时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:22] | It might sound extreme, but I’m pretty sure I’m in love. | 这可能听起来很极端 但我很确定我坠入爱河了 |
[00:24] | I thought you had three more nannies to interview. | 我以为你还有三个保姆要面试呢 |
[00:26] | I do, but Joelle walked through the door, | 是啊 但乔尔一进门 |
[00:28] | and Steve immediately stopped fussing. | 史蒂夫就不闹腾了 |
[00:30] | She held him the whole time. | 她一直抱着他 |
[00:32] | – Plus, she speaks Spanish. – Bilingual bonus. | -另外 她会说西班牙语 -双语额外加分 |
[00:35] | Right? And it will be so much easier to go back to work | 对吧 如果我知道史蒂夫没有我也很开心 |
[00:38] | if I know Steve is happy without me. | 我回去工作就容易多了 |
[00:41] | But Shaun has reservations. | 但肖恩目前持保留意见 |
[00:43] | There’s a whole process involving | 他设了一整个流程 |
[00:45] | spreadsheets, ranked voting. | 包括电子表格 排序投票 |
[00:47] | Screw that. Good nannies are hard to find. | 去他的 好保姆很难找的 |
[00:49] | You gotta pounce now. | 找到了就得扑上去别撒手 |
[00:51] | I can’t just make that decision without Shaun. | 我不能在肖恩不在的情况下做决定 |
[00:56] | Your body is no longer tolerating the dialysis, | 你的身体不能再承受透析了 |
[00:58] | and it is putting you at high risk for stroke or cardiac damage. | 这将使你处于中风或心脏损伤的高风险中 |
[01:01] | We need to start you on continuous renal replacement therapy. | 我们需要给你用上连续性肾脏替代治疗 |
[01:04] | “Continuous”meaning…? | 连续性 什么意思 |
[01:07] | Your mom has to stay here | 你妈妈必须住院 |
[01:08] | until she receives a kidney transplant. | 直到接受肾脏移植 |
[01:11] | I want you home, not living in a hospital for years. | 我希望你能回家 而不是在医院里住几年 |
[01:14] | It won’t be years. | 不会是很多年 |
[01:16] | CRRT is usually only effective for about one week. | CRRT通常只有大约一周的有效时间 |
[01:19] | And then? | 一周以后呢 |
[01:22] | Complications will set in, | 会出现并发症 |
[01:23] | and without a transplant, she will- | 如果不做移植手术 她会 |
[01:25] | W- We’re going to find a kidney. | 我们会找到一个肾的 |
[01:28] | The last two donors weren’t compatible. | 前两个供体都不匹配 |
[01:31] | Suki. Let’s try to stay positive. | 苏琪 我们先努力保持乐观 |
[01:33] | How? The video I posted last night | 你要我怎么乐观 我昨晚发布的 |
[01:36] | asking for donors only has a few hundred views. | 寻找捐赠者的视频只有几百次点击量 |
[01:38] | I don’t have enough followers. | 我的关注数不够多 |
[01:41] | Come here, baby. | 过来 宝贝 |
[01:48] | You have such a good heart. | 你有一颗善良的心 |
[01:55] | We will place a catheter in your right jugular vein | 我们会在你的右颈静脉插入导管 |
[01:58] | and start CRRT. | 并开始连续性肾脏替代治疗 |
[02:05] | Looking forward to my internal medicine rotation | 很期待和你一起内科轮转 |
[02:08] | with you, Dr. Reznick. I really- – | 雷兹尼克医生 我真的 |
[02:09] | Each of the urine samples needs a dip test. | 每个尿样都需要做浸渍测试 |
[02:11] | Each of the stool samples in the poop fridge | 粪便冰箱里的每个粪便样本 |
[02:13] | needs a fecal occult blood test. | 都需要进行粪便潜血测试 |
[02:14] | Okay. I don’t know how to- | 好吧 我不知道怎么 |
[02:16] | Dip the pee. Dab the poo. Send to the lab. | 把尿浸一下 蘸一下便便 送到实验室去 |
[02:19] | It’s not rocket science, MacGyver. | 这又不是火箭科学 麦凯弗 |
[02:21] | But first, that litle blond girl, Zelda, needs her TDAP vaccine. | 但首先 那个金发小女孩泽尔达 需要注射百白破疫苗 |
[02:25] | And be careful. She’s a biter. | 小心点 她会咬人 |
[02:29] | Excuse me. Hey. | -不好意思 -嘿 |
[02:32] | I saw a video post about a patient here. | 我刷到个关于这里一个病人的视频 |
[02:35] | Where do I go to donate my kidney? | 捐肾走哪边 |
[02:55] | I was supposed to raise my legs and slide on my butt. | 我应该抬起腿 用屁股滑行的 |
[02:58] | Did you hear any cracking sounds? | 你听到什么破裂的声音了吗 |
[02:59] | No. I didn’t realize my leg was hurt until we were driving home | 没有 直到我们开车回家 肾上腺素逐渐消退 |
[03:02] | and the adrenaline wore off. | 我才意识到我的腿受伤了 |
[03:04] | Did that say 1. 6 million views? | 上面显示的是160万的点击量吗 |
[03:06] | Turns out that when your tech- savvy daughter helps you | 事实证明 当你有个精通现代科技的女儿 |
[03:08] | with your bucket list, you end up an influencer. | 帮你完成遗愿清单时 你搞着搞着就变成网红了 |
[03:11] | You’ve got a Grade 4 malignant spinal cord tumor. | 你得了4级脊髓恶性肿瘤 |
[03:13] | How long did they give you? | 他们说你还多长时间 |
[03:15] | About a year. 10 months ago. | 大约一年 旧个月前说的 |
[03:18] | Which is why I took a break from college. | 所以我休学了一段时间 |
