Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:02] Dalisay, 达理希
[00:03] I know didn’t show you enough respect 我知道我没给你足够的尊重
[00:05] and I didn’t make enough effort 我也没付出足够的努力
[00:07] to see things from your point of view. But I wanna change. 去从你的角度来看这个世界 但我想改变
[00:11] How about dinner? 要一起吃晚餐吗?
[00:12] You pick me up at 7:30 Saturday. 星期六七点半来接我
[00:14] We can try the Filipino place. 我们可以试试那家菲律宾饭店
[00:16] I think maybe you and I could be gifts to each other, 我想也许你和我可以 把彼此当做一个礼物
[00:20] and we should be open to that. 我们应该对此持开放的态度
[00:21] No idea what our future looks like. 我不知道我们的未来会是什么样子
[00:23] You’ll figure out. 你会搞清楚的
[00:24] Perfect practice for when your own comes. 在你有自己的孩子前 这是一次很好的演练
[00:27] I’m going off my IVF meds. I’m not doing another cycle. 我打算不吃体外受精的药了 下个周期我不打算做了
[00:31] Eden is what I’ve been waiting for. She’s my daughter. 伊登就是我一直在等待的宝宝 她是我的女儿
[00:34] I thought it was Dr. Glassman’s cancer returning, 我以为是格拉斯曼医生的癌症复发了
[00:36] but it is damage to Dr. Glassman’s brain 但其实是轻微中风
[00:38] as a result of a mini stroke. It is permanent. 引发的大脑损害 这是永久性的
[00:41] He shouldn’t be doing surgery anymore. 他不应该再做手术了
[00:48] Two weeks to peanut day. 还有两周花生就要出生了
[00:50] Yes. 是的
[00:51] So you’re making lasagna for breakfast? 所以你早餐就做烤千层意面?
[00:54] It’s going in the freezer. 我打算做好放冰箱里
[00:56] I packed my hospital bag, written my birth plan, 我收拾好了住院包 写好了生产计划
[00:58] and soon I’ll have on my list is to do many nails and relax. 接下来 我要去修指甲和去放松了
[01:02] 73% of births happen before the due date, 百分之七十三的分娩 发生在预产期之前
[01:05] so you need to start relaxing immediately, 所以你需要立即开始放松
[01:08] Because if there’s one thing you can grab, it’s relaxation. 因为我们能掌控的 只有放松这一件事情
[01:11] Yes. 是的
[01:14] Have you heard anything from Glassy? 格拉斯有联系你吗?
[01:19] No. 没有
[01:20] He might be mad when he finds out you went to Lim with his brain scans. 等他发现你拿着他的脑部扫描 去找利姆时 他可能会生气
[01:24] It was very important for his future, both medically and professionally. 这对他的未来非常重要 无论是从健康还是职业角度来说都是
[01:28] Not just the info, the whole behind his back thing. 他气的可能不只是事实 还有你背着他找利姆这事
[01:31] He wouldn’t listen to me, so I had no choice. 他不听我的 所以我别无选择
[01:34] I think you did the right thing. 我认为你做得很对
[01:37] But just talk to him. 但一定要去找他聊聊
[01:40] Okay. 好的
[01:53] I’ve had a stroke. 我中风了
[01:56] Yes, a small one. 是的 很轻微
[02:02] -I should give you some time. -Yeah, you should. -我应该让你自己待一会 -是的 没错
[02:12] He hit the brakes instead of the gas 他踩的是刹车而不是油门
[02:14] and hit his head on the steering wheel. 所以他一头撞在了方向盘上
[02:16] And a shoo-in for the dumbest patient of the day. 今天最愚蠢的病人肯定是我了
[02:19] Too early to hand that out. 现在下结论还为时过早
[02:20] Want a better dumb patient? 想见识一下更蠢的病人?
[02:22] Doctor says, “Tori’s waiting for her X-ray.” 医生说:“托丽正在等她的X光片”
[02:25] She says, “Well, that’s weird. I never dated any Ray” 她说:“真奇怪 我没和叫广翩的约会过啊”
[02:28] A little too early for that too. 这也不一定是今天最蠢的
[02:30] Laceration’s superficial, 表面裂伤而已
[02:31] couple stitches and you’re good. 缝几针就可以出院了
[02:33] -Yay. -You sure? -太好了 -你确定?
[02:34] He hit his head pretty hard. Maybe you should run some tests. 他头撞得很重 也许你们应该让他做一些检查
[02:38] There’s no sign of fracture, closed head injury or brain bleed. 没有骨折、闭合性头部损伤 或脑出血的迹象
[02:45] Dr. Murphy? 墨菲医生?
[02:50] It’s not about the accident. 这与事故无关
[02:52] He’s been behaving very strangely for the last six months. 在过去的六个月里 他的行为一直很奇怪
[02:55] He’s alert, responsive, engaging socially– 他机敏、反应快、善于社交…
[02:58] Which is nothing like him. 他以前不是这样的
[03:00] His whole life, he’s been terrible. 他这一生都是个坏脾气的人
[03:04] Constantly fired, been through four divorces, 不断被解雇 离过四次婚
[03:06] away from all of his kids except me. 没理过除了我之外的所有孩子
[03:09] He was always just 他以前一直是
[03:10] a dick. 一个混蛋
[03:12] Then he changed. Now he’s telling dad jokes. 然后他变了 现在他都开始讲老人笑话了
[03:15] Asks about my day. He gave me a birthday present. 会问我每天过得怎么样 还给我买生日礼物了
[03:20] He is a different person. 他变得不像他了
[03:23] This does not sound to me like a medical issue. 这听起来不像是医学问题
[03:27] But I will order a brain MRI 但我会让他做个脑部核磁共振
[03:29] because it’d be very interesting if it were. 如果是因为医学原因 那就太有趣了
[03:46] Are you mad at me for going to Dr. Lim with your brain scan? 因为我带着你的脑部扫描 去找了利姆医生 你生我的气了?
