Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on The Good Doctor 《良医》前情捉要
[00:02] I’m Charlotte Lukaitis. 我是查洛特·卢凯提斯
[00:04] Charlie. You are on my team. Yesl -查莉 你跟我 -好耶
[00:06] Positive affirmations are empowering for people with ASD. 积极的肯定会赋予自闭谱系人群力量
[00:09] My autism is awesome. 我的自闭症太棒了
[00:10] We should prep a bolus dose of TPA. 我们应该准备大剂量的抗凝血药
[00:12] No, we should not do that. 不 我们不应该
[00:14] You ordered a nurse to prep an unindicated and very risky medication. 你在无指征的情况下让护士准备了非常危险的药物
[00:17] I didn’t order her. I was just making a suggestion. – Get outl -我没让她准备 我只是提个建议 -出去
[00:19] I believe your intense curiosity 我相信你强烈的好奇心
[00:22] and attention to organization 和对组织的细微关注
[00:24] will one day make you an excellent pathologist. 总有一天会使你成为一名优秀的病理学家
[00:26] I don’t want to be a pathologist. 我不想当病理学家
[00:28] I just want to be a surgeon like you. 我只想成为像你一样的外科医生
[00:30] You’re nothing like me. 你一点也不像我
[00:31] So much of my life in Orthodox world. 我生活中的大部分时间都身处东正教的世界
[00:34] I still don’t feel like I know what I’m doing. 我还是觉得我不知道自己在做什么
[00:37] I have so little figured out, 我对大部分事情都不太明白
[00:39] except that I’m really into you. 除了我真的很喜欢你
[00:42] Mom? – Hey, Audie. -妈妈 -嘿 奥迪
[00:44] But what are you doing here? Are you okay? 你在这里做什么 你没事吗
[00:47] Oh, I’m just here for a drug trial. For my hyperthyroid. 我是来参加药物试验的 治疗我的甲状腺机能亢进
[00:50] You heard they’re calling a board meeting tomorrow? 你听说他们明天要开董事会了吗
[00:52] Can you cover for me? – I wish I could cover it. -你能替我去吗 -真希望我能帮你
[00:54] It would be preferable to taking my mom shopping. 总比带我妈去购物好
[00:57] I’ll take her shopping. 我带她去购物
[00:58] Thank you for your help. 谢谢你来帮忙
[00:59] Oh, no. Happy to help. 哦 不 我很乐意帮忙
[01:00] See, and here you are, stuck with me. 看到没 她把你发配给我了
[01:02] Oh! [chucklesjNo. 哦 没有的事
[01:04] You have been very sweet. 你真是太贴心了
[01:25] Should we just- – – No. -我们要不要 -不
[01:26] Can’t we just check on him? It’s been ten minutes. 我们就不能去看看他吗 已经十分钟了
[01:30] Nine. – I’m rounding up. -9分钟 -我四舍五入了
[01:33] You shouldn’t. This process is tiring and difficult. 你不应该这样 这个过程既累人又困难
[01:36] But once we finish, we will all be happier 但一旦我们完成 我们都会更快乐
[01:38] and more well- rested. 休息得更好
[01:43] How does the crying not bother you? 这哭声怎么就烦不到你呢
[01:49] In prehistoric times, 在史前时代
[01:51] when infants awoke in the night 如果婴儿在夜间醒来
[01:53] and didn’t see their parents, 却看不到父母
[01:54] it could mean they had been killed by wild animals 那可能意味着他们被野兽杀死了
[01:57] or competing tribes. 或者是被竞争部落杀了
[01:58] Steve’s cries are designed by nature 史蒂夫的哭声天生就是为了
[02:00] to alert other adults to take care of him. 提醒其他成年人该照顾他了
[02:04] How much longer? 还要多久
[02:07] Ten seconds. 十秒钟
[02:09] Nine, eight 九 八
[02:10] seven, six, five, four, three, two, one. 七 六 五 四 三 二 一
[02:15] Don’t worry, Steve. Mommy’s coming. 别担心 史蒂夫 妈妈来了
[02:32] Morning. 早
[02:34] Morning. 早
[02:36] That was fun. 还挺有趣
[02:37] Yeah. 是的
[02:44] I have to go, unfortunately. 很不幸 我得走了
[02:49] When’s your first meeting? 你的第一个会议是什么时候
[02:56] After this. 在这之后我就去
[03:00] I have a consult. 我有个会诊
[03:02] No, Shaun, please stay. 不 肖恩 请留下
[03:05] Sorry. I was, um… 对不起 我刚刚
[03:09] Sorry. 对不起
[03:10] I was just about to tell Shaun 我正要告诉肖恩
[03:12] that he’ll be working with Charlie Lukaitis today. 他今天要和查莉·卢凯提斯一起工作
[03:14] No, Im going to work with Dom 不 我要带多姆
[03:16] Charlie is disruptive and distracting. 查莉总是捣乱 让人分心
[03:18] She should be failed out of this rotation. 她应该被排除在这次轮岗之外
[03:20] That’s a harsh assessment, 这是非常严重的评估
[03:22] and one you can’t make yntil she’s completed her rotation. 在她完成轮岗之前你不能做出这样的评估
[03:27] I want to opt out of being a teaching attending. 我想选择退出教学工作
[03:29] You can’t do that, Shaun. This is a teaching hospital. 你不能这么做 肖恩 这是一家教学医院
[03:32] You can’t opt out. 你不能选择退出
[03:33] Well, actually, you can, but you lose access to the residents- – 其实你可以的 但你就不能接触其他住院医生
[03:36] Jordan, Kalu, Asher. 乔丹 卡鲁 亚设
[03:37] I prefer to work alone. 我更喜欢独自工作
[03:39] And you’d stick to simple surgeries. 那你就只能做最简单的手术了
[03:41] Lap choles, appendectomies, hernia repairs. 腹部绞痛 阑尾切除术 疝气修补术
[03:44] Not to mention, you’d lose a third of your salary. 更不用说 你会损失三分之一的薪水
[03:48] I cannot teach her. 我教不了她
[03:49] She interrupts me, and when I point out her mistakes, 她打断我 当我指出她的错误时
[03:52] she just argues with me. 她只会和我争论
[03:54] Well, why don’t you stop pointing out her mistakes? 那你为什么不停止指出她的错误呢
[03:56] Why don’t you start 你为什么不能
[03:58] pointing out things she does well? 指出她做得好的地方呢
[04:00] Why would I do that? 我为什么要那么做
[04:01] Because when you criticize people, they feel bad, 因为当你批评别人的时候 他们会感觉很糟糕
[04:04] and that leads to arguments. 这就会导致争吵
[04:06] And that leads to Charlie standing alone, mute in an elevator. 这导致了查莉独自一人站在电梯里难过得说不出话
[04:08] And that leads to more meetings with us. 然后导致了我们进行更多的会面
[04:10] I can’t just let her mistakes go. 我不能就这样放过她的错误
[04:13] So, how about you try a compliment sandwich? 那你试试三明治赞美法怎么样
[04:16] When you need to give negative feedback, 当你需要给出负面反馈时
[04:19] stick it between layers of praise. 把它夹在两层表扬之间
[04:22] Charlie. 查莉
[04:24] doesn’t have two pieces of bread to work with. 连两点可以表扬的地方都没有
[04:29] Then make it a compliment open- faced sandwich. 那把它做成一个单层表扬的开放式三明治
[04:35] Find the bread, Shaun. 找到她的优点 肖恩
[04:51] Hi, honey. Hey, you okay? -嗨 亲爱的 -嘿 你没事吧
