Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:01] ♪ Or you can take a ride ♪ 或者你可以去兜兜风
[00:03] ♪You can get a tan Or stay inside ♪ 把自己晒黑 或者留在屋里
[00:05] ♪ But the sun Keeps on shining ♪ 但太阳依旧照耀
[00:07] 50 fifty.
[00:12] That should not have been so hard. 不该这么难的
[00:14] You’re getting old, Pops. 你年纪大啦 孩儿他爹
[00:15] Thirty- one is not old. 31岁算不上年纪大
[00:17] It is in parent years. 以家长角度来说是
[00:18] They’re like dog years. 就跟狗狗的年龄一样
[00:20] Damn youl 真是的
[00:21] Why won’t you let us sleep? 为什么就不让我们睡觉呢
[00:23] We shouldn’t curse in front of him. 你不该当他面说脏话的
[00:25] We didn’t. 没有说哦
[00:27] And he’s obviously gonna be a rock star. 他显然会成为摇滚明星
[00:30] So might as well get used to hanging out with lowlifes. 所以还是习惯跟社会底层人士在一起吧
[00:35] He screams like Axl Rose. 他喊起来像阿克塞尔·罗斯
[00:37] And he’s definitely a night owl. 而且绝对是个夜猫子
[00:39] Crying uses the vocal- fold muscles 哭泣跟唱歌用到的
[00:41] very differently than singing. 声带肌肉很不同
[00:43] And lots of jobs work at night. 而且很多工作都是夜间作业
[00:45] Janitors, truck drivers, polysomnographic technologists. 清洁工 卡车司机 多导睡眠技术专家
[00:48] AlI I know, with those eyes and that smile, 我只知道 就凭他的眼睛和笑容
[00:51] no way he ends up in any job 肯定会找到一份
[00:52] that doesn’t involve being swarmed by supermodels. 身边簇拥着一群超模的工作
[00:56] Of whatever the hell gender he prefers. 不管他喜欢什么性别的超模
[00:59] I think we may need to get a swear jar. 我觉得我们可能需要一个脏话罐
[01:03] Wouldn’t work. 没用哒
[01:05] Ask my dad. 问我爸就知道了
[01:09] I’m sorry. I just don’t get what the big deal is. 抱歉 我只是不明白这有什么大不了的
[01:10] I’ve never even met your niece. 我都没见过你侄女
[01:11] Yeah, because you’ve turned down 是 因为你拒绝了
[01:13] every invite to a family gathering. 每一次家庭聚会的邀请
[01:15] Okay. I’ve just been really busy lately. 好吧 我最近真的很忙
[01:16] Last time my brother had a barbecue, 上次我哥办了个烧烤局
[01:17] you went to a karaoke bar with Jordan instead. 可你跟乔丹跑去K吧了
[01:20] That is not true. 才不是
[01:22] It was an ax- throwing bar. – Ash. -去的是扔斧子吧 -阿什
[01:25] I’ve gone out of my way to be sensitive to your family history. 我已经尽量考虑到你家庭背景的敏感性了
[01:28] Mine is different. 我家情况不同
[01:29] We’re all super close. 我们之间关系都很亲密
[01:31] And…And this is a big deal. It’s her confirmation. 而且 这真的很重要 是她的确认礼
[01:35] I’m not asking you to go to the church service. Just the after party. 我不是让你去做礼拜 只要去事后的派对就行
[01:38] I can’t tomorrow night. 明晚我不行
[01:39] I have a ton of work to catch up on. I gotta go. 我有大把工作要赶 我得走了
[01:42] Good morning. I’m Dr. Shaun Murphy. 早上好 我是肖恩·墨菲医生
[01:45] This is Dr. Kalu and Doctor 这位是卡卢医生和
[01:47] It smells like a brewery in here. 这里味道像酿酒厂
[01:49] Sorry. We had a party at our fraternity last night. 抱歉 昨晚我们在兄弟会开了个派对
[01:51] Um, I was gonna shower, but my roommates, 我本想洗个澡来着 但我室友们
[01:53] they insisted I go to the ER immediately. 坚持让我马上来急诊室
[01:55] I- I can’t hear out of my left ear. 我左耳听不见了
[01:57] When did you lose- 你什么时候丧失的
[01:58] Miss Lukaitis is one of our med students. MURPHY, MD 卢凯蒂斯小姐是我们医学院学生
[02:00] She is here to observe. 是来旁观的
[02:02] Med students do not take patient histories URPHY, MD 除非收到指示 医学院学生是不可以
[02:04] unless directed to. HY, MD 询问病人病史的
[02:06] I wasn’t taking a history. 我那不是询问病史
[02:08] I see you got into a fight last night? 你昨晚跟人打架了
[02:10] No. It was…It was a drinking game. 没 就是喝酒游戏
[02:12] You take turns slapping each other in the face 大家轮流扇对方耳光
[02:15] and whoever flinches, they have to drink. 要是躲的话就得喝洒
[02:17] Sounds fun. Yeah. -听起来挺有意思 -是
[02:19] I woke up with an insane headache. 我醒过来之后就头疼的厉害
[02:22] I think I ruptured my eardrum. 应该是耳膜破了
[02:23] I slapped my friend the other day to treat his hemophobia. 前几天我扇了我朋友一巴掌 为了治他晕血
[02:26] It seemed safe, but I’m probably not as strong- – 看起来是安全的 但我可能力气没那么大
[02:27] There’s bilateral otitis externa 双侧中耳炎
[02:29] and significant cerumen blockage. 耳垢严重堵塞
[02:32] Cerumen? 耳垢
[02:34] Yeah, you have an ear infection and a lot of earwax. 是 你耳朵感染 还有很多耳屎
[02:38] Whoa. What happened here? 这里怎么回事
[02:42] Oh, it’s nothing. It’s just a bruise. 没什么 擦伤而已
[02:44] Take more than a slap to cause that. 一巴掌可弄不成这样
[02:46] One of the guys in my fraternity 兄弟会有个人
[02:48] has one of those foam- round shotguns 有一把警察用来控制暴乱的
[02:49] that the police use for riot control. 泡沫弹霰弹枪
[02:52] Um, so we were testing it out on each other. 我们在彼此身上测试那玩意威力
[02:57] Flush the ears with warm saline 用温盐水冲洗耳朵
[02:59] and administer polymyxin B drops. 点多粘菌素日滴剂
[03:01] Then get X- rays to rule out a broken rib. 然后拍个x光片 排除肋骨骨折的可能
[03:03] You can go with them. 你可以跟他们一起
[03:05] I’d rather continue to shadow you. 我更想继续跟着你
[03:07] I already know how to clear out earwax and- – 我已经知道怎么清理耳垢了 而且
[03:08] Go with them. 跟他们一起
[03:11] 43- year- old male, 43岁 男性
[03:12] hand and arm caught in a meat grinder. 手和胳膊被绞肉机绞住了
[03:14] Bay 6. Okay. Got it? -6号房 -好 接住了吗
[03:16] We got it from here. Thanks. 之后交给我们吧 谢谢
[03:21] Can you move your fingers? 手指能动吗
[03:22] I- I’m not sure. 不确定
[03:23] Get a BP cuff on his other arm. 给他另条胳膊套个血压袖带
[03:25] How’d it happen? 怎么回事
[03:26] – I manage a food processing factory. – You got it upside down. -我经营一家食品加工厂 -你套反了
[03:28] I was demonstrating how to clean the meat grinder 当时正在演示怎么清理绞肉机
[03:31] when an apprentice butcher 一个屠夫学徒
[03:33] decided to turn the breaker back on. 决定把断路器打开
[03:35] I hate new employees. 我讨厌新员工
[03:37] Worse than worthless. 没用还帮倒忙
[03:41] Oh, my God. 我天
[03:43] Get me an ortho- powered driver with a 4 millimeter hex head. 给我一个四毫米内六角头的矫形起子
[03:46] Get the double- action rongeur 拿双动咬骨钳来
[03:47] so you can use it to pull off the grill. 这样你就能用它把支架取下来了
[04:04] Just skin and flesh. I don’t see any bone. 只有皮和肉 看不到骨头
[04:05] Oh, thank God. 谢天谢地
[04:11] He’s just…new. 他不过是 新来的
[04:25] Thanks for the walk invite. 谢谢你邀请我出来散步
[04:26] I keep planning to exercise, 我一直计划要锻炼
[04:28] but then I wake up feeling like a broken- down old boxer. 可等我醒过来感觉自己像是个疲惫不堪的老拳击手
[04:30] Ugh, I know the feeling, 我懂那种感觉
[04:31] and I didn’t even go through childbirth. 我还不是亲自生的呢
