棒了
[01:35] And… you have two high-grade embryos available. 而且你有两个高级胚胎可用
[01:40] Do you want a boy or a girl? 你想要男孩还是女孩?
[01:49] You don’t have to decide now. Just tell me before the embryo transfer. 你不必现在决定 只要在胚胎移植前告诉我就行了
[01:58] Seven and a half hours. 七个半小时
[02:01] -Uninterrupted? -Didn’t even wake up to use the bathroom. -中间没醒? -甚至没有醒来去上厕所
[02:05] -So? -Six hours, 45 minutes. -你呢? -六小时四十五分钟
[02:08] Winner, winner, pancakes for dinner. 赢了赢了 晚餐吃煎饼
[02:11] -I thought I had it in the bag. -How’d you do? -我以为胜券在握 -你怎么样?
[02:14] -How much sleep you get? Over or under? -No clue. -你睡多长时间 过度还是不足? -不知道
[02:24] Hold up. 等等
[02:28] -Morning, all. -Morning. -大家 早上好 -早上好
[02:30] -Dr. Allen. -Morning, Dr. Kalu. -艾伦医生 -早上好 卡鲁医生
[02:34] Park’s doing a hip arthroscopy today. I’d like to scrub in. 帕克今天要做髋关节镜手术 我想参与
[02:37] Sorry. I’m already assigned to Park. 对不起 我已经分配给帕克了
[02:39] I’m thinking about specializing in ortho, so how about a trade? 我正在考虑专攻骨科 做个交易如何?
[02:42] How about no? 不怎么样
[02:45] Sorry I asked. 就当我没问过
[02:48] Go, team. 加油 小伙伴们
[02:53] Brady Sullivan, oil-rig worker. 布雷迪沙利文 石油钻井工人
[02:55] Metal sheet hit him. Chest and pelvic injuries. 金属板击中了他 胸部和骨盆受伤
[02:58] -O2 sats are critical. -Brady, I’m Dr. Andrews. -血氧饱和度是关键 -布雷迪 我是安德鲁斯医生
[03:01] He’s non-responsive. Sluggish pupils. 他没有反应 瞳孔呆滞
[03:03] -Major hemorrhage. -GCS six. No head trauma. -大出血 -六级昏迷 没有头部外伤
[03:05] Right-sided chest wound, collapsed lung. 右侧胸部伤口 肺部塌陷
[03:08] That’s from the support hook. 这是支撑钩上的
[03:09] The metal sheet he was welding caused another injury. 他所焊接的金属板造成了另一个损伤
[03:14] -How deep does this go? -To the spinal column. -有多深? -到脊柱
[03:17] He’s nearly cut in half. 他几乎被砍成两半
[03:34] -It’s scar tissue from the radiation. -Could be, but the FA value– -是辐射造成的疤痕组织 -可能是 但各向异性分数…
[03:38] Is more consistent with a glioblastoma recurrence. 更符合胶质母细胞瘤复发的情况
[03:41] That’s right in the path of the radiation they blasted me with. 那是给我放疗的位置
[03:44] That Swiss cheese look. Textbook necrosis. 像瑞士奶酪 教科书般的坏死
[03:46] The shape implies a multifocal cancerous lesion. 这样的形状意味着多灶性癌变
[03:49] I’ve looked at brain scans since before electricity. 我在没有电之前就开始研究脑部扫描
[03:51] I know what scar tissue looks like. 我知道疤痕组织长什么样
[03:53] -You are not objective. -And you are? -你不客观 -那你就客观了?
[03:55] Neither of you are. 你们都不客观
[03:59] If that lesion is cancer, a DNA spinal fluid analysis will confirm it. 如果该病变是癌症 那DNA脊髓液分析将证实这一点
[04:03] Yes. That is objective. 没错 那是客观的
[04:07] I’ll do a spinal tap and send it to the lab. 我将做一个脊髓穿刺 然后送到实验室
[04:09] Should have results in 24 hours. 24小时内应该有结果
[04:13] Fine. 好吧
[04:15] I’ll set it up. 我来安排
[04:21] O2 sat’s 68. 血氧饱和度68
[04:22] Chest tube’s in, draining a lot of blood. 胸部插管 排出大量血液
[04:25] When I clamp a bleeder another one pops up. 我夹住一个出血点 另一个就会冒出来
[04:27] Dr. Lim, where do you want us? 利姆医生 需要我们做什么?
[04:29] Busy with the chest. Need you on the pelvic injury. 我来处理胸部 需要你们来处理骨盆损伤
[04:32] -How do we remove it? -Don’t. It’s why he didn’t bleed out. -我们如何移除它? -不要 这是他没有失血过多的原因
[04:35] Make a plan to reattach his lower half. 我需要你们制定一个方案 重新连接他的下半身
[04:38] Read every journal, every case report. 阅读每一份期刊 每一份病例报告
[04:41] Check the international surgery registries. Everywhere. 检查国际手术登记处 到处找找看
[04:44] -The PA ruptured. Gotta move him. -OR one. Now. -肺动脉断裂 必须马上手术 -一号手术室 立刻
[04:55] -Give me the baby. -No, no, no. -把孩子给我 -不
[04:57] -I’m here for Jazz. -Just hand her to me. -我是来找贾斯的 -把她交给我
[05:00] -I don’t know you. I don’t know you. -Sir, please. -我不认识你 -先生 拜托
[05:04] Let me talk to him. I’m a doctor here. 让我和他谈谈 我是这里的医生
[05:07] -I can help you. -I don’t need a doctor. I need Jazz. -我可以帮你 -我不需要医生 我要找贾斯
[05:12] Jazz? Is Jazz the mother? 贾斯?贾斯是她的妈妈吗?
[05:14] -Yes. -You’re trying to help the baby? -是的 -你想帮助孩子?
[05:19] Jazz passed out and then the flashing lights took her. 贾斯昏倒了 然后闪光灯把她带走了
[05:23] An ambulance? There’s an encampment over on Elm. Is that where you and Jazz were? 救护车?榆树那边有一个营地 你和贾斯就是在那里吗?