[03:20] | Spend as much time with him as possible. | 尽可能多地和他呆在一起 |
[03:22] | Make videos. | 制作视频 |
[03:23] | And memories. | 留下美好回忆 |
[03:25] | Let’s get x- rays and a CT of the femur. | 给股骨做个x光片和CT |
[03:27] | Get you back on your feet as quick as possible. | 我们好让你尽快站起来 |
[03:30] | Okay, if you’ll lie down, we’ll get you down to radiology. | 好了 如果你能躺下 我们这就带你去放射科 |
[03:33] | Jerome, do you mind just unlocking that side? | 杰罗姆 你能把那边打开吗 |
[03:36] | Sorry. I need to leave. | 对不起 我得走了 |
[03:43] | Yes, hi. It’s Aaron Glassman checking in on those images. | 是的 你好我是亚伦·格拉斯曼 正在看片子 |
[03:48] | Well, when | 嗯 等 |
[03:49] | They were supposed to be ready today. | 他们今天就该准备好了的 |
[03:53] | Fine. Can you have them call me as soon asthey come in, please? | 很好 你能让他们一到就打电话给我吗 |
[03:57] | Thank you. | 谢谢 |
[04:05] | I’m Dr. Glassman. | 我是格拉斯曼医生 |
[04:08] | I can just tell you what’s in there. | 我可以直接告诉你里面都写了什么 |
[04:10] | World stopping headaches. | 令人世界暂停的头痛 |
[04:13] | Over and over for the past three years. | 在过去的三年里一次又一次发作 |
[04:15] | The only thing that helps is | 在过去的三年里一次又一次 |
[04:16] | Oxycodone 20s. | 奥施康定20 |
[04:18] | Yeah. | 是的 |
[04:20] | And then, like a total klutz, this morning, | 然后 我就像个十足的策蛋 今天早上 |
[04:22] | I knocked my pill bottle off the sink, | 我把药瓶从水池上撞了下来 |
[04:27] | and they all fell into the toilet, | 药都掉到马桶里了 |
[04:28] | Uh- huh. | 嗯哼 Ul |
[04:31] | Your prescribing doctor is unreachable, | 你的处方医生联系不上 |
[04:34] | and it says here you’re drug- seeking. | 这里说你到处找人开药 |
[04:37] | After three years of oxy and a revolving door of doctors, | 在服了三年的奥施康定 换了很多医生之后 |
[04:40] | that doesn’t surprise me Forget it. | -我并不意外 -算了吧 |
[04:42] | I’ll find another doctor. | 我再找个医生 |
[04:47] | Like I said, total klutz. | 就像我说的 我策手策脚的 |
[04:49] | Hang on, hang on. | 等一下 等一下 |
[04:51] | Sit. I don’t have to listen to you. | -坐 -我不需要听你的 |
[04:54] | I know. You don’t. Please. Sit. | 我知道你不需要 请坐吧 |
[05:05] | Follow my finger. Look to your left. | 跟着我的手指 看你的左边 |
[05:08] | AlI the way to the right. | 一直跟着看到右边 |
[05:10] | You have a twitch in your eye. Did you know that? | 你的眼睛在抽动 你知道吗 |
[05:13] | Is that a thing? | 这有什么问题吗 |
[05:14] | It might be a thing. Tap your finger | 可能有 用手指和大拇指 |
[05:16] | and your thumb together. | 捏在一起 |
[05:17] | There you go. | 好 |
[05:19] | All the way to your pinky and back. | 一直点到小指再倒着回来 |
[05:22] | How about a partial refill? | 先给我一点行吗 |
[05:24] | Tide me over? Just until my doc gets back. | 应个急 我好等我的医生回来 |
[05:26] | No pills, but I am going to order you | 不给你开药 但我要给你做个脑部 |
[05:29] | a brain and spinal MRI | 和脊柱核磁共振 |
[05:36] | Any family history of kidney disease? | 有肾病家族史吗 |
[05:38] | Not that I know of. Mom’s a saint, | 据我所知没有 妈妈是个圣人 |
[05:40] | and I’m adopted on my father’s side. | 爸不是亲生的 |
[05:42] | Under name, you only put”Emmanuel. “ | 名字下面 你只写了“伊曼纽尔” |
[05:45] | Yeah, that’s what people call me. | 是的 人们都这么叫我 |
[05:47] | Like Beyonce. | 就像碧昂丝一样一个单名没姓 |
[05:48] | Hmm. Okay. | -嗯 -好吧 |
[05:50] | If the blood and tissue type match with our patient, | 如果血液和组织类型与我们的病人相符 |
[05:53] | we’ll do a crossmatch test and we’ll see- – | 我们就会做交叉配型测试 然后我们就会看到 |
[05:55] | Yeah, we’ll match. | 是的 我们会匹配上的 |
[05:56] | Whenever I donate, they tell me I have golden blood. | 每次我献血 他们都说我有黄金血统 |
[05:59] | Rhnull? | 熊猫皿呜 |
[06:01] | That’s the rarest blood type on Earth. | 那是地球上最稀有的血型 |
[06:02] | Only 100 cases. | 只有100例 |
[06:04] | That makes you a universal blood donor. | 那你就是万能献血者了 |
[06:06] | Birthplace just says Nazareth. | 出生地就写着拿撒勒 |
[06:08] | Is that in Pennsylvania? | 是在宾夕法尼亚吗 |
[06:10] | No, the other one. | 不 是另一个拿撒勒 |
[06:13] | If the blood type tests out, that’s great news. | 如果血型检测匹配 那就是好消息 |
[06:17] | Almost done here. | 差不多完成了 |
[06:18] | Uh, you left occupation blank. | 呃 你的职业这行是空的 |
[06:20] | I’m a carpenter by trade, | 我的职业是木匠 |
[06:23] | but I really consider myself a teacher. | 但我真的认为自己是一名教师 |
[06:25] | – Dear Lord. Yeah, I go by many names. | -我滴神啊 -是的 我有很多名字 |