[04:53] Your door was closed when I left. 我走的时候你的门是关着的
[04:55] I wasn’t there. I, um 我不在那里 我 嗯
[04:59] stayed over at Aaron’s. 在业伦家过的夜
[05:02] You…s- slept over there? 你 在那边过的夜
[05:04] Yes. 是的
[05:05] LikeYes. -你是说 -是的
[05:08] I hope you don’t have a problem with that. 我希望你对此没有意见
[05:11] You’re a grown woman. 你是个成年人了
[05:13] That decided to have sex with my co- president. 决定和我的联合院长上床的成年人
[05:15] Sure. That’s…fine. 当然可以 这 无所谓
[05:18] Great. 太好
[05:21] It was amazing, Audrey. 太棒了 奥黛丽
[05:23] I mean, for a man his age, 我是说 他都这个年纪的人了
[05:24] you cannot believe the stamina and the decisiveness. 你简直无法相信他的那种毅力和果断是真的
[05:29] That’s great, Mom. 太好了 妈
[05:30] It’s just sex. 只是上床而已
[05:32] I’ll be going home after the study is over. 研究结束后我就回家了
[05:35] But as sex goes, this is pretty high quality. 但就性爱而言 还是相当高质量的
[05:44] Where did you fall? 你在哪里摔倒的
[05:46] In the shower. 洗澡的时候
[05:48] I hate how old that makes me sound. 我讨厌说这话 让我听起来很老
[05:49] Don’t worry, you also look old. 别担心 你看起来也老了
[05:52] Oh, thank you for that. 哦 真是谢谢你了
[05:54] BP’s 100 over 70, heart rate 75 BPMs. 血压 100的70 心率75
[05:57] Hip bone’s swollen and deformed. 髋骨肿胀变形
[06:00] Does this hurt? 这样疼吗
[06:03] You have a fractured and dislocated hip. 你的髋关节骨折脱臼了
[06:06] Oh, no. 哦 不
[06:08] Don’t worry. We’ll get him to the OR right away. 别担心 我们马上送他去手术室
[06:09] Your dad will be fine. 你爸爸会没事的
[06:13] He’s my fiance. 他是我的未婚夫
[06:18] Then your fiance will be fine. 那你的未婚夫会没事的
[06:25] Thank you. 谢谢
[06:26] Hi! I know the last time we worked together 嗨 我知道上次我们一起合作
[06:28] could have gone better. 本来可以更顺利一点的
[06:30] I always quote the great Taylor Swift 我总是在重要时刻引用伟大的
[06:32] at important moments, 泰勒·斯威夭特的话
[06:34] so let me just say- – – Don’t do that. -所以我想说 -别说
[06:35] I promise Iwon’t interrupt you today. 我保证今天不打断你
[06:37] I’ll work extra hard to be helpful. 我会加倍努力帮上忙的
[06:43] What were you doing when you first started throwing up? 你第一次呕吐的时候在做什么
[06:45] Walking with Mom. 和妈妈一起散步
[06:46] We weren’t overdoing it or anything. 我们并没有走得太快之类的
[06:48] We walk together every morning before school. 我们每天早上上学前一起散步
[06:51] It’s our special time. 这是属于我们的特殊时刻
[06:52] That’s awesome. Do you know Mirna Valerio? 太棒了 你认识米尔娜·瓦莱里奥吗
[06:54] She’s a large- bodied woman who runs ultramarathons. 她身材魁梧 跑超级马拉松的
[06:57] You could work your way up to that. 你可以慢慢来 练到跑超级马拉松
[06:58] Or just marathons. 或者普通马拉松
[06:59] That wasn’t an interruption. 那不是打断
[07:02] It was… 那是
[07:04] good that you did not interrupt me, 很好 你没有打断我
[07:06] but you did not need to tell that story. 但你没必要讲那个故事
[07:10] Although, it was not completely irrelevant. 虽然 这并非完全无关紧要
[07:13] With the fever and white count, I thought she had a UTI 发烧 白细胞计数 我以为她得了尿路感染
[07:18] Lucy, please lie down. 露西 请躺下
[07:25] Take a deep breath. 深呼吸
[07:29] Positive Murphy sign. 墨菲征阳性
[07:30] And it was spotted by Dr. Murphy. So cool. 墨菲医生发现的 太酷了
[07:32] It wasn’t named after Dr. Murphy, though. 但它并不是以墨菲医生的名字命名的
[07:34] It is, in fact, named after Dr. Murphy. 事实上 它是以墨菲医生的名字命名的
[07:36] He just wasn’t me. – It’s still cool. -但是是另一个墨菲医生 -还是很酷
[07:38] There’s nothing cool about it, 这一点都不酷
[07:40] since it means Lucy’s gallbladder is inflamed 因为这意味着露西的胆囊发炎了
[07:42] and will need to be removed. 需要切除
[07:43] Why would she be having trouble with her gallbladder? 为什么她的胆囊会有问题
[07:46] Probably because she’s morbidly obese. 可能是因为她病态肥胖
[07:51] But don’t worry, 不过别担心
[07:52] we do the surgery every day. 我们每大都做这手术的
[07:54] Not on teenagers, though. 但不是在青少年身上做
[08:00] I shouldn’t have assumed. 我不应该假设这是人家爸的
[08:03] Placing second guidewire. 放置第二根导丝
[08:05] But are we all just going to ignore how gross this is? 但我们就要这样忽略这有多恶心吗
[08:07] I mean, he’s old enough to be her grandfather. 我是说 他年纪大得可以当她爷爷了
[08:10] Lots of people think it’s gross that you and I are together. 很多人觉得你和我在一起很恶心
[08:12] Yes, but we’re actually in love. 没错 但我们是真心相爱的
[08:13] Okay? She’s gold- digging. 好吧 她就是在钓金龟婿
[08:15] Another assumption. A deduction, actually. -你又在假设了 -其实这叫推测
[08:18] If he’s not loaded, why would she be with him? 如果他没钱 她怎么会跟他在一起
[08:21] Also, I found her Instagram. 还有 我找到了她的社交账号
[08:23] You should see the hotel they stayed at in Baja. 你应该看看他们在巴哈住的酒店
[08:24] And they’ve been engaged for a year, but no wedding website. 他们已经订婚一年了 但还没有婚礼计划网站
[08:28] He’s clearly stalling, 他显然在拖延时间
[08:29] trying to have as much sex as he can before tossing her. 想在甩她之前尽可能多地做爱
[08:32] He’s 74 Yeah. -他都74了 -对
[08:34] And a man. 他也还是个男人
[08:36] Implanting primary FNS screw. 植入一级FNS固定钉
[08:38] If she’s after his money and he’s after her youth, 如果她是看上他有钱 而他是看上她年轻
[08:40] then they’re both getting something out of it. 那他俩不就是各取所需吗
[08:44] Tightening locking screw. 紧固锁紧螺钉
[08:48] Dissecting the gallbladder off the liver. 把胆囊从肝脏上剥离
[08:51] Processed foods, sugary drinks, schools dropping PE 加工食品 含糖饮料 学校放弃体育课
[08:54] No wonder there’s an epidemic of childhood obesity. 难怪儿童肥胖如此流行
[08:57] Weight is a bad proxy for health, actually. BMI, too. 事实上 体重并不能代表健康 BMI也一样
[09:00] It doesn’t take into account muscle mass or metabolic- 它们都没有考虑到肌肉量或新陈代谢
[09:02] Excuse me. What are you doing? 对不起 你在干什么
[09:04] Oh, I, um I- I asked Charlie 我 我让查莉
[09:06] to learn the tools by laying them out. 通过把工具摆出来来学习
[09:08] Laparoscopic instruments go on the left, 左边放腹腔镜工具