[05:29] Then she’s a patient here. 那么她就是这里的病人
[05:33] They didn’t see the baby in her tent. 他们没有在她的帐篷里看到婴儿
[05:37] She didn’t sound good. She needs her mama. 她听起来不太妙 她需要她的妈妈
[05:41] You did the right thing bringing her here. 你把她带来这里是对的
[05:46] Can I examine her? 我可以检查她吗?
[05:52] And you’ll find Jazz? 你会找到贾斯?
[05:56] I promise. 我保证
[06:06] We have a code pink. The baby’s in heart failure. 我们有一个粉色代码 婴儿处于心脏衰竭状态
[06:09] You may have saved her life. 你可能救了她的命
[06:15] I found a tear in the pulmonary artery. A big one. 我在肺动脉中发现了一处撕裂 很大的伤口
[06:17] Every major artery in this lung is damaged. 肺部的每条主要动脉都被损坏
[06:20] His body needs to divert every resource to his vital organs. 他的身体需要将一切资源 转移到他的重要器官
[06:24] -We should amputate his lower half. -We’re not there yet. -我们应该把他的下半身截肢 -我们还没到那一步
[06:28] -It’s barely hanging on. -But it is. We’re gonna save it. -只是勉强维持着 -但还活着 我们要拯救他
[06:30] -Big job to hand the residents. -Good thing I hire the best. -这对住院医生来说很艰巨 -幸好我招的是最好的
[06:37] This vessel’s too damaged to repair. I need to clamp the trunk. 血管损坏严重 无法修复 我需要夹住肺动脉
[06:44] Start the clock on lung ischemia. 开始肺缺血计时
[06:54] We should sack the upper segmental pulmonary artery. 我们应该切除上段肺动脉
[06:57] He’d lose the upper lung lobe. He has a physical job. 那他将失去上肺叶 他做的是体力劳动
[07:01] If we amputate, he won’t work on oil rigs. 如果我们截肢 他将不会在石油钻井上工作
[07:04] He could play wheelchair basketball. A PTFE graft could save his lung. 他可以打轮椅篮球 聚四氟乙烯移植可以挽救他的肺部
[07:10] Okay. 好吧
[07:19] -Central line is in. -Milrinone to increase cardiac output. -中心线导管已进入 -米力农增加心输出量
[07:23] Decreased heart function but her chambers look normal. 心脏功能下降 但她的心室看起来很正常
[07:26] -Increasing high-flow oxygen. -Her BP’s improving. -增加高流量氧气 -她的血压在升高
[07:29] Found it. Inner posterior chest there’s a– 找到了 后胸内侧有一个…
[07:31] Narrowing of her aorta. 主动脉狭窄
[07:35] Her eye spacing is approximately six mm wider than the upper limit of normal. 她的眼距比正常的上限 宽了大约六毫米
[07:39] She also has low-set ears and her hands are swollen. 她的耳朵位置也很低 她的手也是肿的
[07:47] She has Turner syndrome. 她有特纳综合征
[07:53] If we don’t get that narrowing fixed soon, she’ll die. 如果我们不尽快修复这个狭窄的地方 她就会死
[07:58] It won’t be easy to access. I need an angio for a better view. 不容易进入 我需要一个血管造影 来获得更好的视野
[08:02] I’ll locate the mother and get consent. 我会找到她母亲并征得她的同意
[08:11] Brady’s pelvis is broken and separated from the spinal column. 布雷迪的骨盆断裂 与脊柱分离
[08:14] So to reattach his lower half, we need to repair the pelvis, 所以要重新接上他的下半身 我们需要修复骨盆
[08:17] the damaged organs, plus the major vascular injuries. 受损的器官 再加上主要的血管损伤
[08:21] And find a way to ensure it all heals. 并找到一种方法来确保它全部治愈
[08:25] Are we doing the right thing trying to fix this? 我们试图挽救这位患者的做法 是对的吗?
[08:28] Want to give up before we start? 想在开始之前就放弃吗?
[08:30] I’ve never read anything supporting reattaching this kind of injury. 我从来没有读过任何 支持重新连接这种损伤的研究
[08:33] It could kill him. Amputation is safest. 这可能会杀死他 截肢是最安全的
[08:35] Lim knows that. We have to find a better one. 利姆知道这点 我们必须找到一个更好的方案
[08:38] -No– -Danny’s right. -不… -丹尼是对的
[08:40] We need to divide and conquer. 我们需要分而治之
[08:42] -I’ll work on organ damage. -I’ll focus on pelvic fractures. -我来负责器官损伤方面 -我负责骨盆骨折
[08:45] I need intra-operative imaging to build a model. 我需要术中成像来建立一个模型
[08:48] I’ll go with you. I need to see the extent of the injuries. 我和你一起 我需要看看受伤的程度
[08:52] You figure out how to help these repairs heal. 你要想办法让这些修复的地方痊愈
[08:55] I’ll see what I can find. 我看看我能找到什么
[09:02] -This is the baby’s mom? -We think so. -这就是孩子的妈妈? -我们认为是
[09:04] She was brought in from a homeless encampment 她是从一个无家可归者营地被送来的
[09:07] with a delayed postpartum infection. She’s septic. 患有产后感染 她是败血症患者
[09:13] They’re optimistic she’ll pull through. 他们认为她会挺过来
[09:16] Soon, let’s hope. 希望她尽快醒来
[09:18] We’ve got some big decisions to make for her baby. 我们要为她的孩子做一些重大决定
[09:31] Her name’s Jasmine West. She’s homeless and has bipolar disorder. 她的名字叫贾斯敏韦斯特 无家可归 有双相情感障碍
[09:35] County records show the baby was born seven weeks ago. 县记录显示 这个婴儿是在七周前出生的
[09:38] No dad in the picture, no other family. 记录里没有爸爸 没有其他家人
[09:41] This was all she had on her when EMS brought her in. 当急救中心把她送来时 她身上只有这些东西
[09:45] We need your consent for the baby’s diagnostic angiogram. 我们需要您的同意 为宝宝做诊断性血管造影
[09:49] Sure. 当然
[09:51] The baby’s Turner syndrome makes every procedure, 特纳综合症使婴儿在每一个环节
[09:54] even a diagnostic test, a little riskier. 甚至是诊断测试 都会有一点风险
[09:57] Well, this is your area of expertise. 嗯 这是你的专业领域
[10:12] Her baby’s name is Eden. 她孩子的名字叫伊登
[10:18] Pretty close to the upper lung bifurcation. 相当接近上肺分叉处的位置
[10:20] -I reinforced it with sealant. -With a synthetic graft? -我用密封剂加固了 -用合成移植物?