[06:27] | Uh- huh. This man thinks he’s Jesus. | 啊哈 这个人以为他是耶稣 |
[06:31] | I’ve been sent here to help. | 我是来帮忙的 |
[06:38] | EGFR and uACR are normal. | 表皮生长因子受体和尿白蛋白与肌酐的比值正常 |
[06:41] | Both kidneys are fully functional. | 两个肾脏功能齐全 |
[06:43] | He is an ideal donor. | 他是一个理想的捐赠者 |
[06:44] | Except he’s obviously crazy. He thinks he’s Jesus. | 但他显然是疯了 他认为他是耶稣 |
[06:47] | Technically, we can’t prove he isn’t. | 严格来说 我们无法证明他不是 |
[06:48] | I mean, the Bible says Jesus will return to Earth someday. | 圣经上说耶稣总有一天会回到地球 |
[06:51] | There’s several examples of ordinary people | 确实有过几个普通人 |
[06:54] | becoming holy figures later on in life. | 后来成为神圣人物的例子 |
[06:56] | Muhammed didn’t receive his first revelation from God | 穆罕默德直到40岁才从真主那里 |
[06:59] | till he was 40. | 得到第一个启示 |
[07:01] | I minored in theology. | 我辅修过神学 |
[07:03] | He’s certainly your patient’s savior. | 他肯定是你的病人的救世主 |
[07:05] | Without him, she’s dead in a week. | 没有他 她一周内就会死 |
[07:07] | It is possible we could find another donor, but unlikely. | 我们有可能可以找到另一个捐赠者 但可能性不大 |
[07:11] | but that doesn’t mean we should allow a delusional man | 但这并不意味着我们应该允许一个有妄想症的人 |
[07:14] | to make life- altering decisions. | 做出改变人生的决定 |
[07:15] | And the surgery poses a bigger risk for him. | 手术对他来说风险更大 |
[07:17] | We can only give him blood from another Rhnull donor, | 我们只能从另一个熊猫血献血者那里给他输血 |
[07:21] | which is nearly impossible to find. | 但我们几乎不可能找到另一个 |
[07:22] | Regardless, we should reach out to his family. | 不管怎样 我们应该联系他的家人 |
[07:24] | Parents are dead. | 父母都死了 |
[07:25] | His emergency contact is his landlord. | 紧急联系人是他的房东 |
[07:28] | If he wants to save someone’s life, I say we let him. | 如果他想救人 就让他去吧 |
[07:31] | UNOS policy says organ donation is contraindicated | 美国器官捐赠中心的政策规定 |
[07:34] | if there is inability to give informed consent | 如果由于认知或智力受损而无法给予知情同意 |
[07:37] | due to impaired cognitive or intellectual capacity. | 则禁止器官捐赠 |
[07:39] | That’s not our call. We need a psych consult. | 这不是我们说了算的 我们需要心理科会诊 |
[07:43] | Your patient is suffering | 你的病人确实患有 |
[07:45] | from delusional disorder of grandiosity. | 浮夸妄想症 |
[07:48] | However, he can reliably articulate | 然而 他可以可靠地表达 |
[07:50] | that he understands the procedure. | 他理解这个手术 |
[07:52] | His driver’s license indicates | 他的驾驶执照表明 |
[07:53] | that he has been an organ donor for at least a decade. | 他至少十年来一直是器官捐赠者 |
[07:55] | That suggests this decision is consistent with his values. | 这表明这个决定与他的价值观是一致的 |
[07:59] | He is completely competent to donate. | 他完全有能力同意捐赠 |
[08:01] | Hallelujah. | 感谢我主 |
[08:07] | I don’t know how you live over half a century | 我不知道你怎么会活了半个多世纪 |
[08:09] | without trying an oyster. | 都没吃过牡蛎的 |
[08:10] | Well, I always wanted to. Ijust…I don’t know, | 嗯 我一直想试试的 但是 就是 |
[08:13] | I chickened out because they always look so goopy. | 我害怕 因为它们看起来黏糊糊的 |
[08:16] | Well, no more fear. | 好吧 别怕了 |
[08:17] | Slurp away. | 吸吧 |
[08:22] | Mmm. Wow. Mmm. | 因 哇 嗯 |
[08:27] | Your femur’s not fractured. | 你的股骨没有骨折 |
[08:29] | Oh. Good. | 哦 好 |
[08:31] | But the pain you’re feeling is called | 但你所感受到的疼痛 |
[08:32] | referred neuropathic pain, from a fracture in your spine. | 被称为牵涉神经性疼痛 是由脊柱骨折引起的 |
[08:35] | It’s compressing your spinal cord. | 它在压迫你的脊髓 |
[08:37] | Not good. | 不太妙啊 |
[08:39] | The tumor has infiltrated and weakened your spinal column. | 肿瘤已经渗入并弱化了你的脊柱 |
[08:40] | It likely fractured when you hit the ground after skydiving. | 很可能是跳伞后撞到地面时骨折的 |
[08:45] | So how do we fix it? | 那怎么办呢 |
[08:46] | Open spinal stabilization and fusion surgery. | 开放脊柱稳定融合手术 |
[08:49] | We replace your fractured vertebrae with a cage | 我们用一个椎间融合器替换你骨折的椎体 |
[08:51] | and add bone grafts, screws, and rods for support. | 并添加骨移植物 螺钉和作为支撑 |
[08:54] | You should be back on your feet in about six weeks. | 你大概六周后就能站起来了 |
[08:57] | That could be more than half the time we have left. | 那可能是我们剩余时间的一大半了 |
[09:02] | There is another option with simpler surgery. | 还有一种更简单的手术 |
[09:04] | No cage and no bone grafts, much shorter recovery time, | 不用椎间融合器和骨移植物 恢复时间短得多 |
