Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:03] I’ve been thinking, and I need a break from our coffees. 我一直在想 我们不能继续这样一起喝咖啡了
[00:06] If you don’t value what the nurses do, 如果你不重视护士的工作
[00:08] how much can you care about me? 那你能有多在乎我?
[00:10] This is my patient. 这是我的病人
[00:12] And I’m your boss. 我是你的老板
[00:13] You can either do this with me 要么按我说的做
[00:15] or I’ll find someone who will. 要不我就换个听话的
[00:17] If you don’t trust me, 如果你不信任我
[00:19] fire me. 那就开除我吧
[00:20] And if you do, 如果你信任我
[00:21] then stay out of my way. 就别干涉我
[00:23] You trying to pick your embryo? 你要挑选胚胎吗?
[00:25] I’m leaning towards a girl. 我想要个女儿
[00:26] I have a playbook to work from. 我有本剧本可以参考
[00:28] I didn’t OD because of you. Or us. 我没有过量用药是因为你 因为我们
[00:31] Jordan, if I let myself get close to you, 乔丹 如果继续和你走这么近
[00:34] I will fall for you. 我会爱上你
[00:35] I can’t risk that. 我不能冒险
[00:37] You deserve somebody who’s ready to fully commit, 你值得有人为你投入所有
[00:40] somebody who makes you happy. 值得一个让你快乐的人
[00:41] Your brain cancer may have returned. 你的脑癌可能已经复发
[00:45] -The crib needs to be assembled. -Go. -婴儿床需要组装 -去吧
[00:48] I got this. 这里我来就行
[00:49] There are two screws missing. 少了两颗螺丝
[00:53] Doctor Glassman doesn’t have brain cancer, 格拉斯曼医生脑癌没有复发
[00:56] but there is something wrong with his brain. 他的脑子出别的问题了
[01:01] Lea forgot to add the blueberries, 丽忘了加蓝莓
[01:03] but we can still put them on top. 但可以把它们加在最上面
[01:05] Sorry. 对不起
[01:07] Not a problem. 没关系
[01:08] Underneath, on top, on the side. 放下面、上面、侧面 哪都行
[01:10] I can eat them here, I can eat them there, I can eat them anywhere. 这里能吃 那里能吃 哪都能吃
[01:15] Not Dr. Seuss fans. 看来你们没看过苏斯博士的作品
[01:17] We need to discuss something very important. 我们需要讨论一些非常重要的事情
[01:20] After we eat. 吃完后再说
[01:21] Don’t worry, I’m fine. The baby’s fine. 别担心 我很好 宝宝也没事
[01:23] Shaun just wanted to have a bit of a discussion. 肖恩只是想讨论些小事
[01:26] You forgot two screws when you built the crib. 你装婴儿床时漏了两个螺丝
[01:29] Okay? 然后呢?
[01:30] Okay. Shaun, slow down. Let’s at least take a seat first. 好了 肖恩 慢慢说 至少让大家先坐下
[01:33] We’re gonna have discussion about a crib? 我们要讨论婴儿床?
[01:36] Your CSF DNA test showed your brain cancer has not returned, 你的脑脊液脱氧核糖核酸检测 显示你的脑癌没有复发
[01:39] but there is clearly something impacting your neurological function. 但显然有东西在影响你的神经功能
[01:44] Shaun. 肖恩
[01:45] The crib has like a 100 different parts 婴儿床有差不多一百个不同的部件
[01:48] and instructions without any words, 没有任何文字说明
[01:50] just pictures with arrows going in all directions. 只有全是各种箭头的图片
[01:53] Thankfully, I was there to correct your mistake, 还好我帮你修正了错误
[01:56] but that won’t always be possible in the OR. 但我不可能每场手术都这样帮你
[02:02] The OR? 手术?
[02:03] Yes. 是的
[02:05] I would like to do more tests. 我想给你做更多检查
[02:06] That’s not gonna happen. 不要
[02:08] Dr. Lim should be notified. 而且应该告知利姆医生
[02:10] That’s absolutely not going to happen. 绝对不行
[02:12] If your executive function is down 如果你的执行功能下降
[02:14] -even a small percentage… -Shaun… -即使是一小部分… -肖恩…
[02:16] Ten secconds, just stop for a second. 停 你先听我说
[02:18] Two screws? 就因为两个螺丝?
[02:19] There’s nothing wrong with my brain. 我的脑子没有问题
[02:21] There’s nothing wrong with any part of my body. 我身体的任何部位都没有问题
[02:24] Not that that concerns you. 我身体如何也跟你没关系
[02:26] You go to Lim and you’re gonna look ridiculous. 为这事去找利姆 你不觉得可笑吗?
[02:29] -Doctor– -That’s the end of the discussion. -格拉斯… -讨论到此结束
[02:34] And breakfast. 我不吃了
[02:43] He’s right. 他说得没错
[02:45] It’s okay. You are just trying– 没事 你只是想…
[02:47] I can’t go to Dr. Lim without conclusive medical evidence, 没有确凿的医学证据 我不能去找利姆医生
[02:53] Or, maybe he was right. 或者 也许他是对的
[02:55] It is just a crib. And he was in a rush. 这只是个婴儿床 他很着急
[02:58] Everyone forgets things. I forgot the blueberries. 谁都会忘记一些事 我就忘了放蓝莓
[03:01] Instead of tests, 我不用给他做检测
[03:03] I can gather data through direct observation. 我可以通过直接观察来收集数据
[03:06] What does that mean? Are you going to spy on him? 那是什么意思?你要监视他吗?
[03:09] Please put my pancakes in the fridge. I will eat them for dinner. 请把我的煎饼放进冰箱里 我晚餐时再吃
[03:18] Good morning. 早上好
[03:19] Mind if I join you? 介意我加入你们吗?
[03:22] Sure. 当然介意
[03:28] How are things in surgical? 手术情况如何?
[03:32] Great. 挺好的
[03:33] Great? As in actually great, or great as in I’m saying the right thing 挺好的?是真的好 还是为了应付院长
[03:37] because he’s the hospital president? 刻意说挺好?
[03:41] Both. 两者皆有
[03:42] Any feedback you have, you can always come to me. 有任何想反馈的 都可以随时来找我
[03:47] Sorry to interrupt. I have a clinic patient 抱歉打扰了 我有个门诊病人
[03:50] who needs a surgical consult. 需要外科会诊
[03:52] It’s a former patient of yours, Eddie Richter. 是你以前的病人埃迪里克特
[03:55] Eddie? 埃迪?
[03:55] I haven’t seen him in years. 我已经很多年没见过他了
[03:57] He came in with GI pain and acid reflux. 他因胃肠道疼痛和胃酸反流而来
[04:00] Ultrasound reveals a small mass on his duodenum. 超声波显示 他的十二指肠上有一个小肿块
[04:03] He’ll need surgery to remove it. 需要手术才能将其移除
[04:05] I think I can fit that in. Join me. 我想我可以安排时间 跟我一起吧
[04:08] Dr. Lim scheduled us with Dr. Park today. 利姆医生安排了 我们今天跟着帕克医生
[04:11] Doctors Park and Lim will understand. This is a unique case. 帕克和利姆医生会理解的 这是个独一无二的案例
[04:16] A small duodenal mass? 十二指肠小肿块?
