Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:02] An isobar is a line of equal barometric pressures. 等压线是一条气压相等的线
[00:06] Not to be confused with an isotach, 不要和等速线混淆
[00:08] which is a line of equal wind speeds, 等速线是一条风速相等的线
[00:10] or an isodrosotherm, 也不要和等温线混淆
[00:12] which is a line of equal dew point temperatures. 等温线是一条露点温度相等的线
[00:16] And now that you have swallowed excess air, you need 现在你吞下了过多的空气 你需要
[00:22] Very good. 很好
[00:26] His poop was orange brown, which is expected, 他的大便呈橘黄色 这是意料之中的
[00:29] given his iron supplement. 因为他补充了铁
[00:34] He is changed, fed, and burped. 他换了尿片 吃了东西 打了奶嗝
[00:37] Mm. Best dad ever. 史上最好的爸爸
[00:50] I think it worked. 我觉得起作用了
[00:52] Morgan: Jazz is soothing, 爵士乐很舒缓
[00:54] and kind of sexy at the same time. 同时又有点性感
[01:01] You know, since we got back together, we haven’t 你知道 自从我们复合后 我们还没有
[01:04] Had sex? 做过爱吗
[01:06] It’s been almost two months. 都快两个月了
[01:10] We have a good excuse. 我们正好有个很好的借口
[01:15] People with kids have sex, right? 有孩子的人也会做爱的 对吧
[01:17] ♪Dreams are dreams, some dreams come true ♪ 梦想就是梦想 有些梦想会成真
[01:20] You want to? 你想吗
[01:23] ♪` I found a real dream, baby, when I found you ♪ 宝贝 当我找到了你 我找到了一个真正的梦
[01:28] ♪You’re so strong, but tender too ♪ 你很坚强 但也很温柔
[01:34] ♪You’re my angel ♪ 你是我的天使
[01:45] Maybe we should go somewhere else. 也许我们应该去别的地方
[01:49] Ah, but later. 但是等会儿再去
[01:51] We have to get ready for work. 我们得准备好上班了
[01:55] You want the head trauma or the rebar through the shoulder? 你想接头部外伤还是钢筋插穿肩膀
[01:58] Rebar. It will be much more exciting. 钢筋吧 感觉更令人激动一点
[02:00] In that case, Dom, you’re with me on 那样的话 多姆 你跟我一起
[02:01] No, Dom is with me. 不 多姆跟我
[02:06] Welcome to Team Park. 欢迎来到朴医生组
[02:15] Lim: Mom? 妈
[02:18] Hey, Audie. 嘿 奥蒂
[02:20] Well, what are you doing here? Are you okay? 你在这里做什么 你还好吗
[02:22] Oh, I’m great I’m just here for a drug trial, 哦 我很好 我是来参加药物试验的
[02:25] for my hyperthyroid. I For two weeks, 治疗我的甲状腺机能亢进 这两周
[02:28] I am making $5, 500. 我赚了5500美元
[02:31] Why didn’t you tell me you were coming? 你为什么不告诉我你要来
[02:32] I just- – I figured I would call you once I settled in. 我只是想着 安顿下来后再给你打电话
[02:36] I found a cute hotel 我找到了一家
[02:38] with a microwave and a mini fridge and- 有微波炉和迷你冰箱的可爱酒店
[02:40] Mom, you are not staying at a hotel. 妈妈 你来都来了还住洒店
[02:42] Mm, you and Clay need your privacy. 你和克雷也需要自己的隐私
[02:45] Clay is in Chicago doing a fellowship, 克雷在芝加哥做研究
[02:47] and he’ll be gone for another month, 他还有一个月才回来
[02:48] which you would have known if you had called me. 你要是给我打个电话你就知道了
[02:51] Cancel the hotel. 把酒店退了吧
[02:53] I have a microwave and a maxi fridge. 我有微波炉 还有一台超大冰箱
[02:58] Yeah, I know I’m on my way. 嗯 我知道 我这就来
[03:03] Cameron Howard, 38, 38岁的卡梅伦·霍华德
[03:04] drove his car through the back of his garage. 开车撞穿了自家车库后墙
[03:06] BP is stable. 血压稳定
[03:07] Stat trauma panel labs and an E- FAST. 准备创伤室和创伤超声
[03:09] Whose garage? Our garage, Cam. -谁的车库 -我们的车库 卡姆
[03:11] He just, you know, forgot which was the gas 他只是 就是 忘了哪个是油门
[03:13] and which was the brake. 哪个是刹车
[03:15] And also that he’s not supposed to drive. 而且他不应该开车的
[03:17] Who said I’m not supposed to drive? 谁说我不应该开车的
[03:19] Your doctor. 你的医生
[03:20] He’s been diagnosed with Early Onset Alzheimer’s. 他被诊断为早发性老年痴呆症
[03:24] At 38? That is so young. 38岁 这也太年轻了
[03:33] He’s tachycardic and hypotensive. 他心跳过速 血压过低
[03:34] He’s tachycardic and hypotensive. 他心跳过速 血压过低
[03:35] He is in hemorrhagic shock What? -他出血性休克了 -什么
[03:38] Pushing a 500cc bolus. 先推500cc
[03:41] Call the O. R. We’re on our way. 呼叫手术室 我们马上过去
[03:45] John Doe scalp abrasions, 无名氏 头皮擦伤
[03:47] possible head trauma and drug overdose. 可能有头部外伤 以及吸毒过量
[03:50] His name is Nathan Speed. I know him from my church. 他叫内森·斯比德 我在教堂见过他
[03:58] No deep lacerations or skull or c- spine step offs. 没有深部撕裂伤 头骨或颈椎脱落
[04:00] Body is limp, shallow breathing, 身体无力 呼吸浅
[04:01] old track marks, 静脉有吸过毒的痕迹
[04:04] constricted pupils. What’d you take? 瞳孔收缩 你注射了什么
[04:07] Slurred speech. Could be an opioid overdose. 口齿不清 可能是阿片类药物过量
[04:09] I need 8 milligrams naloxone and a urine tox screen. 我需要8毫克纳洛酮和尿液毒理检查
[04:12] He’s tachycardic and warm. Doesn’t correlate with an O. D. 他心跳过速 体温偏高 与吸毒过量不符
[04:18] This looks more like a stroke. 看起来更像是中风
[04:19] His respiratory rate is fast. 他的呼吸速率很快
[04:22] And he has a port. 他有个胸壁港
[04:25] Si- Sick. 病 病了
[04:28] Sick. Sick. 病了 病了
[04:30] Those aren’t track marks. They re blown veins 那些不是注射吸毒的痕迹 是静脉注射
[04:32] from I. V. placements. It’s not an O. D. 留下的痕迹 这不是吸毒过量
[04:34] Nathan has sickle cell disease, and he’s in a crisis. 内森有镰状细胞病 现在情况危急
[04:37] Push I. V. fluids and morphine for pain. 开始静脉输液和吗啡止痛
[04:39] Check a CBC and hemoglobin S. 检查一下全血细胞计数和血红蛋白S
[05:02] ♪Oh, I know that I can make it ♪ 哦 我知道我能活下来