[03:52] Yeah, a little bit. 是的 有一点
[03:54] But maybe you saved my life, so… 但也许你救了我的命 所以…
[03:57] I didn’t think you are. 我之前没想到是中风
[03:59] But Lea said you might be so we were right. 但是丽说有可能是 所以我俩都对了
[04:01] What are you going to do? 你接下来有什么打算?
[04:05] About your job? 关于你的工作?
[04:07] I don’t know, Shaun. 我不知道 肖恩
[04:08] I just found out I had a stroke. 我刚刚才得知自己中风了
[04:11] I’m still reeling a little bit. 现在还觉得有点难以接受
[04:14] Maybe when I decide, 也许等我做好决定
[04:17] I’ll let you know. 我会告诉你的
[04:21] Okay. 好吧
[04:27] I hear it beating. 我听到它在跳
[04:29] Wow. Dr. Wolke has a heart. 哇 沃尔克医生有一颗心啊
[04:31] I wasn’t sure myself. 我之前一直不确定呢
[04:33] I have one too. 我也有一个
[04:34] Now that we all knew. 这个我们早就知道了
[04:36] Hey, Nico. 嗨 尼克
[04:39] The doctors are going to take Olivia to get some ice cream 医生们要带奥利维亚去吃冰淇淋
[04:42] and you to get some tests, 带你去做点检查
[04:45] followed, of course, by some ice cream. 当然了 检查完就带你去吃冰淇淋
[04:48] -Thanks, Dr. Marcus. -Yeah. -谢谢 马库斯医生 -不客气
[04:52] Ice cream. 冰淇淋
[05:00] Nico’s Sarcoma has invaded his thigh and hip, here and here. 尼克的肉瘤侵入了他的大腿和臀部 这里和这里
[05:04] But luckily, there’s no signs of metastasis, which means, 幸运的是没有转移的迹象 这意味着
[05:08] we can debulk the tumor. 我们可以切除肿瘤
[05:09] How much time would he get? 他还有多少时间?
[05:12] Nine months, maybe even a year. 九个月 甚至一年
[05:17] We could take him to Salzburg. 我们可以带他去萨尔茨堡
[05:20] With Nico’s illness and surgeries, he’s never really had a great Christmas. 因为尼克的病和各种手术 他从没真正享受过一个美好的圣诞节
[05:25] He found this photo 他看到了一张照片
[05:26] of the Salzburg Christmas market in Austria, talks about it all the time. 奥地利萨尔茨堡的圣诞集市 之后就念念不忘
[05:31] This surgery could just get us there. 做完这个手术 他就可以撑到那时候了
[05:33] Not just. 可能不止如此
[05:35] There’s always medical advances. 医学总是在进步
[05:38] You have to be realistic, Seb. 塞布 你得现实点
[05:40] And you have to keep a positive attitude. 而你得想得积极点
[05:45] This is good news. 这是个好消息
[05:47] Some final pre-op testing. Nico can have a surgery tomorrow. 再做些最后的术前检查 然后尼克明天就可以做手术了
[05:53] Eden, be reasonable. Please. 伊登 求你听话点吧
[05:55] You’ve been fed, changed, swaddled. 我已经给你喂了奶 换了尿布 用小被子裹好了
[05:59] I have walked. I have rocked. 我抱着你走过、摇过
[06:01] I have bounced. 还上下晃过
[06:03] I have held you on my front, 我把你抱在胸前
[06:05] on my back, on my hip. 放在背上、放在腰后
[06:10] Please, Eden, you have to go to sleep. 求你了 伊登 你得睡觉了
[06:14] Be reasonable. Please. 求你乖一点吧
[06:20] Okay, okay, okay. 好了好了
[06:50] So you’re gonna tell me, or not? 所以你到底告不告诉我?
[06:53] -Where we going tomorrow? -It’s a surprise. -我们明天去哪? -那是个惊喜
[06:58] As in you have no idea. 其实你也不知道吧
[07:01] It’s been harder than I thought. 这比我想象的要难
[07:03] A movie is too predictable. 电影太老套了
[07:05] An escape room is too dark in. 密室逃脱太暗了
[07:07] Well, dinner at my place is out. 好吧 去我家吃晚饭就不用想了
[07:11] I’ll pick something. 那我来挑地方吧
[07:13] I don’t want you to. 我不想把难题甩给你
[07:14] It’s meant to be fun, Danny, which it will be 约会应该是有趣的 丹尼 而且肯定会很有趣
[07:17] once we get over this first hump. So let me do it? 迈出第一步就是幸事 所以让我来决定 好吗?
[07:20] And yes, I said hump, which I regret saying for multiple reasons. 是的 我说了幸事 我知道谐音梗 我后悔了
[07:32] His daughter was right. 他女儿是对的
[07:37] I will take ACE inhibitors, 我会吃血管紧张素转换酶抑制剂
[07:38] aspirin, statins, 阿司匹林、他汀类药物
[07:40] to help reduce the likelihood of future stroke 帮助降低未来中风的可能性
[07:43] to near absolute zero. 直至无限接近于零
[07:45] I will reduce my workload by 25%. 我将减少百分之二十五的工作量
[07:47] Any operation over six hours, I will have a backup 任何超过六个小时的手术 我都会找其他医生帮忙
[07:50] in the OR, I will even eat more broccoli. 在手术室替补 我甚至会多吃点西兰花
[07:55] I’m not really comfortable with you 但我不是很放心
[07:57] doing any surgery right now. 再让你做任何手术
[07:59] Not until we’ve determined the full extent of any potential impairment. 至少我们要先完全确定 任何潜在风险的具体程度
[08:03] Do I look impaired to you? 在你看来我变傻了吗?
[08:05] No, but I think we should run a few tests. 不 但我认为我们应该做一些测试
[08:07] You see any evidence at all? 你找到任何证据了吗?