[04:18] I don’t know. 我也不明白
[04:24] Eddie. 埃迪
[04:27] Long time no see. 好久不见
[04:28] I wish it were longer. No offense. 我倒希望更久不见 没有冒犯你的意思
[04:30] I wasn’t planning on seeing a surgeon today. 没想到今天会是外科医生来给我看病
[04:33] Yeah, fair enough. 能理解
[04:34] I brought along with me doctors, Allen and Wolke, to assist. 我带了艾伦和沃尔克医生来协助我
[04:38] -Hi. -Nice to meet you. -你好 -很高兴认识你
[04:39] Judging by the astonishment 虽然他们努力掩饰了
[04:41] both are trying hard to hide, you didn’t tell them about me. 但从他俩震惊的表情来看 你没有告诉他们我的具体情况
[04:45] I did not. 确实没有
[04:46] Very few residents get to see Epidermodysplasia Verruciformis 住院医生很少有机会 能看到疣状表皮发育不良
[04:50] outside of a textbook, and I figured this would be 一般只能在书上看到 所以我认为这会是
[04:52] a good learning opportunity. 一个很好的学习机会
[04:54] Definitely failed the bedside manner part. 但他们对待病人的态度这部分要扣分
[04:56] -I’m sorry. -Yeah. -对不起 -没事
[04:57] Heartthrobs like me and Brad Pitt are used to it. 布拉德皮特和我这样的万人迷习惯了
[05:13] Any deep pain or tenderness here? 这里有没有内部的疼痛或压痛?
[05:16] A little. 有一点
[05:17] How’s business? 你生意怎么样?
[05:18] Fantastic. Thank the Lord. 好得很 感谢上帝
[05:20] Eddie is an amazing carpenter. He built Isabel and I this 埃迪是位了不起的木匠 他给我和伊丽莎白打造了一张
[05:24] stunning mahogany live edge dining table. 令人惊叹的桃花芯木活边餐桌
[05:27] I have no idea what that is, but it sounds delightful. 我不知道那是什么 但听起来很厉害
[05:32] And not much good for guitar. But I can still wield a power tool. 弹吉他不太行 但我还是可以用电动工具的
[05:36] Use a carotid pulse monitor and upper thigh for BP. 用颈动脉脉搏监测仪 用大腿上部测量血压
[05:39] Got it. 好的
[05:41] How painful are the growths? 疣体痛吗?
[05:43] I mean, that depends. 这得看情况
[05:44] Basically, just huge warts, so face not much, hands a little. 其实只是巨大的疣 脸上不太痛 手上有点痛
[05:48] Feet a lot. 脚上非常痛
[05:51] I’m blessed. 我很幸运了
[05:52] Lord knows that a pretty face can only get a handyman in trouble. 上帝知道 漂亮的脸蛋 只会给手艺人带来麻烦
[05:56] Dr. Resnick gave us a really good view with her ultrasound, 雷兹尼克医生 用超声给我们提供了非常好的视野
[05:59] but I’d like an M.R.I and a biopsy to better assess the lesion. 但我想用核磁共振和活检 来更好地评估病变
[06:03] Might as well get my money’s worth. 得让我的钱花得值啊
[06:06] It’s good seeing you, Eddie. 很高兴见到你 埃迪
[06:13] The team doc’s playing it safe. It was a damn curveball. 队医太保守了 不过是个曲线球
[06:16] You know, even a damn double A curveball comes in at what, 80, 85? 即使是AA级比赛中的曲线球 时速也能达到130甚至140公里
[06:20] Could still do some damage, helmet or no. 都会造成一些伤害 不管戴了头盔没有
[06:23] Two weeks isn’t long to be in concussion protocol. 脑震荡观察持续两周时间并不长
[06:26] Okay, well, I didn’t have a concussion. 但我没有脑震荡
[06:28] I barely even had a headache. So… 我甚至几乎没有头疼 所以…
[06:32] Can I help you Dr. Murphy? 墨菲医生 有什么需要帮忙的吗?
[06:34] I came to observe. Please continue. 我是来围观的 请继续
[06:40] Your impact scores are a bit worse than baseline. 你的撞击评分比基线低一点
[06:43] Okay, that’s one test. I mean, I passed all the others, 好吧 这只是一项检查 所有其它检查我都没问题
[06:47] but the Doc still won’t clear me. 但队医就是不肯给我放行
[06:49] Not a bad idea to play safe, though. 谨慎行事并不是件坏事
[06:51] It’s your brain we’re talking about. 我们讨论的毕竟是你的大脑
[06:53] You’re an outfielder, so you don’t need one now, but… 你是个外场球员 虽然现在你用不上脑子 但是…
[06:57] you are going to retire someday. 你总有一天要退休的
[06:59] If I don’t get back on the field ASAP, I won’t have a career to retire from. 如果我不尽快回到赛场 我连工作都没了 还谈什么退休
[07:05] I wouldn’t have come to the best brain doc in town otherwise. 否则我就不会 来看镇上最好的脑科医生了
[07:09] All right, we’ll take a look. 好吧 我们来看看
[07:13] Do a neuro and get me an M.R.I. 做个神经测试 再做个核磁共振
[07:15] M.R.I for a concussion? 脑震荡做核磁共振?
[07:18] Well, he’s got some dilation of his left pupil. 是的 他的左瞳孔有些扩散
[07:20] Probably not significant. 可能不是什么大事
[07:22] But if we’re gonna override the team doctor, 但如果我们要推翻队医的诊断
[07:25] you better be sure. 最好还是确定一下
[07:27] -On it. -The M.R.I is a good idea. -这就去 -核磁共振是个好主意
[07:29] I did not notice the dilated pupil. 我没都注意到瞳孔放大
[07:31] Thank you. Not a problem, since it’s not your case. 谢谢 很正常 因为这不是你的案例
[07:35] But it’s an interesting case, 但这是一个有趣的案例
[07:36] though I didn’t know that when I came here. 虽然我来这里的时候并不知道
[07:39] Since I cleared my schedule, I’d like to continue observing– 既然我清空了日程表 我想继续观察…
[07:43] Schedule of people with actual ailments? 你把真正有疾病的患者都推掉了?