[05:06] ♪ I know that I can stand ♪ 我知道我能再站起来
[05:10] ♪ No matter what may come my way ♪ 无论发生什么事
[05:15] ♪ My life is in your hands ♪ 我的生命掌握在你的手中
[05:20] You have an amazing voice. 你的声音真好听
[05:22] So do you, Dr. Allen. 你的也是 艾伦医生
[05:24] Thank you 谢谢
[05:25] Seems like you’re feeling a little better today. 看起平你今天感觉好多了
[05:28] And you remembered how much I love that song. 你还记得我有多喜欢那首歌
[05:32] We’ve missed you in choir for the past couple months 过去的几个月你没来 大家都很想你
[05:35] Mm. I had another crisis, 我之前发病了
[05:37] ended up in a different hospital, 被送到了另一家医院
[05:39] and it took me days to convince the docs Iwasn’t an addict. 我花了好几天时间才说服医生我不是瘾君子
[05:42] But you know, it seems like God decided 但你知道吗 好像上帝认为
[05:44] I was due for an upgrade this time around. 这次该给我升级待遇了
[05:47] That’s an excellent compliment. 真是绝妙的赞美
[05:49] I think you’re flirting, which is fine, 我觉得你在调情 没关系
[05:51] because I think she likes you. 因为我觉得她喜欢你
[05:53] You know, I think so, too. But how come she turned me down 你知道吗 我也这么认为 但几个月前
[05:55] when I asked her out a few months back? 我约她出去 为什么拒绝了我
[05:57] Bad timing. 时机不对
[05:58] Is it still bad timing? 现在还时机不对吗
[06:00] You haven’t mentioned a boyfriend. 你还没提过你有男朋友
[06:01] Oh, that’s good to know 哦 那太好了
[06:02] Charlie, Mr. Speed is our patjent. 查莉 斯比德先生是我们的病人
[06:05] Let’s keep it professional. 我们最好保持专业的态度
[06:09] At least until he’s discharged later today. 至少坚持到他今天晚些时候出院之前
[06:27] Asher: Balloon catheter in position. 气囊导管就位
[06:30] How is fatherhood treating you? 做父亲的感觉如何
[06:32] Shaun: Steve is very good. 史蒂夫很好
[06:35] Lea and I are exchanging 42 words per day on average. 我和莉亚平均每天交流42个单词
[06:42] Jerome’s been in Sydney for the last 10 days 杰罗姆过去十天一直在悉尼
[06:44] for a nursing course. 上护理课
[06:45] I’ve called him like three times. 我给他打了三次电话
[06:47] All I’ve gotten back are like two one- word texts 我得到的只有两条只有一个单词的短信
[06:49] and a thumbs up. 和一个点赞
[06:52] And Carter Nix, that cute pedes nurse, is there. 卡特·尼克斯 那个帅气儿科护士也去了
[06:59] Okay, let’s remove the rebar. 好了 我们把钢筋移走
[07:02] Dom: Set up a FaceTime date with him. 和他约个时间视频吧
[07:04] Last year I played for Cal, 去年我为州大队效力
[07:06] my girlfriend got a job in Zurich. 我女朋友在苏黎世找了份工作
[07:08] Had to schedule our phone calls like doctor’s appointments, 不得不像预约医生一样安排我们之间的视频电话
[07:11] but it was the only thing that kept us going. 但这是唯一让我们坚持下去的事情
[07:13] Mml How long have you been together? 你们在一起多久了
[07:16] We aren’t anymore. She cheated on me. 已经分手了 她出轨了
[07:28] He tried to get out of bed and fell 他试图下床 却摔倒了
[07:29] Jordan: Nathan, are you in any pain? 内森 你疼吗
[07:32] The transfusions didn’t work. He’s in crisis. 输血不起作用 他还没脱离危险
[07:34] Get him subcutaneous tinzaparin, 给他皮下注射亭扎肝素
[07:36] I- I can’t hear out of this ear. 我这只耳朵听不见了
[07:38] Kalu: That’s not from his sickle cell. 那不是镰状细胞造成的
[07:39] He needs a brain MRI and audiogram. 他需要做脑部核磁共振和听音图
[07:48] You okay, Nathan? 你没事吧 内森
[07:50] Yeah, um, I’m just going to close my eyes 嗯 我要闭上眼睛想想
[07:51] and think of where I’mma take you to dinner 这一切结束后我要带你去哪里
[07:53] when all this is over. 吃晚饭
[07:54] Aww, he’s so romantic. 哇 他好浪漫
[07:56] Are you going to go out with him? 你要和他出去约会吗
[07:58] You have to go out with him. 你一定要去
[07:59] So when you said you”knew him from church”? 你说你“在教堂认识他”的是吗
[08:02] Moving on to the next imaging sequence. 迸入下一组图像查看
[08:04] Okay. Okay -好吧 -好吧
[08:06] He asked her out. She said no. 他约她出去 她说不去
[08:07] I think it’s because of another guy, 我觉得是因为另一个男人
[08:08] but he’s still interested, and so is she. 但他还是有兴趣 她也是
[08:10] Makes sense. 可以理解
[08:12] He does seem to tick your boxes. 他看起来确实符合你的要求
[08:14] T2 axial images are ready to be viewed. T2轴向图像准备好了
[08:16] By that, you’re saying he’s smart, 这么说 你是在说他聪明
[08:17] educated, talented, funny- 有教养 有才华 风趣
[08:19] He needs you. 他需要你
[08:21] What’s that supposed to mean? 这是什么意思
[08:23] Is that normal? 这正常吗
[08:36] I got your text. 我收到你的短信了
[08:39] Not sure I have time for lunch. 我不确定我有没有时间吃午饭
[08:44] How about a snack? 来点零食怎么样
[08:47] I love snacks. 我喜欢零食
[08:49] Yeah? 是吗
[08:54] This is going to be so hot. So hot. 这肯定相当火辣 非常火辣
[09:01] Lim: Morgan? 摩根
[09:02] Uh, just a secondl 等一下
[09:11] Why didn’t you tell me my mother 你为什么不告诉我妈妈
[09:12] was in one of your clinical trials? 参加了你的临床试验
[09:14] Eileen Lim? 艾琳·林
[09:16] I didn’t know she was your mother. 我不知道她是你母亲
[09:17] She never mentioned it. 她从来没提过
[09:19] She was accepted into the trial? Mm- hmm. 她被收进了临床试验
[09:21] Which means no significant underlying health issues? 也就是说她没有严重的潜在健康问题是吗
[09:23] I can’t tell you that, but solid deduction. 这个我不能告诉你 但是是很可靠的推论
[09:27] I need you for a surgical consult. 我需要你做个外科会诊
[09:29] And you missed a button. 还有 你少扣了一个纽扣
[09:36] What about the third floor supply closet? That’s new. 三楼的储藏室储物间 那边没去过