[08:10] That my work has suffered. 我的工作被影响了的证据
[08:12] You are a brain surgeon. 你是一名脑外科医生
[08:14] The margin of acceptable error is minuscule. 可接受的误差范围极其小
[08:16] I have a pretty good idea of how precise I need to be. 我很清楚自己需要做到多精准
[08:19] I’m not comfortable with subjecting any patient to that risk. 我不愿意让任何患者承担这种风险
[08:23] Most of the patients that I take on, 我接诊的大多数患者
[08:26] other surgeons won’t even touch. 其他外科医生根本不愿意接
[08:29] Without me, the likelihood that they will die 没有我 他们可能会死
[08:32] is one hundred percent. 这个风险是百分百
[08:36] I am not questioning your value. 我不是在质疑你的价值
[08:38] I’m just asking that you wait 我只是想让你等一下
[08:41] until there is no doubt. 直到我们完全确定为止
[08:46] There’s no such thing as no doubt. 没什么是能完全确定的
[08:51] Aaron, I cannot have you operating right now. 亚伦 我现在不能让你做手术
[08:56] I’m sorry. 抱歉
[08:57] Then you will have to fire me. 那你就解雇我吧
[09:01] And I will sue you. 而我会起诉你
[09:11] You know, I’m thinking of cooking up a batch of the world famous, 我正在考虑烹制一道世界名菜
[09:15] Poulet a la Andrews tonight. 今晚做安德鲁斯秘制鸡肉
[09:17] I’m in. 我很感兴趣
[09:21] But I want to give you a courtesy heads up. 我想礼貌地提醒你一下
[09:24] The nurses are gonna send out 护士们会发一封
[09:26] an official email about a unionization drive. 关于建立工会的官方电子邮件
[09:29] I increased the nursing budget. 我增加过护士预算
[09:31] More than a year ago, and mostly went to temps or traveling nurses. 那是一年多以前 而且主要付给了临时工或旅行护士
[09:35] Not mostly. I can show you the numbers. 肯定不是 我可以给你看具体数字
[09:37] Point is, we’re underpaid, underappreciated, 重点是 我们薪水过低 被看不起
[09:39] a union could protect us. 而工会可以保护我们
[09:41] Sorry to interrupt. 抱歉 打扰了
[09:43] Got Nico’s pre-op testing back. 尼克的术前检查结果出来了
[09:45] His chemo hit his bone marrow. 化疗对他的骨髓伤害太大
[09:48] Platelets. Only 22k? 血小板只有两万二?
[09:51] He can’t have a surgery. 他做不了手术
[09:59] You have a large, malignant hemangiopericytoma, 有一个很大的恶性血管外皮细胞瘤
[10:02] compressing your frontal lobes. 正在挤压你的额叶
[10:05] Malignant? 恶性的?
[10:06] Yes, but it’s operable, which is good because if left untreated, 是的 但可以做手术 这很好 因为如果不加以治疗
[10:10] this would likely kill you within a year. 你可能活不过一年了
[10:13] Okay. 好的
[10:14] You were right. 你是对的
[10:16] The tumor is probably why your father stopped being a dick 正是因为肿瘤 所以你父亲没那么混蛋了
[10:19] a few months ago. 几个月前开始的
[10:22] Sorry, Dad. 对不起 爸爸
[10:26] It’s all right. 没关系
[10:28] I knew our relationship has improved, I just didn’t know it was because of this. 我意识到我们关系变好了 我只是不知道是因为这个
[10:34] So if you remove it, could that change my personality back? 所以如果你摘掉肿瘤 我的性格会变回原来那样吗?
[10:37] Most likely. 很有可能
[10:44] Thank you. I’m gonna pass on the surgery. 谢谢你 我不做手术了
[10:57] If you want to bench our top surgeon, 如果你想禁止 我们最好的外科医生做手术
[10:59] you’re gonna need more than one indeterminate scan. 那你需要的 可不只是一次结果不确定的扫描
[11:02] Are you worried to lose our top surgeon or top earner? 你担心的是失去最好的医生 还是最能挣钱的医生?
[11:05] Why does everyone think wanting to keep the hospital solvent is to be ashamed of? 为什么大家都觉得医院盈利很可耻?
[11:09] You wanna invite another takeover? 你难道希望医院再被收购一次?
[11:11] I just want to clarify our agenda. 我只是想弄清楚我们到底在讨论什么
[11:13] Well, then, let me clarify. 那就让我说清楚
[11:15] Yes, I’m worried to lose our top earner, 是的 我担心失去最能挣钱的医生
[11:17] but more worried about Theo Singh. 但更担心西奥辛格
[11:19] The 27-year-old newlywed with the pilocytic astrocytoma. 27岁 刚结婚 患有毛细胞星形细胞瘤
[11:22] We can refer Dr. Cochoa at General. 我们可以推荐综合医院的克查医生
[11:24] Theo’s tumor’s compressing his brain stem, Cochoa won’t take him. 西奥的肿瘤压迫了他的脑干 克查不会给他做手术的
[11:28] I can deal with that. 我来处理
[11:29] And you’re doing it again. 你又开始了
[11:31] My department, my call. 我的部门我说了算
[11:35] Once litigation is threatened, it becomes my call. 一旦有起诉威胁 就是我说了算
[11:38] Glassman refused cognitive testing, 格拉斯曼拒绝做认知测试
[11:40] and until I have more information, I’m not letting him into the OR. 在我获得更多信息之前 我不会让他进手术室
[11:46] So he does all the surgeries as planned, 让他按计划做完所有手术
[11:49] but with a backstop. 但给他准备一个替补
[11:50] You assign another surgeon, on all of his cases and not just the OR. 你还可以派另一位外科医生 监管他的所有病例 包括手术
[11:54] -He’ll be happy with that? -It’s a compromise. -他会愿意吗? -这是一种妥协
[11:57] Nobody’s ever completely happy. 没人能完全如意
[11:59] I know I’m not. 至少我不能
[12:00] Neither am I, hallmark of a successful negotiation. 我也不能 那我们就这么说定了
[12:08] I forgot you were coming. 我忘了你要来了
[12:10] That’s odd, given how you read my text ten minutes ago, 真奇怪 十分钟前 我发你的消息显示已读
[12:14] but a beautiful, healthy baby, beautiful and healthy Mom. 宝宝健康漂亮 妈妈也健康漂亮
[12:18] So it looks like things are going great. 看来事情进展顺利啊
[12:20] Definitely. 确实
[12:23] She eating well? 她吃得多吗?