[07:46] Okay, fine. Observe all you want. 行吧 想怎么观察都行
[07:48] I will. 我会的
[07:50] Both you and the case. 同时观察你和案例
[07:54] There’s no bleeding or hematoma in your groin, 你的腹股沟没有出血或血肿
[07:57] which means you’re doing fantastic. 这说明你很棒
[08:02] Her color looks better. 她的气色变好了
[08:04] Everything looks better. 一切都变好了
[08:06] I just got off the phone with Eden’s Social worker. 我刚和负责伊登的社工通了电话
[08:09] She’s having trouble finding foster parents 没有人愿意寄养
[08:11] willing to take a baby with Turner syndrome. 一个患有特纳综合症的孩子
[08:14] It’s not difficult. 养她又不难
[08:15] Her chronic symptoms may not be that severe. 她的慢性症状可能没有那么严重
[08:18] Still, Eden will always need special care. 尽管如此 伊登还是需要特别照顾的
[08:29] It’ll take a minute for the lidocaine to take effect. 利多卡因需要一分钟才能生效
[08:32] You may feel some discomfort when the scope goes down your throat. 当示波器进入喉咙时 你可能会感到有些不适
[08:36] Got it. 知道了
[08:38] I assume you’ve discussed surgical removal of your growths with Dr. Andrews. 你应该已经与安德鲁斯医生讨论过 通过手术切除疣体的事了吧
[08:43] Yeah, no, he wanted to try it. 是的 他想试试
[08:45] But there’s the risk of nerve damage. 但存在神经损伤的风险
[08:47] Plus, they would just grow back. 再说了 切了它们也会长出来的
[08:49] This is how I was meant to be. 我长成这样是天意
[08:51] Lord works in mysterious ways. 上帝的旨意捉摸不透啊
[08:53] But surgeons don’t. 但外科医生不一样
[08:56] The risk of nerve damage is actually quite small 神经损伤的风险其实很小
[08:58] and, I imagine, easier to live with than the pain 而且 手术后你生活会更轻松 不会痛
[09:02] -and lack of mobility and… -Repulsiveness. -不会不能出门 不会… -令人反感
[09:06] No, no, I– 不 我…
[09:08] It’s all right. 没关系
[09:10] I know how I look. 我知道自己长什么样
[09:12] I see the frightened kids, people laughing, staring. 我见多了受惊的孩子 嘲笑我的人 和盯着我看的人
[09:17] I just try my best to keep my eyes and arms open to all of God’s gifts. 我只能尽力睁开眼 张开双臂 接受上天赐予我的一切礼物
[09:25] Cannot imagine taking an 80-mile-an-hour baseball to the dome. 无法想象脑袋 被时速130公里的棒球击中
[09:29] Some guys in the majors throw over a 100. 有大满贯赛选手 投出过时速超160公里的球
[09:33] I don’t see any edema or evidence of a hematoma. 我没有看到任何血肿或水肿的迹象
[09:36] Neither do I. The anisocoria’s probably harmless. 我也没看到 瞳孔大小不等可能没问题
[09:40] 20% of people actually have one pupil larger than the other. 实际上 20%的人一个瞳孔比另一个大
[09:44] You play any sports? 你做运动吗?
[09:46] I played football and baseball in high school. 我在高中时踢过足球、打过棒球
[09:48] Why? 问这干什么?
[09:49] I have a friend who runs a sports program for at-risk teens. 我有一个朋友 为高危青少年做了个体育项目
[09:53] I’ve been helping coaching some indoor football… Soccer. 我一直在帮着她指导室内足球
[09:56] She’s always looking for help from positive role models. 她一直在寻求榜样的帮助
[09:59] Hey, I’ve never coached kids before. 我以前从来没有教过孩子
[10:02] Just making sure they have fun and stay off the streets. 只用确保他们玩得开心并远离街头
[10:05] My friend’s super cool. 我那朋友超级酷
[10:07] She’s cute, too. 她也很可爱
[10:11] Well, helping kids sounds great, but… 帮助孩子听起来不错 但是…
[10:13] I’m trying to get a year of recovery before I start dating. 我想先缓一年 再开始约会
[10:16] Damn, my bad. 妈呀 我错了
[10:17] It’s no big deal. I just– 没什么大不了的 我只是…
[10:19] I mean the anisocoria. 我说的是瞳孔不等
[10:25] Definitely not harmless. 这个绝对不是无害的
[10:27] Or a concussion. 也不是脑震荡
[10:35] You have multiple cerebral aneurysms, 你有多个脑动脉瘤
[10:37] which puts you in danger of a brain hemorrhage. 会让你有脑出血的危险
[10:41] So what now? 所以现在怎么办?
[10:42] We’re going to map the precise vessels involved, 我们要绘制出涉及的具体血管
[10:45] take some pictures of the inside of your brain. 拍一些你大脑内部的照片
[10:48] It’s called a… 这个过程叫…
[10:49] Cerebral angiogram. 脑血管造影
[10:51] We’ll feed a catheter into brain through an artery in your wrist. 我们将通过你手腕上的动脉 将一根导管送入大脑
[10:55] You’ll be sedated. It’s harmless. 你会被麻醉 是无伤害的
[10:57] As soon as we get the results, we’ll map out a surgical plan. 一旦得到结果 我们就会制定一个手术计划
[11:01] Brain surgery? 脑部手术?
[11:02] Hey, best brain, doc in town, right? 你都说了我是镇上 最好的脑科医生 对吧?
[11:12] Just keeps getting worse. 情况越来越糟
[11:13] The tumor’s significantly damaged the bile duct. 肿瘤严重损坏了胆管
[11:16] He’s gonna need a surgical resection or possibly a major GI reconstruction. 需要做个切除手术 可能还需要做消化道重建的大手术
[11:21] The poor guy, as if one rare devastating disease wasn’t enough. 可怜的家伙 得了一种罕见的 毁灭性疾病还不够吗?
[11:25] The surgery is manageable. I’ve known Eddie for years. 手术是可行的 我认识埃迪很多年了
[11:28] He’s the embodiment of what doesn’t kill you, makes you stronger. 他完美体现了何为 杀不死你的苦难会让你更强
[11:31] But who needs strength when you’re cradled in the Lord’s loving arms? 但躺在上帝慈爱的怀抱中时 谁还需要力量呢?
[11:35] Given the situation, don’t you think his 鉴于这种情况 你不认为他的
[11:38] “I’m just thankful to God” attitude is crazy? “我只想感谢上帝”的态度很疯狂?
[11:41] I find the strength he draws from his faith very inspiring. 我认为他从信仰中汲取力量 非常鼓舞人心
[11:44] But faith has inspired him to not do something that’d actually help– 但信仰却让他 不去做真正能帮到他的事…
[11:48] Get an octreoscan to confirm 做个奥曲肽显像来确认
[11:50] that his liver, pancreas and lymph nodes aren’t involved. 他的肝脏、胰腺 和淋巴结没有受到影响
[11:53] On it. 这就去
[11:55] You should probably go and– 你或许应该去…
[11:57] Referee? 监督?
[11:58] Assist. 协助
[12:04] The radiolabeled tracer will light up any areas infiltrated by the tumor. 放射性标记的示踪剂 会照亮所有被肿瘤浸润的区域
[12:08] Will I get Spidey strength too? 我会获得蜘蛛侠的力量吗?
[12:10] Can I get you flat on your back for the scan? 我可以让你平躺下来进行扫描吗?
[12:13] That won’t be too painful? 这样不会太痛吧?
[12:15] Sure, I’ll be all right. 当然 没事的
[12:17] Any family you’d like to contact? 你有想联系的家人吗?
[12:19] No, it’s just me. 没有 就我自己
[12:20] I live alone. 我一个人住
[12:21] If you don’t mind my asking, 有个问题介意我问一下吗?
[12:23] E.V. is genetically inherited? 疣状表皮增生症是遗传病
[12:25] It must have affected at least one of your parents. 你父母中的一方肯定有吧?
[12:28] Yeah, they both did. 是的 他俩都有
[12:29] Did they both also decide against surgical treatment? 他们也反对手术治疗?