[10:23] -Are you questioning my surgical skills? -Are you getting defensive? -你是在质疑我的手术技巧吗? -你是在为自己辩护吗?
[10:31] Okay. We’re done. Let’s test it. 完成了 我们测试一下
[10:42] Good job. 干得漂亮
[11:00] Cardiac function’s stable. You’re good to go. 心脏功能稳定 你可以走了
[11:02] Inserting the catheter. 插入导尿管
[11:04] What a cute little girl. 好可爱的小姑娘
[11:06] Little girls are cute. Mine would be really cute. 小女孩很可爱 我女儿会很可爱
[11:09] -She’d be adorable. -A boy could be adorable too. -她会很可爱的 -一个男孩也可以很可爱
[11:13] Trying to pick your embryo? 在挑选你的胚胎吗?
[11:15] I’m leaning towards a girl. I have a playbook to work from. 我倾向女孩 我有一本手册可以参考
[11:18] My playbook didn’t help me. 我的手册没有帮到我
[11:20] My issues with Kellan came from me trying to 我和凯兰的问题来自于我试图
[11:22] stop him making the mistakes I made. 阻止他犯我犯过的错误
[11:24] If I’d had a daughter, I wouldn’t have dumped my baggage on her. 如果我有一个女儿 我就不会把我的包袱甩给她
[11:28] You should choose a girl. 你应该选择一个女孩
[11:30] But you’re having a boy. 但是你要迎接一个男孩
[11:32] We didn’t get to choose. 我们没有机会选择
[11:34] In health metrics, females are likely to outperform males. 在健康指标方面 女性的表现很可能超过男性
[11:37] Although they’ll make less money. 尽管她们挣得少一点
[11:39] The narrowing is longer than it measured on echo. 狭窄程度比回声测量的要长
[11:45] We should resect the narrowed segment and do an aortic anastomosis. 我们应该切除狭窄的部分 并做主动脉吻合术
[11:50] -Huge surgery for a baby. -It’s the only definitive treatment. -这对婴儿来说是个大手术 -这是唯一明确的治疗方法
[11:53] Very definitive if she dies on the table. Balloon dilation’s safer. 如果她死在手术台上 那就非常确定了 气囊扩张更安全
[11:57] We can do a bigger procedure in a few years. 我们可以在几年内做一个更大的手术
[12:00] Her heart failure could relapse between surgeries. 她的心力衰竭可能 在两次手术之间复发
[12:07] Your two-step approach is safer. 你的两步法是比较安全的
[12:09] But only with daily medication and regular follow-up care. 但只有在每天用药 和定期随访护理的情况下才行
[12:13] A lot to ask of a homeless mom. 对一个无家可归的母亲来说 这很难
[12:19] I’ll page CPS and get consent. You two practice the surgery. A lot. 我会给儿童保护机构打电话取得同意 你们两个练习一下手术 多多练习
[12:28] His pelvis looks like a jigsaw puzzle with 100 missing pieces. 他的骨盆看起来像一个 缺了100块的拼图
[12:32] Jared may be right. 贾里德可能是对的
[12:35] -You’re taking his side? -I’m not taking anyone’s side. -你要站在他那边? -我没有站在任何人一边
[12:39] -Scans don’t lie. -Okay. -扫描不会说谎 -行吧
[12:43] I’m not sure if you’re mad at him or me, but we all need to get along. 我不知道你是在生他的气还是 在生我的气 但我们都需要好好相处
[12:50] You two seemed to be getting along well at the taco truck. 你俩在塔可车里似乎相处得很好
[12:55] That was nothing. 那没什么
[12:58] -You were spying on me? -I was getting a taco. -你在监视我? -我在买塔可
[13:01] This green-eyed-monster thing isn’t a good look for you. 这种眼红可不是什么好形象
[13:04] I’m not jealous. But you’re right. 我并不嫉妒 但你是对的
[13:08] We’re supposed to be a team. He’s just not a good fit. 我们应该是一个团队 只是他不适合
[13:11] Let’s focus on the patient. 让我们专注于病人
[13:14] Fine. 好的
[13:19] Can’t see how we’re gonna repair all that arterial damage. 不知道我们要如何修复 所有的动脉损伤
[13:24] What if we don’t? 如果我们不修复呢?
[13:27] They could bypass it. All of it. 可以绕过它 所有这一切
[13:35] This paper by Dr. Chen features data on tumor-treating fields for GBM tumors. 陈博士的这篇论文介绍了 胶质母细胞瘤治疗领域的数据
[13:40] I’m trying to enjoy my tuna melt. 我正在努力享受我的金枪鱼
[13:42] Dr. Chen is starting a new study. You should call her. 陈博士正在开始一项新的研究 你应该联系她
[13:45] I’m not gonna chase down cancer treatments because I don’t have cancer. 我不会去追寻癌症治疗 因为我没有癌症
[13:50] There is a higher probability of cancer relapse 因为你拒绝化疗
[13:53] because you refused chemotherapy. 癌症复发的概率更高
[13:55] I won’t talk about this. 我不会谈论这个
[13:56] Recurrent GBM causes worse symptoms than temozolomide. 复发性胶质母细胞瘤引起的症状 比替莫唑胺更严重
[13:59] -That’s the decision I made. -I’m going crazy. -这是我做出的决定 -我快疯了
[14:02] There are three crib sets I like. I just can’t decide. 有三张我喜欢的婴儿床 我无法决定
[14:06] Could you guys go to the store after work tonight and pick your fave? 你们今晚下班后能不能 去商店挑选你们中意的?