[09:38] Sexy. I’ll text you a time for tomorrow. 性感 我一会儿发短信给你说明天的具体时间
[09:46] And there was surprisingly little muscle damage. 令人惊讶的是 几乎没有肌肉损伤
[09:49] With physiotherapy, 经过物理治疗
[09:51] he should make a complete recovery. 他应该会完全康复
[09:53] Physically. 身体上
[09:55] Your husband is on all of the recommended meds 你老公服用了所有治疗老年痴呆症的
[09:57] for Alzheimer’s. 推荐药物
[09:59] I’m afraid to say there’s nothing more we can do. 恐怕我们也无能为力了
[10:04] God. Three months ago, he was nothing like this, 天 三个月前 他完全不是这样的
[10:08] just a bit forgetful. 只是有点爱忘事
[10:11] Now, I mean, there are moments still. 可现在 他只是偶尔清醒
[10:16] But then he slips back into the fog. 然后就会再次回到混沌状态
[10:20] I miss him. 我好想他
[10:27] And it just breaks my heart to know how much he will miss. 一想到他会错过多少 我的心都碎了
[10:34] I’m pregnant. 我怀孕了
[10:41] Cam’s Alzheimer’s is so atypical, given his age 卡姆的老年痴呆症很不典型
[10:43] and the rate he’s declining, I just think it’s worth 考虑到他的年龄和病情恶化的速度
[10:45] reconsidering all treatment options. 我觉得应该重新考虑所有的治疗方案
[10:47] There are no viable treatment options, 没有可行的治疗方案
[10:48] so it is not worth reconsidering. 因此不值得重新考虑
[10:50] How about vagus nerve stimulation? 迷走神经刺激术怎么样
[10:52] Nice. It hasn’t been tested for early onset cases. -好主意 -它还没有对早发病例进行过检测
[10:55] Not viable. Focused ultrasound. -不可行 -超声聚焦治疗
[10:56] That may stabilize the plaque burden, 这可能会稳定斑块负荷
[10:58] but would not improve clinical symptoms. 但不会改善临床症状
[11:00] Not viable, Deep brain stimulation. -不可行 -深脑刺激术
[11:02] I did some homework. 我做过研究
[11:03] Highly invasive with limited efficacy. 侵入性强 疗效有限
[11:05] Not viable. What about non- invasive -不可行 -使用颞叶干扰的
[11:08] deep brain stimulation, using temporal interference? 非侵入性深部刺激呢
[11:11] Stimulating the hippocampus could improve episodic memory. 刺激海马体可以改善情景记忆
[11:14] So…viable? 所以可行咯
[11:17] Yes. 是的
[11:20] Alright. Nice. -太好了 -漂亮
[11:23] Park: You have benign tumors near your brain stem 你的脑干附近有一种叫做前庭神经鞘瘤的
[11:25] called vestibular schwannomas. 良性肿瘤
[11:27] The one on your right is very large, 右侧的非常大
[11:30] causing the imbalance and hearing loss. 造成不平衡和听力缺失
[11:34] Benign is good, though right? 但良性是好事对吧
[11:37] They’re growing. 肿瘤在变大
[11:39] If Ieft untreated, eventually, they will kill you. 如果不进行治疗 最后可能会致死
[11:44] We recommend surgical removal of both. 我们建议两个都进行手术切除
[11:48] Surgery wil be complicated 由于你最近的镰状细胞危象
[11:49] because of your recent sickle cell crisis. 手术会很复杂
[11:54] And removing the tumors risks complete hearing loss. 切除肿瘤可能会导致听力完全丧失
[12:17] ♪ No weapon ♪ 任何
[12:21] ♪ Formed against me ♪ 针对我的武器
[12:25] ♪ Shall prosper ♪ 都不会成功
[12:33] IfIcan’t hear, Ican’t sing. 如果我听不见 我就无法唱歌
[12:37] That’s not living. 那不是生活
[12:41] I’ll take my chances. 我宁愿冒险
[13:05] Shaun: Okay. 好啦
[13:47] Good morning. 早上好
[13:50] Denver omelet. 西式煎蛋卷
[13:51] Home fries, extra crispy. Your favorite. 自制薯条 特别脆 你最喜欢的
[13:53] When I was 13 and burning 2, 400 calories a day. 我13岁每天消耗2400卡路里的时候才喜欢
[14:01] What are you doing here, Mom? Really? 妈 你到底来干嘛了
[14:05] I told you. 我跟你说过了呀
[14:07] There is a website that lists all the drug trials 有一个网站列出了目前正在进行的
[14:09] currently running, including one for hyperthyroidism 所有药物试验 包括一种治疗甲状腺机能亢进的药物
[14:12] that is 10 miles from your house 离你家只有10英里
[14:14] and pays $500 more than we do. 还比我们这多给5OO块
[14:17] But that one doesn’t come with a visit 但那个不包括方便拜访
[14:19] to my high- powered doctor daughter. 我这个位高权重的医生女儿
[14:22] If there’s something going on with you, 如果你有什么事
[14:23] I just wish you’d tell me. 我希望你能告诉我
[14:27] I’m here because I am worried about you. 我来这因为我担心你
[14:30] I’m fine. You always say you’re fine, -我没事 -你总说你没事
[14:33] whether you’re in a wheelchair 无论你是在轮椅上
[14:34] or you’re in the middle of a pandemic 还是患上了传染病
[14:35] or recovering from PTSD … 或者正在创伤后应激障碍恢复中
[14:38] Mom, I told you I didn’t want to see anyone 妈 我跟你说了我不想见任何人
[14:40] I know, and I respected your wishes. 我知道 我也尊重你的意愿
[14:42] But then I call you, and you rush me off the phone, 但我给你打电话 你就着急催我挂掉
[14:44] or you say you’re going to call me back, 或者说你会给我回电
[14:45] and you don’t. 可你并不会
[14:47] You always deflect. I’m not deflecting, -你总是转移话题 -我没有转移话题
[14:49] I’m working. Of course, especially -我在工作 -当然 尤其是
[14:51] now that you’re hospital co- president 现在你既是医院的联合院长
[14:53] as well as chief of surgery. 又是外科主任
[14:55] I mean, it’s a lot, but I’m handling it. 的确任务很重 但我可以搞定
[14:58] I’m your mother. 我是你母亲
[15:00] I was there when you melted down 你崩溃的时候我也在场
[15:02] because you had a book report and a science project 就因为你要在同一天交读书报告和科研项目
[15:04] due the same day- – I can’t have this conversation again. 我不想再跟你谈这个了
[15:06] That was 30 years ago. 那都是30年前的事了
[15:08] And by the way, I aced them both. 而且我要提一句 两项我都得了最高分
[15:09] Well, of course you did. You’ve always taken after your father. 你当然会得最高分 你跟你爸太像了