[12:24] -Like a horse. -Nice. -像匹马 -很好
[12:26] Sleeping? 睡眠呢?
[12:27] Like a baby. 像个宝宝
[12:30] I underestimated the diaper demand but everything else is perfect. 我低估了需要的尿布量 但其他一切都很完美
[12:36] It’s okay. 没事了
[12:37] When Kellan was fussy, we’d put his car seat on top of the washing machine. 凯兰闹的时候 我们会把他的汽车安全椅放洗衣机上
[12:41] The vibrations knocked him right out. 震动能让他秒睡
[12:44] This isn’t like her. 她平时不这样的
[12:48] Do you mind? 你介意吗?
[12:58] I’ve missed this. 好怀念这种感觉
[13:05] See? Like a baby. 看到没?像个宝宝
[13:13] My patient is refusing hemangiopericytoma resection surgery 我的病人拒绝做 血管外皮细胞瘤切除手术
[13:16] that’ll save his life. I want you to talk him into it. 那能救他的命 我需要你去说服他
[13:19] That’s not how this works, Shaun. 肖恩 不该这样
[13:21] It should be. You are more persuasive, than I am. 就该这样 你比我更有说服力
[13:26] Ask Glassman. He’s removed more anterior fossa tumors 问问格拉斯曼 他切除过的前颅窝肿瘤
[13:29] than anyone on the west coast. 比西海岸的任何人都多
[13:31] But Dr. Glassman shouldn’t be doing any surgery until– 但格拉斯曼医生 不应该做任何手术 直到…
[13:34] I agree that I was overruled. 我的决定被否决了
[13:37] You want someone to change your patient’s mind, 你想找个能说服你的病人的人
[13:39] Glassman’s the best. 非格拉斯曼莫属
[13:43] You are persuasive. 你确实很有说服力
[13:49] Nico’s body isn’t making the blood cells and platelets he needs. 尼克的身体无法制造 他需要的血细胞和血小板
[13:53] Well, there’s got to be a way to get his counts up. 好吧 但总有办法让他的数值变好吧
[13:56] With Nico so sick… 尼克病得很重…
[14:00] it may be time to consider palliative care. 也许该考虑临终关怀了
[14:04] -No. -Let’s hear the doctor out. -不行 -让我们听医生说完
[14:06] No, I’m not giving up on him. Neither should you. 不 我不会放弃他 你也不该放弃
[14:08] Neither should they. 他们也不该放弃
[14:11] Nico’s been through so much. 尼克承受了太多
[14:13] You think I don’t know that? 你以为我不知道吗?
[14:16] I’m trying to save his life. 我正在努力挽救他的生命
[14:22] Dr. Park will pull the team together 帕克医生会召集我们的团队
[14:25] and see if there’s a solution that works for everyone. 看看能否有让大家都满意的方案
[14:29] Thank you 谢谢
[14:30] so much. 太感谢了
[14:36] He doesn’t want his tumor removed, 他不想切除他的肿瘤
[14:38] so I don’t know what to discuss. 所以我不知道有什么好讨论的
[14:40] With tumor’s impact on his frontal lobes, 由于肿瘤对他额叶的影响
[14:42] he is not competent to take the decision. 他没有能力做决定
[14:44] You think I’m not competent to be a doctor. So? 你还觉得我没能力当医生 所以呢?
[14:47] No, just to be a neurosurgeon. 不是 只是不适合做手术
[14:48] The surgery should give Kurt about 20 more years. 手术应该能让科特多活20年
[14:51] Let’s recap, 20 more years as a bad father versus 设想一下 再当20年坏父亲
[14:56] one year as a good father. 和再当一年好父亲
[14:57] There is no medical justification. 这是没有医学判断价值的
[15:00] Yes, there is. There’s an emotional one, an emotional issue. 但是有情绪价值 这是个情绪问题
[15:03] Voice is getting louder and your face is flushed, are you upset? 声音越来越大 你的脸涨得通红 你在生气吗?
[15:07] You should’ve come to me with the scan. Not go to or show it to Lim. 你应该带着扫描结果来找我 而不是跳过我去给利姆看
[15:11] You said you were only a little mad at me. 你说你只是有一点生我的气
[15:13] You ratted me out to the head of the department 你背着我去找了部门主管
[15:16] when I specifically ask you not to do that. 还是我特别要求你不要那样做的时候
[15:18] Yes, I did that because you did not believe me. 是的 我那样做是因为你不相信我
[15:21] Then you come to me, try to convince me. 那你应该来找我 试着再次说服我
[15:23] Again, again and again. Don’t you think you owe me that? 两次不行就三次 再不行就四次 你不觉得你有责任这样做吗?
[15:26] That’s four times. I tried a lot more than that. 我找你的次数比四次多得多
[15:35] What’d you want from me? 你想要我怎么样?
[15:36] You want me to go with you to see if he’s competent? Okay, fine. 要我帮你看看他能不能做决定?行
[15:40] Let’s go. 走吧
[15:45] Hey. 嗨
[15:46] Did Dr. Park find anything? 帕克医生有什么发现吗?
[15:49] Not yet. 还没有
[15:50] I want to see how you guys are doing. 我想看看你们怎么样了
[15:54] Seb’s with the kids, 塞布在陪孩子们
[15:57] I needed a little break. 我需要休息一下
[16:09] Seb and I used to talk about 塞布和我以前觉得
[16:12] how every day was– 每一天都是那么的…
[16:13] A beautiful day. 美好
[16:16] I remember. 我记得
[16:24] Do you understand what will happen 你明白如果不做手术
[16:26] if you don’t have the operation? 会发生什么吗?
[16:28] Yes. 明白
[16:29] I’ll be dead within a year. 我将在一年内死去
[16:31] And why is that preferable to surgery? 你为什么宁愿死也不做手术?