[04:33] Babies are damn hard work. 带小孩真的好辛苦
[04:34] Yeah. Damn hard. Thank you. 是啊 太难了 谢谢
[04:38] I’ve been wanting to talk to you. 我一直想跟你谈谈
[04:41] I’m creating a living trust 我打算建立个生前信托
[04:42] to make sure Eden’s taken care of. 好确保伊登生活有保障
[04:43] And I’d like to name you and Shaun as Eden’s guardians 如果我跟朴都死了的话 想让你跟肖恩
[04:46] if Park and I die. 做伊登的监护人
[04:47] Wow. I’m 我
[04:50] I’m flattered. 受宠若惊
[04:51] You and Shaun are great together. 你跟肖恩在一起很美满
[04:53] And given Eden’s special needs, you guys are a perfect choice. 考虑到伊登的特殊需求 你们是最佳人选
[04:59] Thank you. 谢谢
[05:00] That… 这
[05:02] That means a lot to me. 这对我来说意义重大
[05:05] And I’ll talk to Shaun about it tonight. 今晚我会跟肖恩谈的
[05:15] I’m sorry. 抱歉
[05:18] It’s okay. 没关系
[05:20] I got a few minutes till the patient’s sedatives take effect. 病人镇静剂生效前我有几分钟空档
[05:23] I’ve tried every antiemetic I could find. 我已经试过能找到的所有止吐药了
[05:26] Even started wearing this here wristband, 甚至开始戴这个腕带
[05:28] but nothing works. 但都不管用
[05:32] I was a cop for 15 years before med school. 上医学院之前 我当过15年警察
[05:35] Saw a lot of rookies lose their lunch at a crime scene, 见过很多新人在犯罪现场把午饭都吐出来了
[05:37] but never met one who didn’t get used to it. 但从没见过习惯不了的
[05:39] It’ll become just part of the routine. 这会成为日常生活中的一部分
[05:42] I just got to get through this rotation. 我只要坚持完成这次轮岗就行
[05:47] Hey, if you want to sit this one out, I’m fine. 嘿 如果你不想参与 我没问题
[05:48] You can hit the skills lab, practice suturing. 你可以去技能实验室练习缝合
[05:53] Before I went to med school, 我上医学院之前
[05:56] I was a D- 1 tackle. 曾是D-1级橄榄球队阻截手
[05:58] Two most important things I learned is, 我学到的两件最重要的事是
[06:00] it’s better to give than to receive, 给出去比接到手要强
[06:02] and quitters never win. 还有放弃的人永远不会赢
[06:06] Good. 很好
[06:07] Then let’s go save a hand. 那我们就去拯救一只手吧
[06:21] What are you doing? 你干什么呢
[06:23] W67kg I mean, besides forgetting about this morning’s board meeting. 除了忘掉今早的董事会会议之外
[06:25] 67kg I didn’t forget about this morning’s board meeting. 我没忘今早的董事会会议
[06:28] So we’re still doing this? 所以我们还要继续吗
[06:29] No, I didn’t skip the meeting to prank you. 不是 我翘掉开会不是为了整蛊你
[06:31] I did it to be here for the delivery. 我是因为要来这里收货
[06:34] A gift for both of us. 一个给我们俩的礼物
[06:38] You prefer to stay in your office, right? 你更喜欢待在办公室里对吧
[06:41] And I’m certainly not going to leave the clinic. 我肯定也不会离开诊所
[06:43] So I thought, why not convert the president’s office 所以我就想 为什么不把院长办公室改成
[06:46] into the president’s lounge? 院长休息室呢
[06:47] Sorry. 不好意思
[06:48] Co- Presidents’Lounge. 联合院长休息室
[06:49] Oh, might as well add a putting green 顺便还可以加个高尔夫球场
[06:51] and a wine cellar while you’re at it. 再来个洒窖
[06:53] I work better with a pool table. 我台球打的比较好
[06:55] Great. 很好
[06:56] The board had a list of issues they want addressed ASAP, 董事会给了一份他们希望尽快解决的问题清单
[06:59] and since I actually attended the meeting, 鉴于我切实出席了会议
[07:01] I get to divvy them up. 所以我把问题分好了
[07:04] Your half. 你的那一半
[07:09] He’s a cutie. 他很可爱
[07:10] He’s a moron. 他就是个白痴
[07:11] When I’m fantasizing about him tonight, 今晚我幻想他的时候
[07:14] I’m not gonna be picturing him helping me study for bio- chem. 不会想象他帮我复匀生物化学
[07:17] Uh, that is not something we needed to know. 我们倒是不必知道这些
[07:20] He’s kind of got a Peter Parker vibe, 他给人感觉有点像彼得·帕克
[07:21] which is exactly my type. 我比较喜欢那类型的
[07:23] How about you guys? What’s your type? 你们呢 你们喜欢什么类型的
[07:25] Uh, we should probably just focus. UMD 我们应该集中注意力
[07:27] I bet you like tall women. 我打赌你喜欢高个子女人
[07:33] I like sweet, handsome, caring, and, yes, tall men. 我喜欢甜美 英俊 体贴 当然了 个子也要高的男人
[07:37] You’re gay? 你是同性恋
[07:38] Right on. Top or bottom? 不错哦 攻还是受
[07:40] Oh, wow. Charlie 查莉
[07:43] you’re not in your med- school study group, okay? 这里不是你医学院的学习小组好吧
[07:45] That is an inappropriate question for a co- worker. 作为同事来说你这个问题很不合适
[07:47] You could be fired. 你可能会被解雇的
[07:48] Employers have to consider 雇主必须考虑到
[07:50] my neurodiverse communication style. 我神经多样性的沟通方式
[07:52] No one should be forced to change who they are 任何人都不该被迫改变自己
[07:54] to be considered more professional. 就为了被别人认为更专业
[07:55] Well, I’d suggest checking in with HR. 我建议去问问人资
[07:58] They may have a different idea of reasonable accommodations. 他们可能对合理安排有不同见解
[08:01] People at work talk about their relationships all the time. 同事间总会聊起自己的感情生活啊
[08:04] Asking about someone’s relationship’s 问别人的感情生活
[08:05] a little different than asking about 跟问别人更喜欢的做爱姿势
[08:07] their preferred sexual position. 还是有些许不同的
[08:08] The expression doesn’t refer solely to sexual positions. 这个表达不仅仅指性交姿势
[08:10] No rib fractures. 肋骨没有骨折
[08:13] But 但是
[08:16] what is that? 这是什么
[08:21] The bleeding’s stopped. 血止住了吗
[08:23] The blades are acting like a tourniquet. 刀片起到了止血带的作用
[08:25] We need to get this hand out 我们得在手指坏死前
[08:27] before his fingers get necrotic. 把手取出来
[08:28] What if we pull his arm while manually turning the blades in reverse? 如果我们一边反向转动刀片一边把他手臂拉出来呢
[08:32] Could grind up whatever’s stuck even more. 可能会把卡住的部分磨得更碎
[08:34] We have to cut the machine open. 得把机器切开
[08:35] How? The Jaws of Life are way too big, 怎么切 救生颚太大了
[08:38] and a saw could cut his arm or overheat the metal. 锯子可能会切到他的手臂或者导致金属过热
[08:41] Not if you irrigate with cold saline as I work. 如果我切的时候你用冷盐水冲洗就不会
[08:43] I’ll go just deep enough to weaken the metal, 我会深入到刚好能削弱金属的程度
[08:45] and then we’ll break it apart with a rib spreader. 然后就用肋骨扩张器把它弄断
[08:47] Brilliant. 聪明
[08:49] Get me an ortho oscillating saw with a metal cutting blade. 给我把带金属切割刀片的矫形振动锯
[08:57] It’s a very irregular shape. 这个形状很不规则
[09:00] Could be an intramural abscess in his esophagus. 可能是食道壁内脓肿
[09:03] The contrast enhancement wouldn’t be so uniform. 对比度增强不会这么均匀
[09:06] Yes, that is true. 确实
[09:08] What about an esophageal cancer? 可能是食管癌吗
[09:10] That would be unusual. 不大常见
[09:12] He is very young and- – A nonsmoker. -他很年轻 而且 -不抽烟
[09:17] I’m confident we can excise the mass, 我相信我们能切除肿块