[12:33] My parents were circus performers, made a living off their appearance, 我的父母是马戏团演员 靠脸吃饭
[12:37] so, I doubt they wanted treatment. 所以 我觉得他们没想过要治
[12:39] But I can’t say for sure, they gave me up right after I was born. 但我不确定 我刚出生就被他们抛弃了
[12:43] I’m sure they were trying to protect you from the life they had. 我觉得他们是想保护你 不让你过他们那种生活
[12:47] No. From what I found out, they thought a family act 不是 据我所知 他们觉得全家都这样
[12:50] would be too sad and ruin the gigs. So they didn’t want me around. 会太可悲 会毁掉演出 所以他们不想把我养在身边
[12:54] That’s horrible. 太糟了
[12:55] Not at all. 一点也不
[12:57] I grew up in foster homes. I had one mom who was a minister, 我在寄养家庭长大 其中一个妈妈是牧师
[13:01] introduced me to the power of the Lord. 向我介绍了上帝的力量
[13:04] And then when I was older, I had a dad who was a carpenter. 然后等我长大点后 我遇到一个木匠爸爸
[13:08] Taught me everything I know. 教会了我赖以生存的手艺
[13:11] I’ve always been blessed. 我一直很幸运
[13:18] Advancing the catheter to assess posterior circulation. 推进导管以评估后循环
[13:25] Dr. Murphy, do you mind if I ask? 墨菲医生 你介意我问一下吗?
[13:27] Why are you observing us? 你为什么要观察我们?
[13:29] I don’t mind. 我不介意你问
[13:32] Why are you observing us? 那你为什么要观察我们?
[13:34] I am not observing you. 我不是在观察你们
[13:35] I am observing this case because it is interesting. 我正在观察这个案例 因为它很有趣
[13:38] Also because it is Dr. Glassman’s and he may show more symptoms 也因为这是格拉斯曼医生的案例 他可能会在过程中表现出更多症状
[13:42] that’ll help diagnose his deteriorating executive function. 这将有助于诊断他恶化的执行功能
[13:45] You’re worried because he forgot a few stitches on a routine close. 所以你担心 是因为他例行收尾时忘记缝了一两针
[13:49] Stop. 停下
[13:54] The third aneurysm is low lying at the basilar trunk. 第三个动脉瘤位于基底干低位
[13:57] That will be very difficult to clip. 这将很难夹闭
[14:00] And dangerous. 而且很危险
[14:01] Definitely a very interesting case. 绝对是一个非常有趣的案例
[14:11] Hush little baby, don’t say a word 安静呀 小宝贝 什么也别说
[14:15] Mama’s gonna buy you a mockingbird 妈妈会给你买一只反舌鸟
[14:18] You sure you should be doing that? 你确定你该这样做吗?
[14:20] Changing bandages or singing? 换绷带还是唱歌?
[14:23] Both. 两个都是
[14:28] She’s gonna be leaving soon. 她很快就要出院了
[14:30] I’ll be fine. 我会没事的
[14:40] No, I’m not overreacting. 不是 我没有反应过度
[14:42] He’s covered in these tree-like growths, but refuses surgery. 他身上长满了树瘤状赘生物 但拒绝接受手术
[14:45] But everyone acts like he’s so inspiring. 其他人却都表现得 像他很鼓舞人心一样
[14:48] It’s a brave choice. 这是一个勇敢的选择
[14:49] No, it’s a stupid choice. 不 这是一个愚蠢的选择
[14:50] Living in isolation and unnecessary pain, all because of his belief 他要孤独生活 忍受不必要的痛苦 全都因为他坚信自己
[14:54] in the magical mystery tour that is religion. 在经历宗教神奇的神秘之旅
[14:57] Given your family history, I see why this patient is triggering you. 鉴于你的家族史 我明白为什么这个病人会触动你
[15:01] I’m not triggered. 我没有被触动
[15:02] This has nothing to do with my family. 这与我的家人无关
[15:05] Religion is the opiate of the masses. 宗教是大众的鸦片
[15:08] Marx got a lot wrong, but not that one. 马克思很多观点都错了 但关于这点他是对的
[15:10] Can we talk about something else? 我们可以谈谈别的吗?
[15:12] Look at terrorism. 看看恐怖主义
[15:14] The countless wars, the KKK, Al-Qaeda, 无数的战争、三K党、基地组织
[15:16] bombed abortion clinics, the assault on women’s rights, 被炸毁的堕胎诊所 对女性权利的侵犯
[15:20] not to mention the rampant persecution of the LGBT community. 更不用说对LGBT群体的猖獗迫害
[15:23] You either have to have your head in the sand 你要么就把头埋在沙子里
[15:26] or be a complete moron not to see that. 要么就当个看不清现实的白痴
[15:30] This is done. Can you grab the salad? 这个做好了 你能拿下沙拉吗?
[15:47] Sorry, I was looking for a place to meditate. 抱歉 我正在找冥想的地方
[15:51] It’s okay. 没关系
[15:52] I came here to decompress before I head home. 我是想在回家之前来这里减减压
[16:01] Jordan. 乔丹
[16:05] The other night, at karaoke, I shouldn’t have tried 那天晚上 在卡拉OK 我不应该试图
[16:08] to give you relationship advice. 给你关于情感的建议
[16:10] I mean, you don’t need me for that. 我的意思是 你不需要我那样做
[16:13] Or anything else really. 也不需要我做任何事
[16:19] You’re everything. 你很完美
[16:26] Thanks. 谢谢
[16:31] Sorry, I gotta go. 对不起 我得走了
[16:34] He started vomiting blood and then lost consciousness. 他开始吐血 然后失去了知觉
[16:37] Get two units PRBC, stay two ahead and place an NG tube. 拿两组红细胞 预备两组 置入鼻胃管
[16:41] Eddie, can you hear me, Eddie? 埃迪 能听到吗 埃迪?
[16:47] The tumor’s caused duodenal ulcer and hemorrhaging in his upper GI tract. 肿瘤导致十二指肠溃疡 和上消化道出血
[16:52] We can’t excise if we can’t stop the bleed. 如果不能止血 我们就不能切除
[16:54] We could do it in two steps. 我们可以分两步完成
[16:56] Endoscopy to stop bleeding, duodenectomy to remove the tumor. 用内镜止血 用十二指肠切除术切除肿瘤
[16:59] But it’d be safer to debulk the tumor after the scope 但是先做内窥镜再切除肿瘤
[17:02] and follow up with chemotherapy. 然后跟进化疗 这样会更安全
[17:04] Chemo would speed up the EV growths. 化疗会加速疣体的增长
[17:06] Doesn’t bother him. 反正他无所谓
[17:07] We shouldn’t make it worse. 可我们也不能主动恶化情况
[17:08] Better than bleeding out in the OR. 总比在手术室流血而亡好
[17:10] He’s not going to bleed out. 他不会流血而亡的
[17:12] We can solve both the GI bleed and totally excise the tumor 我们既能解决胃肠道出血 又能完全切除肿瘤
[17:16] with pancreaticoduodenectomy. 用胰、十二指肠切除术
[17:17] A Whipple while the patient is hemorrhaging? 在病人出血的时候做惠普尔手术?
[17:20] That’s even more risky than combining the scope and– 这更危险 还不如边做内镜边…
[17:23] I’m aware of that. 我知道
[17:24] But unlike your department chief, 但我和你们的部门主管不一样
[17:26] I’m not interested in whether residents approve my decisions. 我不在乎住院医生是否赞同我的决定
[17:29] Get him prepped. 给他做好术前准备
[17:31] Will approach all three aneurysms from a left sided craniotomy. 将从左侧开颅 夹闭所有三个动脉瘤
[17:35] Even though the ICA aneurysm is on the right side? 即使颈内动脉瘤在右侧?