[16:35] Hailey was right about me. I was a terrible person. 海莉对我的看法是对的 我是个脾气很坏的人
[16:39] A terrible father. 是个糟糕的父亲
[16:41] Never played with her or talked to her. 从没陪她玩过 也没和她谈过心
[16:43] I can’t even remember holding her hand. 我甚至不记得握过她的手
[16:48] The Wizard of Oz. 《绿野仙踪》
[16:52] I was 5, terrified of the flying monkeys, but when I reach for your hand… 当时我五岁 怕会飞的猴子 但当我想去拉你的手时…
[16:56] I pulled it away. 我把手拿开了
[16:59] I never tried to again. 那之后我再也没有尝试过
[17:03] I don’t want to go back. 我不想变回去
[17:11] I don’t want to lose this. 我不想失去这个
[17:14] I don’t wanna lose you. 我不想失去你
[17:21] The brain is a funny thing. 大脑是个有趣的东西
[17:23] It wants to do the things that makes it feel good, 它想做让自己感觉良好的事情
[17:25] to get that dopamine hit. 获得多巴胺带来的快乐
[17:27] In fact, it actually can reshape itself. 它其实是可以重塑自己的
[17:30] As it continues to try to experience those good feelings. 只要它尝试体验过那些美好的感觉
[17:35] So you’re saying that I might 所以你是说我也许
[17:38] be able to stay this way? 能一直这样吗?
[17:42] Maybe. 或许可以
[17:44] You work hard 你很努力
[17:45] to be the best version of the person you want to be. 成为你想成为的最好的那个人
[17:49] I’ve had that fight. 我也有过这种经历
[17:51] You should listen to Dr. Glassman. 你应该听格拉斯曼医生的
[17:55] He has removed more anterior fossa tumors than 他切除过的前颅窝肿瘤
[17:58] anyone on the West Coast. 比西海岸的任何人都多
[18:02] I have faith in you, Dad. 我对你有信心 爸爸
[18:04] You can do the work. You could stay a good man. 你可以的 你可以做一个好人
[18:13] Well, like the patient said, 好吧 就像病人说的
[18:15] “I didn’t want brain surgery, but the doctor changed my mind.” “不想做脑手术又怎样 反正医生能改变我的脑回路”
[18:23] Was that a dad joke? 这是老人玩笑吗?
[18:25] And a “yes”. 没错
[18:26] If you do the surgery, 前提是由你来做手术
[18:30] I’ve heard that you know your way around a fossa tumor. 我听说你对颅窝肿瘤了如指掌
[18:37] As you wish. 悉听尊便
[18:48] What are we doing here? 我们正在做的是什么?
[18:49] You don’t remember? 你不记得了?
[18:54] A bicoronal frontal craniotomy. 双冠状额叶开颅手术
[18:55] -And? -Possible orbital osteotomies. -还有呢? -可能还要做眼眶截骨术
[18:59] Drill. 钻头
[19:00] We would place a lumbar drain first. 我们得先放置腰椎引流管
[19:02] Before incision, yes. I thought I’d focus on the surgery. 切开之前 是的 能让我专心做手术吗
[19:08] Be careful of the sutura coronalis. 小心冠状缝
[19:10] Why, does the patient have those? 为什么 病人有冠状缝?
[19:12] All higher primates do. If you don’t remember– 所有高等灵长类动物都会 如果你不记得了…
[19:14] It’s a joke. In the OR we call that a joke. 这是个玩笑 手术室里 我们管这个叫玩笑
[19:19] Popping the top. 弹出顶部
[19:29] Let’s get under the lobes. 让我们进入脑叶下
[19:30] Wait. 等下
[19:32] That is not the next step, it’s– 下一步不是这个 而是…
[19:34] Assessing and ligating the anterior third? 评估和夹闭第三脑室前部?
[19:37] I thought I’d do that after I get a better view. 视野清晰之后我会那样做的
[19:41] That is an acceptable option. 确实可以这样
[19:44] Wonderful. 好极了
[19:48] -But you must remember to– -No more talking now. -但你必须记得… -别再说了
[19:51] This is my patient. So I should be able– 这是我的病人 所以我应该能…
[19:53] -Please leave. -I won’t be quiet. -请离开 -我不会闭嘴的
[19:55] One of us is going to leave, Shaun. 肖恩 我俩中有一个必须走
[19:57] It will not be the one doing the surgery. 我在做手术 走的不能是我
[20:10] Let’s get after it. 开始找肿瘤吧
[20:14] With blood transfusions, 通过输血
[20:16] plus a cocktail of five medications 加上五种药物的混合物
[20:18] to increase blood cell. 增加血细胞
[20:19] That should get Nico through the operation. 那应该能让尼克撑过手术
[20:21] Few weeks later, we get a stem cell transplantation from one of you. 几周后 我们会从你们其中一个 那里进行干细胞移植
[20:26] What’d the side effects be? 副作用是什么?
[20:27] High risk of infection and bleeds from the surgery 手术感染和出血的风险很高
[20:30] and possible toxicity from drug interactions. 以及药物相互作用可能产生的毒性
[20:35] You know the alternative. He’d be gone in just a few months. 你知道另一种选择 他会在短短几个月内离开我们
[20:42] If you were in our place, what would you do? 如果你是我们 你会怎么做?
[20:50] I’d do the surgery. 我会做手术
[20:57] Thank you. 谢谢
[20:59] Thank you. 谢谢
[21:02] We’ll prep Nico for surgery. 我们会为尼克做手术准备
[21:07] Okay. 好了
[21:10] If this works, it’ll be a real win-win, 如果行得通 对你我都好
[21:12] because one day I do plan to do laundry again. 因为我确实打算再洗一次衣服
[21:31] All right, Eden, 好了 伊登
[21:33] I’m just gonna sit down 我要坐一会儿了
[21:36] for one sec. 就一秒
[21:48] No. 别啊
[21:55] That’ll stay just between us. 这事就别告诉别人了
[22:00] Oh, my God. 我的天啊
[22:05] I want Shaun off the case. 我想让肖恩别再跟这个案例了
[22:08] It’s his patient. 但这是他的病人
[22:09] I don’t want to crack a skull open 我不想给人开颅的时候
[22:11] standing next to someone waiting for me to screw up. 有人在我旁边盼着我搞砸
[22:14] I want a team I can trust 100% and who will trust me. 我想要一个我可以百分百信任 同时也会信任我的团队
[22:20] Shaun’s off the case. 这案例不归肖恩管了
[22:21] Thank you. 谢谢
[22:22] I’ll be assisting. 我来协助你
[22:29] Welcome aboard. 欢迎加入
[22:43] This is nice. 真棒
[22:48] The chicken? 鸡肉?