[09:19] but we need to do an esophagogastroduodenoscopy 但我们得先做食管胃十二指肠镜检查
[09:21] and biopsy first. 和活检
[09:23] I have no idea what that is, but it sounds awesome. 完全不知道那是什么 但听起来很厉害
[09:25] Please do it now. 现在就做吧
[09:30] Uh, Charlie? 查莉
[09:33] Uh, it might be better trying to be your authentic self 不要老是打断你的上司
[09:34] without repeatedly interrupting your boss. 做真实的自己可能更好
[09:39] Thank you, Dr. Kalu. I appreciate the advice. 谢谢卡鲁医生 感谢您的建议
[09:46] I think you may need to go deeper. 我觉得应该切深一点
[09:48] I can’t risk popping through and cutting the radial. 我不敢冒然切开怕伤到桡骨
[09:50] Park, he’s bleeding again. 朴 他又流血了
[09:52] Should you do a vascular cut down and temporary ligation? 你不要横向切开血管然后临时结扎吗
[09:54] No, it’s been too long already. 不行 时间已经过去太久了
[09:55] We need to get this thing open. 必须把这东西切开
[10:00] Come on. Give me a hand. – I- I can’t. -快点来搭把手 -我不行
[10:02] Yes, you can. Just close your eyes. Pretend you’re at the gym. 你可以的 闭上眼睛 假装你在健身
[10:04] Come on. Come on. 快点 来呀
[10:07] AII right. Go, go, go, go, go, go, go! 好的 快快快
[10:10] Keep going. It’s working. 继续 起作用了
[10:12] Pull, pull, pull! It’s loose! 拉 使劲 松了
[10:18] Lap spongesl 圈状海绵
[10:21] Severe contamination of hand and forearm, 手和前臂严重感染
[10:23] arteries are trashed. 动脉破损
[10:24] Major vascular gaps, radius and ulna are crushed. 主要血管间隙 桡骨尺骨碎裂
[10:27] Get the OR prepped. 准备手术室
[10:28] We’re gonna have to amputate it. 必须截肢
[10:32] Advancing down the esophageal lumen. 顺着食管往前推进
[10:36] Do you have a boyfriend? 你有男友吗
[10:37] Yes. 有
[10:40] Approaching the gastroesophageal junction. 接近胃食管交界处
[10:40] Approaching the gastroesophageal junction. 接近胃食管交界处
[10:42] Is he tall? 他个子高吗
[10:45] Can we talk about this later? 能不能晚点再聊
[10:46] Or not at all. 或者不聊这个话题
[10:49] Doesn’t make sense. 没道理
[10:51] Dr. Kalu thinks I’m being too intrusive, 卡鲁医生认为我太冒昧了
[10:53] Dr. Kalu thinks I’m being too lntrusive, 卡鲁医生认为我太冒昧了
[10:54] but Im actually trying to establisha rapport. 可实际上我是想建立一种融洽的关系
[10:55] I wasn’t talking about him or you. 我说的不是你也不是他
[10:59] Imeant the mass. 我说的这团东西
[11:03] It’s gone. 不见了
[11:09] This doesn’t make sense. 这没道理
[11:11] That’s exactly what Dr. Wolke said. 沃克医生也是这么说
[11:13] The esophageal mass was definitely on the X- ray. x光片上明明看到有肿块
[11:16] And on the neck CT. 颈部叮也有
[11:17] But nowhere on the endoscopy. 可内窥镜上却一无所有
[11:19] Maybe we should repeat all the tests? – No -也许我们应该重新检查 -不
[11:21] We could- – – I can’t concentrate -我们可以 -你老是打断我
[11:23] if you keep interrupting me. 我无法集中注意力
[11:25] I didn’t interrupt you. 我没有打断你
[11:26] I asked you a question. You said no, 我问了你一个问题 你说不是
[11:28] so I attempted to make a suggestion, 我是想提出建议
[11:30] then you interrupted me. 然后你打断了我
[11:31] Could you please just be quiet? 拜托你先别说话
[11:49] He’s disoriented and slurring his speech. 他神志不清 言语含糊了
[11:51] Phipps, do you know where you are right now? 菲普斯 你知道你现在在哪儿吗
[11:54] Um, I go to San Jose State University. 我在圣何塞州立大学上学
[11:57] He is disoriented, but no longer slurring. 他是神志不清 但是言辞不含糊
[11:59] It was worse before. Okay. 之前更严重 好
[12:00] Squeeze my fingers. 捏紧我的手指
[12:04] Right- side weakness. We should prep a bolus dose of TPA. -右侧无力 -应该准备注射抗凝血药
[12:06] No, we should not do that. 不 不能那么做
[12:08] Can you wiggle your toes? 你能弯曲你的脚趾吗
[12:09] But if he’s having a stroke- – 可万一他中风了
[12:10] His speech is improving, 他的语言能力在改善
[12:12] which makes a transient ischemic attack more likely. 这更有可能是短暂性脑缺血发作
[12:14] And you ordered a nurse to prep an unindicated 你还叫护士准备一种没有指征
[12:16] and very risky medication. 且风险极大的药物
[12:17] – I didn’t order her, just making a suggestion. – Get out. -我没叫她去 只是建议 -出去
[12:21] What? – You refuse to acknowledge you’ve made a mistake, -什么 -你不承认自己犯的错误
[12:23] which wastes my time and endangers our patient. 既浪费我的时间也危及我们的病人
[12:26] Please leave the patient’s room now. 请马上离开病房
[12:30] We need a head CT- CTA to confirm it’s a TIA 必须做脑部口和血管造影来确认是短暂性脑缺血
[12:33] and not a brain bleed or tumor. 而不是脑出血或者肿瘤
[12:37] Checking pupils. 检查瞳孔
[12:46] Ligation and sectioning of the viable arteries, 完成对存活动脉 静脉和神经的
[12:48] veins, and nerves complete. 结扎和切片
[12:49] Charriere. 夏利尔
[12:57] I’ll make the bone cuts as distal as possible 我会尽可能在前臂远端
[12:58] on the forearm. Dr. Park. -进行切除 -朴医生
[13:01] I gotta leave. 我先出去了
[13:09] Maybe he should sit this one out. 也许这一次他还是不参与比较好
[13:11] Bit of a worst- case scenario for him. 这对他来说是最糟糕的情况
[13:14] I gave him the opportunity. 我给了他机会
[13:15] He turned me down. 他拒绝了
[13:24] Have you gotten Morgan’s fecal- sample fridge installed? 摩根的粪便样本冰箱装好了吗
[13:27] I thought the idea was to divide and conquer. 我们不是要分工明确吗
[13:29] You do your half of the honey- do list, 你做好你那一半工作
[13:32] and I do mine. 我做好我的
[13:33] Yes, but just FYI, 是 提醒你一下
[13:35] Morgan needs the fridge installed 摩根需要在肠易激综合征
[13:37] before she starts screening for the IBS trial. 筛查实验前安装好冰箱
[13:39] Yes, I’m aware. 我知道
[13:40] Then I assume you’re also aware 那你肯定也知道
[13:42] that it needs a new electric panel, 冰箱需要新的配电板
[13:43] and that Gail has put a freeze on all facility upgrades. 而盖尔暂停了所有的设施升级
[13:46] Not my first rodeo. Okay -又不是第一次遇到这种事 -好吧
[13:48] And the other stuff on the list? 清单上的另一件事呢
[13:50] I plan to ignore. You should do the same. 我计划忽视 你也应该跟我一样
[13:52] You’re advising I ignore the board? – Yes. -你是建议我忽视董事会 -对
[13:55] Much of their complaints are trivial in nature. 他们抱怨的大多都是鸡毛蒜皮的事
[13:58] They’ll either work themselves out or disappear completely, 要么他们自行解决 要么彻底消失
[14:01] which is good for us, because then we can do our actual jobs. 这对我们才好 这样我们才能干点实事
[14:03] The current board isn’t as passive 现在的董事会不像你以前
[14:05] as the one you’re used to dealing with. 对付的董事会那么被动
[14:06] The current board has some newbies, yes, 是 现任董事会有一些新人
[14:09] and they’re very anxious to engage 他们急于参与
[14:11] and nitpick over every little silly thing. 对每件事都吹毛求疵
[14:14] But you know what? They’ll learn. They always do. 知道吗 他们会长进的 总是这样