[17:38] Yes. 是的
[17:40] We’ll go after the basilar first, as that is the most challenging. 我们先处理基底动脉 因为那是最具挑战性的
[17:45] What about the ipsilateral PCOM? 同侧后交通动脉呢?
[17:46] It’s pressing the third nerve and may rupture– 它压迫着第三条神经 可能会破裂…
[17:49] If you let me finish. 你能让我说完吗?
[17:50] Step two will be the PCOM, 第二步就是处理后交通动脉
[17:53] and after that, 在那之后
[17:55] we will cut across the infield and go after the ICA. 我们将穿过内部 处理颈内动脉
[17:58] Have you considered– 你有没有考虑过…
[17:59] Shaun, will you stop? Will you just please stop? 肖恩 能别说了吗?你能别这样吗?
[18:01] I’m fine. I know what I’m doing. My memory is intact. 我很好 我知道我在做什么 我的记忆完好无损
[18:05] Does anyone have an actual objection to the surgical plan? 是否有人对手术计划有反对意见?
[18:09] -Nope. -No. -没有 -没有
[18:10] Thank you. 谢谢
[18:11] It is extensive. 创口太大
[18:12] And could put Ricky at risk for future seizures, 并且可能会让瑞奇 面临未来癫痫发作的风险
[18:16] and your rant could indicate a lack of impulse control, 你的咆哮则表明你可能缺乏冲动控制
[18:19] which is a symptom of executive dysfunction. 这是执行功能障碍的症状
[18:21] I am exhibiting extraordinary impulse control as we speak. 在我们说话时 我已经表现出了非凡的冲动控制能力
[18:25] As to the risks, 至于风险
[18:26] I have clipped over 2000 aneurysms. 我夹闭过两千多个动脉瘤
[18:28] Tomorrow morning, I’m going to clip 3 more. 明天早上 我要再夹闭三个
[18:34] Put Ricky on the schedule. 把瑞奇手术时间安排好
[18:36] Go home, get some sleep. 回家吧 好好睡一觉
[18:42] It’s not milk and cookies, but it’ll have to do for now. 不是牛奶和饼干 但你现在只能将就下了
[18:46] Sorry. I was gonna take care of that. 抱歉 本来应该是我来照顾她的
[18:49] Why? 为什么?
[18:50] Did Park tell you to? 帕克让你来的吗?
[18:51] Dr. Park? No, I just got off my break and– 帕克医生?不是 我刚休息完…
[18:54] Great news. 好消息
[18:55] I just got off the phone with her social worker. 我刚刚和她的社工通了电话
[18:58] She found a foster family. 给她找到了寄养家庭
[19:02] Lucky girl. You’ve got a home. 幸运的姑娘 你有家了
[19:13] I know you were hoping for a pancake dinner, 我知道你晚餐想吃煎饼
[19:16] but I was thinking maybe 但我在想 也许
[19:17] we could go to Barone’s instead. I’m really craving a meatball. 我们可以去巴洛尼餐厅 我真的很想吃肉丸子
[19:21] Yes, Dr. Glassman is not only highly experienced, 嗯 格拉斯曼医生不仅经验丰富
[19:24] he has above average intelligence. 他的智力也高于平均水平
[19:26] I don’t know. He is an A’s fan. 我不知道 但他是奥克兰运动家队的粉丝
[19:29] I have not noticed any symptoms significant enough to alert Dr. Lim. 我没有注意到任何 严重到需要提醒利姆医生的症状
[19:33] But even with a declining executive function, 但即使执行功能下降
[19:36] you might not show serious deficits. 也可能不会表现出严重的缺陷
[19:38] I think we should discuss it further over sauteed artichokes. 我认为我们应该 边吃炒洋蓟边讨论这个问题
[19:42] I’m not hungry, 我不饿
[19:43] but I’ll come and keep you company while I continue to work. 但我会一边工作一边陪你
[19:49] If Glassy can still do brain surgery and you haven’t seen any serious deficit… 如果格拉斯还能做脑部手术 而且你也没有发现任何严重的缺陷…
[19:54] There is definitely something wrong with his brain. 他的脑子肯定有问题
[19:57] He’s getting older. It happens to everyone. 他老了 每个人都会遇到这种情况
[20:00] This is not just aging. I know Dr. Glassman. 这不仅是因为衰老 我了解格拉斯曼医生
[20:05] Do you think Glassman is a danger to his patients? 你认为格拉斯曼 会给他的病人造成危险吗?
[20:11] No. 不会
[20:14] Not yet. 目前不会
[20:16] Then let’s go to Barone’s and eat some meatballs and chicken wings 那我们先去巴洛尼餐厅 吃肉丸和鸡翅吧
[20:21] that I will enjoy for a few glorious hours until the indigestion kicks in. 在消化不良之前 我要享受几个小时的快乐
[20:29] You are right. 你说得对
[20:31] Meatball, stat. 肉丸 这就去
[20:40] That’s the last anastomosis. Remove the clamp. 这是最后一次吻合 取下止血钳
[20:46] Looks like the sutures are holding. 看上去缝线很成功
[20:48] I can’t believe we did a Whipple in under 6 hours. 真不敢相信 我们在六小时内完成了惠普尔手术
[20:51] It’s gonna be a record. 创造记录了
[20:53] More importantly, no more tumor, no more bleeding ulcer. 更重要的是 肿瘤没了 出血性溃疡也没了
[20:56] Went even better than I hoped. 比我预期的还要好
[20:58] Gotta give the Good Lord his due. 他的信仰得到了回报
[21:01] Eddie is truly blessed. 埃迪真的很幸运
[21:05] Need a few more 4-0 prolenes on a Castro and two surgical drains. 在胃部用4-0线多缝几针 再加两根外科导管
[21:18] Hey. You got your gear for tonight? 嗨 你准备好今晚的装备了吗?
[21:20] Yep. 准备好了
[21:22] Dug out the old football cleats. 找出了旧足球钉鞋
[21:24] Awesome. 太棒了
[21:25] Samira’s really looking forward to meeting you. 萨米拉真的很期待见到你
[21:28] Don’t worry. I respect your recovery, not trying to set you up. 不用担心 我尊重你想缓一缓 我不是要陷害你
[21:32] Thank you. 谢谢
[21:33] Jordan also told me she’d kill me if I did anything to tempt you off your path. 乔丹还告诉我 如果我敢做任何事 来引诱你偏离正道 她就会杀了我
[21:38] You and Dr. Allen were talking about me? 你和艾伦医生说起了我?