[22:49] Not exclusively. 不止是鸡肉
[22:54] I just hope it doesn’t get messed up by things at work. 我只是希望 这种氛围不会被工作的事毁掉
[23:00] The unionization drive. 建立工会的事
[23:05] What if I could 也许我可以
[23:06] squeeze the board, 给董事会点压力
[23:07] get them to sign off on some real and meaningful improvements? 让他们同意一些真正有意义的改进?
[23:11] You might not need a union. 这样你们可能就不需要工会了
[23:14] Those’d have to be some big concessions. 那他们可得做出一些重大让步
[23:20] How about… 这样呢…
[23:22] A 5% raise? 加薪百分之五?
[23:24] 1-4 cap on nurse-to-patient ratios? 一个护士最多负责四个病人?
[23:27] Might even be able to get a Chief Nursing Officer on the board. 甚至可以让董事会 增加一名首席护士长
[23:33] That’s pretty interesting. 听起来很有意思
[23:36] No idea if anyone else would go for it. 但不确定其他人愿不愿意这样
[23:42] Could you find out? 你能帮忙去问一下吗?
[23:45] There’s a difference how hard I can push for a proposal 可能会起作用的计划 和一定会起作用的计划
[23:48] that might work versus one that will. 我推进的用力程度肯定是不一样的
[23:52] I can float it to a couple people. 我可以去问一些人
[23:55] Yeah? 可以?
[23:56] Yeah. 可以
[24:00] Dessert? 甜点?
[24:01] Yes. 吃
[24:06] As soon as the surgery’s over, the case is yours again. 手术一结束 案例就又是你的了
[24:11] I will watch from the gallery. 那我在观察室看
[24:14] No need. I’ll have a much better view from the floor. 不需要 我在旁边能看得更清楚
[24:17] The video feed on the monitors is excellent, 监视器上的视频质量很好
[24:20] and it couldn’t hurt to have more backup. 有更多后援也没什么影响
[24:23] Actually, it could, Shaun. 事实上 肖恩 有影响
[24:27] I was wrong sending you to Glassman. 我不该让你做格拉斯曼的替补的
[24:29] He’s pretty upset right now. 他现在很不高兴
[24:31] If you push it, it could hurt your relationship. 如果你再多做点什么 可能会对你俩的关系不好
[24:34] But if a doctor is making mistakes– 但如果一个医生犯了错误…
[24:37] You don’t have to be the one to catch them. Not when others can. 但抓住这些错误的不是必须是你 让其他人来吧
[24:42] Not when the doctor is your dad. 尤其是这个医生如同你父亲一般时
[25:03] There’s a few left. It’s okay. Don’t worry. 还剩几个 没关系 不用担心
[25:07] No, no, no! 不不不
[25:11] I knew I was running out. I knew it. What kind of mom runs out of diapers? 我知道快用完了 我就知道 什么妈妈会用完纸尿裤?
[25:16] Morgan? 摩根?
[25:23] Eden, if you’re alone, open the door. 伊登 如果你自己在家 就快开门吧
[25:36] I can’t do this. 我做不来
[25:37] Yes, you can. 你可以的
[25:38] I’m failing at everything. 我什么都做不成
[25:48] When Kellan was three months, 在凯兰三个月大的时候
[25:51] Mia had to go out of town. 米娅有事必须出城
[25:53] It was my first time alone with him, 那是我第一次一个人带他
[25:56] and he was teething. 他正在长牙
[25:58] It was 4:00 in the morning, 当时是凌晨四点
[26:00] and neither of us had slept and suddenly, 我俩熬了一宿 突然间
[26:05] I knew exactly how to fix everything. 我就知道该怎么结束这一切了
[26:08] One or both of us was going out that window. 要么自己跳出窗子 要么两人一起跳
[26:16] No one went out the window. 但最后我俩都好好的
[26:19] We both fell asleep. 我们都睡着了
[26:21] Of the many times I’ve heard about your failures, 在我听说过的所有你失败的事情里
[26:24] none has ever made me happier. 这个听起来最让我开心了
[26:25] You’re not failing, you’re just… 你没有失败 你只是在…
[26:28] muddling through. 走一步看一步
[26:30] I’m not a muddler. 我不是那种人
[26:32] Every parent is. 每个父母都是这样的
[26:35] Key’s to not lose your mind while you’re muddling. 关键是不要在摸索的时候失去理智
[26:44] Freed up the lateral aspect. 释放侧面
[26:45] Cauterizing. 烧灼
[26:49] We’re ready to remove the tumor. 准备切除肿瘤
[26:51] Dr. Kalu, want the honor? 卡卢医生 想操刀吗?
[26:54] Thank you, Doctor. 谢谢 医生
[27:03] Mets all over his liver. 转移得肝脏上到处都是
[27:08] Can we resect the most involved segments? 我们可以切除浸润最多的部分吗?
[27:11] It’s too widespread. 分布太广了
[27:15] So what do we do? 那我们该怎么办?
[27:19] Close him up. 缝合吧
[27:20] Tell the family. 通知他的家人
[27:35] Start the timer. 启动计时器
[27:48] Place the lumbar drain, please. 请放置腰椎引流管
[28:02] Hi. 嗨
[28:04] -Tough day? -Yeah, it was. -艰难的一天? -是的
[28:06] When I was arguing with the board and fighting with Lim and… 和董事会争论 和利姆吵架 还有…
[28:12] I just found out I got to tell the kid’s parents 我刚发现我得告诉孩子的父母
[28:14] that the surgery I recommended failed 我推荐的手术失败了
[28:17] and their boy has a month to live, so… 他们的孩子只有一个月了 所以…
[28:19] that tipped it a bit beyond tough. 艰难可能不足以形容我这一天
[28:24] I’ll come back later. 那我待会再过来
[28:25] I’m sorry. I’m okay. 对不起 我没事
[28:27] What’s up? 有什么事?