[09:11] then clamps, scissors, retractors, and sutures. 然后是夹子 剪刀 牵开器和缝合线
[09:13] You have done the opposite. 你摆反了
[09:17] You…did lay them out, though. 你 不过你确实是它们都摆出来了
[09:21] Thank you. 谢谢
[09:23] One thing, though. Shaming people who are overweight, 不过有一件事 羞辱超重的人
[09:26] which, sorry, Shaun, you kind of did 对不起 肖恩 你刚才说的
[09:28] with that “morbidly obese” comment, “病态肥胖”的话
[09:29] can actually lead to overeating. 实际上会导致他们暴饮暴食
[09:31] I was stating a medical fact. 我只是陈述一个医学事实
[09:33] I was stating a medical fact 我只是陈述一个医学事实
[09:34] Ultrasonic coagulator. Startjng the 超声波凝结剂 开始
[09:36] But if your fact made her feelrashamed, 但如果你陈述的事实让她觉得惭愧
[09:38] then you- – You inter- – -那你就 -你又
[09:41] Charlie, you did a good job 查莉 你之前没有打断我
[09:43] when you were not interrupting me earlier. 我觉得你做的非常棒
[09:46] Thank you. 谢谢
[09:47] But you did not do a good job 但你刚刚打断我
[09:48] when you were interrupting me just now. 这就不太合适了
[09:50] Oh, I just thought we were talking at the same time. 我认为我们其实是同时开口说的话
[09:52] But you are doing a good job right now 但你现在做的就很好
[09:55] because you are not interrupting- – 因为你没有打断
[09:57] It’s mostly I’m completing your train of thought, which helps. 主要是因为我在跟着你的思路走 这样很有帮助
[09:58] Okay, I am running out of bread. 好吧 我没话说了
[10:04] Shaun. 肖恩
[10:06] Her liver has yellow diffuse deposits and fibrosis. 她的肝脏有黄色弥漫性沉积物和纤维化
[10:10] She has advanced fatty liver. 她患有晚期脂肪肝
[10:13] If this progresses, 如果继续发展
[10:14] she will need a liver transplant or she will die. 她就需要进行肝脏移植否则就会死
[10:22] It may take a few months to regain full mobility, 可能需要几个月才能完全恢复活动能力
[10:25] but that shouldn’t stop you from walking down the aisle. 但应该不会影响你们走进教堂
[10:28] Thank you so much, Doctor. 非常感谢 医生
[10:32] So, how’d you two meet? 你们俩怎么认识的
[10:34] Well, we needed some legal work done at the school 在我教七年级英语的学校里
[10:37] where Iteach seventh grade English, 有些法律方面的工作需要做
[10:39] and somehow, a big fancy litigator 不知怎么的 一个超有名的高端诉讼律师
[10:42] took us on pro bono. 肯为我们做无偿服务
[10:44] Not that fancy. No. Fancy. -没你说的那么高端啦 -就是很高端啊
[10:45] And very modest. 而且非常谦虚
[10:48] I had, uh, lost my wife, Julie, to COVID 几年前 因为新冠
[10:51] a couple of years before and 找老婆朱莉去世了
[10:53] Well, I was a mess. 我深受打击
[10:54] I certainly never thought I could fall in love again. 从没想过我还会再次爱上别人
[10:57] Neither of us expected this to happen. 我们俩都没想到会发生这种事
[10:59] But we’re real glad it did. 但我们觉得很庆幸
[11:01] It’s a beautiful story. 真是个美丽的故事
[11:05] When’s the big day? 婚礼是哪天
[11:09] Hey, are you okay? 嘿 你没事吧
[11:11] Yeah, it’s just my stomach thing. 没事 就是胃有点不舒服
[11:13] Uh, we’re just waiting for Scott 我们在等斯科特
[11:16] to finish converting to Judaism. 完成皈依犹太教的仪式
[11:18] I’m sure you know how long that process can be, Dr. Wolke. 沃尔克医生 我想你肯定知道那过程有多漫长
[11:20] You’re Jewish, right? 你是犹太人对吧
[11:22] No. 不是
[11:24] Oh, I- I’m sorry, I 我 我很抱歉 我
[11:27] I assumed… 我以为
[11:31] I feel sick. 我好恶心
[11:33] Ronit? 罗尼特
[11:36] Ronit. 罗尼特
[11:39] Look at me. – Ronit! -看看我啊 -罗尼特
[11:42] Crash cart! 急救车
[11:47] Stomach and duodenum are normal. 胃和十二指肠正常
[11:50] Are you ready to admit you’re wrong about them? 准备好承认你对他们的看法是错的了吗
[11:52] Fine. They’re in love. 行吧 他们是真心相爱的
[11:54] But why not just peacefully live out 但为什么不能平静地陪他
[11:56] his golden years together? 一起度过晚年呢
[11:58] Why is she making him jump through all these hoops to get married? 她为什么要让他经历这么多麻烦非要结婚呢
[11:59] Does he really want to spend the rest of his years 他真的想把余生都花在
[12:01] studying the Book of Ruth? 研究《路得记》上吗
[12:03] She’s not forcing him to do anything. 她没有逼他做任何事
[12:05] He wants to make her happy. 他想让她开心
[12:06] Yeah, by pretending to care about 是啊 假装在乎一些
[12:07] something he doesn’t actually care about. 他明明不在乎的事
[12:09] If he wants to stay married, I also recommend pretending 如果他想维持婚姻
[12:11] to care about every other thing she cares about. 我还建议他假装关心她在意的每一件事
[12:13] Transverse colon is normal. 横结肠正常
[12:15] Also, it doesn’t hurt for a man of his age 而且 对他这个年纪的人来说
[12:17] to have a younger medical proxy who cares about him. 有一个关心他的年轻医疗代理人也没什么坏处
[12:19] So just give her power of attorney. 那就给她一份授权书好了
[12:21] Yeah, maybe in a ceremony. She could wear white. 嗯 也许在仪式中给呢 她一身洁白
[12:24] They could exchange rings. What’s that called? 他们可以交换戒指 这叫什么来着
[12:25] Why are you so invested in this? 这事你怎么这么上心
[12:27] Why are you so cynical? 你怎么这么愤世嫉俗
[12:28] Guys. 两位
[12:31] Left ovary and pelvic organs. 左侧卵巢和盆腔器官
[12:40] Dr. Glassman and Dr. Lim 格拉斯曼医生和林医生
[12:42] suggested the compliment sandwich, 建议用三明治评价法
[12:44] but it is very distracting 找出查莉做得对的两件事
[12:45] having to find two things Charlie is doing right 这样我才能纠正她的错误
[12:47] just so I can correct her mistakes. 可这真的很让人分心
[12:49] There are a lot of them. 而且这种事还不少
[12:51] What do we do in sleep training when Steve cries? 在睡眠训练中我们遇到史蒂夫哭时是怎么做的
[12:55] We ignore him. 忽视他
[12:57] Ignore her. 你忽视她就好了啊
[12:58] Charlie isn’t a baby. 可查莉不是宝宝
[13:00] When she makes mistakes, it affects patients. 她犯错的时候会影响到患者
[13:02] How often do med students get to do something 医学生有多少机会
[13:04] that could actually hurt a patient? 去做真的能伤害到病人的事呢
[13:07] Not very often. 不太多
[13:09] So, when she does something annoying, just let it go. 所以 当她做了让你心烦的事 别理她
[13:12] If you ignore the mistakes, 如果你能忽视那些错误
[13:13] you don’t need to look for the compliments. 你就不用去找需要表扬的地方了