[14:17] I have an actual patient waiting. 有位患者正在等着我
[14:24] Are we going in for a head CT? 我们去做头部CT吗
[14:26] Doctors Wolke and Kalu are. 沃克医生和卡鲁医生去
[14:31] You shouldn’t have raised your voice to me like you did. 你不该像刚才那样对我大声说话
[14:33] I spoke with an urgency 情况紧急
[14:35] that was appropriate to the situation. 在那个情况下可以理解
[14:37] It may be appropriate to some, 可能对有些人来说可以理解
[14:39] but as a person on the spectrum, 但是作为同样在自闭谱系上的人来说
[14:40] I don’t do well when shouted at. 被吼的话我就会表现不好
[14:43] I did not shout. 我没有吼你
[14:45] I’m letting you know the parameters 我是告诉你跟我
[14:47] for communicating with me effectively. 有效沟通的界限
[14:49] I’d appreciate your cooperation. 希望您能配合
[14:52] I’lI go join Doctors Wolke and Kalu. 我去找沃克和卡鲁医生了
[14:53] No. 不
[14:55] You will go to the skills lab 你去技能实验室
[14:58] and study stroke protocols and procedures 学习中风的条款和处理短暂性
[15:00] for handling a TIA. 脑出血的程序
[15:01] I didn’t do anything wrong. 我没有做错什么
[15:18] We didn’t have to debride as much as I thought. 清创没有我们之前想象的那么困难
[15:20] And there’s more than enough palmar and dorsal flaps 而且有足够的掌瓣和臂瓣
[15:22] to close the stump. 来缝合残肢
[15:23] Checking my work? – No. -视察我的工作 -不是
[15:25] Just rubbernecking. 随便看石
[15:27] It’s not every day you get to see 绞肉机弄伤的
[15:29] a meat- grinder partial radial amputation. 部分桡骨截肢这种事难得一见
[15:31] Thankfully. 谢天谢地
[15:32] But if I was checking, 假设我是视察的话
[15:35] now that I have a better view of the injured area, 我这个视角看得更清楚
[15:37] the distal forearm vessels and nerves 其实前臂远端血管和神经的情况
[15:39] are actually better than I expected. 比我预想的要好
[15:41] If you could bridge those gaps, 如果你能弥合这些间隙
[15:43] I’m wondering if you might be able to reattach it. 我在想是不是能重新接上残肢
[15:46] Ischemic time is less than eight hours, 最好的情况下缺血时间
[15:48] and that’s best case, which this isn’t. 也不能超过8小小时 可实际上不是这样
[15:51] Mm, not if there’s a blood supply. 要是有血液供应就不会
[15:53] You could graft it to his ankle, 你可以把它接在脚踝上
[15:55] keep it perfused 在准备前臂残端
[15:56] while you prep the forearm stump for replantation. 再植时 保持灌注
[15:58] You could really do that? 你真能这么做吗
[16:00] We’ve built new ears on forearms. 我们在前臂上都装过耳朵了
[16:02] Wrist anatomy is a lot more complex. 手腕的解剖结构要复杂得多
[16:04] And if we spread an infection to his leg, 如果感染扩散到他的腿部
[16:06] he could end up losing two limbs instead of just one. 那么失去的可就不止一只手了
[16:09] We could reduce the risk by planting antibiotic beads in the wounds. 可以通过在伤口处植入抗生素珠来降低风险
[16:12] Yeah, but not eliminate it. 但是并不能完全消除风险
[16:14] Your call. 由你决定
[16:19] Prep and drape his left ankle. 给他的左脚踝做术前准备
[16:21] Want a second set of hands? 需要帮手吗
[16:22] Absolutely. 必须的
[16:24] But don’t you have a hospital to run? 你不是还要忙着管理医院吗
[16:26] That’s what co- presidents are for. 那就是联合主席的职责
[16:30] CT- CTA doesn’t show any blockages 脑血管造影没看到任何阻塞
[16:33] or atherosclerosis. 或者动脉粥样硬化
[16:37] I’m starting to think this might not be a stroke or a TIA. 我在想可能不是中风或者短暂性脑缺血
[16:40] The neuro symptoms didn’t start 直到食道肿块消失后
[16:42] until after the esophageal mass disappeared. 才出现神经症状
[16:44] Uh, not true. 也不是
[16:46] No, he came to the ER with neurological symptoms, 他因神经症状才来急诊的
[16:49] a headache, and hearing loss. 头疼 听力缺失
[16:51] Which isn’t surprising, 这不奇怪
[16:53] given he let his idiot friends slap him upside the head. 毕竟他被他的白痴朋友扇了一记耳光
[16:57] Speaking of idiots, 说到白痴
[16:58] you should go to the confirmation party. 你应该去参加确认礼派对
[17:01] Jerome mentioned it. 杰罗姆说起过这事
[17:02] It’s one party. You might actually have fun. 一个派对而已 说不定你会玩得很开心
[17:07] Look, you love Jerome, right? 你爱杰罗姆对吧
[17:08] Right. So what makes you think you wouldn’t like his brothers? 那你怎么觉得不会喜欢他的兄弟们呢
[17:13] They play hockey. 他们打曲棍球
[17:14] Didn’t Jerome play hockey? 杰罗姆不也是吗
[17:16] Yes, as a kid, 那是他小时候
[17:17] and not in something called the Beer League. 而且他们那个队叫什么啤酒联盟
[17:19] This isn’t about hockey or beer, is it? You’re just afraid. 这跟曲根球或者啤酒没关系 是你害怕了对吧
[17:22] I am not afraid. I’m actually…I’m very busy. 我才没有 我只是 特别忙
[17:24] Or you’re scared they won’t like you. 你是怕他们不喜欢你
[17:27] Or that it’s the next big step towards something 或者是怕你们的关系进入
[17:29] you’re still not sure you want. 下一个重要阶段
[17:32] Thank you, Esther Perel, but I know exactly what I want. 谢谢你埃塞尔·佩雷尔 我知道自己想要什么
[17:35] Okay. Okay. -好吧 -好的
[17:36] And I have it. 而且我已经有了
[17:38] Well, maybe you should consider 那么你该考虑考虑
[17:40] making some sacrifices to hold on to it. 做点牺牲抓住这种幸福
[17:50] Had a nice walk with Morgan today. 今天跟摩根散了步
[17:52] She’s preparing a living trust 她在准备一份生前信托
[17:54] and would like us to be Eden’s guardians if she and Park die. 假如她和朴死了 希望我们成为艾登的监护人
[18:00] “Okay°you’re fine with that plan, 是你同意这个计划
[18:01] or”okay, “you didn’t hear a word I said 还是你没听见我说了什么
[18:03] because you’re still obsessing about Charlie? 因为你还在纠结查莉的事
[18:05] I’m fine with Morgan’s plan. 我同意摩根的计划
[18:07] I was thinking about Charlie, 我是在考虑查莉的事
[18:09] not obsessing. 没有纠结
[18:11] I can’t work with her constantly interrupting me. 我受不了她老是打断我说话
[18:13] She’s a student, Shaun, She’s excited. 她是学生 肖恩 她很激动
[18:15] She’s enthusiastic. 很有热情
[18:18] Why does it matter if she is enthusiastic? 有没有热情有什么关系
[18:20] She makes a lot of mistakes. 她老是犯错
[18:22] Well, now’s the time to make mistakes. She’s a med student. 她是医学生 现在犯错很正常
[18:25] Charlie refuses to admit she’s made them, 查莉不承认自己的错误
[18:27] which means she cannot learn from them. 说明她不能从中吸取经验教训
[18:29] Are you sure about that? 你确定吗
[18:30] Maybe she’s embarrassed. 可能她是不好意思
[18:31] Maybe you’re being a little bit too rigid. 可能你太严厉了
[18:33] You know, give her a chance to work things out. 给她个机会改正错误
[18:35] I have not been rigid. 我不严厉
[18:37] You’re being rigid right now. 你现在就很严厉
[18:40] Why don’t you try being a little more patient? Right? 不如你尽量耐心一点 好吗
[18:46] I will…try to be more patient. 我 尽量多耐心一点
[18:48] Great. Let’s eat. 很好 开饭吧
[18:55] Ulnar to posterior tibial artery anastomosis complete. 尺动脉与胫后动脉吻合完成
[18:59] Sutured the main dorsal to the saphenous vein 将主背侧与隐静脉缝合