[28:29] -This may not be the time. -No. -现在可能不是时候 -没事
[28:31] It’s fine. 没关系
[28:35] I floated your idea to a few nurses. 我把你的想法告诉了几位护士
[28:39] They don’t trust perks that can be taken away at will. 他们觉得 随时可能被扣掉的津贴没意义
[28:42] They want a union. 他们还是想要个工会
[28:44] I’m sorry. 对不起
[28:46] Which nurses? 哪些护士?
[28:48] Their names? 他们的名字?
[28:50] You want me to inform on my coworker? 你想让我告发我的同事吗?
[28:52] To know how serious is it. 我只想知道事情有多严重
[28:54] Are we talking influential people or some disgruntled part timers? 你说的是有影响力的人 还是一些心怀不满的兼职员工?
[29:16] No! 不!
[29:17] You need to use a Penfield dissector to avoid lacerating the sagittal sinus. 你得用彭菲尔德剥离器 以避免撕裂矢状窦
[29:21] -Dr. Murphy. -Using the blunt end -墨菲医生 -使用钻头钝端
[29:23] of the drill bit instead. 来代替
[29:28] Okay, carry on. 好的 继续
[29:30] Thank you. Speak again, Dr. Murphy, and I’ll have you removed. 谢谢 墨菲医生 如果你再说话 我会让人请你出去
[29:40] I heard you were here and I said, “Impossible” 我听说你来了 我第一反应是:“不可能”
[29:43] because Lea and I talked about 因为丽跟我说过
[29:44] how this is her very precious and finite me time. 这是她非常宝贵 少有的属于自己的时间
[29:48] Tonight’s date with Perez, right? 今晚你要和佩雷斯约会?
[29:50] -What are you gonna do? -I have no idea. -你们打算做什么? -我不知道
[29:52] Thought of this Italian place, 想到一家意大利餐厅
[29:54] then I remember they have house wine on tables 然后我想起他们桌上有自酿葡萄酒
[29:56] and figured that might trigger a relapse. 觉得这可能会让他想起之前的事
[29:58] Then thought of indoor skydiving, but what if he gets hurt? 然后又想到室内跳伞 可是万一受伤了怎么办?
[30:01] So I… 所以我…
[30:02] You’re really overthinking this. 你真的想得太多了
[30:05] I thought maybe he wasn’t ready to date, but now I’m thinking I’m not. 我之前觉得他还没准备好约会 但现在我想是我还没准备好
[30:09] Maybe you’re not. 也许你是还没准备好
[30:10] But you’re gonna regret it if you don’t give it a shot. 但如果你不试一下 你会后悔的
[30:15] Take him to the Batumi Grill, order the khachapuri. 带他去巴图尼烤吧 点一份奶酪面包船
[30:19] Blanket is waiting. 毯子在等着你
[30:23] Khachapuri. 奶酪面包船
[30:24] Okay. 好的
[30:25] -You’re giving up? -That’s not what– -你们要放弃? -我不是这个…
[30:28] You can’t do this to us, to him. 你们不能这样对我们 这样对他
[30:30] -I’m so sorry. -You can’t promise -我很抱歉 -你们不能先保证
[30:31] you have a cure then abandon us. 有治疗方法 然后又放弃我们
[30:33] -Nothing we can do. -Find another surgery. -我们尽力了 -去找别的手术
[30:36] We need to focus on improving the time Nico has left. 我们现在的重点是 提高尼克最后这段时间的生活质量
[30:39] Don’t tell me where to focus. He’s my son. 不要告诉我重点是什么 他是我儿子
[30:41] I don’t want quality time. All I want is my boy. 我不想要生活质量 我只要我儿子
[30:45] I’m talking to him. 我在和他说话
[30:47] You’re being selfish. 你太自私了
[30:50] Forcing any more operations will only cause Nico more pain. 任何更多的操作 只会给尼克带来更多的痛苦
[30:53] You and Talia and Olivia will have terrible memories of his last days. 他生命的最后几天会给你 塔利亚和奥利维亚留下最糟糕的回忆
[30:57] I don’t care about memories. 我不在乎回忆
[31:00] You should, 你必须在乎
[31:02] because soon, they are all you’ll have. 因为很快回忆就会是你仅有的东西了
[31:10] You wouldn’t let me give up before. 以前你总让我别放弃
[31:13] And you were right. 你是对的
[31:18] But now it’s time. 但现在是时候了
[31:31] Dads are supposed to fight for their kids. 爸爸们应该为他们的孩子而战
[31:34] So you fight 那你就战
[31:37] to give your son as many beautiful days as you can. 尽你所能 让你儿子剩下的日子过得美好
[32:19] You need a rest? 你需要休息吗?