[14:13] Okay. 好吧
[14:17] I have to go practice the baby’s surgery. I will see you after work. 我得去练习婴儿的手术 下班后我再来看你
[14:25] Oh, my God. 我的天啊
[14:28] -Should I be worried? -About me? No. -我应该担心吗? -我吗?不用
[14:42] We’re gonna kill him trying to save a lobe of his lung. 为了挽救他的一片肺叶 我们会杀了他
[14:45] Removing it leaves him with four-fifths capacity. 摘除掉 他还有五分之四的容量
[14:48] When you might lose half your body, everything you have left matters. 当你可能失去一半的身体时 你剩下的一切都很重要
[14:57] I need lobectomy instruments. 我需要肺叶切除术的器械
[15:01] -This is my OR, my department. -My hospital. -这是我的手术室 我的部门 -我的医院
[15:05] And when judgment is compromised, 当医生判断力受到影响时
[15:07] it’s my responsibility to protect our patients. 我有责任保护我们的病人
[15:10] In what possible way am I compromised? 我在什么方面受到了影响?
[15:15] Are you implying my time in a wheelchair is affecting my objectivity? 你是在暗示我坐轮椅的日子 影响了我的客观性吗?
[15:21] How could it not? 怎么会没有呢?
[15:25] This is my patient. 这是我的病人
[15:27] And I’m your boss. 我是你的老板
[15:38] You can do this with me or I’ll find someone who will. 你可以和我一起手术 或者我找别人来做
[15:46] Deaver retractor. 手持式牵引器
[16:02] After they fix the colon, Lim can use some preserved bowel 在他们修复结肠后 利姆可以像韩国人那样
[16:06] to create a new bladder, like the Koreans did. 用保留下来的肠子来造一个新的膀胱
[16:08] That would work with what I found. 这与我发现的情况相符
[16:11] We can bypass the artery injuries through two Dacron conduits 我们可以通过两个达康绒导管 绕过动脉损伤部位
[16:14] to his lower extremities. 到达他的下肢
[16:16] The improved blood flow would help my idea for his pelvis. 血流的改善将有助于 我对他的骨盆的想法
[16:20] So, skin flaps, 皮瓣
[16:21] Dacron artery bypass, neo-bladder, bowel repair with biomaterials and… 达康绒动脉搭桥 新膀胱 用生物材料修复肠道和…
[16:28] a bad-ass Wolverine-like adamantium skeleton. 像金刚狼一样的金刚骨架
[16:33] Experimental. But it’s pretty cool. Now, how do I make sure it all heals? 实验性的 但这是相当酷的 如何确保它全部愈合?
[16:38] There’s one study in Canada. 在加拿大有一项研究
[16:40] A cocktail of growth hormones and pentoxifylline 一种生长激素和己酮可可碱的混合物
[16:42] showed a threefold increase in wound-healing rates. 显示伤口愈合率增加了三倍
[16:46] That’s great. 那太棒了
[16:48] It was four patients. None of them had the same injuries as Brady. 实验了四位病人 他们都没有和布雷迪一样的伤势
[16:52] So, no one got cut in half with a metal sheet? 没有人被金属板切成了两半?
[16:55] Great. Guess we toss that study out. 很好 我想我们不用考虑这项研究了
[16:57] I’m saying I wish we had something better. 我的意思是我希望我们有更好的方案
[17:01] I’ll happily take a threefold increase. This is a workable plan. 我很乐意接受三倍的增长 这是一个可行的计划
[17:05] Good. Lim wants an update. 很好 利姆想知道最新情况
[17:16] Some promising ideas, but there’s a lot of frail tissue to heal. 一些有希望的想法 但有很多脆弱的组织需要愈合
[17:21] I found a study using growth hormones to accelerate healing. 我发现了一项使用生长激素 来加速愈合的研究
[17:25] Interesting. Would that work here? 有意思 在这里行得通吗?
[17:28] There was a– 有一个…
[17:29] I want to hear from the guy who did the research. 我想听听做研究的人怎么说
[17:36] I’m not confident it would. 我不相信它能做到
[17:39] -You said you had a workable plan. -It can work. Jared’s cautious. -你们说有一个可行的计划 -可行的 贾里德很谨慎
[17:42] If we don’t have vascular support, it will get necrotic. 如果没有血管的支持 它就会坏死
[17:45] We’ll have good support. The conduits will restore– 我们会有很好的支持 导管将恢复…
[17:48] Not normal flow, not quickly. 不是正常的流动 不是很快
[17:49] -You’ve been doom and gloom– -Enough! -你一直都很悲观 -够了
[17:52] Find a way to heal him. I don’t care who it comes from, but I need it soon. 找到一个方案治愈他 我不在乎谁想到的 但我需要尽快
[18:14] The nurse said she’s responding to the medication. 护士说她药物对她有效果
[18:18] How long will Eden be in the hospital after the surgery? 手术后伊登会在医院住多久?
[18:21] Two weeks. 两周
[18:23] Jasmine’s on the waitlist for long-term housing. 贾斯敏在长住房的等待名单上
[18:25] She might have a place by then. 到那时她可能会有地方住
[18:28] Also, is this safe if she keeps breastfeeding? 另外如果她继续母乳喂养 这样是否安全?
[18:33] The police found this in her tent. 警察在她的帐篷里发现了这个
[18:36] This is a bipolar mood stabilizer. It’s safe. 这是一种双向情绪稳定剂 它很安全
[18:40] How long has she been taking this? 她服用这个多久了?