[19:01] and created a fasciocutaneous flap 建立筋膜瓣
[19:03] to provide temporary coverage. 提供临时覆盖
[19:05] Great. Then I think we’re ready. 很好 我们准备好了
[19:08] Releasing the clamps. 松开夹具
[19:22] Awesome. 厉害
[19:23] Totally awesome. 太厉害了
[19:32] I understand you have a bit of a medical mystery on your hands. 我知道你手上有个医学谜团
[19:36] Yes, it is very interesting. 对 非常有趣
[19:38] How’s your new med student? 你新来的医学院学生如何
[19:41] She talks too much, 她话太多了
[19:42] refuses to acknowledge mistakes, 拒绝承认错误
[19:43] and doesn’t like to read textbooks. 而且不喜欢读课本
[19:45] That does sound like a challenge. 听上去挺难搞啊
[19:47] Dr. Glassman said I should just be patient 格拉斯曼医生说我应该耐心一点
[19:50] and give her time to adjust. 给她点时间适应
[19:51] Wrong. 不对
[19:53] Glassman’s favorite way to deal with a problem 格拉斯曼最喜欢的解决方法
[19:56] is to avoid it and then hope someone else solves it. 就是避开问题 然后希望别人替他解决
[19:58] You need to tell her precisely what you want her to do. 你应该确切的告诉她你想让她怎么做
[20:01] I have done that. 我说过了
[20:02] Well, do it again. 那就再说一遍
[20:03] She’s young and faces communication challenges 她年轻 不好沟通
[20:07] that you need to be sensitive to. 你对此要特别留心
[20:09] AII her recommendations say she’s smart but stubborn, 所有人对她的评价都是聪明但却固执
[20:12] which, if managed properly, could be a great combination. 如果能好好管理 这两者能很好的结合
[20:15] You of all people should know that. 这么多人中你应该最了解这一点
[20:16] Uh, why should I know that? 为什么我最了解
[20:21] Because you also arrived here smart but stubborn. 因为你刚到这时也是既聪明又固执
[20:24] You’ve become a great surgeon, and she will be, too. 你现在成为了出色的外科医生 她也可以
[20:27] But for now, she’s like a puppy that needs to be trained 但目前来看 她就像是个需要训练的孩子
[20:29] before all the bad habits take hold. 可不能让坏习惯在她身上扎根
[20:31] So don’t be patient, be proactive. 所以不用耐心 积极主动出击吧
[20:39] There’s no cyanosis, severe edema, or venous stasis. 没有发绀 严重水肿 也没有静脉淤积
[20:43] Looks great. 看上去不错
[20:45] – It looks gross. – Don’t worry. -看上去好恶心 -别担心
[20:47] As soon as we clean up all the damage to your arm, 一旦我们清理好你手臂上的伤
[20:49] it’ll go back to where it belongs. 它就会跟原来一样了
[20:51] Good, because I’m gonna need both hands 那就好 因为我需要两只手
[20:53] to wring that butcher’s neck. 才能扭断那个屠夫的脖子
[20:54] Dr. Park? 朴医生
[21:06] What’s wrong? 怎么了
[21:07] There’s some cellulitis at the forearm. 前臂有蜂窝组织炎
[21:10] But don’t worry. You’re on antibiotics, 但别担心 已经服用了抗生素
[21:12] and we’ll watch it closely until your next surgery. 而且在下一次手术前我们也会密切关注的
[21:18] Sorry. I’m running late. 抱歉 我来晚了
[21:20] It’s like packing for the Lewis and Clark expedition 感觉现在我每次出门都要为
[21:22] every time I leave the house now. 刘易斯和克拉克远征队收拾行李一样
[21:24] No worries. I got you an Americano. 没事 给你点了美式
[21:25] Thanks. 谢谢
[21:27] Shaun agreed. We’re good to go. 肖恩同意了 我们准备好了
[21:29] One thing 有件事
[21:31] I named you and Shaun as guardians 如果我和朴死了 你和肖恩就是监护人
[21:33] if both Park and I die, but also if just I die. 如果我死了 监护人也是你们俩
[21:37] Why wouldn’t Park be her guardian? 为什么不让朴做她的监护人呢
[21:39] Don’t tell me you guys are on the rocks again. 你们俩不是又闹分手吧
[21:41] No, things are great. 没有 我们俩挺好
[21:42] Actually, better than great. They’re fantastic. 实际上 比挺好还要好 简直好的不得了
[21:45] So what’s the problem? 那还有什么问题呢
[21:47] The last thing I want 我最不希望的就是
[21:48] is for Eden to end up with an ex- boyfriend if I die. 我死了 伊登不得不跟我前任在一起
[21:50] We’ve only been back together a couple months, 我们和好才几个月
[21:52] so IlI revisit the plan in a year. 所以我一年后会再重新考虑
[21:54] Okay. I’ll let Shaun know tonight. 好吧 那我今晚就告诉肖恩
[21:56] No, Shaun can’t keep a secret. 不行 肖恩不能保守秘密
[21:59] I haven’t told Park, and I’m not going to. 我还没告诉朴 而且我也不打算说
[22:01] Are you insane? 你疯了吗
[22:02] You can’t lie to Park, and I can’t lie to Shaun. 你不能骗朴 我也不能骗肖恩
[22:04] It’s not a lie. It’s a secret. 这不是欺骗 只是个秘密
[22:06] And every marriage has them. 每个婚姻里都有秘密的
[22:08] Uh, sure. 是
[22:10] Like how much I spend on hair color 比如我花了多少钱染头发
[22:12] and how often I use his toothbrush, 或者我多久用一次他的牙刷这种
[22:13] but this is too big. 但这事太大了
[22:14] No, it’s a tiny, temporary detail 不 这只是暂时的毫无意义的小细节
[22:16] that’s meaningless unless I die in the next 12 months, 除非我在未来的12个月里死去
[22:18] which isn’t gonna happen. 而这是不可能的
[22:20] Please, just take a few days, think about it. 拜托了 你就花几天好好想想
[22:23] That’s all I’m asking. 这是我唯一的请求
[22:26] I’m not gonna change my mind, but okay. 我肯定不会改变主意 但是好吧
[22:31] Head CT looks normal, 头部C正常
[22:32] but the abdominal images 但腹部图像显示
[22:34] showed acalculous cholecystitis. 患有无结石性胆囊炎
[22:36] Hmm. That wouldn’t explain his neurological symptoms. 可这解释不了他的神经症状
[22:39] But it does explain the fever 但这却解释了他发烧
[22:41] and the abdominal pain he has now. 还有腹痛的原因
[22:43] We got another abdominal CT. 我们又给他做了一次腹部CT
[22:46] Gallbladder’s dilated with extreme wall thickening. 胆囊扩张 胆囊壁极度增厚
[22:48] Looks like it’s about to rupture. 看上去就要破裂了
[22:49] Doesn’t make sense. 这说不通啊
[22:51] His most severe symptoms have been neurological, 他最严重的症状是神经系统
[22:54] and neither the bruise on his chest 但他胸部的瘀伤
[22:56] nor the mass in the esophagus was near the gallbladder. 和食道的肿块都不在胆囊附近
[23:01] Whatever the cause, 不管是什么原因
[23:03] his gallbladder needs to be removed. 他的胆囊都需要切除
[23:05] Get him prepped. 给他准备一下吧
[23:10] Charlie? 查莉
[23:12] We need to have a talk. 我们需要谈谈
[23:15] Please have a seat. 请坐
[23:16] I’d rather stand. 我还是站着吧
[23:17] When I’m nervous, 我紧张时
[23:19] sitting makes me feel uncomfortably constrained. 坐着会让我觉得局促不安
[23:22] Okay. 好吧
[23:23] You are still a student, 你还是个学生
[23:26] so it is normal for you to be making mistakes. 所以出错很正常
[23:29] I haven’t made any mistakes. 我没有出错
[23:31] You ordered a nurse to prep an incorrect 你让护士准备了错误
[23:32] and potentially dangerous medication. 且有潜在危险的药物
[23:34] I didn’t order her. I made a suggestion. 我没有让她准备 我只是建议
[23:36] And you talk too much, 你话太多
[23:39] often about things you shouldn’t 说的经常是你不该说的话
[23:41] and other times when you shouldn’t be talking- – 而且是在你不该开口的时候说话