[13:16] Well, yeah. That is worth a try. 也对 值得一试
[13:20] Lucy’s coming out of anesthesia. 露西从麻醉中苏醒了
[13:22] I have to go. 我得走了
[13:25] Have you forgotten something? 你是不是忘了点什么
[13:27] Something to steel you against any level of annoyingness? 一个能让你抵抗任何烦恼的
[13:31] It smells of adorableness and diaper cream? 闻起来有可爱和护臀膏味道的小东西
[13:48] Now go get your ignore on. 现在打开“忽视”键吧
[13:56] You have stage three ovarian cancer. 你患上了三期卵巢癌
[13:58] It’s spread beyond the ovaries and pelvis. 已经扩散到整个卵巢和骨盆了
[14:05] I told my GP months ago 几个月前我跟全科医生说
[14:06] that I was having back pain and nausea. 我感到背痛和恶心
[14:08] He said that it was probably just stress. 他说可能就是压力造成的
[14:09] Unfortunately, that’s not uncommon. 遗憾的是 这种情况并不少见
[14:11] 70%of cases are missed at the early stages. 70%的病例在初期都会被忽视
[14:17] We will do everything we can, 我们会尽一切所能
[14:20] starting with removing as many of the tumors as possible. 尽可能多切除现有的肿瘤
[14:25] And hopefully chemo can get the rest. 并且希望化疗能解决剩下的部分
[14:41] Thanks. Perfect. 谢谢 很好
[14:45] Audreyl- Oh! 奥黛丽
[14:48] Hi. Hello. Q -嗨 -你好
[14:50] So, we were just talking about where to go for dinner. 我们刚正在说去哪吃晚饭
[14:53] Yeah, what was that place? 嗯 那个地方叫什么来着
[14:54] The Chinese fusion on Elm? – East- West. -榆树街的那家中式融合菜 -东西方
[14:58] Try the wonton tacos. 尝尝炸馄饨
[15:02] Excuse me. Um 失陪一下
[15:04] Hey, uh, I’m guessing you’re not okay with this. 嘿 我猜你对这事不太高兴
[15:08] You sleeping with my mom? 你睡我妈这事吗
[15:10] My dad did it for years. We got along fine. 我爸也睡了好多年 我俩也处得来
[15:12] Since you’re not okay with it, uh, 既然你不高兴
[15:14] is there anything that I can do 我能做点什么
[15:16] to make this a little bit less awkward? 让整件事没那么尴尬吗
[15:18] There’s not going out with her. 你可以不跟她一起啊
[15:20] Short of that? 就只有这个选择吗
[15:22] You asked. 是你问我的
[15:39] Are they? 他们是不是
[15:41] Please don t make me think about this any more than I already have. 拜托别让我再想这事了 我已经够烦的了
[15:43] Ah! Wow. 给力
[15:46] You ve really gotta hand it to Glassman. 你真得佩服格拉斯曼
[15:47] I really don’t 我真做不到
[15:48] Sleeping with your competitor’s mom 和竞争对手的母亲上质
[15:50] has got to be the 49th Law of Power. 一定是第49条权力法则
[15:52] He’s not my competitor, He’s my colleague. 他不是我的竞争对手 他是我的同事
[15:57] Imagine if they got married. 想想看如果他们结婚了
[16:04] That’s why we are recommending gastric sleeve surgery. 这就是为什么我们建议做袖状胃切除手术
[16:07] She’s 14. 她才14
[16:09] Lucy fits the guidelines. 露西符合手术条件
[16:11] She has a BMI of 40, 她的BMI值高达40
[16:12] she’s 136 pounds overweight, 超重61公斤
[16:15] and she’s having severe medical problems as a result. 而且也出现了严重的健康问题
[16:18] Do other kids get surgery like that? 其他孩子也会做这种手术吗
[16:19] There were 1, 400 bariatric surgeries 2022年共有1400例
[16:21] performed on adolescents in 2022, 针对青少年的减肥手术
[16:23] and it’s becoming more common every year. 而且变得越来越普遍
[16:25] Dr. Murphy will remove a large portion of your stomach. 墨菲医生会给你切除大部分的胃
[16:28] That will help you to eat less. 这会让你少吃
[16:30] And in ways we don’t fully understand yet, 而且虽然无法全面理解原因
[16:31] it reduces the hunger signals in your brain. 但它会减少你大脑中的饥饿信号
[16:35] That is not wrong. 没错
[16:40] I want to do this. 我想做
[16:44] Mom, I think about food all the time. 妈 我无时无刻不想吃东西
[16:47] I don’t want to keep fighting my body. 我不想持续跟自己的身体作战
[16:50] I’mjust so tired. 太累了
[16:52] Baby, I didn’t 宝儿 我不
[16:54] I didn’t realize you were still hurting this much. 我都没意识到原来你这么痛苦
[16:58] I didn’t want you to know. 我不想告诉你
[17:00] I was trying to fight it on my own, but. 我一直想靠自己努力 但是
[17:03] I don’t think I can anymore. 我觉得我做不到了
[17:10] Uh, okay. Let’s do it 好 那我们就做手术吧
[17:13] Let’s do it. 做手术
[17:17] Charlie will return with the preoperative consent form. 查莉会带着术前同意书来的
[17:20] Responsibility. 责任
[17:22] Awesome. 太赞了
[17:27] Gunderson’s doing a robotic- assisted thoracoscopic lobectomy. 甘德森正在做机器人辅助的胸腔镜肺叶切除术
[17:31] Gunderson. Isn’t he a little green? 甘德森 他是不是还有点稚嫩
[17:32] Yeah. He’ll probably push the wrong button and start a robot rebellion 是 他很有可能按错按钮然后导致机器人暴动
[17:35] Can you assist? 你能协助吗
[17:36] I could shuffle some stuff around 我可以把事情调换个时间
[17:38] Great. Problem solved. 太好了 问题解决了
[17:40] I do need you to write that memo to the board, though 不过我需要你给董事会写一份备忘录
[17:43] What memo? 什么备忘录
[17:44] Latest Practices in Lean Hospital Process Management. 精益医院流程管理的最新灾践
[17:47] Oh, that memo. 哦 那个啊
[17:48] The one you were supposed to write. 原本该你写的那个
[17:50] Now that I’m bailing Gunderson out. You don’t have the time -但现在我要帮甘德森 -所以就没时间了
[17:53] Let me guess, it’s due 这个截止日期是
[17:55] Tomorrow. What a coincidence -明天 -真巧
[17:57] Now I can’t take your mom out to dinner 现在我不能带你妈共进晚餐了
[18:00] OR awaits. 手术室等我呢
[18:05] Before I have you sign this, I need to tell you 在你签字之前 我需要告诉你们
[18:07] about the risks of gastric sleeve surgery. 该项手术的风险
[18:09] Yeah, okay. Okay. -好的 -好
[18:10] Yeah, okay. Okay. -好的 -好
[18:11] One, acid reflux. 一 胃酸反流
[18:13] Two, vitamin or iron deficiency. 二 维生素或铁缺乏
[18:16] Three, hernias. 三 疝气
[18:17] Four, internal bleeding during surgery or afterwards. 四 术中或术后内出血
[18:19] That doesn’t sound good. – Itjs not. -这听上去不太妙啊 -的确
[18:20] Five, surgical wound infection. 五 手术伤囗感染
[18:22] Six, fatal blood clots. 六 致命血栓
[18:24] Fatal? Yeah, like a pulmonary embolism. -致命 -对 比如肺栓塞
[18:26] Oxygen is blocked from your lungs, 氧气无法进入肺部
[18:28] and you start to suffocate. 你就会开始窒息
[18:29] Seven, sepsis leading to organ failure 七 败血症导致器官衰竭