[18:42] She saw her psychiatrist for the first time in years five weeks ago. 五个星期前 这是她多年来 第一次见她的心理医生
[18:46] She’d responded to it in the past. 这个药以前有过疗效
[18:48] She had a follow-up scheduled with him tomorrow. 她安排了明天与他进行复诊
[18:56] There’s another treatment option for Eden. 伊登还有一个治疗方案
[18:59] I know. It’s disgusting. You’ll think, “What are the percentages?” 我知道 这很令人厌恶 你会想 百分比是多少呢?
[19:04] Trust me. Change his diapers and you’re gonna bond with your son. 相信我 给他换尿布 你就会和你的儿子建立关系的
[19:07] -Okay. Here’s the Angelic Dream Set. -And be attentive to Lea. -好的 这是天使之梦套装 -而且要关怀莉亚
[19:11] Be extra attentive. She’s gonna be sleep-deprived. 要特别细心 她会睡眠不足
[19:14] You are too. You’ll both wanna lose it. Don’t. 你也是 你们都会想疯掉的 千万不要
[19:17] -This mattress is very comfortable. -This dark wood is a little bit funereal. -这个床垫非常舒适 -这种深色的木头有点儿丧气
[19:22] -The baby won’t care about the color. -It’s all about first impressions. -宝宝不会在意颜色 -这都是第一印象
[19:26] It’s a newborn. Clean slate. Surround him with beautiful things. 这是一个新生儿 一切都是新开始 该用美丽的东西围绕着他
[19:30] A stuffed soft– No, you don’t wanna do that. That’s a hazard. 一个填充的软… 不 你不会想这样做的 那很危险
[19:33] These spinny things. What do you call these? Mobiles. 这些旋转的东西 这些叫做什么? 移动 旋转
[19:37] Everywhere he looks, you want him to be interested. Stimulated. 无论他看哪里 你都希望他感兴趣 有刺激
[19:41] Beautiful sounds, beautiful music. Mozart. Joni Mitchell. 美丽的声音 美丽的音乐 莫扎特 乔尼米切尔
[19:44] If you want to talk about something other than selecting a crib, 如果你想谈论选择婴儿床以外的事情
[19:48] it should be brain cancer treatments. 应该是脑癌治疗
[19:49] -I don’t want to think about that. -You have to. -我不想考虑这个问题 -你必须这样做
[19:52] -In 12 hours we will have results. -Exactly. -在12小时内我们会有结果 -没错
[19:55] -We should be prepared– -Shaun, stop. 我们应该做好准备…
[19:57] Just stop for a second. 肖恩 停一下吧
[20:02] Sit down. 坐下
[20:04] Okay. 好的
[20:11] If I have cancer… 如果我得了癌症…
[20:16] I’d be at stage four, right? 我会在第四阶段 对吧?
[20:19] There’s no miracle cure for that. 这方面没有什么奇迹的治疗方法
[20:22] We still haven’t called Dr. Chen in Cleveland. 我们还没有联系克利夫兰的陈医生
[20:25] I read her paper. It doesn’t work with recurrent GBM. 我读了她的论文 对复发性胶质母细胞瘤不起作用
[20:36] How can you think about teddy bears when you might be dying? 当你可能快要死的时候 怎么能想到泰迪熊呢?
[20:42] If you’re right, Shaun, 如果你是对的 肖恩
[20:44] then I won’t be here when your son is born. 你儿子出生的时候我就不在了
[20:48] I won’t be here to help you. 我不会在这里帮助你
[20:54] We’ll know when we know. 该知道的时候自然会知道
[21:03] I like the lighter wood. 我喜欢浅色的木材
[21:06] So do I. 我也是
[21:12] What else should I know about diapers? 关于纸尿裤我还应该知道什么?
[21:27] Lung lobe is out. 肺叶取出
[21:32] -These segmental vessels are damaged. -Running 7-0 sutures should fix them. -这些节段性的血管被损坏 -7-0缝合线应该可以固定它们
[21:36] Why bother? The upper lobe’s out. 何必呢 上叶已经出来了
[21:39] If Perez’s graft works, we could use them to save his lower half. 如果佩雷斯的移植手术成功 我们可以用它们来拯救他的下半身
[21:43] Very unlikely. 不太可能
[21:44] -The residents are working on it. -Obviously not succeeding. -住院医生正在努力 -显然没有成功
[21:50] I’m compromised, and now you slag on the residents? 我已经妥协了 而你现在要批评住院医生?