[15:12] Why is that a bad thing? It isn’t. -跟我爸像有什么不好吗 -没有
[15:13] He was driven, and he was brilliant. 他有动力 也很聪明
[15:15] And he was too proud- 他就是太骄傲
[15:17] And you just wish that he had worked less. 你只是希望他能少工作点
[15:18] I wish- Right? And that he was -我希望 -对吧 他做为老公
[15:20] more present as a husband and father. 还有父亲都能更称职一此
[15:22] I wish that he had been able to ask for help. 我希望他当时能寻求帮助
[15:25] Well, maybe he didn’t want your help 也许他不需要你的帮助
[15:33] I have to grab a shower. We Ieave in 30. 我得去洗澡了 半小时后出发
[15:42] Mm, we could try a middle fossa approach 内森脑部左侧的肿瘤
[15:44] on Nathan’s left side tumor. 我们可以尝试中颅窝入路
[15:46] Mm, 30%rate of hearing loss 有30%的可能性会失聪
[15:49] and won’t be able to fully resect the tumor. 并且无法完全切除肿瘤
[15:53] What’d you mean? 你那话是什么意思
[15:54] That Nathan ticks boxes because he needs me? 说内森符合我的要求是因为他需要我
[15:58] Just that taking care of people 就是觉得你比较
[16:00] seems to be your comfort zone. 擅长照顾别人
[16:02] What about radiosurgery? 放射性治疗呢
[16:04] Delayed efficacy and potential damage 延迟疗效以及
[16:05] to cranial nerves. 对脑神经有潜在损害
[16:07] Taking care of people is my job. 照顾别人是我的工作
[16:09] And mine, too, but I don’t seek that out 也是我的 但我不会在人际关系中
[16:11] in my personal relationships. 寻求这些
[16:13] Perez was an addict. Nathan has a chronic illness. 佩雷斯是个瘾君子 内森有慢性疾病
[16:15] Just, you know, seems like you have a bit of a type. 但你好象有白己喜欢的类型
[16:18] And what’s your type? The model who cheats with married men? 那你喜欢的类型呢 那个和已婚男人出轨的模特
[16:21] Okay. Oh, wait, that was your fake girlfriend -好吧 -哦对了 那是你的冒牌女友
[16:23] who was really with your boss. 但实际上却跟你老板在一起
[16:25] That sounds complicated. I don’t really have a type. 听上去好复杂 我没有喜欢的型
[16:27] Short, tall, blonde, brunette, neurodiverse, neurotypical, 矮的高的金发的黑发的 神经多样的 神经典型的
[16:32] I’ve dated them all. As long as there’s chemistry. 我都约会过 只要我们之间有火花
[16:34] Uh, what about a suboccipital approach? 那枕下入路呢
[16:36] Too high a risk of cerebellar injury or stroke. 小脑损伤或者中风的风险极高
[16:39] You don’t know me, okay? So you should stop acting like you do. 你不了解我 好吗 所以就不要再假装懂我了
[16:42] I think I do. Oh. 我觉得我了解
[16:43] I think I see something in you 我觉得我在你身上看到了一此
[16:44] that you don’t even see in yourself. 你自己都看不到的特质
[16:47] You guys like each other. Don’t be ridiculous. -你们俩喜欢彼此 -别胡扯了
[16:49] No way. 不可能
[16:53] What I’d like is for us to focus on finding a surgery 我希望我们能集中精力找一个安全的手术
[16:57] to safely save Nathan’s hearing. 来挽救内森的听力
[17:00] Okay? 好吗
[17:02] Okay. Thank you. -好的 -谢谢
[17:09] I miss you, too. 我也想你
[17:12] Dr. Shaun Murphy. 肖恩·墨菲医生
[17:19] Mm! Okay. 好了
[17:22] This may not be appropriate workplace behavior. 在工作场合这种行为可能有点不合适
[17:25] I know. And I missed it so much. 我知道 可我特别想这样
[17:28] I’ve been so tired, and there hasn’t been any time for us. 我好累 而且我们俩也没有单独相处的时间
[17:32] We need to make an appointment. 我们需要个约会
[17:35] Yeah. We do. 没错 的确需要
[17:37] We need a date night. Okay. 我们需要一个独处的晚上
[17:39] Our favorite karaoke bar has a two- for- one special tonight. 我们最喜欢的卡拉OK酒吧今晚有买一送一的特价活动
[17:43] We should go there and drink tequila 我们应该去那里喝龙舌兰洒
[17:45] and sing “Islands in the Stream” just like old times. 唱《溪中之岛》就像以前一样
[17:49] I don’t know if I’m ready to leave Steve, 我不知道自己是否准备好
[17:51] you know, just yet. 离开史蒂夫了
[17:55] Okay. 好吧
[17:59] You know what? Karaoke sounds great. 不如这样吧 卡拉Ok很棒
[18:02] I’lI call Jordan. Okay. -我这就给乔丹打电话 -好
[18:06] My patient is waking up. 我的患者醒了
[18:10] I’m very glad we are having date night tonight. 真高兴我们今晚要出去约会了
[18:17] What were the four words I asked you to remember? 我让你记住的四个词是什么
[18:22] Apple, elephant, 苹果 大象
[18:24] planet, table. 星球 桌子
[18:26] Very good. And the color? 非常好 颜色呢
[18:29] Oh, that would be the color of my Gilly’s eyes. Brown. 是我家吉莉眼睛的颜色 褐色
[18:33] Very viable. Okay. -非常可行 -太好了
[18:37] Hello. Hey. -你好 -嘿
[18:41] Uh, you 你
[18:43] You have brown eyes, too. 你也有双褐色的眼睛
[18:47] Are you the hospital social worker, or 你是医院里的社工吗 还是
[19:00] I was going to give you a ride. 我本来打算开车带你一起来的
[19:03] Mm, seemed like you needed some space. 我觉得你可能需要点私人空间吧
[19:06] And so did I. 我也一样
[19:09] Co signed, as we decided, 正如我们决定好的
[19:12] together. Thank you. -共同签署 -谢谢
[19:14] Uh, this is my mother, Eileen. 这是我母亲 艾琳
[19:17] Aaron Glassman, my co- president. 亚伦·格拉斯曼 联合院长
[19:18] Oh, hi. Nice to meet you. 嗨 很高兴认识你
[19:20] Nice to meet you. 很高兴认识你
[19:21] She taking good care of you? 她有好好照顾你吗
[19:23] She is. Now if she’d just do that for herself. 有 我只希望她也能好好照顾自己
[19:27] Uh, in the recommendations”sections, you wrote, 在建议一栏 你写的是
[19:28] “same as last quarter. And? -跟上季度一样 -然后呢
[19:32] And Gail specifically asked for detailed feedback, 然后盖尔特别要求进行详细的反馈
[19:34] so I told her we would. 于是我说我们会的
[19:35] Knock yourself out. Very nice to meet you. 随便你吧 很高兴见到你
[19:41] That’s another two hours of work. 这需要另外两个小时来处理