[18:31] Wait. Hold on. Ive changed my mind. -等等 别念了 -我改变主意了
[18:32] So have I. Wefre not doing this. 我也是 我们不做手术了
[18:33] So have I. We’re not doing this. 我也是 我们不做手术了
[18:38] Guess you don’t need to hear about number eight. 看来我不用再念第八条了
[18:45] You have put that girl’s life at risk by telling her that. 你告诉她这些会害她出现生命危险的
[18:48] I did what I was supposed to. 我也是照章办事啊
[18:49] I listed all the possible complications. 我只是告诉了她们所有的并发症
[18:51] Did you say how unlikely each one was? – No, but -你有提到每一项的概率吗 -没 但是
[18:53] Or explain that many were a complication of any surgery? 或者解释说所有的手术都有可能有这些并发症
[18:55] – I didn’t think! – Or that this was a relatively safe surgery? -我没来得及想 -或者说这是个相对安全的手术
[18:58] This is unfair. Stop interrupting me. -这不公平 -别再打断我了
[19:00] You’re interrupting me. 你是在打断我
[19:02] I am the attending. 我是主治医师
[19:04] I have tried complimenting you, 我试图表扬你
[19:06] but that didn’t work. 但不成功
[19:08] I have also tried ignoring you, but that also didn’t work. 我也试图忽略你 但这也不行
[19:10] But I am required to keep teaching you, though, 但我又被要求继续带你
[19:12] so you will have to go back to learning 所以你现在需要回到
[19:14] by observing only. 观察学习阶段
[19:16] You will not bother me. 不能再打扰我
[19:18] You will not say a word, 一个字都不能说
[19:19] either in surgery or in front of the patient. 无论是在手术中还是在患者面前
[19:31] You’re quiet. 怎么这么安静
[19:34] I can’t stop thinking about Ronit. 我止不住想起罗尼特
[19:38] If her doctor had only taken her seriously. 如果她的全科医生能早点当回事
[19:40] Imagine trying to plan a wedding 当她在化疗
[19:42] while she’s in chemo and he’s recovering from a broken hip. 而他正在从髋部骨折中恢复时 还要计划婚礼
[19:45] Who cares about their wedding, planning? She could die. 谁在乎计划婚礼的事啊她可能会死的
[19:47] They care. – Well, they shouldn’t. -他们在乎啊 -他们不该在乎
[19:49] Marriage is an outdated institution 婚姻是一种过时的制度
[19:51] that was invented as a property transaction, 是作为一种财产交易而生的
[19:54] not as an expression of love. 而不是作为爱的表达
[19:55] How people feel about it now is 现代人们对婚姻的感觉
[19:58] That’s all that matters. 还是很重要的
[19:59] Well, sometimes our feelings trap us 有时候感觉会让我们
[20:01] in conventional ways of thinking. 陷入传统的思维方式
[20:04] Like, Rashi says that most of the Israelites 比如拉什说大多数以色列人在埃及被奴役
[20:07] stayed enslaved in Egypt because it’s all they knew. 因为他们只知道这些
[20:09] Are you seriously comparing a loving marriage to slavery? 你真的要把有爱的婚姻比作奴隶制吗
[20:12] Both were invented as a means of exchanging human chattel. 两者都是作为交换人类动产的手段而产生的
[20:15] That is offensive on so many levels. 这话在很多方面都非常有冒犯性
[20:17] And I doubt it’s what Rashi, whoever that is, 而且我怀疑拉什还是谁的
[20:19] meant when he wrote that parable. 在写这段宗教寓言时是不是那个意思
[20:21] It’s a Midrash, not a parable. 是《挪得之书》不是寓言
[20:23] Well, you sure know a Ipt about Judaism 对于一个非犹太人来说
[20:24] for someone who isn’t Jewish. 你对犹太教懂的还真多
[20:26] Okay, I’m not a practicing Jew, 好吧 我不是信犹太教的
[20:27] but I don’t have to share my life story with a patient. 但我没必要把个人生活分享给患者吧
[20:29] Why didn’t you just say, I was raised Jewish, but I don’t”- 那你为什么不说 我是犹太人养大的 但我不
[20:33] Hold on. fll get you a bandage. 等会 我去给你拿创可贴
[20:38] Here. 给
[20:43] I don’t feel like cooking anymore. 我不想再做饭了
[20:46] I’m going home. 我要回家了
[20:57] What are you still doing here? 你怎么还在这呢
[20:58] Aaron and I are going out to dinner. 亚伦和我要去吃晚饭
[21:01] And salsa dancing. 然后跳萨尔萨
[21:02] You dance salsa? 你跳萨尔萨
[21:05] You dance salsa? 你跳萨尔萨
[21:06] My Spanish teacher got me into it. 我的西班牙语老师教我的
[21:09] You have a Spanish teacher? 你还有西班牙语老师
[21:10] She could actually be a Spanish teacher. 她自己都可以教西班牙语了
[21:12] Habla muy bueno. 祝你好事
[21:14] Ah, bien, actually. – Bien, actually. -是好运 -好运
[21:16] So, I was doing research for this very urgent memo, 我正在为这份紧急备忘录做研究的时候
[21:19] and I came upon this great article on Lean Practices 偶然发现了一篇发表在《阿根廷医院管理杂志》上的
[21:23] in the Argentinian Journal for Hospital Administration, 关于精益实践的很棒的文章
[21:26] and it was in Spanish. 西班牙文的
[21:27] So I translated it for him. 所以我帮他翻译了一下
[21:29] So she translated it for me 她帮我翻译了
[21:30] and had some great ideas for the memo itself 里面有很多备忘录能用到的内容
[21:34] and saved me hours of work. 所以帮我节约了几小时出来
[21:37] Oh, don’t wait up tonight, hon. 今晚别等我了 宝儿
[21:44] With an open surgery, 通过开放式手术
[21:45] Park and I can get more of the tumors. 朴和我可以切除更多的肿瘤
[21:47] Laparoscopic surgery lowers the risk of complications, 腹腔镜手术降低了并发症的风险
[21:50] which would allow her to start chemo sooner. 这将使她能够更快地开始化疗
[21:53] Ronit’s pre- op labs. 罗尼特的术前检查
[21:56] Hey, Jordan. Hey, Jerome. -嘿 乔丹 -嘿 杰罗姆
[21:58] How’s Grandma E? E婆婆怎么样
[21:59] Doctor said she’ll recover fine. 医生说她恢复的很好
[22:01] Whether they’ll recover from me second- guessing 但他们是否会从我对他们行为的质疑中恢复过来
[22:02] everything they’re doing is another question. 就是另一个问题了
[22:04] I’m glad to hear it. On both counts. 很高兴听你这么说 两样都是
[22:10] What was that? 这是闹哪样
[22:13] We had a fight last night. 我们昨晚吵架了
[22:17] AlI right, this weekend, 是这样 这周末
[22:19] I found a box in Jerome’s drawer. 我在杰罗姆的抽屉里发现了一个盒子
[22:22] I’m pretty sure it was a ring box. 我很确定是个戒指盒
[22:24] Tomorrow night’s the second anniversary of our first date. 明晚是我们首约两周年纪念日
[22:27] I think he’s going to propose. 我觉得他可能是要求婚
[22:28] Or I should say, was. I don’t know about now. 或者说之前想来着 现在不好说了
[22:32] But isn’t that what you wanted? No, it is. -但这不是正是你想要的吗 -是