[21:41] Yeah, she’s just making sure I knew what you were dealing with. 对 她只是想让我知道你在面对什么
[21:44] She’s definitely looking out for you. 她真的很关心你
[21:57] My head. It’s gonna explode. 我的头要疼炸了
[22:00] He has a thunderclap headache and double vision. 他有雷击样头痛和复视
[22:03] His left eyelid’s drooping. 他的左眼皮下垂了
[22:04] Looks like third nerve palsy. 看起来像第三神经麻痹
[22:06] Left pupil not reacting to light. 左瞳孔对光没有反应
[22:08] PCOM aneurysm must’ve ruptured. Need to get him to the OR stat. 一定是颈内动脉瘤破裂了 需要立刻送他去手术室
[22:11] Page Dr. Glassman. 呼叫格拉斯曼医生
[22:18] Scalpel. 解剖刀
[22:29] Intracranial pressure is dropping. 颅内压正在下降
[22:31] Bought him some temporary relief. 他暂时是没事了
[22:33] Can we see the CT scans? The new ones, please. 看看CT扫描结果吧?把新的给我
[22:37] Given the subarachnoid hemorrhage, 鉴于蛛网膜下腔出血
[22:39] the risk of the previous surgical plan has increased. 原手术计划的风险增加了
[22:42] We can still clip the two smaller aneurysms 我们还是可以 先夹闭两个较小的动脉瘤
[22:45] and ligate and bypass the ruptured one. 然后结扎并避开破裂的那个
[22:47] We should consider coil embolization of the ruptured aneurysm. 我们应该考虑 先对破裂的动脉瘤进行弹簧圈栓塞
[22:50] We treat that now, come back for the other two once Ricky recovers. 现在就放弹簧圈 等瑞奇康复后再处理另外两个
[22:54] Then every six months, he comes in for an angiogram. 然后每六个月 他就得来做一次血管造影
[22:56] Weakening his muscles, damaging his coordination, 削弱他的肌肉 破坏他的协调能力
[22:59] effectively ending his pro career. That’s your recommendation? 彻底结束他的职业生涯 这就是你的建议?
[23:03] The treatment is a much safer option. 这个方案更安全
[23:07] He’s 19. 他才19岁
[23:08] There’s lots of life to consider after baseball. 除了棒球 还有很多其他方面要考虑
[23:11] I’m confident in what I promised and that I can deliver it. 我对我的承诺充满信心 我可以兑现
[23:15] Your experience mitigates the increased risks of the craniotomy, 你的经验能减轻开颅手术增加的风险
[23:19] but does not eliminate them. 但不能消除这些风险
[23:21] The patient should decide. 应该由病人决定
[23:24] Fine. 行吧
[23:26] Let’s wake him up and present both plans. 叫醒他 并提出这两个方案
[23:31] The surgery went better than we could’ve hoped. 手术进行得比我们预期的要好
[23:35] We removed the tumor, 我们切除了肿瘤
[23:37] and your liver and pancreas are working great. 你的肝脏和胰腺现在很健康
[23:41] So when do I get to go home? 那我什么时候可以回家?
[23:43] We need to keep an eye on you for a couple days. 我们需要让你留观几天
[23:46] I took the liberty of getting you a few things to help pass the time. 我冒昧地给你准备了些东西打发时间
[23:52] Thank you. 谢谢
[23:57] I’m so grateful to you all. 非常感谢你们所有人
[23:59] I spend so much time on my own, I can forget how wonderful it is 我一个人待了太久 我都忘了有人关心自己
[24:03] to have other people who care about you. 这种感觉有多美好
[24:14] Hey, sorry. I got a little aggro last night. 嗨 对不起 我昨晚有点暴躁
[24:18] My family was big on dinner debate time. 我们家很喜欢晚餐时辩论
[24:20] Okay. 好吧
[24:22] That’s all you have to say? 你说完了?
[24:25] I have a blood draw to do, so… 我要去抽血 所以…
[24:28] Just a philosophical discussion. Not like we got into a fight, right? 那只是个哲学讨论 不是吵架 对吧?
[24:32] No, we didn’t. 当然不是
[24:42] -It was awful. -Terrible. -太可怕了 -太糟了
[24:47] Someone’s in a good mood. 某人心情很好啊
[24:48] Indeed I am. 确实
[24:49] It’s the Eddie effect. Our patient radiates positivity. 这是埃迪效应 我们的病人带来了正能量
[24:53] It’s oddly contagious. 传染性意外的强
[24:54] It’s got me wondering 这让我开始思考
[24:56] why I’m always so focused on choosing the right path instead of 为什么我总是执着于选择正确的道路
[25:00] just being open to God’s gifts. 而不是欣然接纳上帝的礼物
[25:03] Sorry. 对不起
[25:06] My gift is using my stomach as a speed bag. 我的礼物就是胃里全是气
[25:14] I don’t know what’s worse, that I might not walk out of here 我不知道哪个更糟 无法活着离开医院
[25:17] or walk out knowing I’ll never play ball again. 或者能活 但再也不能打球了
[25:20] Yes. 是啊
[25:22] That is the question you need to answer. 但你必须做出选择
[25:24] Don’t get stuck on worst case scenarios. 不要预想最坏的情况
[25:28] I worked real hard to get here, and I got people counting on me. 我非常努力才得到大家的信任
[25:32] Hey, hey, hey. 别这样
[25:33] Shut out the noise. 别乱想
[25:35] Other people will have opinions. 别人总会有意见的
[25:37] Whether you swing 3 and O, or you don’t take the extra base. 不管你是三振出局 还是没能打出长打
[25:41] Whatever decision you make, that’s going to be the right decision. 重点在于你自己 你做出的决定就是正确决定
[25:53] You know what, there’s a saying, 在我们那
[25:57] back in the DR, 有一种说法
[26:00] “You can’t walk off the island.” “不要走着离开这座岛”
[26:06] You gotta take big swings. 得大摇大摆起来
[26:13] Let’s fix all the aneurysms now. 一次性解决所有动脉瘤吧
[26:17] Good call. 好决定
[26:27] You’ll need to keep the wound site clean and dry. 你们需要保持伤口部位清洁干燥
[26:30] Be sure to monitor her caloric intake closely. 一定要密切监测她的卡路里摄入量
[26:32] Babies with Turner syndrome have difficulty swallowing 患有特纳综合征的婴儿会吞咽困难
[26:35] and tongue dysfunction. 舌头也有功能障碍
[26:37] Turner Syndrome? 特纳综合症?
[26:38] Will she need additional surgeries? 她需要额外的手术吗?
[26:40] Yes, but not for a few years. 需要 但要过几年
[26:42] With things like this, it’s best to take it one step at a time. 对于这样的事情 最好一步一步来
[26:46] We were hoping to foster to adopt. 我们本希望先寄养再收养
[26:49] And these long term medical issues, 但这些长期的医疗问题
[26:52] they’re significant. 很严重
[26:53] When it comes to medicine, 关于医学的问题
[26:55] Google is not your friend. 搜谷歌帮助不大
[26:58] Patrick, Annie, 帕特里克 安妮
[27:00] I know it all sounds scary 我知道这听起来很吓人
[27:03] and you have every right to be nervous. 你们感到紧张是很正常的
[27:06] But you can do this. 但你们可以做到的
[27:09] Eden needs you. 伊登需要你们
[27:24] Wouldn’t it be best for Eden if you found someone more qualified? 如果找到更有资质的人 对伊登难道不是更好吗?
[27:32] I’ll let social services know. 我会告知社会服务部门的
[27:48] What’s the score? 分数是多少?
[27:51] How am I doing? My executive function. 还行不?我的执行职能
[27:54] What’s the score? 得了多少分?