[21:52] Two are on probation, you let one go, and her replacement is someone I fired. 两个在试用期 你解雇了一位 而接替她的是被我解雇的人
[21:57] He’s the most experienced first-year and brings a new perspective. 他是最有经验的一年级新生 带来了全新的视角
[22:00] Training them is my job. 训练他们是我的工作
[22:02] -Your job is to make my job easier. -It’s to run a great department. -你的工作是让我的工作更容易 -是要管理好一个重要的部门
[22:06] If you were, I wouldn’t have to think about it as much as I have. 如果你做到了 我就不用像现在这样考虑那么多了
[22:12] Vessel loops. 神经血管组织辨别带
[22:25] -You changed the baby’s surgery? -We weren’t giving Jasmine enough credit. -你给婴儿换了手术? -我们没有给贾斯敏足够的信任
[22:29] She’s done a lot to turn her life around since Eden was born. 自从伊登出生以来 她做了很多事情来扭转自己的生活
[22:32] For seven weeks. With this new plan, she has to keep it up for seven years. 才七周 新的手术方案 她必须坚持七年
[22:37] A baby can change a person. 一个婴儿可以改变一个人
[22:42] -Code pink. NICU. Bed three. -That’s Eden. -粉红代码 新生儿重症监护房三床 -那是伊登
[22:45] Code pink. NICU. Bed three. 粉红代码 新生儿重症监护病房三号床
[22:58] Lim asked for my opinion. 利姆问我的意见
[23:07] I met so many rich, entitled guys like you in college. 我在大学里遇到了很多像你这样有钱 有权有势的人
[23:12] And I couldn’t stand them. Even the ones I slept with. 我受不了他们 即使是和我睡过的人
[23:17] If you can’t handle the hard work, 如果你不能承受高强度的工作
[23:19] just get in your Lamborghini and go home. 就坐上你的兰博基尼回家去吧
[23:24] Sherry Lewis. 雪莉刘易斯
[23:31] One of my last patients in Denver. 我在丹佛的最后一位病人
[23:34] Late-stage ovarian cancer. Treatment’s pelvic exenteration. 卵巢癌晚期 治疗骨盆外翻
[23:38] You remove everything. The bladder, colon, uterus and vagina. 要把所有器官拿掉 膀胱 结肠 子宫和阴道
[23:45] Now in success, the patient lives with colostomy and urostomy bags, 成功的话 病人带着结肠造口和尿路造口袋生活
[23:49] severe menopause and absolutely no sex life. 重度更年期 完全没有性生活
[23:53] It is brutal but effective. 很残酷 但却是有效的
[23:56] Would have been. 本来是的
[24:00] But I talked my attending out of it. In favor of an experimental surgery. 但我说服了我的主治医生 支持一个实验性的手术
[24:05] Excision of the tumors and you reconstruct the pelvic floor with TRAM flaps. 切除肿瘤 用腹直肌肌皮瓣重建盆底
[24:10] Incredibly advanced. 极其先进
[24:12] The type of stuff we’re talking about doing to Brady. 正是我们现在探讨的对布雷迪 所做的那种手术
[24:20] Sherry… 雪莉…
[24:26] Sherry died on the table. 雪莉死在了手术台上
[24:33] And I left Denver. 而我离开了丹佛
[24:50] We take risks and people die. 我们冒着风险 有人死去
[24:54] But if we play it safe… 但是如果我们打安全牌
[24:59] they die too. 他们也会死
[25:04] I’d rather regret fighting too hard for a patient than not hard enough. 我宁愿后悔为病人争取的太多 而不是不够努力
[25:26] Why would your daughter shave your cat? 你女儿为什么要给你的猫剃毛?
[25:29] Long story. The point being, don’t get a cat. 说来话长 重点是不要养猫
[25:33] Kids are gonna tell you they’ll clean the litter box. They’re not. 孩子们会告诉你他们会清理猫砂盒 事实是他们不会的
[25:37] -Don’t fall for that trap. -You made a lot of mistakes. -不要落入这个陷阱 -你犯了很多错误
[25:41] Yeah. 是的
[25:42] All boils down to 所有这些都归咎于
[25:45] Maddie’s mom basically raised her while I focused on work. 基本上是玛蒂的妈妈把她带大 而我一心扑在工作上
[25:49] You were a surgeon, she was a real estate agent. 你是一名外科医生 她是一名房地产经纪人
[25:52] I loved surgery. I loved poking around in people’s brains. It was very exciting. 我喜欢手术 我喜欢探查人们的大脑 这非常令人兴奋
[25:57] And I get to save some lives while I’m at it. 而且我还能在此过程中拯救一些生命
[25:59] Saving lives is very exciting. 拯救生命是非常令人兴奋的
[26:03] So were Maddie’s first steps, first words, first piano recital. Or so I heard. 同样令人兴奋的还有玛蒂的第一步 第一句话 第一次钢琴演奏会 我听说
[26:08] Work over family, that’s what you get. You won’t make the same mistakes. 工作大于家庭 这就是你得到的结果 你不要再犯同样的错误
[26:14] I don’t think I will. We are very different people. 我不认为我会 我们是非常不同的人
[26:22] Are we? 是吗?
[26:29] I have learned some very useful things from you. 我从你那里学到了 一些非常有用的东西
[26:33] Well, right back at you. 好吧 彼此彼此
[26:42] The baby needs surgery. 婴儿需要手术
[26:45] -The crib needs to be assembled. -Go. -婴儿床需要被组装起来 -去吧
[26:48] But you chose work way too often. When should I prioritize family? 但你选择工作的次数太多了 我什么时候应该优先考虑家庭呢?
[26:51] When you have a sick baby and furniture, the sick baby wins every time. Go. 当面对一个生病的婴儿和家具时 生病的婴儿每次都会优先 走吧
[26:56] I got this. 我能搞定
[27:10] Serial debridement. 序列清创
[27:11] Helps healing a little, but increases infection risk a lot. 对愈合有一点帮助 但会大大增加感染的风险
[27:16] Then I’m tapped out. 我没辙了
[27:18] Me too. 我也是
[27:20] I guess we should tell Lim. 我想我们应该告诉利姆
[27:23] Lamborghinis! 兰博基尼
[27:27] Lamborghinis. 兰博基尼
[27:29] Most sports cars use pressurized combustion to achieve that performance. 大多数跑车使用加压燃烧 来实现它的性能
[27:33] But not Lambos. 但兰博基尼不是
[27:34] No. To reduce engine wear, 不是 为了减少发动机的磨损
[27:35] they use vacuums to pull gas into the pistons. 它们使用真空来将气体吸入活塞
[27:38] Brady’s organs won’t heal because we can’t get enough flow to them. 布雷迪的器官不会愈合 因为我们不能给它们提供足够的流量
[27:41] If we force more blood into it, 如果我们强迫更多的血液进入
[27:43] we cause lethally high abdominal compartment pressure. 就会造成致命的高腹腔压力
[27:46] So, let’s pull blood in passively by creating a vacuum, 因此我们可以创造一个真空 使用内部抽吸装置
[27:50] using internal suction devices. 被动地把血液吸进去
[27:56] A low-pressure system with low tissue stress is better for healing. 组织压力小的低压系统更有利于愈合
[28:00] That’s… 这是…
[28:02] That’s a brilliant idea. 这是个绝妙的主意
[28:05] But it won’t work. Not without blood coming into the right areas. 但如果血液没有进入正确的区域 肯定失败
[28:09] I need your help with that. 我需要你的帮助
[28:12] Where do you need the blood? 哪里需要血?