[09:07] | buteven a small bump could break it again. | 但即使是一次小颠簸也可能再次骨折 |
[09:11] | So I’ll avoid small bumps. Let’s do it. | 所以我会避免遇上小颠簸 我们就这么做吧 |
[09:14] | Dad, a re you sure? | 爸你确定吗 |
[09:16] | We have a mountain to climb. | 有座山还等着我们去爬呢 |
[09:20] | We’ll go get prepped. | 我们去准备一下 |
[09:25] | Come on, get your camera rolling. | 来吧 胶卷转起来 |
[09:26] | I got 11 more to go. | 还要吃11个呢 |
[09:28] | Dad, you’re so old. | 爸 你好老派啊 |
[09:30] | Cameras don’t roll anymore. | 早就不用胶卷了 |
[09:36] | We still need to run an MRI on the potential donor | 我们还需要对可能的捐献者做核磁共振检查 |
[09:39] | to evaluate the kidney’s structure. | 以评估肾脏结构 |
[09:41] | But the labs show he could be an excellent match. | 但化验结果显示他可能相当匹配 |
[09:47] | Your video worked. | 你的视频起作用了 |
[09:49] | Turns out you don’t need a million followers. | 事实证明你不需要百万粉丝 |
[09:52] | Just one…who thinks he’s Jesus. | 只需要一个 认为自己是上帝的人 |
[09:56] | Hashtag blessed. | #上帝保佑# |
[10:06] | I would like to hire Joelle as Steve’s nanny. | 我想雇乔尔做史蒂夫的保姆 |
[10:09] | I worked it out. | 我已经算过了 |
[10:10] | If we cut it down to two streaming services | 如果我们只买两家视频的VIP |
[10:12] | and I stop buying Steve so many cute outfits | 不再给史蒂夫买那么多可爱的衣服 |
[10:14] | and we don’t go on that trip this summer, | 这个夏天也不去旅行 |
[10:16] | we can afford her. | 就能请得起她了 |
[10:17] | – Whew. This is a very thorough spreadsheet. – Mmm- hmm. | 这是个非常详细的电子表格 |
[10:21] | You clearly have strong feelings about this. | 你显然很想雇她 |
[10:25] | We can hire Joelle. | 我们可以雇乔尔 |
[10:27] | Shaun! Yeah! Okay. | -肖恩 太棒了 -好 |
[10:30] | Okay, we should call her. | 好 我们应该打给她 |
[10:31] | Yes. | 是的 |
[10:35] | Hello? | 你好 |
[10:37] | Joelle, it’s Lea and Shaun, and we are so, so excited | 乔尔 是莉亚和肖恩 我们非常 非常激动 |
[10:39] | because we would love to hire you. | 因为我们想雇你 |
[10:46] | – You stole my nanny? – She wasn’t yournanny. | -你偷走了我的保姆 -她不是你保姆 |
[10:48] | Yet. And you knew I wanted to hire her. | 还不是而已 你早知道我想雇她 |
[10:51] | I encouraged you to hire her on the spot. | 我当时就鼓励你雇她 |
[10:54] | But you hemmed you hawed and you dilly- dallied | 可你犹豫不决 磨磨蹭蹭 拖延时间 |
[10:55] | and you spreadsheeted, so I took action. | 还做了个电子表格 所以我就上了 |
[10:58] | And outbid me. It’s so gross. | 还出价比我高 太恶心了 |
[11:00] | I told you that good nannies are hard to find. | 我跟你说了 好保姆很难找 |
[11:02] | My current one is late half the time, | 我现在的保姆有一半时间都会迟到 |
[11:03] | and she costs more than Joelle. | 而且她还比乔尔贵 |
[11:05] | I wanted to close the deal, so I made an aggressive offer. | 我想把她谈下来 所以就给了个不错的报价 |
[11:08] | I feel like I don’t even know you. | 我觉得我都不认识你了 |
[11:12] | I’m finished with the perianal abscess. | 我处理完肛周脓肿了 |
[11:15] | Great. Dressing change | 很好 5分钟后 |
[11:16] | for a diabetic foot ulcer in 5 awaits. | 换一个糖尿病足部溃疡的敷料 |
[11:20] | Nobody said wound care was glamorous. | 可没人说伤口护理很迷人哦 |
[11:24] | Joelle has experience with special- needs kids. | 乔尔有照顾特殊儿童的经验 |
[11:26] | And she’s bilingual. | 而且她会说两种语言 |
[11:28] | I always wanted Eden to be bilingual, so… | 我一直希望伊登能说双语 所以 |
[11:30] | seriously, thanks. | 真的 谢谢了 |
[11:33] | You’re trying to replace my dream nanny with regifted wine? | 你想用转送的葡萄洒来替换我的梦中情保姆 |
[11:37] | I’m not evil. Debatable. | -我又不是坏人 -有待商榷 |
[11:44] | You barely even looked at it. | 你就没看两眼 |
[11:46] | Enough to see there’s no tonsillar herniation, | 这两眼足以看出没有扁桃体疝 |
[11:48] | which is the main criteria for Chiari. | 而这是奇阿畸形的主要标准 |
[11:50] | That’s why I said Chiari Zero. | 所以我才说是口型畸形 |
[11:53] | That’s not a real diagnosis. | 实际上这算不上畸形 |
[11:54] | It is real. It is controversial, but it’s real. | 算是了 有争议 但也存在 |
[11:57] | Moderate cervical syrinx, | 颈部中度疝气 |
[11:59] | plus occipital headaches, plus dizziness, | 加上枕骨头痛 还有头晕 |
[12:02] | plus clumsiness with the finger tapping. | 加上捏手指时的箫拙程度 |
[12:05] | AlI symptoms of Chiari malformation. | 所有这些都是奇阿畸形的症状 |
[12:07] | And also symptoms of withdrawal. | 也是药物戒断的症状 |
[12:09] | Not the fluid in her spinal cord. | 戒断症状里没有脊髓液啊 |
[12:11] | Too many doctors have just fed her pain medication | 太多的医生只是给她开止痛药 |