[27:56] It’s not a score. 没有分数
[27:57] It is data and I am not ready to draw my conclusions. 只有数据 我还没准备好下结论
[28:00] You’re wasting your time. 你在浪费时间
[28:02] You should focus on people who actually need you. 你应该关注那些真正需要你的人
[28:05] I’m fine. 我很好
[28:07] I am focused on you. 但我很关注你
[28:10] Because for most of my life, you’ve watched out for me. 因为在我生命的大部分时间里 你一直在替我留神
[28:16] No one asked you to do it. 没有人要求你这样做
[28:19] You chose to. 是你选择这样做的
[28:24] Sometimes when I didn’t want you to. 虽然有时候我不想让你替我留神
[28:28] I’m very glad you did. 但我很高兴你依然这么做了
[28:33] So no matter what anyone, including you, says, 所以不管任何人 包括你 说什么
[28:37] I am going to watch out for you. 我都会替你留神的
[28:46] What are you talking about? It’s fantastic. 你在说什么呢?这太棒了
[28:49] These are incredible, seriously. 真的 非常赞
[28:51] I didn’t mean to interrupt. 我不是故意打扰的
[28:53] No, Dalisay was showing me her watercolor landscapes. 没有 达理希给我看了些水彩风景画
[28:57] She’s a wonderful painter. 她是一位出色的画家
[28:59] Really? I had no idea. 真的吗?我之前不知道
[29:01] There’s increased output in his JP drains. 杰克逊普拉特引流管的输出物变多了
[29:04] That’s not surprising, considering your E.V. 正常 是因为你有疣状表皮增生症
[29:06] Send a sample to the lab and add meropenem 把样品送到实验室 安全起见
[29:09] into his antibiotic regimen just to be safe. 在他的抗生素治疗基础上 增加美罗培南
[29:13] Your recovery looks to be on track. 你正在慢慢康复
[29:15] And we’ve made significant advances 另外 自你上次咨询以来
[29:17] in plastic surgery techniques since your last consult. 我们整形外科技术方面有了重大进展
[29:20] Yeah, I don’t doubt it. 我毫不怀疑这一点
[29:21] We both know, it would still be painful and would just grow back anyway. 但我们都知道疼痛不会消失 疣体也还会长回来
[29:26] There’s one thing I’ve learned from the home rental business. 我从房屋租赁业务中学到了一件事
[29:30] If it ain’t broke, don’t fix it. 没坏的东西就别去修
[29:35] Proverb for the ages. 古老的谚语
[29:45] I wanted to say goodbye. 我是来和她道别的
[29:47] The foster parents backed out. She’s scrambling to find someone else. 原养父母反悔了 她正忙着找新的
[29:57] I don’t have another family lined up. 我手头没有别的候选家庭了
[30:01] Can you give me more time? 你能再给我点时间吗?
[30:06] No. 不必了
[30:08] Eden needs a home, and I know the perfect person to foster her. 伊登需要一个家 而我知道抚养她的最佳人选是谁
[30:13] Me. 我
[30:29] One down, two to go. 搞定一个 还有两个
[30:34] It’s been five hours. Do you need a break? 已经五个小时了 你需要休息下吗?
[30:36] Not when I have a 30-year-old MacCallan waiting for me at the finish line. 不必 早点做完 早点去喝那瓶30年的麦卡伦陈酿
[30:41] Fenestrated aneurysm clip. 开窗动脉瘤夹
[30:45] Intra-op rupture. 手术期间破裂
[30:46] Bleed is massive. 出血量很大
[30:47] Suction, both of you. 你俩一起抽吸
[30:48] Keep this field clear. 保证这部分视野清晰
[30:49] Shall we try balloon occlusion? 我们要不要试试球囊阻断?
[30:51] Or a flow diverting stent? 或者转向支架?
[30:53] No, we should adjust the clips 不用 我们应该调整动脉瘤夹
[30:55] to get better proximal and distal control and pivot to a muslin wrapping. 以获得更好的近端和远端控制 并转用薄纱包裹
[30:59] Push 6 mg boluses of adenosine. 推入六毫克腺苷
[31:04] We’re going to stop the heart. 我们要让心脏停止跳动
[31:06] Push it, please push it. 请推注
[31:11] Aneurysm clips. 动脉瘤夹
[31:16] That is very innovative. 太有新意了
[31:18] Inducing a brief cardiac arrest reduces blood flow to the aneurysm. 触发短暂心脏骤停 会减少流向动脉瘤的血流量
[31:22] Gives us time to apply the clips. 给我们时间施行夹闭
[31:34] Okay. 好了
[31:35] Let us proceed with the parent vessel reconstruction one more time. 让我们再进行一次载瘤血管重建
[31:40] Fenestrated aneurysm clip. 开窗动脉瘤夹
[31:42] Thank you. 谢谢
[31:45] That was exciting. 太令人兴奋了
[31:53] He’s in Vfib, not responding to chest compressions or epi. 他室颤了 对胸部按压和肾上腺素都没有反应
[31:56] We need to shock him. Charge to 200. 需要电击 充电到200
[31:58] Push another milligram of epi. 再推一毫克肾上腺素
[32:00] -Must’ve thrown a clot. -Clear. -肯定是血栓 -让开
[32:30] Time of death, 死亡时间
[32:32] 7:34. 7点34分
[32:37] His underlying illness weakened his immune system 他的基础疾病削弱了他的免疫系统
[32:40] and made his blood more susceptible to clots. 并使他的血液更容易凝结
[32:44] There’s nothing we could have done. 我们尽力了
[32:56] Do you know what hospital you’re in? 你知道你在哪家医院吗?
[32:58] Saint Bonaventure. 圣博纳旺蒂尔
[32:59] And why are you here? 你为什么在这里?
[33:01] Aneurysms 因为动脉瘤
[33:03] that you’re supposed to fix. 应该由你们治好的
[33:04] Which we did, and we did quite well. 治好了 而且结果很好
[33:07] In fact, if you stick to your rehab, 事实上 如果你坚持康复
[33:10] you might be back on the field by mid-season. 你也许能在赛季中期回到球场上
[33:14] Thank you, Dr. Glassman. 谢谢你 格拉斯曼医生
[33:19] You got a surgery that can help me hit a curveball? 能帮我做个帮我 击中曲线球的手术吗?
[33:22] Try hitting a knuckleball. 试下击蝴蝶球
[33:24] You don’t know what it is until… it’s too late. 等别人反应过来时…为时已晚
[33:27] That’s old school. 太老派了吧
[33:29] I’ve never even seen one in a game. 我在赛场上见都没见过
[33:31] I used to throw a knuckleball actually, back in the day, 实话实说 我以前真扔出过蝴蝶球
[33:46] …and then you have no idea where it’s going to go, ’cause it had just a… …然后 你根本不知道它会往哪飞 因为…
[33:52] just a slight amount of spin. 有轻微的旋转
[33:59] You heard? 你听说了?
[34:03] Thank you for checking on me. 谢谢你来看我
[34:06] Andrews is right. There’s nothing more we could have done. 安德鲁斯是对的 我们已经尽力了
[34:11] I’m really sorry about your patient, but I… 关于你的病人我很遗憾 但我…
[34:14] actually came to tell you that I’m meeting up with some friends tonight. 但其实我是来告诉你 我今晚要去见一些朋友
[34:18] I’m going to go back to my place after. 然后我要回自己住的地方
[34:22] Okay. 好的
[34:26] What’s wrong? 怎么了?