[22:35] There’s just something about the ceremony of it all, 只是那些传统啊 古老的仪式啊
[22:37] the ancient rituals, it just feels…icky. 让人感觉 挺讨厌的
[22:40] Ancient rituals? 古老的仪式
[22:42] We’re talking about you getting married, not sacrificing a goat. 我们说的是你结婚的事 又不是献祭山羊
[22:45] I worry we’d only be doing it because we’re supposed to. 我担心这么做只是因为我们觉得应该这样
[22:48] In Brooklyn, my path was laid out for me. 在布鲁克林 我未来的道路就已经铺好了
[22:53] Study the Talmud, get married, have kids. 学习犹太法典 结婚生子
[22:56] I didn’t really have a choice. 我没有选择
[22:59] What if this is the same thing? 但如果这也是一样呢
[23:01] Do you love Jerome? 你爱杰罗姆吗
[23:03] Absolutely. – Then you do have a choice. -当然啊 -那你就有选择啊
[23:06] You can make a life with the man you love 你可以跟你爱的人一起生活
[23:08] or find another path without him. 或者另走一条人生路 不带他
[23:18] Bariatric surgery is conducted hundreds of thousands 在美国的医院里
[23:21] of times a year in United States hospitals. 减肥手术每年要进行数十万次
[23:23] But what Ms Lukaitis talked about, 但是卢凯提斯女士说的
[23:25] the bleeding, the clots- 出血啊 血栓啊
[23:27] Serious complications are very rare. 严重的并发症很少发生
[23:29] How rare? 很少是多少
[23:31] Based on my surgical record, 根据我的手术记录
[23:33] site infection rate is less than 1. 5%, 部位感染率低于1.5%
[23:35] and I would identify it early and treat it well. 而且就算有我也会及早发现并且妥善治疗
[23:38] Excess bleeding is less than 1%, 失血过多的概率不到1%
[23:40] and death is 1/20th of that. 死亡的概率是它的1/20
[23:43] What do you think, Mom? 你怎么想 妈
[23:50] I don’t know. 我说不好
[23:51] I don’t want her to be ashamed 我不想让她觉得丢脸
[23:55] Last year. 去年
[23:57] she was suicidal because of: the teasing and the bullying. 因为收到戏弄和霸凌 她有自杀倾向
[24:02] And I was too, when I was her age. 我像她这么大时也经历过
[24:05] We got counseling 我们接受了心理咨询
[24:06] and were really in a place where she Ioved herself, 她现在很爱自己
[24:10] and I don’t want you to lose that 我不想让你失去这种感觉
[24:15] I was diagnosed with ASD when I was five years old. 我亏岁的时候被诊断为自闭症
[24:18] That’s not relevant. And I told you not 那事与这无关 而且我跟你说过不要
[24:20] Shaun, I think they want to hear what Charlie has to say. 肖恩 我觉得他们想听听查莉要说的话
[24:29] Thank you. 谢谢
[24:32] My brain… 我的大脑
[24:33] it doesn’t process emotional signals 它不像其他人的大脑那样
[24:36] like other people’s brains 处理情绪信号
[24:37] Same with Lucy’s brain with hunger. 就象露西大脑处理饥饿信号一样
[24:41] My parents wanted what was best for me, 我父母想给我最好的
[24:43] but my mom, she didn’t want me to feel different. 但我妈妈 她不想让我感觉跟普通人不一样
[24:45] So she was against me having an in- school aid. 所以她反对我申请校内援助
[24:48] Thought it would stigmatize me, but my dad convinced her. 我以为这会让我丢脸 但我爸说服了她
[24:51] They found a great aid 他们给我找了一个很好的援助人员
[24:53] that helped me learn to navigate the world, 帮助我学习如何在这世界上生活
[24:57] This surgery won’t stigmatize your daughter. 这个手术不会让你女儿蒙羞
[25:00] It will give her what she needs to thrive. 而是会让她茁壮成长
[25:04] Everyone needs help sometimes. 有时候每个人都需要帮助
[25:06] Let Dr Murphy help you. 让墨菲医生帮你吧
[25:14] Mom, please. 妈 拜托了
[25:25] Good job. 干的漂亮
[25:31] After radical debulking, 根治性切除后
[25:32] I don’t see any obvious gross tumor. 我没有看到任何明显的巨大肿瘤
[25:35] Assessing abdominal organs and spleen. 评估腹部器官和脾脏
[25:40] There are sub- centimeter lesions on her liver. 她的肝脏上有亚厘米级别病变
[25:42] There are sub- centimeter lesions on her liver. 她的肝脏上有亚厘米级别病变
[25:43] Infiltrative hepatic metastasis. 渗透性肝癌转移
[25:48] Check her diaphragm. 检查下隔膜
[25:56] It’s everywhere. 到处都是
[25:57] She probably only has a couple months, if that. 这样的话 她可能只有几个月的时间了
[26:02] Let’s close. 缝合吧
[26:08] What exactly is your motivation here? 你的动机是什么
[26:10] Are you trying to piss me off? 就是想气我吗
[26:12] Mark your territory? 标记领地
[26:14] What are you talking about? 你说什么呢
[26:15] You, dating my mom. 你跟我妈约会的事
[26:17] You think this is about you? 你觉得这是在针对你
[26:19] It’s crossed my mind. 是这么想过
[26:21] Are you out of your mind? 你没事吧
[26:23] Oh, come on. What do you have in common with her? 行了吧 你跟她能有什么共同点
[26:25] My mom’s… 我妈她
[26:27] She’s, uh 她
[26:29] Yes? 怎么
[26:30] Dull. 没劲
[26:32] My mom’s dull. No, she’s not. -我妈沉闷无聊 -并不是
[26:36] She’s a great person, a loving mother. 她是个很好的人 一个有爱心的母亲
[26:40] But she was a homemaker. 但她就是个家庭主妇
[26:42] Not exactly the world’s most interesting woman. 可不是世界上最有趣的女人
[26:45] Let me tell you something about your mom. 还是让我来告诉你她是个什么样的人吧
[26:48] She learned Spanish so she could read Don Quixote 她学西班牙语是为了能读原版的《堂吉诃德》
[26:51] in the original. Who does that? 谁会做这种事
[26:53] She’s seen every movie in the Criterion Collection. 她看过《准则收藏电影目录》里面的所有电影
[26:56] That’s five stars right there. 都是五星的
[26:57] She buys The New York Times in paper form 她买《纽约时报》的纸质版
[27:00] so she can do the crossword, 这样她就可以做填字游戏了
[27:01] which she does through Saturday. 她从周一到周六都在做填字游戏
[27:03] I don’t even get past Wednesday. 我觉得我都挺不过周三
[27:07] She does? – Yes, she does. -是吗 -是啊
[27:10] Maybe you should get to know your mom a little bit better. 也许你应该多了解你妈一点点
[27:12] I certainly will. 我会的
[27:14] Thrilled for you two. 真为你们俩高兴
[27:16] Plus, the sex is amazing. 再说了 跟她滚床单也很美好
[27:27] I want to marry you. 我想跟你结婚
[27:32] It won’t be a Jewish wedding, but… 不能举行犹太婚礼了 但是
[27:36] der mentsh trakht un got lakht. 谋事在人 成事在天
[27:42] “Man plans, God laughs. “ 谋事在人 成事在天
[27:49] But if a Beit Din, 但如果有拉比法庭
[27:52] a council of three rabbis, approves your conversion, 一个由三位拉比组成的委员会 批准了你的皈依
[27:56] then there are only a couple steps left. 那就只剩下几步了