[12:14] | or shooed her away altogether. | 或者干脆把她赶走 |
[12:16] | Because she’s an addict. | 因为她是个瘾君子 |
[12:19] | And one who’s around your daughter’s age when she died. | 而且是个跟你女儿去世时年纪差不多的人 |
[12:26] | Wow. Okay. | 好吧 |
[12:29] | Hannah’s pain is real. She’s in actual pain. | 汉娜的疼痛是真实的 她真的很痛苦 |
[12:32] | Or she’s doctor- shopping for a sucker. | 也可能在找心软的医生囤药 |
[12:35] | Okay. So both can be true. | 好吧 两种可能性都有 |
[12:37] | She’s not gonna be able to get over her addiction | 除非有人解决她的痛苦 |
[12:39] | unless somebody addresses her pain. | 否则她无法摆脱毒瘾 |
[12:47] | AlI right, fine. | 好吧 行 |
[12:48] | I don’t know how this is not worthwhile. | 我不明白这怎么就不值得一试了 |
[12:51] | Leave the images. | 片子留下 |
[13:09] | Jerome bailed less than an hour into his shift. | 杰罗姆上班不到一小时就走了 |
[13:12] | I’m worried about him. | 我很担心他 |
[13:14] | He’s going through it. | 他现在不好受 |
[13:17] | I was thinking you might go talk to him after work? | 我想你下班后也许能去找他谈谈 |
[13:22] | I can’t right now. | 现在没办法 |
[13:24] | Yeah, no, of course. | 是 当然 |
[13:29] | Anything I can do for you? | 我能为你做些什么吗 |
[13:32] | Thanks. Ive got an MRI. | 谢谢我要去做个核磁共振 |
[13:38] | People are free to choose. | 人们有选择的自由 |
[13:40] | God is simply aware of what those choices will be | 上帝只是意识到这些选择将是什么 |
[13:42] | because He lives outside of time and space. | 因为他生活在时间和空间之外 |
[13:46] | Isaiah 57. | 以赛亚书57章 |
[13:47] | Sorry to interrupt your sermon. | 抱歉打断你的布道 |
[13:49] | Lie back. | 躺下 |
[13:52] | I know we just met, but I sense a. | 我知道我们才刚认识 但我感觉到 |
[13:55] | Like, a weight on you. | 你身上有种负担 |
[13:57] | A sadness. I’m fine. | -悲伤 -我没事 |
[14:00] | I’m guessing you were close to the young man who died. | 我猜你和那个死去的年轻人关系很好吧 |
[14:05] | How do you know about him? | 你怎么知道他的 |
[14:07] | Dr. Allen, he’s tachycardic | 艾伦医生 他心动过速 |
[14:09] | and his blood pressure’s elevated, 178 over 112. | 血压升高 178/112 |
[14:11] | Go get 20 milligrams labetalol. | 去拿20毫克的拉贝洛尔 |
[14:14] | People like to tell me things. | 人们喜欢向我倾诉 |
[14:16] | I like to listen. | 我喜欢倾听 |
[14:17] | So you’re nosy. | 所以你爱管闲事 |
[14:18] | Mmm. I’m friendly. | 我很友好 |
[14:21] | Um, his vitals are normal again. | 他的生命体征恢复正常了 |
[14:24] | Probably spiked due to anxiety, maybe from the machine. | 可能由于焦虑引起了突然升高 也许是因为机器 |
[14:27] | I’m not anxious. I’m enjoying our conversation. | 我不焦虑 我很享受我们的谈话 |
[14:31] | Apparently, I’m the only one. | 显然 只有我一个在享受 |
[14:33] | Try to keep still and no talking during the MRI. | 在核磁共振成像时尽量保持安静 |
[14:43] | Hi. | 你好 |
[14:45] | Just checking in. | 只是来看看 |
[14:47] | I was thinking I could talk to Villanueva if you want, | 我在想如果你愿意 我可以和维拉努埃瓦谈谈 |
[14:50] | about getting you some more time off. | 让你多休息一段时间 |
[14:52] | Thanks, but I don’t think a few more days or. | 谢谢 但我觉得再过几天或者 |
[14:55] | weeks will make much of a difference. | 几周也不会有什么不同 |
[15:00] | I’m not sure I can ever come back. | 我不确定我还能不能回去上班 |
[15:03] | I’m sorry. | 对不起 |
[15:11] | Rod is placed. Lock it in with set screws. | 杆子放好了 用固定螺丝锁定 |
[15:14] | Thank you. | 谢谢 |
[15:15] | Jerome’s still not back today? | 杰罗姆今天还没回来吗 |
[15:17] | No. He’s not sure he can come back at all. | 没 他不确定还能不能回来 |
[15:20] | Too many memories. | 太多回忆了 |
[15:22] | He’s still in shock. Now tighten the instrumentation. | 他还没缓过来 现在拧紧固定器 |
[15:26] | At least Paul gets to know the end is coming and prepare, | 至少保罗知道结局即将来临 可以做好准备 |
[15:28] | say his goodbyes. | 说一声告别 |
[15:31] | I don’t think you can ever really be prepared. | 我觉得一个人永远都不可能真正做好准备 |
[15:34] | And I wouldn’t want my loved ones to watch me suffer. | 我也不希望我的爱人看着我受苦 |
[15:36] | Spine is stabilized. | 脊柱已经稳定 |
[15:38] | Continue with the endoscopic decompression. | 继续进行内窥镜减压 |
[15:41] | So you’d rather not know it’s coming? | 所以你宁愿不知道它即将到来 |
[15:44] | I’Il go to sleep one night, never wake up, cut to black. | 我希望有天晚上睡过去 再也不醒过来 就这样结束 |
[15:50] | Hold up. | 等等 |
[15:53] | There’s a clean margin in the spinal column | 肿瘤周围的脊柱 |
[15:56] | surrounding the entire length of the tumor. | 边缘很干净 |