[19:44] If he doesn’t think it’s necessary, why do you? 如果他认为没有这个必要 为什么你觉得有
[19:48] Because I’m the responsible one. 因为我是负责任的那个
[19:50] And please don’t tell me I sound like my father. 而且别再说我说话方式跟我父亲一样了
[19:55] Could the procedure have made him worse? 可能是治疗让他情况恶化了吗
[19:57] No, it just doesn’t make sense. 不会 只是这说不通
[20:02] It won’t be long before he requires 可能很快他就会需要
[20:05] 24/7 nursing care for the rest of his life, 护士24小时照顾了
[20:08] which could be 15 to 20 years. 可能需要15到20年
[20:12] You may want to consider a long- term care facility. 我建议你考虑一下长期养护机构
[20:17] No. 不
[20:19] Even if we could afford that, I- I would never do that to him. 就算我们付得起这个钱 我也不会这么对他的
[20:25] It will be quite challenging…looking after both of them. 要同时照顾他们俩 是个很大的挑战
[20:33] How far along are you? 你怀孕多久了
[20:37] I’m, um- 我
[20:41] Wait, do you mean 等等 你的意思是
[20:43] I could still terminate my pregnancy? 我还是可以终止妊娠的吗
[20:49] That is your choice. 这是你的选择
[21:13] Hi, Gilly. 嗨 吉莉
[21:19] I’m so sorry about this. 我真的很抱歉
[21:20] No. 没事
[21:21] I know that I’m slipping. 我知道我的状态越来越差了
[21:26] You have to put me in a nursing home. 你必须要把我送去护理院
[21:28] And I- I do not want you to use our savings. 我不想你用掉我们的积蓄
[21:30] It’s got to be a place that oyr insurance will cover. 必须得是我们的保险能覆盖的地方
[21:32] No, I can’t. You have to, Gilly. -不 我不能这么做 -你必须得这么做 吉莉
[21:35] It’ll be too much to take care of both of us, okay? No. -要照顾我们两个 压力实在太大了 好吗 -不
[21:37] You have to, Gilly. 你必须得这么做 吉莉
[21:39] For our baby 为了我们的孩子
[21:43] Okay? Okay. 好吗 好
[21:50] Where 这
[21:51] Why am I in a hospital? 我为什么在医院里
[21:55] Wha- What, um- 什么
[21:58] What’s wrong with me? What What- Okay, okay. -我这是怎么了 -没事 没事
[22:01] What is happening? It’s okay. -出什么事了 -没事的
[22:03] I don’t, um 我不
[22:06] Oh, my God. What’s happening to me? 我的天 我这是怎么了
[22:09] What’s happening to me? Oh, my God! Shh, shh, shh, shh. -我这是怎么了 我的天 -没事 没事的
[22:13] Why is this happening to me? 我为什么会这样
[22:14] It’s okay. Shh. Shh, shh, shh, shh, shh. 没事的 没事的
[22:30] This is really not sexy. 这真的不是很火辣
[22:33] Well, we can change that. 那可以改
[22:43] Mm, ow, my hair. 我的头发
[22:45] Oh, it’s my watch. 是我的手表
[22:48] What was that? 什么东西
[22:49] Something lemon- scented. 某种柠檬味的东西
[22:51] Here. Take that off. 来 脱了它
[22:56] Leave itl What? -别管了 -什么
[22:57] It takes my mind off the smell! Keep goingl 这能让我不去想这味道 继续
[23:13] Are you okay? 你没事吧
[23:15] Yeah, the window cleaner broke my fall. 没事 窗户清洁剂给我垫着了
[23:16] I’m fine. 我没事
[23:20] Are your eyes burning? Nothing we can’t handle. -你眼睛疼吗 -这都可以解决
[23:21] No. 不
[23:27] Do you smell ammonia? 你闻到氨水味了吗
[23:34] Dr. Park? 朴医生
[23:36] I’m gonna walk this off. 我去走走散散味儿
[23:41] You smell very lemony. 你身上好重的柠檬味
[23:42] What are you still doing here? 你怎么还在这里
[23:43] Didn’t the residents tell you to go home? 住院医生不是让你回家了吗
[23:44] I ignored them. 我无视了他们
[23:46] This is my one job and my one mission. 这是我唯一的工作和任务
[23:47] Okay, there was a case in Mauritius 我找到一个毛里求斯的案例
[23:48] where they removed bilateral schwannomas 他们采取了双侧内窥镜辅助锁孔的方式
[23:50] in a patient with recent sickle cell crisis 在保留患者听力的情况下
[23:52] using a bilateral endoscopic assisted keyhole approach 切除了这位出现镰状细胞危象患者的
[23:55] with preserved hearing. 双侧神经鞘瘤
[23:56] How’d you find this? 你怎么查到的
[23:57] I used AI software to search 我用了人工智能软件
[23:59] all potentially relevant non- English- language articles. 查了所有可能与此相关的非英语文章
[24:02] This is great, Charlie. 这太棒了 查莉
[24:05] Tell Jordan and Kalu to take it to the patient. 让乔丹和卡卢把这个案例告诉患者
[24:08] Now my tablet smells lemony. 现在我的平板也是柠檬味的了
[24:11] But it’s streak- free. Oh. 但它不留痕迹的
[24:19] You heard they’re calling a board meeting tomorrow? 你听说了吗 明天他们要开董事会
[24:23] Can you cover for me? 你能替我一下吗
[24:25] I got Warrior tickets. 我要去看勇士队的球赛
[24:27] Show them to me. 那给我看票
[24:29] You think I’m making up Warrior tickets? 你觉得我说我有勇士队的票是编的吗
[24:34] Take out your phone and show me the tickets. 把你手机拿出来 票给我看
[24:40] Does it count if I buy them right now? 我现在买行吗
[24:43] Honestly, I wish I could cover it. 说实话 我也想替你
[24:45] It would be preferable to taking my mom shopping. 总比带我妈去购物要好
[24:48] She wants a TV tray, 她要个小电视桌
[24:51] and tomorrow’s my one free night. 而明天是我唯一一个休息的晚上
[24:52] You’re kidding, right? You’d rather cover a board meeting 你开玩笑的吧 你宁愿去参加董事会
[24:54] than hang out with your mom? 也不愿意陪你妈吗
[24:57] Yeah. 是啊
[24:59] Does she have leprosy? 她是得了麻风了吗
[25:01] I mean, look, she’s a lovely person with everyone else, 她对其他人都可好了
[25:05] but when it’s just us, conversation starts 但是只有我们的时候 她开口就是
[25:07] as a critique of my life and devolves into an argument. 批评我的人生 最后发展成吵架
[25:10] That’s a sad story. 那真是太令人悲伤了
[25:13] I’lI take her shopping, for two board meetings. 我可以带她去购物 换你替我参加两次董事会
[25:21] Deal. 成交
[25:22] Okay. 好