[27:58] The big one being a ritual bath. 最大的就是受洗仪式
[28:05] You can have a Jewish wedding here. 你们可以在这举行犹太婚礼
[28:09] I’ll set it all up for you. 我帮你们安排
[28:13] I was raised Hasidic. 我在信奉犹太教的哈西德派家庭长大
[28:20] You’ve done this with strength. 你真有勇气
[28:22] You will be blessed. 我祝你们
[28:42] I’m sorry. I just can’t take this anymore. 抱歉 我真的受不了了
[28:44] No. No. I have to rock him to sleep. -不 不 -我要去摇着他睡觉
[28:46] No, that is the worst thing we could do. 不 那是最糟糕的了
[28:49] It will teach Steve that if he cries for ten minutes, 这会让史蒂夫觉得如果他哭了10分钟
[28:51] he will get rewarded with a hug from Mom. 他就能得到妈妈的拥抱
[28:53] Steve isn’t a test subject. 史蒂夫不是个实验项目
[28:55] He’s our baby, and we need to be flexible with him. 他是我们的宝宝 我们需要灵活一点
[28:59] He will be fine. 他不会有事的
[29:02] I’m not sure I will be fine. 我不知道我是不是能没事
[29:03] This is so hard. 这太难了
[29:05] And you have surgery tomorrow. 而且你明天还要做手术
[29:07] Don’t you need your sleep? 你不需要睡觉吗
[29:09] We should focus on how much better it will be 我们应该专注于这样处理的话
[29:13] for all three of us in a few weeks. 几周之后对我们三个来说都会更好
[29:17] Okay. 好吧
[29:27] Thank you for doing this, Rabbi Benjamin. 谢谢你帮忙 本杰明拉比
[29:30] I’ve adored Scott and Ronit since I met them last year. 自从我去年认识斯科特和罗尼特起就一直很喜欢他们
[29:32] I’d do anything for them. 需要我做什么都可以
[29:35] Now, time for some Jewish math. 现在 该来做一些犹太人的数学了
[29:38] 300 gallons is about 150 se’ah. 300加仑等于大概150习亚
[29:42] We need 40 se’ah of natural water 我们需要40习亚的天然水
[29:45] and a wall between the natural water and tap water. 以及用一堵墙隔开天然水和自来水
[29:48] And we aren’t getting rainwater in here, 而且这里没有雨水
[29:51] but Rav Kook and the Ben Ish Chai 亚伯拉罕·艾萨克·库克和本·伊什·柴
[29:54] wrote that we can use ice, 写过 我们可以用冰
[29:56] so we’re going to need a lot. 所以我们需要很多冰
[29:57] We have a giant ice maker on every floor. 我们每层楼都有个很大的制冰机
[30:03] Where do you go to shul, Asher? 你平时都去哪家犹太教堂 亚设
[30:06] Uh, I don’t. 我不去的
[30:10] Or, you know, not since I came out. 自从我出柜之后
[30:13] You can’t be gay and Jewish? 男同不能信犹太教吗
[30:15] Well, aside from the explicit prohibitions in Vayikra 18 and 20, 利未记18和120都明确禁止了
[30:19] there’s the Noahide laws 还有挪亚律法
[30:21] and the sin of Sodom, as explained in Sanhedrin. 还有犹太人议会所解释的鸡奸罪
[30:23] You should brush up on Sanhedrin. 你需要重新了解一下犹太人议会了
[30:25] According to the Midrash, 根据米德拉什
[30:26] the sin of Sodom was cruelty toward strangers, not homosexuality. 鸡奸罪指的是强迫他人 而不是同性恋
[30:31] Is an Orthodox rabbi telling me 你这位正统犹太拉比是在告诉我说
[30:32] that the real sodomites are the homophobes? 真正鸡奸的是恐同的那些人吗
[30:35] If the Midrash fits 米德拉什里是这么解释的
[30:37] You are a Jew, Asher. Whether you want to be or not. 你就是犹太人 亚设 不管你想不想做一个犹太人
[30:39] Anti- Semites don’t give you a pass 反犹的人并不会因为
[30:42] because you have no mezuzah on your door, 你家门上没有安家符就放过你
[30:44] so might as well get something positive out of it. 所以还不如从中找到一些积极的东西呢
[30:46] Respectfully, Rabbi, I have everything I need in my life. 无意冒犯 拉比 我已经拥有了我需要的一切了
[30:48] 5, 000 years of tradition, 5000年的传统
[30:50] and you can’t find anything of value? 你就找不到一点有用的吗
[30:52] The Torah isn’t all or nothing. 教谕并不是绝对的
[30:54] Try lighting some candles on a Friday night. 你可以试试在周五晚上点几根蜡烛
[30:57] Take a little break on a Saturday. 周六休息一下
[30:59] Put some spare change in the Tzedakah box for the poor. 在施舍盒里给穷人放点小钱
[31:00] Read Rambam 读读摩西·本·迈蒙尼德的书
[31:02] or Philip Roth. 菲利普·罗斯也可以
[31:07] I do love bagels. 我确实挺喜欢百吉饼的
[31:09] They’re super carby, 碳水超高
[31:10] but I can always scoop out the middle, right? 但我可以把中间的去掉 对吧
[31:12] Heresy. And yet, a start. 离经叛道 但也算是个开始
[31:19] Now let’s make a mikveh. 现在 我们来做个净身池吧
[31:35] ♪ You save my life ♪ 你救了我一命
[31:43] ♪ You take the pain away…♪ 你带走了痛苦
[32:11] ♪ You bring me’round ♪ 在我低落时
[32:18] ♪When I’m down ♪ 你让我回心转意
[32:25] ♪ You take my ♪ 你夺走了
[32:29] ♪ Breath away…♪ 我的呼吸
[32:43] ♪ You make me feel ♪ 你让我感觉
[32:50] ♪ Alive ♪ 我还活着
[32:52] 1 2 ♪ One, two ♪
[32:55] 1 2 3 4 ♪ One, two, three, four ♪
[33:04] ♪You make me feel ♪ 你让我感觉
[33:11] ♪ Alive ♪ 我还活着
[33:14] Placing the final staples. 正在打最后的钉子
[33:17] Okay. Removing the amputated stomach. 好 移开切除下的胃部
[33:21] You okay? 你没事吧
[33:23] I got less than the optimal amount of sleep last night, 昨晚我没睡够
[33:26] but I am fine to operate. 但我可以做手术
[33:28] Partial stomach is removed. 胃部部分切除
[33:34] Heart rate’s 115. BP is 146 over 93. 心率115 血压高压146 低压93
[33:37] Splenic infarct? 脾梗死吗
[33:39] No, it is baseline color and well perfused. 不 脾脏的颜色和灌注状态都正常
[33:41] It could be an intestinal- No, it couldn’t. -可能是肠道的 -不 不可能
[33:43] Why not? 为什么
[33:45] Charlie, we don’t have time to answer your questions right now, okay? 查莉 我们现在没时间回答问题 好吗
[33:47] That makes sense. 有道理
[33:53] Submerge the remaining stomach in saline. 把剩余的胃浸到盐水里
[33:55] Shoot air in from the endoscope. 用内窥镜注入空气
[33:57] That will tell us what the problem is. 这样就能知道问题出在哪里了
[34:03] It’s a leak. 是漏了
[34:04] We need to reinforce our staple line with sutures and- – 我们需要用缝线来加固钉合线
[34:08] Heart rate 128. BP 170. 心率128 血压170
[34:09] 4- 0 Vicryls, fibrin glue. 4-0缝线 纤维蛋白胶
[34:12] Get the 4- 0 s from the suture cart. 从缝合车上把4-0缝线拿来
[34:14] Why aren’t they on the back table? 缝线为什么不在后桌上
[34:16] I read in The Journal for Bariatric Surgery 我在减重手术期刊上看到说
[34:17] that they were rarely used, so- – 很少用到这种线 所以
[34:19] You should have asked an attending. 你应该提前问过主治医生的