[15:57] | That wasn’t visible in his previous imaging. | 之前成像里看不到这一点 |
[16:00] | The impact of his landing must have | 肯定是他着陆的冲击力 |
[16:02] | cut off blood flow to the tumor at its perimeter, | 切断了肿瘤周边的血流 |
[16:04] | caused it to shrink. | 导致肿瘤萎缩 |
[16:06] | I think this gives us room to do a cordectomy. | 我认为这给了我们空间切除肿瘤 |
[16:08] | We could remove his entire tumor. | 我们可以切除他整个肿瘤 |
[16:09] | And take out the majority | 并取出他大部分的 |
[16:11] | of his thoracic spinal cord with it. | 胸椎脊髓 |
[16:13] | Would paralyze him from the T3 down, | 这会让他从T3以下瘫痪 |
[16:15] | and his cancer will probably come back. | 他的癌症很可能会复发 |
[16:17] | But it’d give him a lot more time. | 但这会给他更多时间 |
[16:19] | Let’s close him up, see what he wants to do. | 给他缝合 看他想怎么做 |
[16:22] | How much of his blood have we banked so far? | 到目前为止我们已经储备了多少他的血 |
[16:24] | Only two units, and if we draw more, | 只有两单位 如果再抽取更多 |
[16:26] | he’ll be too anemic for surgery. | 他会贫血到无法动手术 |
[16:27] | We found another in Australia, | 我们在澳大利亚又找到一个 |
[16:29] | but it wouldn’t get here until the end of the week. | 但周末才能送到 |
[16:30] | We can’t wait that long. | 我们等不了那么久 |
[16:32] | Naomi may be too unstable to survive the transplant. | 娜奥米情况可能不稳定 无法在移植手术中存活 |
[16:35] | We’ll have to make it work with the patient’s own blood. | 我们必须用患者自己的血 |
[16:38] | We’ll need to ligate every vessel twice before cutting. | 开刀之前 每根血管都要系两次 |
[16:41] | Be precise and meticulous. | 一定要精确细致 |
[16:43] | I really don’t want Jesus blood on my hands. | 我可不想手上沾上耶稣的血 |
[16:45] | Luckily, we will be double- gloved. | 幸运的是 我们会戴上双层手套 |
[16:48] | Give 7, 000 units of Epogen | 给他7000单位的阿法依泊汀 |
[16:50] | and 150 milligrams of iron to increase RBCs. | 和150毫克的铁来增加红细胞 |
[16:54] | Hi. | 嗨 |
[16:55] | Are you entering your baking era? | 你是要进入烘焙时代了吗 |
[16:57] | Nope. They’re for Joelle. | 不 这是给乔尔的 |
[17:00] | But I have three reject batches I could bring you. | 不过有三批不合格的就可以带来送给你吃 |
[17:03] | I’mgood. Okay. | -不必了 -好吧 |
[17:05] | Why are you making muffins for Park and Morgan’s nanny? | 你为什么要给朴和摩根的保姆做松饼 |
[17:08] | Because soon she’ll be ours. | 因为很快她就会成为我们的保姆 |
[17:11] | I’ve come up with some additional cost- saving measures | 我想出了一些额外的节约成本的办法 |
[17:14] | so we can pay her a little bit more. | 这样我们就可以多付她些钱 |
[17:15] | Mmm. There were other candidates, | 还有其他候选人 |
[17:20] | many of them very well qualified and less expensive. | 很多都非常合格而且更便宜 |
[17:23] | Morgan stole our son’s nanny. That cannot stand. | 摩根偷走了我们儿子的保姆 这没法忍 |
[17:25] | Out of principle. | 不合规矩 |
[17:27] | What principle? | 什么规矩 |
[17:30] | If we get all of the tumor, which I think we can, | 如果我们切除所有的肿瘤 我认为我们可以做到 |
[17:33] | we could extend your life by five to 10 years. | 就能将你的寿命延长五到十年 |
[17:36] | Maybe more. | 也许更久 |
[17:38] | But I’ll be a quadriplegic. | 但我会四肢瘫痪 |
[17:41] | It’s likely you’ll maintain some use of your hands, | 你的手应该还能用 |
[17:42] | unless the edema spreads upwards. | 除非水肿向上扩散 |
[17:46] | No, no, no, we’re sticking with our original plan. | 不 我们还是按原计划来 |
[17:49] | Just get me back on my feet again, okay? | 让我重新站起来好吗 |
[17:50] | Dad, they said years. | 爸 他们说的可是多活好几年 |
[17:52] | You’d still have all your mental faculties. | 你仍然保持所有心智能力 |
[17:54] | And you’d have me to help. | 而且有我帮你 |
[17:58] | Can you get me some ice chips? My mouth is really dry. | 你能给我拿点冰片吗 我嘴巴很干 |
[18:04] | Just think about it, please. | 考虑一下 拜托了 |
[18:20] | Eve drew this in kindergarten. | 伊芙在幼儿园画的 |
[18:23] | I’m the tall one. She’s the one with the hair. | 我是高个子的那个 她是那个有头发的 |
[18:27] | She told me that her dream was touching the sky with me. | 她告诉我 她的梦想是和我一起触摸天空 |
[18:30] | And I promised her that we would do that one day. | 我答应过她 有一天我们会实现这个梦想 |
[18:33] | And then her mom and me, we got a divorce, | 后来她妈妈和我离婚了 |
[18:36] | and I lost a lot of years with my daughter. | 我失去了很多和我女儿在一起的时光 |
[18:39] | Well, this surgery would give you a lot of years back. | 这个手术能让你重新获得很多年 |
[18:44] | After all these years of being absent, | 在这么多年的缺席之后 |
[18:45] | I can’t ask her to spend her 20s taking care of me. | 我不能让她2多岁就来照顾我起居 |