[23:42] I learn more by discussing things 比起读课本和听说教来讲
[23:44] rather than reading a textbook or attending a lecture. 我在讨论过程中学到的更多
[23:47] I do not lecture, 我不说教
[23:49] and I can’t do my job 但如果你一直打断我
[23:51] if you are always interrupting 我就没法好好工作
[23:53] At times, my speech pattern can be- – – You just did it again. -有时候我的语言模式 -你又这样了
[23:55] So did you. 你也是
[23:57] Compulsive speech is a characteristic of our neurodiversity. 强迫性语言是我们神经多样性的一个特征
[23:59] Please s- stop talking. 请不要再说话了
[24:02] I am being proactive. 我现在在积极主动跟你沟通
[24:04] I have precisely explained my expectations. 我已经确切的向你解释了我的期待
[24:09] You can’t order me to do something I’m incapable of. 你不能命令我做我做不到的事
[24:12] I have a disability, and the law- – 我有残疾 而法律
[24:14] I am trying to help you. Okay? 我是在帮你 好吗
[24:21] I…understand 我 理解
[24:24] that ASD is considered a disability. 自闭症是残疾的一种
[24:29] But I also know that you are capable of being silent. 但我也知道你能够做到不说话
[24:34] If you want to remain on this case, 如果你还想继续跟进这个病例
[24:35] that is what I expect you to do. 我就需要你做到这一点
[24:38] You are to observe and nothing else. 你是来观察的 无它
[24:40] Do you understand? 明白吗
[24:43] Yes. 是
[24:46] Good. 很好
[24:50] Now you can go join Dr. Wolke and Dr. Kalu in the OR. 现在你可以去手术室加入沃尔克医生和卡鲁医生了
[25:09] We’ve got adequate debridement 我们已经对前臂末端的残肢
[25:10] of the distal forearm stump. 进行了充分的清创
[25:12] This is gonna work. 应该可以了
[25:13] Good call. 干的不错
[25:15] Hubank, any thoughts on what suture to use 胡班克 动脉吻合
[25:18] for our arterial anastomosis? 用什么缝合线
[25:21] I’m not sure. 我不确定
[25:22] Take your time. 慢慢想
[25:24] Look closely at the angle we cut the vessels at. 仔细看看血管切开的角度
[25:27] I guess you could suture the ends 我猜可以用4-O血管线
[25:29] with a 4- 0 Prolene 进行
[25:30] using an end- to- side formation. 血管端侧缝合
[25:32] Nice idea. 好主意
[25:34] End- to- end anastomosis with parachute technique 用降落伞缝合法进行端端缝合
[25:37] would work even better. 吻合效果会更好
[25:43] I’m Dr. Reznick. 我是雷兹尼克医生
[25:45] I assume you know that Park and I are in a relationship. 你应该知道我和朴医生是一对
[25:48] Actually, no. I didn’t- – – Don’t lie. -不 我不知道 -别撒谎
[25:49] I know how fast the gossip gets out around here. 我知道这里流言传播速度有多快
[25:54] How’s Park as a professor? 朴医生作为教授你觉得如何
[25:55] He’s awesome. 超赞的
[25:57] Intuitive and supportive without being patronizing. 直觉强 给我们支持 而不是居高临下
[25:59] Stop. 别说了
[26:00] The whole gentle- giant thing is lost on me. 温柔巨人这种在我这毫无意义
[26:02] What I respect is totally brutal, blunt honesty. 我崇尚的是率真到残忍的诚实
[26:06] Think of me like Bill Belichick 把我当成比尔·贝利奇克就好
[26:07] but meaner and with better hair. 不过更刻薄 发型更正
[26:12] You’re right. I lied. 你说的对 我撒谎了
[26:15] I was actually told by a bunch of people on my first day 其实在我来这的第一天就有很多人告诉我
[26:18] about the relationship that you and Park had. 你和朴医生的关系了
[26:20] I was also told how you broke up 我还听说你们分了手
[26:23] then moved back in with one another 然后又住在一起
[26:24] before breaking up again, 然后又分手了
[26:26] then got back together recently 最近又复合了
[26:27] because Park wanted to help you 因为朴医生想帮你照顾
[26:29] take care of the baby that you wanted to adopt 收养的孩子
[26:32] but were too overwhelmed to do it yourself 因为你无法自己照顾孩子
[26:33] while also running the clinical trials. 同时还要进行临床试验
[26:35] But I wasn’t lying about Park being an awesome professor. 但我说朴医生是个很赞的教授这点不是撒谎
[26:39] He’s been pretty patient and supportive, 他十分耐心 对我们也很支持
[26:41] despite the fact that I don’t want to be a surgeon, 尽管我不想成为外科医生
[26:43] and I faint or hurl 而且我晕血
[26:45] at the sight of any amount of blood. 看见血就迷糊或者呕吐
[26:46] But he’s a great guy. 但他真是个大好人
[26:49] And I’m sure he’ll be a great dad or stepdad 而且我想他一定会成为一个好父亲或者好继父
[26:52] or whatever the label is 或者你想让他
[26:54] that you need him to be for you. 成为的那个人
[26:57] Is that blunt enough? 这么说够直率了吗
[27:02] Yes. Thank you. 是的 谢谢
[27:07] But careful. 但你要小山了
[27:08] Nobody likes a smart- ass. 没人喜欢大聪明
[27:13] Freeing up the last attachments to the liver. 去除肝脏最后的附着物
[27:16] Using ultrasonic coagulator 超声凝血器
[27:18] for hemostasis on the cystic plate. 给胆囊板止血
[27:23] What about an atypical presentation of lupus? 红斑狼疮的非典型表现是什么
[27:25] ANA and ESR are all normal. 抗核抗体和血沉均正常
[27:27] That’s why I said atypical. 所以我才说非典型
[27:29] I mean, what else could cause symptoms 我是说还有什么能引起
[27:30] in the esophagus, brain, and gallbladder? 食道 大脑和胆囊的共同症状呢
[27:37] Dr. Kalu, please irrigate 卡鲁医生 请冲洗
[27:39] and lead the wound closure. 并主导伤口闭合
[27:41] 0 Vicryl sutures on a long needle driver. Can I feel it? -用长持针器0号薇乔进行缝合 -我能摸一下吗
[27:45] Sorry. I know I’m not supposed to be talking, 抱歉 我知道自己不该说话
[27:47] but I’ve never felt a live organ before. 但我从没摸过活体器官
[27:51] It needs to go to pathology. 器官需要送去做病理分析
[27:53] And please don’t distract Dr. Kalu. 而且请不要影响卡鲁医生
[27:56] Oh, she’s not distracting me. 她没有影响我
[27:58] It’s just gonna sit in the pathology fridge for a few hours anyway. 反正要在病理冰箱里放几个小时
[28:03] Do it quietly. 那你安静的摸一下吧
[28:06] Thank you, Dr. Murphyl 谢谢你 墨菲医生
[28:10] Sponge here so I can see better. 这边需要吸血绵 我得看清些
[28:13] Need another 0 Vicryl suture. 需要0号可吸收线
[28:16] And I’ll take the Metzenbaum scissors. 我要用综合组织剪
[28:19] That’s enough. Put it back now. 够了 放回去吧
[28:21] Wait. Just give me a- Ow! 等一下 再给我 啊
[28:23] I think a needle got left in the organ. 我觉得器官里有根针
[28:27] That’s not possible. 那不可能
[28:29] We never suture inside the gallbladder. 我们从不会在胆囊内进行缝合
[28:32] I know I felt…felt it. 我知道自己的感觉
[28:34] Ow! Okay. There is something sharp in here. 啊 好吧 里面肯定有什么锋利的东西
[28:36] Uh, maybe it’s an edge of a gallstone? 也许是胆结石的边缘
[28:43] I’m coming. 我来看看
[28:50] There is something protruding. 确实有东西支出来了
[28:53] Small forceps. 小钳子
[29:06] Is it a hair? 是毛发吗
[29:07] No. 不是
[29:10] It’s a metal wire. 是金属丝
[29:15] Inside the gallbladder? How is that even possible? 在胆囊里吗 这怎么可能呢
[29:18] It was definitely not part of a surgical tool. 肯定不是手术用具的一部分
[29:21] Well, I read a case a few years ago. 我几年前读到过一个医案