[32:21] No, I’m just stretching. 不用 我只是在拉伸
[32:27] Okay. 好了
[32:31] And there is our houseguest. 我们的房客在这里
[32:37] And it overstayed its welcome. 现在它已经不受欢迎了
[32:41] There’s a lot of bleeding. 流了很多血
[32:43] Vascular clips. 血管夹
[32:44] It must be a tear in the anterior cerebral. 一定是大脑前动脉撕裂了
[32:48] No, it’s from the dural feeders. 不 是因为硬脑膜给药器
[32:51] As expected. 不出所料
[32:56] And here we are. 好了
[32:59] Bleeding stopped. 流血止住了
[33:01] Nice. 干得漂亮
[33:17] No. 停手
[33:19] Dr. Glassman, please tell us what the next step is. 格拉斯曼医生 请告诉我们下一步是什么
[33:22] You hesitated. You need to say what comes next in the surgery. 你犹豫了 你需要说出手术接下来会怎么样
[33:25] Somebody, call security. 来人 叫保安
[33:27] -Shaun, you are out of line. -Answer. -肖恩 你越界了 -回答
[33:32] Please. 请回答
[33:50] It’s… 应该…
[34:15] We need to decompress the optic nerve. 我们需要给视神经减压
[34:16] Rhoton dissector. 罗顿解剖器
[34:36] Hey. 嗨
[34:41] Patient’s in recovery. 病人正在康复中
[34:47] Your surgical plan was flawless. 你的手术计划完美无缺
[34:56] Alison Borden, 艾莉森博登
[34:59] 34-year-old mother of two. 34岁 两个孩子的母亲
[35:01] My first solo surgery. 我的第一次独立手术
[35:05] Frontal AVM, was walk in the park.+ 额叶颅内动静脉畸形 简单得很
[35:08] I was pumped. I was flying. 我很激动 很兴奋
[35:12] And then, 然后
[35:14] her feeding artery tore, 她的供血动脉撕裂了
[35:17] and I couldn’t stop the bleeding. 我没法止血
[35:22] Bipolaring, clipping, suturing. 双极电凝 夹闭 缝合
[35:26] We thought we were going to lose her. 我们都以为她救不回来了
[35:31] And I couldn’t get this image out of my mind 当时我脑子里一直在想
[35:35] of her kids, coming home from school 她的孩子 放学回家
[35:37] and seeing their father just 看到他们的父亲
[35:40] sitting there, you know. 坐在那里 你知道
[35:47] Finally, 最后
[35:50] I stuck a neuro-patty on a muscle patch graft and it held. 我在肌肉移植片上固定了个神经贴片 血止住了
[35:56] And when I walked out of that OR, I thought, 当我走出那个手术室时 我想
[36:00] I am never going back in there again. 我再也不想做手术了
[36:08] Then I saw Alison in recovery. 然后我看到正在康复的艾莉森
[36:10] You know, husband, kids, all smiles. 你知道 她丈夫 孩子们 笑容满面
[36:13] She gave me a big hug. 她给了我一个大大的拥抱
[36:18] Despite my raging ego, 尽管我自信满满
[36:22] I’ve tried, I’ve always tried, 我试过 我一直都在尝试
[36:25] to make it about the patients. 以患者为中心
[36:30] To do what’s best for them. 做对他们最好的事情
[36:39] I never thought that would mean putting down my knife. 但我从没想过这意味着放下手术刀
[37:00] The surgery went very well. 手术很顺利
[37:02] We were able to completely remove your tumor. 我们完全切除了你的肿瘤
[37:06] Hey, Dad, how are you feeling? 嗨 爸爸 你感觉怎么样?
[37:11] My head kinda hurts. 我的头有点痛
[37:13] I bet. 那肯定
[37:29] I gave you that locket? 那个挂坠盒是我给你的?
[37:32] Yeah. 是的
[37:34] For my last birthday. 上次我过生日的礼物
[37:37] Yeah. 没错
[37:40] That seems like a long time ago. 似乎是很久以前的事了
[38:08] Rock-a-bye baby on the tree top 树顶摇摇 睡吧宝宝
[38:15] Okay, I know, I know. 好了 我知道
[38:18] Okay. Okay. 好了好了
[38:20] Hey, Siri, play “Deceptacon” by Le Tigre. 嗨 Siri 播放老虎乐队的《骗局》
[38:33] Do you like this? 你喜欢吗?
[38:35] Do you like dancing with me? 你喜欢和我一起跳舞吗?
[38:39] Well, I love dancing with you. 嗯 我喜欢和你一起跳舞
[38:44] Your mommy loves dancing with you. 你妈妈喜欢和你一起跳舞
[39:05] -You look great. -Thank you. -你看起来很棒 -谢谢
[39:07] -So do you. -Thank you. -你也是 -谢谢
[39:10] So, where we headed? 那么 我们要去哪里?
[39:12] It’s a Georgian place. 是个格鲁吉亚餐厅
[39:13] Lea swears by their khachapuri. 丽说他们家的奶酪面包船超好吃
[39:15] That sounds amazing. 听起来很棒
[39:17] I have no idea what that is. 我不知道那是什么菜
[39:19] I had to look it up. 我也是查了才知道
[39:20] It’s cheese bread. 是芝士面包
[39:22] Okay. 好的
[39:59] Sorry about earlier. 之前的事很抱歉
[40:02] Not your finest moment. 那时候你的表现确实不太好
[40:05] This, on the other hand… 然而这一幕…
[40:07] Amazing. 太棒了
[40:13] Wow. 哇
[40:17] Do you think maybe… 你觉得也许…
[40:19] We can do dinner another night. 我们可以改天再吃晚餐
[40:33] I like the suit. 我喜欢这套衣服
[40:39] Like, I really like the suit. 真的 我很喜欢这套衣服
[40:42] Maybe it could come home tonight? 也许今晚可以带回家?
[41:04] It’s a beautiful day. 真是美好的一天
[41:12] Kurt and Hailey held hands. 科特和海莉牵手了
[41:17] It must be hard to accept you’re compromised. 你脑部确实受损了 这一定很难接受
[41:19] But you didn’t hurt a patient. 但你没有伤害到病人
[41:21] Now you understand why I did it. You can’t be mad at me. 现在你也明白我为什么这么做了 你不能生我的气
[41:24] You didn’t have to do it that way. Okay? 但你做的方式不对 好吗?
[41:27] You were right. You didn’t have to do that. 你的结论是对的 但方式不对
[41:30] If I was right, then– 如果我是对的 那…
[41:31] You humiliated me in public. 你当众羞辱了我
[41:33] In my operating room, in front of my colleagues. 在我的手术室里 在我的同事面前
[41:37] Do you have any idea how much that hurt coming from you? 你知道你带来的伤害有多大吗?
[41:49] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[41:53] You can just leave me alone. 你可以让我一个人待着
[42:01] Hello, Lea? 喂 丽?
[42:03] The peanut’s coming early. 花生要提前出生了
[42:10] The peanut is coming! 花生要出生了!
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号