[28:21] It’s what we proposed earlier, plus a healing plan that Jared– 这就是我们之前提出的建议 再加上一个贾里德想到的治疗计划
[28:25] I can read. 我能读懂
[28:29] Good work. 干得好
[28:34] It’s four experimental techniques rolled into an eight-hour surgery 四个实验性的技术 在一个八小时的手术中进行
[28:37] with lousy odds of success. 成功的概率很低
[28:49] Let’s give it a try. 试一试吧
[29:03] Dacron conduits are connected to the aorta. 达康绒导管连接主动脉
[29:05] Do the anastomosis sites look secure enough? 吻合口部位看起来足够安全吗?
[29:08] Any weak spots when they remove that metal, he’ll bleed out. 当他们移除这些金属时 任何薄弱环节都会使他出血
[29:12] They know. 他们知道
[29:14] On three. One, two, three. 数到三 一二三
[29:38] -We have hemostasis. -And good blood flow through the conduits. -止住血了 -而且通过导管的血液流动良好
[29:42] Tissue’s perfusing. 组织灌注
[29:48] Yes. Yes. 成了
[29:51] Yes! 成功了
[29:57] Time to move on to the pelvic fractures. 是时候处理骨盆骨折了
[30:02] This is much more important than assembling a crib. 这比组装婴儿床重要多了
[30:06] But patients will always need surgery. And my family will always need attention. 但病人总需要手术 而我的家人也总需要关注
[30:10] If there’s no clear choice between a patient and family, 如果在病人和家人之间 没有明确的选择
[30:13] pick the one that’s related to you. 就选与你有关系的那个
[30:19] Obviously, choose family when you can. But sacrifice is part of the job. 显然尽可能选择家庭 但牺牲是工作的一部分
[30:24] That’s a good point. 这是一个很好的观点
[30:26] But you are divorced. That is more sacrifice than I want. 但你已经离婚了 我可不想要这么大的牺牲
[30:30] Fair. 有道理
[30:32] -Eden’s O2 sat just dropped a bit. -I’m nowhere near her lungs. -伊登的血氧饱和度刚刚下降了一点 -我还没达到她的肺部
[30:55] Turner syndrome causes leaky vessels. 特纳综合征导致血管渗漏
[30:57] The stress is causing lymph fluid to build up. 压力造成了淋巴液的堆积
[31:00] Drain it with a tube. 用管子把它排出去
[31:02] Her chest is so small, you’d risk a collapsed lung and pleural infection. 她的胸部太小了 会有肺部塌陷和胸膜感染的风险
[31:06] I could clear the lymph with diuretics. 我可以用利尿剂清除淋巴
[31:09] The risks and benefits of both treatments are nearly identical. 这两种治疗方法的风险和益处 几乎是相同的
[31:14] It doesn’t matter which one we choose. Which makes the choice easy. 我们选择哪一个并不重要 这样选择起来更容易
[31:17] I find inserting chest tubes satisfying, so I will do that. 我觉得插胸管不错 所以我会插管
[31:27] The risks and benefits of a boy and a girl are nearly identical too. 男孩和女孩的风险和优势 也几乎是一样的
[31:32] But girls kick ass. 但女孩们都很厉害
[31:41] This implant’s gonna be a tight fit around the cauda equina. 这个植入物将与马尾神经紧密结合
[31:45] The bioengineer’s mapping algorithm was designed to optimize stability. 生物工程师的映射算法 旨在优化稳定性
[31:50] Brady’s not an algorithm. His nerves will run where they run. 布雷迪不是一个算法 他的神经该去哪就会去哪
[31:54] I’ll set it in position. 把它放好
[31:59] -Nerve impingement. -Expand the narrowing with a rod. -神经压迫 -用棒扩大狭窄的地方
[32:09] Wait. There’s an alternate algorithm to fix that– 等等 有一种替代算法 可以解决这个问题
[32:12] Settle down, Dr. Allen. I got this. 镇定 艾伦医生 我可以处理好
[32:14] That’s $100,000 worth of tech and she’s using a rod. 那是价值十万美元的技术 而她用的是一根棒子
[32:23] Nerve activity flattening. 神经活动趋于平缓
[32:26] One more minute. 再等一分钟
[32:46] -The old cantilever maneuver. Nice work. -You can’t beat the classics. -老式的悬臂机动装置 干得好 -你无法超越经典
[32:56] Eden’s surgery went well, so I was hoping Jasmine might… 伊登的手术很顺利 所以我希望贾斯敏…
[33:12] V-fib. 室颤
[33:16] Ran a code for an hour… 进行了一个小时的复苏
[33:20] but she’d just been through too much. 但她消耗了太多
[33:28] Vacuum devices are in position. Let’s see if they work. 真空装置已经就位 让我们看看它们是否起效
[33:32] Keep a close eye on his intra-abdominal pressure. 密切关注他的腹内压
[33:38] We have vacuum. 已经真空
[33:40] -IA pressure’s okay. -Time for the tissue flaps. -腹腔内压力没有问题 -是时候做组织瓣了
[33:44] Looking good, Lambo. 看起来不错 兰博
[33:48] -Small spike in IA pressure. -Increasing vacuum suction. -腹腔内压力小幅飙升 -增加真空吸力
[33:52] Still climbing. 还在上升
[33:56] Pressure’s compressing his organs. 压力在压迫他的器官
[34:00] -He’s ischemic. -I’m going up to 55. -缺血状态 -我要升到55
[34:10] He’s in shock. 他处在休克中
[34:13] I did this. 是我造成的
[34:15] You didn’t do anything. We’re in this together. 并不是 是我们一起决定的
[34:22] -We need to amputate. -Not yet. -我们需要截肢 -还不行
[34:24] Pressure’s too high. We’re killing his organs. 压力太高了 我们正在损伤他的器官
[34:27] I think he’s wrong. 我认为他是错的
[34:29] Then fight for your patient. 那就为你的病人争取