[18:51] | She should finish college, start her own life. | 她应该上完大学 开始自己的生活 |
[19:00] | Hi. This is Dr. Aaron Glassman again. | 嗨 还是亚伦·格拉斯曼医生 |
[19:05] | No, okay. I don’t understand the delay. | 不是 好吧 我不明白为什么要耽搁 |
[19:10] | Fine. Um, can you please have them call me back either way? | 行吧 不管怎样 你能让他们给我回电话吗 |
[19:14] | Thank you. | 谢谢 |
[19:19] | How you feeling? | 你感觉怎么样了 |
[19:22] | Mm. You gave me the good stuff | |
[19:24] | Yeah, well, guess what? | 行吧这么说 |
[19:26] | After the surgery, you’re not gonna need the good stuff, | 手术之后 你就不需要任何好东西了 |
[19:28] | nor are you going to need to be telling stories | 你也不用再讲述 |
[19:30] | about spilling pills into toilets. | 把药片掉进马桶的故事了 |
[19:32] | – It wasn’t- – – Don’t bother. | -不是 -别解释了 |
[19:35] | You left the emergency contact blank on your pre- op form. | 你的术前表格上没写紧急联系人 |
[19:38] | You planning to off me on the table? | 你是打算在手术台上把我干掉吗 |
[19:40] | Well, I’m not planning on it. | 我没这个计划 |
[19:42] | But if something were to go wrong, | 但如果除了什么事 |
[19:44] | I’m gonna need to contact your mom or your dad. | 我需要联系你的父母 |
[19:46] | Good luck. They kicked me out years ago, so… | 那就祝你好运了 他们多年前就把我踢出家门了 所以 |
[19:50] | if you want someone who cares if I die, guess again. | 如果你想找一个在乎我死不死的人 那你怕是要另找人选了 |
[19:55] | I’m gonna take the wild guess that they still care. | 我就大胆推断一下 他们应该还在乎 |
[20:02] | You’d be wrong. | 你会发现自己弄错了 |
[20:09] | Father, thank you for loving us somuch, | 父啊 感谢嫁如此深爱我们 |
[20:12] | and we ask that you heal Ruth’s back pain | 我们请求你治愈露丝的背痛 |
[20:14] | so she can get back to the pickleball court. | 这样她才能重回匹克球场 |
[20:17] | Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[20:20] | The pain is gonel Thank you. | 真的不疼了 谢谢你 |
[20:22] | I think that’s your pain meds kicking in, Mrs. Wyatt. | 我觉得应该是你的止痛药起作用了 怀亚特太太 |
[20:26] | Let’s go. | 走吧 |
[20:29] | I don’t have time to be looking all over for you. | 我可没时间到处找你 |
[20:31] | I’m sorry. Helping people in pain is kind of my thing. | 抱歉 帮助有痛苦的人是我擅长的事 |
[20:34] | No, it’s my thing. I’m the doctor, | 不 那是我擅长的事 我是个医生 |
[20:36] | and my patients don’t need your snake oil. | 而我的患者们不需要你的江湖药 |
[20:39] | – I’m giving them comfort. You’re giving them false hope. | -我是为了给他们安抚 -你给他们的是假希望 |
[20:43] | It’s okay if you’re angry. He gets that a lot. | 你生气也没关系的 他会理解的 |
[20:46] | I’m not angry. I just need you to stay put. | 我不是生气 我只需要你待在原地 |
[20:48] | – I didn’t mean right now. | 我不是说现在 |
[20:50] | I just feel a little | 我感觉有点 |
[20:54] | I need help! | 来人帮忙 |
[21:05] | We cannot do the kidney transplant | 在弄清楚他晕倒的原因之前 |
[21:07] | until we know why he collapsed. | 我们不能做肾移植手术 |
[21:09] | He’s hypertensive and tachycardic one moment | 他一会儿高血压 一会儿心动过速 |
[21:10] | and then stable the next. | 一会儿又稳定了 |
[21:12] | Could be carcinoid syndrome or renovascular hypertension. | 可能是类癌综合征或肾血管性高血压 |
[21:14] | There are no suspicious masses. | 没有可疑肿块 |
[21:16] | His renal arteries look normal. | 他的肾动脉看起来正常 |
[21:18] | His labs rule out hyperthyroidism. | 化验结果排除了甲亢的可能 |
[21:21] | Everything about this guy is crazy. | 有关这家伙的一切都很疯狂 |
[21:23] | Crazy is not a DSM- recognized diagnosis, but you are correct. | 疯狂不是精神障碍认可的诊断 但你说的对 |
[21:27] | His underlying condition must have psychiatric | 他的潜在疾病一定既有精神上的症状 |
[21:29] | as well as physical symptoms. | 也有身体上的症状 |
[21:47] | He has a pheochromocytoma. | 他得了嗜铬细胞瘤 |
[21:50] | We need to surgically remove it. | 我们需要手术移除 |
[21:52] | It could not be seen on the MRI, | 在核磁共振成像上看不出来 |
[21:53] | but it has been flooding his system with hormones. | 但它已经使他的身体充满了荷尔蒙 |
[21:56] | Once the pheo’s out, we may find | 一旦嗜铬细胞瘤被切除 |
[21:57] | Jesus has left the building, taking both kidneys with him. | 我们可能会发现耶稣直接离开了医院 两个肾脏都带走了 |
[22:00] | If that happens, Naomi almost certainly dies. | 如果发生这种事 娜奥半肯定会死啊 |
[22:03] | We could remove the pheo and the kidney at the same time. | 我们可以将肿瘤和肾脏同时移除 |
[22:05] | Given his blood type, every surgery is dangerous | 根据他的血型 每个手术都充满了危险 |