[29:23] A patient got a metal wire from a barbecue grill brush 一个病人的肠子里
[29:25] lodged in his intestines. 卡了一根烧烤刷上的金属丝
[29:27] When we were doing surgical prep, 我们在做手术准备事
[29:28] Phipps said the last thing he’d eaten 菲普斯说他最后吃的东西
[29:30] was a cheeseburger at his frat’s barbecue. 是兄弟会烧烤上吃的芝士汉堡
[29:32] The disappearing mass in his esophagus 他食道中消失的肿块
[29:34] could’ve been caused by that wire lodged there 可能是在穿过胃壁
[29:36] before it traversed the stomach wall 进入胆囊之前
[29:38] and ended up in the gallbladder. 卡在那里的金属丝造成的
[29:39] That would be amazing. 那太棒了
[29:42] It wouldn’t explain his neurological issues. 这解释不了他的神经问题
[29:46] Well, that could still be from the slaps. 那还是有可能是被耳光扇出来的
[29:50] But either way, we never would’ve noticed it 但不管怎样 如果没有查莉的好奇心
[29:53] without Charlie’s curiosity, so… 我们是不会注意到的 所以
[29:54] Yeah. Nice catch. 是的 好眼光
[29:56] It was more of an accident than a catch, but thank you. 这应该算是意外发现 但还是谢谢你了
[30:13] We need the strongest magnet we have. Stat! 我们需要我们手里最强里的磁铁 马上
[30:22] What are you doing? 你在干什么
[30:24] I’m teaching Steve how to run the table 我在教史蒂夫怎么打球
[30:26] while, simultaneously, Barry and I 同时 巴里和我在想办法
[30:27] are trying to figure out how to lower 降低诊所的
[30:29] the overhead cost of the clinic. 日常开支
[30:31] Try those. 试试这个
[30:34] “The poop fridge equals presidential priority”? 便便冰箱等于院长优先权
[30:38] You see, Steve? I told you, 你看 史蒂夫 我告诉过你
[30:40] alliteration comes off as pompous. 头韵会显得浮夸
[30:42] He prefers”poop” to”fecal samples. “ 比起“粪便样本” 他更喜欢“便便”
[30:44] I’m so glad you’re enjoying yourself. 我很高兴你玩得这么开心
[30:46] Meanwhile, Gail is coming down on me for things I didn’t do. 与此同时 盖尔却要因为我没做过的事责备我
[30:49] Hey, it’s my signature on the thing. 这东西上有我的签名
[30:51] If Gail doesn’t like it, she can come to me. 如果盖尔不喜欢 她大可以来找我
[30:52] She knows you don’t listen to her. 她知道你不听她的
[30:54] So, now, every time she has a problem, she comes to me. 所以 现在 每次她有问题 她都会来找我
[30:58] Well, I can think of one way to solve that problem. 我可以想出一个办法来解决这个问题
[31:01] Aaron, I don’t have time for these games. 亚伦 我没时间陪你玩这些把戏
[31:02] You don’t have time because you’re constantly 你没时间是因为你一直
[31:04] trying to placate the damn board. 在安抚董事会
[31:06] AlI they want is to feel recognized and respected. 他们不过是想要被认可和尊重
[31:10] AlI they want, they don’t know it, 他们想要的只是 他们自己不知道哈
[31:11] but what they really want is a well- run, 但他们真正想要的是一家
[31:13] top- flight hospital. 管理良好的一流医院
[31:14] Well, all Gail really wants now 那 盖尔现在真正想要的
[31:16] is a full audit of all expenses for the past year. 是一份去年所有开支的全面审计
[31:19] Well, that’s a colossal waste of time. 那真是太浪费时间了
[31:20] Well, I agree. 嗯 我同意
[31:22] And after a 30- minute discussion, 经过30分钟的讨论
[31:25] I got Gail to agree as well. 我让盖尔也同意了
[31:27] This division of labor isn’t working, 我俩这种分工行不通
[31:29] so from now on, you can deal with Gail. 所以从现在开始 你来应付盖尔
[31:32] Fine. Send her on over. 很好 让她过来
[31:34] Just tell her to bring cash. We don’t take markers here. 叫她带现金 我这儿不接受赊账
[31:38] He’s an ass. 他是个混蛋
[31:41] Not an ass. 我才不是
[31:48] What are you gonna do with that? 你要拿它做什么
[31:50] It may be slightly painful, 这可能会有点痛
[31:52] but it’s much safer than another surgery. 但比其他手术安全得多
[31:54] Open wide and say, “Ahh. 张开嘴说“啊”
[32:17] That was in my tonsil? 是在我扁桃体里弄出来的吗
[32:18] Yes, it caused an infection and fluid build- up in your ear 是的 是它导致了你耳朵感染
[32:22] and irritated your carotid artery, 和液体积聚并刺激了你的颈动脉
[32:24] which caused the neurological symptoms. 而导致了神经系统症状
[32:27] You shouldn’t ever clean a cooking surface with a wire brush, 你不应该用金属丝刷子刷烤架
[32:31] or let someone slap you, 或者让别人扇你耳光
[32:34] or shoot you with a foam shotgun slug. 或者用泡沫弹霰弹枪打你
[32:37] That is so cool. 太酷了
[32:39] Yes. It is. 对 没错
[32:46] I can’t wait to get back to work. 我等不及要回办公室了
[32:47] I wouldn’t rush it. 是我就不会着急
[32:49] It’s gonna take time and plenty of physical therapy 需要时间和大量的物理治疗
[32:51] to get your function back. 你的身体功能才能恢复
[32:53] I don’t mean so Ican work 我不是说我要回去上班
[32:55] I mean so I can fire that damn butcher. 我是说我要回去炒了那个该死的屠夫
[33:03] The new CTs are all clear. 新的口检查没有问题
[33:05] No more wires floating around. 没有飘来飘去的金属丝了
[33:08] And you might want to take it easy 你最好暂时不要去
[33:09] with the frat parties for a while. 参加兄弟会派对了
[33:12] I’m actually not that big a partier. 其实我不太喜欢派对
[33:14] I grew up an only child, so I always wanted brothers, 我是独生子 所以我一直想要个兄弟
[33:17] and now I have like 50 of them. 现在我有差不多50个兄弟
[33:21] They ve helped me through all sorts of stuff. 他们帮我度过了很多难关
[33:25] A lot of the crazier stuff they do isn’t my thing. 他们做的很多疯狂的事我都不喜欢
[33:30] But I feel like I owe it to them to participate. 但我觉得为了他们 我应该参加
[33:35] To be there for them like they were for me. 像他们支持我一样支持他们
[33:38] That’s very generous of you. 你人真好
[33:48] You’re doing great. 你表现得很好
[33:51] No, I’m not. 不 我没有
[33:52] Can’t even watch a surgery 我站在另一个房间
[33:54] from another room without dry- heaving. 观看手术都要干呕
[33:56] That patient would’ve bled out in the ER 如果不是你帮忙撬开绞肉机
[33:57] if you hadn’t helped break open the grinder. 那个病人就会在急诊室失血过多而死
[33:59] Yeah. I make a great crowbar. 是的 我是个很棒的撬棍
[34:05] Surgery is always a team effort. 手术总是需要团队合作
[34:09] I’m happy to have you on my team. 我很高兴有你加入我的团队
[34:16] Dr. Park 朴医生
[34:39] Dr. Murphy, can I talk to you? 墨菲医生 我能跟你谈谈吗
[34:40] I am trying to get home to put Steve down. 我正要回家把史蒂夫放下
[34:43] This won’t take long. 不会花很长时间的
[34:45] I just wanted to tell you how impressed I was with you, 我只是想告诉你我对你有多佩服
[34:47] how you were able to move that wire fragment 你不用手术就从扁桃体中
[34:49] from the tonsil without surgery. 取出了金属丝碎片
[34:51] It was very ingenious. 非常巧妙
[34:52] And I also wanted to thank you 我还想谢谢你
[34:53] for letting me observe you in surgery. 让我观摩你手术
[34:55] I learned a whole lot. 我学到了很多
[34:57] Oh. That’s good. 很好
[34:59] And you’re welcome. 不用谢
[35:03] When I found the first wire in the gallbladder, 当我在胆囊中发现第一根金属丝之后
[35:06] it saved both the patient and us a lot of time. 就为病人和我们节省了很多时间