[25:31] The endoscopic keyhole approach 双侧内窥镜辅助锁孔的方式
[25:33] poses a much smaller risk. 风险要小得多
[25:38] If there’s any chance of me losing my hearing, 只要有任何失去听力的风险
[25:42] I can’t do it. 我就不能做
[25:44] I mean, my music, it’s all I have. 我只有我的音乐了
[25:49] Kalu: Not too long ago, I thought I had it all. 不久之前 我以为自己拥有一切
[25:51] I traveled the world. 我在全世界旅行
[25:53] Cushy job, great benefits. 舒服的工作 不错的福利
[25:56] It ticked every box on the list 那种生活完全符合
[25:57] of what I thought was right for me. 我自认为适合我的一切
[26:01] Then luck of the draw brought me back here, 然后上天把我带回了这里
[26:03] and I realized how much better things might be. 我才意识到 原来还可以更好
[26:08] I just had to embrace the unknown. 我只需要去拥抱术知就可以了
[26:13] Best decision I ever made. 那是我所做过的最好的决定
[26:18] What do you think? 你说呢
[26:25] That God wants you to really live, 我觉得上帝希望你能真正地好好生活
[26:29] And he brought you here so we can save you. 他带你来到这里 就是为了让我们救你
[26:40] Let’s embrace the unknown. 那就拥抱未知吧
[26:55] His numbers all look good. We can discharge him tomorrow. 他的数据一切正常 明天就可以给他办出院了
[27:03] We always wanted kids. 我们一直都很想要孩子
[27:06] He couldn’t wait to be a dad. 他非常想当父亲
[27:09] Then I got diagnosed with breast cancer. 然后我得了乳腺癌
[27:12] Stage three. Really aggressive. I was so sick. 三期 侵袭性的 我病得很重
[27:16] And Cam? 而卡姆呢
[27:18] He took a leave of absence so that he could be with me 他请了假 就为了陪着我
[27:21] every miserable hour of every miserable day. 度过每一天每个小时的痛苦
[27:26] And that wonderful man is still in there somewhere. 那个好男人还在他体内
[27:34] If I try to look after both of them, 如果我试图同时照顾他们两个
[27:37] I won’t be enough for either of them. 那就谁都照顾不好
[27:45] I’m going to terminate my pregnancy. 我要终止妊娠
[28:05] First, I check his diaper, if it’s pinching anywhere, 先是检查尿布 看有没有哪里让他不舒服
[28:08] then his bottom to see if there’s a rash. 然后是他的屁股 看有没有起疹子
[28:10] If he’s still crying, try a cuddle, 如果他还哭 那就试试抱他
[28:12] but he prefers a swaying motion, not an up and down. 但他喜欢晃的 不喜欢上下来回的
[28:14] And if that doesn’t work, he Shaun: I have compiled -如果这还不行 -我整理了一份
[28:16] a comprehensive “Guide to Steve Care, 完整的史蒂夫照护指南
[28:18] which includes links for diagnosing conjunctivitis, 包括结膜炎 尿路感染 热性惊厥
[28:20] UTIs, febrile seizures, menin 脑膜炎等等疾病的链接
[28:21] Okay, first of all, I’m a doctor. 好了 首先 我是个医生
[28:23] Second of all, I grew up watching brothers, cousins, 其次 我从小就在照顾自己弟弟 表亲
[28:26] neighbors’kids, and some of their cousins. 邻居的孩子 还有他们的表亲
[28:28] I will call you at the slightest issue. 出任何问题我都会联系你们的
[28:31] Now, please go. 你俩赶紧走吧
[28:39] ♪And you turned me inside out ♪ 你把我翻了个遍
[28:42] ♪And you paved the road I am walking on ♪ 你铺平了我的路
[28:48] ♪You are the only one I want ♪ 我只想要你
[29:08] This does kinda seem like old times. 这感觉回到从前了
[29:10] The karaoke selection no longer offers “Islands in the Stream, “ 卡拉OK里面没有《溪中小岛》这首歌了
[29:14] but they do have a lot of A- B- B- A. 但他们有很多ABBA乐队的歌
[29:16] Still, look at us, out on a date night, 你瞧瞧我们 出来约会了
[29:21] just the two of us. This is nice, right? 就我们俩 多好啊
[29:25] And they replaced the ballast 而且他们还换掉了
[29:27] on the neon sign that was buzzing. 霓虹灯上那个一直有嗡嗡声的镇流器
[29:33] Mm, this is not 这不是
[29:36] the same brand of tequila they used to serve. 他们以前卖的那种龙舌兰
[29:42] It’s Jordan! 是乔丹
[29:44] What? 怎么了
[29:46] No, it’s in the fridge. 不 是在冰箱里
[29:49] Is he crying? 他哭了吗
[29:50] Oh, okay. 好的
[29:52] Everything else good? 没什么事吧
[29:54] Great. Yeah, okay. 好极了 好 好
[29:56] Okay, bye. 好 拜拜
[29:58] She couldn’t find his pacifier. 她找不到他的奶嘴了
[30:01] Steve’s fine. 史蒂夫没事
[30:11] I’m sorry, but this is not like old times. 抱歉 但这和以前不一样了
[30:15] It’s not just the tequila 不只是龙舌兰变了
[30:18] and the music that’s changed. 音乐变了
[30:19] Everything has changed- – 一切都变了
[30:22] how I see the world, how I see you, 我对这个世界的看法 对你
[30:25] how I see me. 对我自己的看法
[30:29] One teeny- tiny, little baby, and the whole world looks different. 就因为一个小小孩 整个世界就都不一样了
[30:51] I should go to the hospital. 我得去医院了
[30:54] You go to the hospital. I’ll go home to Steve. 你去医院 我回家陪史蒂夫
[30:58] Okay. 好
[31:11] Felt like an apology offering was in order. 我觉得我得向你道个歉
[31:14] Dinner? Shaun mentioned you were babysitting. 吃晚餐吗 肖恩说你在帮他们看孩子
[31:21] I am starving, and it smells delicious. 我饿死了 而且这闻上去好香
[31:23] It tastes even better. 吃起来更香
[31:25] It is, uh, fenkata, 这是焖兔肉
[31:27] a Maltese stew with vegetable, wine, and rabbit. 一种用蔬菜 红酒和兔子制成的马耳他菜
[31:33] What if your favorite dish is something you’ve never tried? 说不定这种你从没尝过的就会成为你的最爱呢
[31:36] Y- You think me facing the unknown is eating bunny soup? 你觉得我面对的未知就是喝兔汤吗
[31:40] Hard pass. Look, if you don’t like it, -算了吧 -如果你不喜欢
[31:42] we can order something else, okay? 我们可以再点别的 好吗
[31:48] Do not be a coward. 别这么胆小
[31:56] It’s- – Bussin’. -这 -不错吧
[31:58] Definitely bussin’. 太不错了
[32:01] I’ll make you a plate. 我给你盛一碗