[34:20] I know she can be quite unrelenting, 我知道她挺倔的
[34:22] but you should not make changes 但你不应该根据一个医学生的指示
[34:23] based on the instructions of a medical stydent. 就做出改变
[34:25] Starting sutures. It’s not her fault or mine. -开始缝合 -这不是她的错 也不是我的错
[34:27] You have the stitches now, so- – 现在缝线已经给你了 所以
[34:29] I am trying to concentrate. 我现在需要专注
[34:31] Suturing. I need to explain myself! -开始缝合 -我需要解释清楚
[34:32] Stop talking. You’re distracting me. 闭嘴 你在让我分心
[34:34] I wanted to impress you. It’s a top journal- – 我是想让你刮目相看 那是顶级期刊
[34:36] Get out of the ORI 离开手术室
[34:41] Get out right now. 立刻出去
[34:50] Goggles. 护目镜
[34:59] No more anastomotic leak. 没有吻合口瘘了
[35:02] Let’s close. 缝合吧
[35:11] Lucy, we’ll keep you here for a couple of days, 露西 我们会留你在这里观察几天
[35:13] and then you’ll be good to go home. 然后你就可以回家了
[35:15] When will I start to lose weight? 我什么时候会开始瘦下来呢
[35:17] You can expect to lose five to fifteen pounds per week 在接下来几个月内 你每周应该会瘦
[35:20] over the next few months. 大概5到15磅
[35:35] You look nice. 你状态不错
[35:36] Going out? 要出去玩吗
[35:38] Maybe. 或许吧
[35:42] I could tell that you were uncomfortable 我看得出来 在我看到你和亚伦在一起的时候
[35:44] when I saw you with Aaron. 你很不自在
[35:46] And I think I knew you were uncomfortable even before then. 而且我觉得你在这之前就已经很不自在了
[35:50] But Ijust was having so much fun, I 但我玩得太开心了 我
[35:55] It was unfair of me. 我那么做是不公平的
[35:56] And I think that maybe I should just- – – Mom. -或许我应该 -妈
[36:00] It was unfair of me. 是我做的不公平才对
[36:02] Go have fun. 你去好好玩
[36:04] Are you sure? 你确定吗
[36:07] Yeah. 是啊
[36:10] Thank you, honey. 谢谢你 亲爱的
[36:18] Why didn’t you ever tell me about learning Spanish 你为什么没有告诉过我 你在学西班牙语
[36:22] or salsa dancing or anything? 还有萨尔萨舞这些事情呢
[36:27] You never asked. 你从来没问过
[36:30] I guess I never thought there was much to hear. 可能我一直以为你没什么好说的
[36:39] You and Dad. 你和爸
[36:41] He always seemed so in charge, 我总是觉得是他在掌控一切
[36:44] and you just… 而你就
[36:47] went along. 只是在听他的
[36:52] I’m sure it did seem that way, 我相信在你看来肯定是那样没错
[36:55] because I knew it was important to him. 因为我知道那对他来说很重要
[36:56] He was old school. 他很传统
[36:59] But at its heart 但是本质上
[37:01] it was a partnership. 我们还是搭档关系
[37:05] I didn’t know. 我都不知道
[37:08] You have always been so ambitious, driven. 你一直都那么有野心 有动力
[37:13] Is that because you didn’t want to be someone who just… 那是因为你不想做一个
[37:18] went along? 单纯听话的人吗
[37:21] Maybe. 有可能吧
[37:26] Is that why you and Clay broke up? 所以你和克雷才分手了吗
[37:29] He hasn’t called since I’ve been here. 我来之后他就没打过电话来
[37:32] None of his clothes are in the closet. 衣柜里也没有他的衣服
[37:40] He wanted to get married. 他想结婚
[37:44] And I wasn’t sure. 但我不确定
[37:47] So I did my usual. 所以我就采取了老办法
[37:49] I just avoided him and I focused on work. 我就躲着他 投入在工作上
[37:54] And he took the job in Chicago. 然后他就接了那份芝加哥的工作
[37:58] I’m so sorry. 真的很遗憾
[38:06] I love my job. 我爱我的工作
[38:09] I like who I am. 我也喜欢现在的自己
[38:11] I don’t need to get married again. 我不需要再结婚
[38:15] But I don’t always like being alone. 但我也不总是喜欢独自一人
[38:23] I am always here for you. 我会永远在你身边
[38:46] Charlie Lukaitis won’t listen to me. 查莉·卢凯蒂斯不听我的话
[38:48] She is putting patients at risk. 她让患者面临危险
[38:52] She should finish her rotation at another hospital. 她应该去另一家医院完成实习
[38:55] I cannot work with her anymore. 我无法继续跟她合作了
[39:00] Well, apparently she can’t work with you, either. 显然她也无法继续和你合作了
[39:06] She filed a complaint against you. 她投诉了你
[39:22] Thanks for the ride. 谢谢你送我
[39:24] I really enjoyed our conversation today. 今天我真的和你聊得很开心
[39:26] Yeah. Me too. 是啊 我也是
[39:29] Asher, when was the last time you wrapped tefillin? 亚设 你上一次戴经文护符匣是什么时候
[39:35] Maybe another time. 下次吧
[39:37] Sorry, I just have an important dinner to get to with my boyfriend. 抱歉 我得跟我男朋友一起去吃晚餐了 这很重要
[39:40] I think he’s going to pop the question. 我觉得他要提那个问题了
[39:43] And if he doesn’t, I will. 如果他不提 那就我来提
[39:46] Mazel tov. 恭喜啊
[39:47] Thank you. 谢谢你
[39:50] Until next time. Yeah. -那就下次见 -好
[40:09] Hey! What are you doing? Get out of here, man! 你干什么 滚出去
[40:16] You’re desecrating a house of worship. 你这是在亵渎礼拜堂
[40:17] What’s going on? 出什么事了
[40:19] I’ve asked them to leave. 我已经请他们离开了
[40:26] Go. 请你们离开
[40:27] Go, and there won’t be a problem. 你们现在走 就不会有事
[40:30] What do you care? 关你什么事
[40:31] He’s a Jew too. 他也是犹太人
[40:36] Yeah, I am a Jew. 是的 我是犹太人
[40:38] A gay one, in fact. 而且还是男同
[40:39] And I’m calling the cops. 我报警了
[40:43] Go! 走啊
[40:52] Are you okay? 你没事吧
[40:53] Yeah. I’ll call our security. 没事 我去叫保安
[40:56] Are you sure? – Yeah. -你确定吗 -确定
[41:00] Now go get engaged. 你赶紧订婚去吧
[41:16] ♪` And who by fire ♪ 谁燃于火
[41:20] ♪ Who by water ♪ 谁溺于水
[41:24] ♪ Who in the sunshine ♪ 谁沐浴在阳光下
[41:27] ♪Who in the nighttime ♪ 又是谁在夜晚
[41:30] ♪ Who in your merry Merry month of May ♪ 谁正生活在快乐明媚的五月
[41:33] ♪Who by very slow decay ♪ 又是谁正慢慢腐烂
[41:35] ♪`And who shall I say ♪ 这些低语
[41:41] ♪ Is calling? ♪ 是谁正在呼唤
[41:48] ♪And who by brave assent ♪ 谁入天堂时是勇敢迎上
[41:52] ♪Who by accident ♪ 谁又只是意外辞别
[41:55] ♪ Who in solitude…♪ 谁走得如此孤寂
[41:58] ♪Whb in this mirror ♪ 谁却在明镜里自毁
[42:01] ♪Who by his lady’s command ♪ 谁死于爱人控制
[42:04] ♪ Who by his own hand♪ 谁又死在自己手中
[42:07] ♪` Who in mortal chains…♪ 谁禁锢于致死枷锁
[42:10] ♪ Who in power ♪ 谁却在权力中丧生
[42:13] ♪And who shall I say…♪ 这些低语
[42:19] ♪ Is calling? ♪ 是谁正在呼唤
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号