[35:11] That is true. 确实如此
[35:14] That’s a big contribution from a medical student, don’t you think? 作为一个医科学生 你做出很大的贡献 对吧
[35:18] I believe your intense curiosity 我相信你强烈的好奇心
[35:21] and attention to organization 和对组织学的关注
[35:23] will one day make you an excellent pathologist. 总有一天会使你成为一名优秀的病理学家
[35:27] I don’t want to be a pathologist. 我不想当病理学家
[35:29] I understand, 我理解
[35:31] but given your aversion to textbooks, 但考虑到你对教科书的厌恶
[35:33] your extreme impatience. 你极度的不耐心
[35:35] I’m not impatient. 我不是没有耐心
[35:36] I’m an assertive, dedicated, hard worker. 我是一个自信 敬业 工作努力的人
[35:38] And your refusal to acknowledge and learn from your mistakes. 你拒绝承认错误并从错误中吸取教训
[35:41] I just want to be a surgeon. 我只想成为一名外科医生
[35:44] Like you. 就像你一样
[35:48] Oh. You’re nothing like me. 哦 你一点也不像我
[35:53] And I don’t think you should ever be a surgeon. 我觉得你永远不应该做外科医生
[36:09] Hey, about to head out to Elizabeth’s party. 我要去参加伊丽莎白的派对了
[36:11] I just wanted to say goodbye. 我来跟你打个招呼
[36:14] Should be home by 11: 00 11点前应该能回家
[36:18] Wait! 等等
[36:23] I’m coming with you. 我和你一起去
[36:40] Sure this elevator’s big enough for the both of us? 你确定这电梯够我们俩坐的吗
[36:42] I’m not sure the hospital is. – Well, that’s fine. -我不确定医院够不够我俩 -嗯 没关系
[36:45] I’lI resign my share of the co- presidency. 我将辞去共同主席一职
[36:47] Not if I beat you to it. 除非我先你一步辞职
[36:54] Hey, Charlie. 嘿 查莉
[36:59] Are you getting out or just taking a ride? 你是要出去还是要下去
[37:03] Charlie, are you okay? 查莉 你没事吧
[37:06] No. 有事
[37:14] Charlie should not be upset. 查莉不应该生气的
[37:16] I told her she would make an excellent pathologist. 我告诉她 她会成为一名优秀的病理学家
[37:19] Well, you’ve only worked with her for two weeks. 你才跟她合作了两周
[37:22] And isn’t she hoping to be a surgeon? 她不是想成为一名外科医生吗
[37:25] You said that I should be proactive. 你说过我应该积极主动的
[37:28] Proactive? 积极主动
[37:30] That’s not proactive. That’s hurtful. 这不叫积极主动 这叫伤人
[37:32] Maybe it’s not what you meant, but- – 也许你不是这个意思 但是
[37:34] I was telling the truth. 我说的是实话
[37:36] I tried to be patient, like you said, 我试着像你说的那样保持耐心
[37:37] but that also did not work. 但那也没用
[37:40] We gave you some conflicting advice, 我们给了你一些相互矛盾的建议
[37:43] which clearly didn’t help matters. 显然没有帮助
[37:45] So maybe now, together, we can find a better strategy. 所以也许现在 我们可以一起找到一个更好的策略
[37:49] Charlie has a unique learning style- – 查莉有独特的学习方式
[37:52] Why do I need a strategy? 为什么我需要一个策略
[37:55] I am a good surgeon and a good teacher. 我是个好外科医生 也是个好老师
[37:58] Good teachers adjust to their students, Shaun. 好老师会因材施教 肖恩
[38:00] Maybe there’s something you could do. 也许你能做点什么
[38:02] Maybe there’s something you should do. 也许你该做点什么
[38:04] I have already made adjustments. 我已经做了调整
[38:06] Okay. Make some more. 好吧 再多调整一此
[38:07] Why? – Why? -为什么 -为什么
[38:09] Because it’s the- – Cause she needs- -因为这是 -因为她需要
[38:10] Because she needs them, like you did. 因为她需要别人多花点心思 就像你之前一样
[38:13] No one ever made things easier for me. 之前又没人给我多花过心思
[38:15] Or went out of their way to make accommodations for me. 或者特意为我提供便利
[38:18] Shaun. 肖恩
[38:20] I’m sure you believe that, but that is simply not true. 我相信你相信这话 但这根本不是真的
[38:25] Dr. Melendez put me on scut work 梅伦德斯医生让我做苦差事
[38:29] and threatened to fire me. 还威胁要解雇我
[38:31] Dr. Han transferred me to pathology, 韩医生把我转到病理科
[38:33] but I never gave up, 但我没有放弃
[38:35] and I learned how to accept criticism 我学会了怎么接受批评
[38:36] and improve my communication skills 提高自己的沟通能力
[38:38] in order to become a good surgeon. 成为一名优秀的外科医生
[38:41] Han and Melendez, 韩和梅伦德斯
[38:42] and I’m sure many other people, were wrong about you. 还有其它很多人 都看错你了
[38:46] But that doesn’t mean you should treat Charlie- – 但这并不意味着你应该这样对待查莉
[38:48] I am not wrong about Charlie. 我对查莉的看法没错
[38:51] She should not be a surgeon. 她不应该做外科医生
[38:53] You know what, Shaun? 你知道吗 肖恩
[38:54] You sound like Han now. 你现在说话的口气很像韩
[38:56] You’re being unfair. 你这样不公平
[39:05] No. 不
[39:08] I am an attending. 我是主治医生
[39:11] It is my decision 如何
[39:13] how to manage the medical students on my cases. 管理我的学生是我的决定
[39:18] I am going home now. 我现在要回家了
[39:28] That went well. 还挺顺利哈
[39:35] Straight pool or 8 ball? 直球还是8球
[39:38] You can break. 你来决定
[39:41] Okay. 好吧
[39:42] ♪ Woke up this morning…♪ 今天早上醒来
[39:47] This is gonna be hilarious. 这肯定笑死人
[39:49] And from my favorite uncle, Jerome, 我最喜欢的叔叔杰罗姆
[39:51] and his adorable boyfriend, Asher… 和他可爱的男朋友阿什送的
[39:53] Is this what I think it is? 这是我想的那个东西吗
[39:57] It is! 是
[39:58] I love it! 我喜欢
[40:00] Thank you, thank you, thank you! – I’m so glad you like it. -谢谢 谢谢 谢谢 -我很高兴你喜欢
[40:01] You bastard. 你这个混蛋
[40:04] She’s not wearing that in this house. 她不能在家里穿这个
[40:06] Yes, I am. 我就要穿
[40:09] Go, Kings, baby! 加油 洛杉矶国王队 宝贝
[40:10] Yesl Whoo! 好耶
[40:11] You like them. We got it. 你喜欢他们 我们知道了
[40:13] Boom, boom, boom, boom, boom! 砰 砰 砰 砰 砰
[40:16] That was goodl Yeah! 太棒了 是啊
[40:18] ♪ For brighter days ♪ 为了更光明的日子
[40:22] ♪ See it through See it through ♪ 坚持到底 坚持到底
[40:24] ♪Gonna find a way…♪ 我会找到出路的
[40:32] I told the attorney that if I die, 我告诉律师 如果我死了
[40:33] I want you to be Eden’s guardian. 我想让你做伊登的监护人
[40:35] I know. You already told me that. 我知道 你已经告诉过我了
[40:38] I was lying. 我那会儿骗你的
[40:41] But this time, I’m not. 但这次 我没有
[40:46] ♪ I’ve been looking ♪ 我一直在寻找
[40:49] ♪For a sign ♪ 一个征兆
[40:52] ♪ Guide me out of the dark ♪ 指引我走出黑暗
[40:56] ♪ And realign ♪ 重新组合
[41:01] ♪ Keep holdin’ on, holdin’on ♪ 坚持住 坚持住
[41:04] ♪ For brighter days ♪ 为了更光明的日子
[41:07] ♪ See it through See it through ♪ 坚持住 坚持住
[41:09] – ♪Gonna find a way ♪- ♪Gonna find a way ♪ 会找到路的 会找到路的
[41:13] ♪Keep holdin’on, holdin’on ♪ 坚持住 坚持住
[41:19] ♪Keep holdin’on, holdin’on♪ 坚持住 坚持住
[41:22] ♪For brighter days ♪ 为了更光明的日子
[41:25] ♪Keep holdin’on, holdin’on♪ 坚持住 坚持住
[41:28] ♪ For brighter days ♪ 为了更光明的日子
[41:31] ♪ Keep holdin’on, holdin’on ♪ 坚持住 坚持住
[41:34] ♪ For brighter days ♪ 为了更光明的日子
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号