[32:05] I got your ultrasound set up on his left side. 我准备好了
[32:07] Okay. I am testing a theory. 好的 我在测验一个理论
[32:08] Wake up, please! 请醒一醒
[32:12] What are the words we asked you to remember? 我们让你记住的词是什么
[32:14] What are you doing in my house? 你们在我家做什么
[32:16] I’m I’m calling the police. 我 我要报警了
[32:17] I’m- 我
[32:21] What are the words we asked you to remember? 我们让你记住的词是什么
[32:25] A- Apple, elephant, planet, and table. 苹 苹果 大象 星球 桌子
[32:29] What just happened? 刚刚怎么回事
[32:30] His Alzheimer’s is atypical because it is not Alzheimer’s. 他的阿尔兹海默症是非典型的 因为他没有患阿尔兹海默症
[32:34] His left jugular is compressed 他的左颈静脉受到压迫
[32:35] and restricting blood flow from his brain, 限制了大脑血液流动
[32:36] which is only restored when his head is turned 只有在他的头向右转到60度以上的时候
[32:38] to the right at Ieast 60 degrees. 大脑才能恢复血液流动
[32:40] There definitely is a viable treatment option 有一个可行的治疗方案
[32:44] a surgery. 动手术
[32:46] I will tell your wife. 我去告诉你妻子
[32:52] That guy’s good. 他超厉害
[32:58] Let’s optimize hemoglobin. Stand by with two more units of RBCs. 我们来优化血红蛋白 再准备两个单位红细胞
[33:01] It’s ethnically matched, and our supply is low, 这是同族配型的 但我们的供血量不够
[33:03] so I’m working on a plan 所以我计划
[33:04] to recruit African American blood donors 招募非裔美籍献血者
[33:06] to help sickle cell patients. 来帮助镰状细胞患者
[33:08] Thank you, Charlie. 谢谢你查莉
[33:09] Opening arachnoid and draining CSF from cistern. 打开蛛网膜 从脑池中排出脑脊液
[33:12] Retracting the cerebellum. 收回小脑
[33:16] And there’s our big schwannoma. 这就是我们要找的大神经鞘瘤
[33:19] Dr. Allen, would you like to debulk the tumor? 艾伦医生 要切除肿瘤吗
[33:21] Rhoton dissector and microsuction. 罗顿解剖器 准备微吸
[33:30] You did some great work on this case. 这个病例你做的很好
[33:32] Can you tell Dr. Murphy? 你能告诉墨菲医生吗
[33:36] Charlie, I know Shaun is your hero, 查莉 我知道你视肖恩为你的偶像
[33:40] but I can see that you have a future as a surgeon. 但我能看到你做外科医生的前途
[33:42] You just need to believe it, too. 你也要相信这一点
[33:44] Of course I believe it. The only one 我当然相信
[33:46] who lacks confidence in me is Dr. Murphy. 唯一不相信我的是墨菲医生
[33:48] I just thought it might help if you told him he’s wrong. 我只是觉得如果你告诉他是他判断错了 我会好受点
[34:03] What’s your favorite song? 你最喜欢听什么歌
[34:10] Say you won’t let go 说你不会放手
[34:17] Say You Won’t Let Go” by James Arthur. 詹姆斯·亚瑟的歌 说你不会放手
[34:20] Your hearing is intact. 你的听力没有受损
[34:25] And we have a spot in our sickle cell disease 我们的镰状细胞病基因治疗测验
[34:27] gene therapy trial, if you’d like. 有个空缺 你愿意的话
[34:34] Thank you. Thank you for taking care of me. 谢谢你 谢谢你对我的照顾
[34:39] It’s what I do. 这是我的工作
[34:42] You never answered my question. 你从不正面回答我的问题
[34:45] About dinner. 晚餐的事
[34:52] I think I’m going to take a rain check. 我想我还是改天去吧
[34:58] Nathan, you are amazing, 纳森 你真的很好
[35:01] and you’re everythjng I pray for. 你就是我渴望的一切
[35:03] But I know myself, and 但我了解我的情况
[35:07] I might need to face some unknowns, too. 我可能也需要面对一些未知情况
[35:16] For now, 眼下来说
[35:19] I’d love to hear that song. 我想听听那首歌
[35:31] *I met you in the dark, you lit me up* 当我身处黑暗时 是你带给我光明
[35:36] You made me feel as though I was enough* 你让我感觉 此生已无憾
[35:42] We danced the night away, we drank too much 我们跳舞直到天明 举杯直至酣畅
[35:47] And you smiled over your shoulder* 你回眸一笑
[35:50] *For a minute, I was stone cold sober* 我顷刻间清醒
[35:52] Gilly. *I pulled you closer to my chest* -吉莉 -忍不住把你拥入怀中
[35:57] *And you asked me to stay over* 你让我今晚留下过夜
[35:59] Talk to him from here. 在这侧和他说话
[36:01] *Already told ya, I think that you should get some rest* 我说过了 我觉得你应该好好休息
[36:08] *I knew I loved you then* 我是如此爱你
[36:10] * But you’d never know* 但你将不会知晓
[36:12] Cause I played it cool * 因为每当我不忍分别时
[36:14] Why are you standing? 你怎么站着
[36:16] *Letting go, I knew I needed you* 放手 我是如此需要你
[36:18] You should be sitting. 你应该坐下来
[36:20] *You’d never know, cause I played it cool* 你将永不会知晓 因为我在强装冷漠
[36:23] You’re pregnant, Gilly 你怀孕了 吉莉
[36:25] * Scared of letting go* 不忍分别
[36:28] Lknew Ineeded you, but Inever showed* 我是如此需要你 但却疏于表达
[36:30] Yeah. I am. 是啊
[36:33] But I wanna stay with you until we’re gray and old 其实我想和你白头偕老
[36:37] *Just say you won’t let go* 告诉我你不会放手
[36:50] What if we never get it back? 我们再也回不去了怎么办
[36:52] Get what back? 什么回不去了
[36:54] How hot we used to be for each other. 我们以前面对彼此的时候那么火辣
[36:56] We used to be unstoppable, 我们曾势不可挡
[36:57] and that was before I even liked you. 甚至在我喜欢你之前就那样
[37:00] We’re in a better place now. 我们现在这样更好
[37:02] We’re a team, raising Eden. 我们在一起 抚养伊登
[37:05] I love the new us, 我喜欢现在的我们
[37:07] but I don’t want to lose the old version. 但我不想失去以往的个性
[37:09] Me, either. 我也不想
[37:13] It took Mia and I awhile to get our groove back. 米娅和我花了一段时间才找回最佳状态
[37:15] This is normal. 这很正常
[37:17] Thanks for comparing me to your ex- wife. 谢谢你把我和你的前妻相提并论
[37:18] Relax. I’m trying to make a point. 放轻松 我只是想提出观点
[37:19] Did you just tell me to relax? That is so dismissive. 你刚刚是在让我放松吗 太高高在上了