[34:28] Nothing. 没什么
[34:29] I’ve been meaning to see these folks for a while, and… 我早就想和他们聚一下了 而且…
[34:34] we’re meeting near my place. No big deal. 我们会在我家附近聚 这没什么
[34:36] It’s starting to feel like one. 但听起来像是有什么
[34:39] Clearly you’re mad. Please tell me what I did. 你显然是生气了 请告诉我 我做错了什么
[34:45] Sometimes having a conversation with you, 有时候和你聊天
[34:48] feels like combat. 感觉像在吵架
[34:50] I was just stating my opinion. 我只是陈述我的看法
[34:52] No, you were obliterating all other opinions, including mine. 不是 你否定所有其他意见 包括我的
[34:56] And calling me a moron in the process. 还在这个过程中说我是白痴
[34:58] I have never said that. 我从来没有这么说过
[34:59] I didn’t grow up discussing religion or quoting Marx at dinner. 我的家庭并不会在晚餐时 讨论宗教或引用马克思的话
[35:03] Doesn’t mean I don’t value your opinion. 但这并不代表我不重视你的意见
[35:05] Doesn’t seem like it. 但你并不重视
[35:06] You take a sledgehammer to all arguments. 你对所有意见的态度都很决绝
[35:08] I can give you 100 examples– 我可以给你举一百个例子…
[35:10] This is not another argument for you to win. 你又开始为了赢而跟我争论了
[35:16] I have to get to dinner. 我得去吃晚饭了
[35:32] I’m so sorry. 我很抱歉
[35:35] If you want some company, 如果你需要陪伴
[35:37] or someone to talk to. 或想找个人聊聊
[35:40] It’s all right. I’ll be okay. 没关系 我会没事的
[35:42] I know. 我知道
[35:44] but, 但是
[35:45] you change your mind, I got your back. 如果你改变主意了 我会陪着你的
[35:49] Like you’ve had mine. 就像你之前陪我一样
[35:51] Thank you. 谢谢
[35:56] You… 你…
[36:00] really see me. 真的理解我了
[36:03] I think maybe you and I could be 我想也许你和我可以
[36:07] gifts to each other. 把彼此当做一个礼物
[36:11] And we should be open to that. 我们应该对此持开放的态度
[36:17] I have no idea what it looks like for us to move forward. 我不知道我们向前一步会是什么样子
[36:23] We’ll figure it out. 但我们会搞清楚的
[36:43] Dalisay. 达理希
[36:45] Dr. Andrews. 安德鲁斯医生
[36:47] Your landscapes. 你的风景画
[36:49] You showed Eddie before he… 你在埃迪…之前给他看了
[36:53] I think you shared them with him because he was so open-hearted. 我想你和他分享是因为他心胸开阔
[37:00] See my whole life, I believed 回顾我这一生 我一直相信
[37:04] that success only came from constant striving. 要想成功 就要一直努力向上
[37:09] Constant dissatisfaction with where I was or what I had accomplished. 对自己所处的位置 和取得的成就一直不满意
[37:13] Contentment was a sign of complacency. 知足是自满的表现
[37:17] That’s no way to go through life. 那这样的人生是无以为继的
[37:19] I know. 我知道
[37:21] And I know I didn’t show you 我知道我没给你
[37:24] enough respect. 足够的尊重
[37:26] And I didn’t make enough effort to see things 我也没付出足够的努力去从你的角度
[37:30] from your point of view, 来看这个世界
[37:33] But I wanna change. 但我想改变
[37:36] I wanna value the people I care about. 我想珍惜我在乎的
[37:40] And who might care about me. 也许也在乎我的人
[37:46] And if I haven’t screwed up too badly, 如果事情还没被我搞得无法挽回
[37:49] then maybe one day I’ll be worthy enough to 那么也许有一天我也值得你
[37:54] see those landscapes. 给我看那些风景画
[38:00] How about dinner? 要一起吃晚餐吗?
[38:02] You pick me up at 7:30 Saturday. 星期六7点半来接我
[38:04] We can try that Filipino place. 我们可以试试那个菲律宾饭店
[38:12] Why would you say that? 你怎么会那么说?
[38:15] -You know. -Oh man! -你知道的 -天啊!
[38:16] What else do you say in that situation? 在这种情况下你还能说什么?
[38:18] I think, I agree with the guy. I think… I don’t think he’s insane. 我想 我同意他的观点 我认为…我不觉得他疯了
[38:24] You were right. 你是对的
[38:26] I have a tendency to go 我总是想着
[38:28] scorched earth in a debate because I just want to win. 在讨论中争个对错 因为我只想着赢
[38:31] I lose sight of what’s important because I’m… 而忽略了重要的事情 因为我…
[38:35] I’m a moron. 我是个白痴
[38:37] But today I realized 但是今天我意识到
[38:38] I shouldn’t take anything or anyone for granted. 我不应该 把任何事或任何人视为理所当然
[38:45] You showed me what it truly means to belong. 你让我明白了什么是真正的归属感
[38:51] To not be an island, 让我明白了不能成为孤岛
[38:55] and I just feel so blessed to be in your life. 能出现在你生命中 我感到很幸运
[39:04] And you should order the same carpaccio. It’s delightful here. 你们该跟他一样点生牛肉片 超好吃
[39:07] It’s like butter. 就像黄油一样
[39:13] Is your boyfriend really that passionate, or is he a little insane? 你男朋友这么激情吗? 还是说他有点疯疯癫癫的?
[39:19] Both. 都有点
[39:26] Hi. 嗨
[39:28] I thought I’d stop by. See how you and Eden are settling in. 我正好路过 来看看你和伊登安顿好没
[39:32] We’re fine so far. I think. 目前为止都挺好 至少我这么认为
[39:36] I’m fairly sure I have everything Eden needs. 我很确定 我备好了伊登需要的一切
[39:38] Though peds might find a few things missing from their inventory this month. 不过儿科那边可能会发现 他们这个月的库存少了点东西
[39:43] I don’t see one of these. 儿科可没有这个
[39:48] Eden will love it. 伊登会喜欢的
[39:51] Thank you. 谢谢
[39:56] Toys, onesies, I need a stroller… 玩具、连体衣、还需要一辆婴儿车…
[40:00] You’ll handle it. 你能处理好的
[40:02] It’s the perfect practice run for when your own comes along… 在你有自己的孩子前 这是一次很好的演练…
[40:07] I’m going off my IVF meds. 我打算不吃体外受精的药了
[40:10] I’m not doing another cycle. 下个周期我不打算做了
[40:13] Eden. 伊登
[40:15] She’s what I’ve been waiting for. 就是我一直在等待的宝宝
[40:19] She’s my daughter. 她是我的女儿
[40:37] This is a knuckle ball, and it fooled me. 就是这个蝴蝶球骗过了我
[40:41] I thought it was Dr. Glassman’s cancer returning, 我以为是格拉斯曼医生的癌症复发了
[40:43] but it is damage to Dr. Glassman’s brain as a result of a mini stroke. 但其实是轻微中风引发的大脑损害
[40:53] If that were the case, the area would have smooth edges. 如果真是这样 该区域的边缘应该是光滑的
[40:56] Usually, yes, but representations 通常是这样 但这里
[40:59] can show abnormalities like these rough edges, 可能会有异常 比如这些粗糙的边缘
[41:01] particularly when the patient has had radiation treatment, 尤其是当患者接受过放射治疗时
[41:06] It explains why his memory has been impacted. 这解释了为什么他的记忆受到了影响
[41:09] Especially during periods of intense focus involving 尤其是在需要高度集中注意力
[41:12] many sequential steps. 且步骤多的场景中
[41:16] It is permanent. 这是永久性的
[41:23] He shouldn’t be doing surgery anymore. 他不应该再做手术了
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号