[34:36] We need to amputate. 我们需要截肢
[34:41] Okay. 好的
[34:42] We need an amputation knife, bone saw, and set of hemosta… 我们需要一把截肢刀、骨锯 和一套止血器…
[34:46] He can handle 75. 他可以承受到75
[34:48] With that kind of pressure, he’ll bleed out. 在这种压力下 他会失血过多
[34:51] Normally, yes, but the Dacron conduits Dr. Perez chose 通常情况下 是的 但佩雷斯医生选择的达康绒导管
[34:54] are more rigid than typical vessels. They’ll hold up. 比一般的血管更坚硬 它们可以坚持住的
[34:59] Let’s do it. I trust my residents, Marcus. 我们手术吧 我相信我的住院医生 马库斯
[35:03] And I need you to trust me. 而且我需要你信任我
[35:15] Let’s go to 75. 升到75
[35:36] Brady’s family are here. 布雷迪的家人来了
[35:42] -Is my husband– -The surgery was a success. -我的丈夫… -手术很成功
[35:46] It will be a long recovery, but– 他将有一个漫长的恢复过程 但是…
[35:52] Thank you for saving my dad. 谢谢你救了我爸爸
[35:59] I’ll take you to him. 我带你去见他
[36:05] I should be dead on my feet, but I just feel… 我已经站不动了 但我只是觉得…
[36:08] -Awesome? -Yeah. -很棒吗? -是啊
[36:17] It’s been 24 hours. 已经24小时了
[36:21] Yeah. 是的
[36:29] I just need a minute. 给我一分钟
[36:31] A minute won’t change the results. 一分钟不会改变结果
[36:35] No, it won’t. 是的 并不会
[36:50] “No cancerous DNA detected!” 没有检测到癌变的DNA
[36:54] I was wrong! 我错了
[36:56] Yes, you were. 是的 你错了
[37:06] Everybody 每一个人啊
[37:08] Yeah 耶耶
[37:10] Rock your body Yeah 尽情摆动你的身体
[37:14] Everybody 每一个人啊
[37:17] Rock your body right 尽情摆动你的身体
[37:22] Backstreet’s back, all right 因为后街男孩回来了
[37:26] I’m gonna keep up the same energy with some Whitney. 我要点惠特尼的歌来保持这个气氛
[37:30] You were right. 你是对的
[37:32] -But you always are. -You’re learning. -你总是对的 -你在慢慢领会
[37:36] Oh my God, we’re back again 每一个人啊 我们又回来了
[37:40] Before when I was bitching about Jared, it’s because… 之前我对贾里德发牢骚是因为…
[37:46] I am a little jealous. 我有点嫉妒
[37:49] -A little? -Okay. -一点点? -好吧
[37:53] -What you saw between Jared and I– -Is none of my business. -你看到我和贾里德… -不关我的事
[37:56] You deserve somebody who is ready to commit. 你值得一个准备好给你承诺的人
[37:59] Someone who makes you happy. 一个能让你感到快乐的人
[38:03] Whoever that may be. 不管是谁
[38:07] Danny! We need your boyband face for the chorus! 丹尼 我们需要你的男团脸来合唱
[38:09] -Come here. -We need those abs. Get up here. -到这里来 -我们需要腹肌 快来这
[38:15] Rock your body, yeah 摆动你的身体
[38:17] Everybody Yeah 每一个人啊
[38:21] Rock your body Yeah 摆动你的身体
[38:25] Everybody Yeah 每一个人啊
[38:28] Backstreet’s back, all right 因为后街男孩回来了
[38:34] The new surgical robot is operational 新的手术机器人已经投入使用
[38:36] and I just landed the perfect nephrectomy for its inaugural run. 我刚刚用它完成了 首个完美的肾切除手术
[38:40] -Dibs. -You dibbed the last cool case. -我先 -你要了上个很酷的案例
[38:43] This one’s going to Dr. Murphy. 这个我要交给墨菲医生
[38:46] This is cool. 这很酷
[38:51] Dr. Park should take it. I have to finish setting up our nursery. 帕克医生应该接手 我得完成育儿室的布置
[39:07] Hey. 嘿
[39:11] -Good job today. -Thanks. -今天干得好 -谢谢
[39:18] I’ve been under the microscope with the board lately, and I’m stressed. 最近我受到了董事会的严格审查 我的压力很大
[39:26] Things were said that probably shouldn’t have been. 说了一些可能不该说的话
[39:33] Things weren’t said. You said them. 你是说了那些话
[39:41] If you don’t trust me, fire me. 如果你不信任我 就解雇我
[39:45] And if you do, then stay out of my way. 如果你相信我 那就别挡我的路
[40:09] Dalisay. 达利赛
[40:11] -The baby’s upset. -Her heart? -婴儿有点不安 -因为心脏吗?
[40:13] No, everything’s fine there. I think she needs some company. 不 那里一切都很好 我想她需要一些陪伴
[40:17] I’ll get to her, but I’m slammed. 我会陪她的 但我很忙
[40:45] I’m here, Eden. 我在这里 伊登
[41:05] You can open your eyes now. 你现在可以睁开眼睛了
[41:10] It’s so sweet. 太可爱了
[41:13] The crib. 婴儿床
[41:15] -The dresser. -It’s the Angelic Dream Set. -梳妆台 -这是天使之梦套装
[41:18] The dark walnut was funereal but it also came in natural pine. 深色的胡桃木有点儿丧气 但同款也有天然松木的
[41:23] Our little peanut is gonna love it. 我们的小花生会喜欢的
[41:32] What you got there? 你在捡什么?
[41:34] There are two screws missing. 少了两颗螺丝
[41:40] That is not good. 这可不好
[41:42] No biggie, Shaun. It’s a couple screws. 没什么 肖恩 只是几个螺丝而已
[41:44] No, that means Dr. Glassman missed a step. 不 这意味着格拉斯曼医生 漏了一个步骤
[41:53] Dr. Glassman doesn’t have brain cancer, 格拉斯曼医生没有患脑癌
[41:56] but there’s something wrong with his brain. 但他的大脑出了问题
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号