[37:22] I’m offering perspective, but if you’re gonna go 我只是提出一些观点
[37:23] from zero to bitch in 10 seconds- 但你要是突然暴躁的话 那就算了
[37:25] Oh, you think I’m a bitch now, 哦 你现在认为我现在就算暴躁了
[37:26] you have no idea. 那你是真不懂我
[37:35] This is my wedding dress. 这是我的婚纱
[37:36] Oh, that’s gorgeous. 太惊艳了
[37:38] She’s turning red. I will have a heart attack. 她脸红了 我心脏病要犯了
[37:43] Take it off. 脱下来
[37:44] Go change. Go change. 换下来 快换下来
[37:46] Hang in there. Hang in there. You look beautiful. -坚持一下 坚持一下 -你太美了
[37:49] It’s a beautiful dress, but I just don’t see it 这条裙子很好看 但我觉得
[37:51] for your wedding day. 这条裙子不适合婚礼穿
[37:56] We had a date. – Yeah, I know we had a- – -我们约好了的 -对 我知道我们
[37:57] I wore my nice cashmere sweater, 我穿了那件漂亮的羊绒衫
[37:59] the one that you bought me for our anniversary. 就是我们结婚纪念日你买给我的那件
[38:01] I know, I But you were too busy, right? -我知道 -但你特别忙不是吗
[38:03] You were probably hooking up with Carter Nix. 你很可能和卡特·尼克斯有一腿
[38:05] What? – And, sure, we never talked about -什么 -好吧 我们从来没说过
[38:06] ground rules, but I just thought- 基本规则 但我觉得
[38:08] Whoa, whoa, whoa. Stop. 好好好 别说了
[38:11] I am so sorry that I missed our date, 非常抱歉我没能赴约
[38:14] but jet lag is kicking my ass, 但我还在倒倒霉催的时差
[38:16] so I fell asleep, unfed, uncharged, 所以我睡着了 没吃东西也没给手机充电
[38:18] which is why my phone’s been dead all day today. 所以今天一整天我的手机都关机
[38:20] But I have zero interest 但我对这世界上所有人
[38:24] in anyone in the entire world besides you. 都没兴趣 除了你
[38:27] And Carter Nix will not stop doing the Aussie accent. 而且卡特·尼克斯老是学人家澳洲口音
[38:32] And it’s it’s terrible. 这可 真的忍不了
[38:37] You look adorable, by the way. 随口一提 你这样也很好看
[38:44] Alright, I’ll get the wine. 好吧 我去拿酒
[38:47] Well, mission accomplished. 好了 任务完成
[38:50] Thank you for your help. 谢谢你的帮助
[38:52] Oh, no. Happy to help. 哦不会 我很乐意帮忙
[38:53] You have no idea. 了解我就知道了
[38:56] So, how do you like to consume your TV? 你喜欢怎么追剧
[38:59] Are you a binger or a savorer? 是一口气追完还是一集集慢慢看
[39:03] Yeah, no, I don’t really watch much anymore at all. 不是 我已经不怎么看剧了
[39:07] Then what’s with the TV tray? 那怎么要买电视桌
[39:10] Just an excuse to spend time with Audrey. 就是找个理由陪奥黛丽
[39:13] Thought we’d do better with an activity. 我以为一起做点什么情况会好一点
[39:15] See, and here you are, stuck with me. 看到没 她把你发配给我了
[39:16] Oh. No. 不是的
[39:19] You have been very sweet. 你真的很贴心
[39:22] I just wish Audrey liked me more. 我只是希望奥黛丽能更喜欢我一点
[39:26] Yeah, parenting, not for the meek, huh? 是啊 养娃可不是件简单的事
[39:28] Speaking from experience? 经验之谈咯
[39:31] Yeah. 是啊
[39:33] How many kids? 你有几个孩子
[39:34] My daughter. She passed when she was 19. 我有个女儿 她19岁的时候去世了
[39:38] Oh, I am so sorry. 太抱歉了
[39:42] I- I didn’t mean 我不是故意
[39:43] No, no, no, no, no. It’s fine. 没事没事没事
[39:46] After you. 女士优先
[39:55] May I ask, 我能问问
[39:58] what was your daughter’s name? 你女儿叫什么吗
[40:01] Maddie. 玛蒂
[40:04] What is that smell? 什么味道
[40:06] Oh, my God. Best crepes in town. May I buy you one? 镇上最好吃的可丽饼 我可以给你买一个吗
[40:09] I would kill for a Galette Bretonne. 我非常想来一个布列塔尼厚酥饼
[40:12] I don’t know what that is, but it sounds delicious. 虽然不知道那是什么 但听起来很好吃
[40:18] Here we go. 来吧
[40:20] Thank you. Hello. -谢谢 -你好
[40:23] ♪ Slow down these daydreams ♪ 少做些白日梦吧
[40:25] Mm, olives are gross. 橄榄太恶心了
[40:29] You thought rabbit was gross until you tried it. 你以为吃兔肉很恶心 但你尝了才知道
[40:31] Unh- unh- unh. I’ve had olives. I hate olives. 我吃过橄榄 我讨厌橄榄
[40:34] Don’t”unh- unh. You haven’t tried Castelvetrano olives. 别这样 你还没尝过卡斯泰尔维特拉诺橄榄
[40:37] Okay? They’re mild, buttery, 好吧 这种橄榄口感顺滑
[40:41] meaty, with a crisp bite. 带有肉质感 咬起来爽脆
[40:47] Fine. 行吧
[40:48] But only because I do need to refuel after this. 但只是因为我这样之后需要补充能量
[40:54] How are olives meaty? – How are they not? 橄榄怎么会有肉质感 -怎么就没有
[40:57] Okay, first it was rabbit, and now it’s olives. 好吧 先是兔子 再是橄榄
[40:59] Like, what is the meal 这顿饭像个什么
[41:08] Last night, I missed Steve, too. 昨天晚上 我也想起了史蒂夫
[41:11] * Stored in higher places* 束之高阁
[41:14] And it’s very difficult, 很难熬
[41:15] because whenever I’m away from you, I miss you. 因为你不在我身边的时候 我就很想你
[41:17] And when I’m away from Steve, I miss him. 史蒂夫不在的时候 我就会想他
[41:21] * Moon we’re dreaming* 我们梦中的那轮月
[41:22] *It’s where we’re gonna land* 我们将于此地停留
[41:25] *I’m gonna be there* 我会一直在
[41:27] I know, Shaun. 我懂的 肖恩
[41:29] But having more people to miss 但想念的人越多
[41:33] means having more people to love. 说明爱的人越多
[41:40] You were right. 你说的对
[41:43] Our lives will never be the same again. 我们的生活再也回不去以前了
[41:50] They’ll be better. 我们的生活会变得更好
[41:54] *I’m gonna be there* 我会一直在
[41:58] * Running to catch up to where you needed me the most* 在你最需要的时候向你奔去
[42:03] *Now we can stay here* 我们现在停留在此
[42:06] *Flying our paper kites over rivers running home* 让我们的纸飞机飞过河流 奔向家乡
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号