[22:08] | because of our limited supply of Rhnull blood. | 因为我们黄金血型储备本来就不足 |
[22:10] | Ethically, there’s no debate here, | 从道德上讲 这么做没有争议 |
[22:12] | regardless of medical issues. | 如果不考虑医疗问题的话 |
[22:13] | We remove the pheo, then ask Jesus | 我们移除肿瘤 然后问耶稣 |
[22:16] | if he still wants to move forward with the donation. | 他是不是想继续进行器官捐赠 |
[22:18] | Prep him for surgery. | 为他做术前准备 |
[22:19] | You’re trying to steal our nanny? | 你想偷走我们的保姆哈 |
[22:21] | Oh, Lea is trying to steal your nanny | 是莉亚试图偷走你们的保姆 |
[22:24] | because Morgan stole her first. | 因为摩根先偷了她的 |
[22:26] | She didn’t mention that part. | 她没提这部分 |
[22:28] | Although, Joelle was not technically our nanny yet, | 虽然严格意义上说 乔尔还不是我们的保姆 |
[22:30] | but Lea is very passionate about this, | 但莉亚对这事很上心 |
[22:32] | and I’m choosing to support her. | 我决定支持她 |
[22:33] | Yeah. Me, too. | 是啊 我也是 |
[22:35] | Oh, you’re supporting Lea? | 你支持莉亚吗 |
[22:37] | No. Morgan. | 不 摩根 |
[22:39] | We need to do something before this escalates | 我们得在事态升级之前做点什么 |
[22:41] | and we’re ordered not to talk to each other anymore. | 不然我们以后恐怕就不能再说话了 |
[22:43] | We gotta sit down, the four of us, and work this out. | 我们得坐下 四个人一起 把这事解决了 |
[22:46] | Atrium Cafe. Tuesday, noon. | 中庭咖啡厅 周二中午 |
[23:05] | Me again. | 还是我 |
[23:07] | You don’t have to keep checking in. | 你不用一直过来看我 |
[23:09] | I, um… | 我 |
[23:11] | I need a favor. | 我需要你帮个忙 |
[23:13] | It’s kind of a big one. | 是个大忙 |
[23:17] | Due respect, Doctor, the source of my divinity | 恕我直言 医生 但我神性的来源 |
[23:20] | isn’tjustapheo- whatever- you- call=it. | 可不是什么嗜铬细胞瘤还是什么的 |
[23:23] | Your BP and heart rate are stable. | 血压和心率稳定 |
[23:25] | Our connection to God is not that easily severed. | 我们与上帝的联系不是那么容易切断的 |
[23:29] | I think you know that. | 我觉得你知道 |
[23:30] | Why do you keep thinking you know me? | 你为什么一直认为了解我呢 |
[23:31] | You don’t. You didn’t know my dead friend. | 你不了解 你也不了解我去世的朋友 |
[23:34] | You don’t even know who you are. | 你甚至连自己是谁都不知道 |
[23:37] | I need to place an arterial line. | 我要做动脉插管 |
[23:38] | I know you’re grieving. | 我知道你还在哀悼 |
[23:40] | – I don’t want to talk about it. And you can’t understand | -我不想谈论这个 -而且你不明白 |
[23:42] | how your friend’s death could be part of God’s plan. | 为什么你朋友的死是上帝计划的一部分 |
[23:44] | There is no plan. | 没有什么计划 |
[23:46] | It’s a lie, and it’s cruel. | 这就是个谎言 而且很残忍 |
[23:49] | And I used to believe in it somuch. | 我曾经非常相信它 |
[23:51] | Every time I lost a patient, I would tell myself | 每次我失去一个患者 我都会跟自己说 |
[23:54] | it’s all a part of a bigger picture. | 这是大局中的一部分 |
[23:56] | I took comfort in believing youwere watching out for us. | 我相信你在照看着我们 想到这个我就会很安慰 |
[24:00] | Even in the midst of suffering, | 即使在痛苦之中 |
[24:01] | you were working things out for our good, | 你也在为我们解决问题 |
[24:03] | but it is all a lie. | 但这都是谎言 |
[24:04] | My friend was murdered defending one of yourchildren. | 我的朋友是为了保护你的一个子民而被杀的 |
[24:08] | You let him bleed out on the sidewalk all alone, | 你让他在人行道上独自一人失血过多而死 |
[24:10] | and there was no one there to tell him how much he was loved. | 没有人告诉他 有多少人还爱着他 |
[24:17] | He knew. | 他知道 |
[24:19] | I promise. | 我保证 |
[24:23] | He knew. | 他知道 |
[24:29] | Hey. God will love you, | 嘿 上帝会爱着你 |
[24:32] | no matter what you say to Him | 不管你对袍说什么 |
[24:33] | or about Him. | 或者怎么看袍 |
[24:36] | You just need to keep talking. | 你只要继续说下去就行 |
[24:43] | Okay, everyone, time to vote. We need your help. | 好了 所有人 是时候投票了 我们需要你们的帮助 |
[24:46] | Which peak should we climb, Mission Peak or Mount Umunhum? | 我们应该爬哪座山峰 使命峰还是巫云山 |
[24:49] | Uh, Mission Peak is an easier hike, | 使命峰徒步比较容易 |
[24:51] | but Mount Umunhum has a better view of the sunset. | 但是巫云山日落的时候风景更美 |
[24:54] | I vote neither. | 我哪个都不投 |
[24:58] | I hope that wasn’t a livestream. | 我希望你们不是在直播 |
[25:00] | You’re the disappearing nurse, | 你是那个失踪的护士 |
[25:03] | Jerome Martel. | 杰罗姆·马特尔 |
[25:05] | I’m sorry about that. I, uh. | 非常抱歉 我 |
[25:09] | I lost the love of my life recently, very suddenly. | 我最近突然失去了我的一生挚爱 |
[25:13] | And seeing the two of you, you know | 然后看到你们俩 |
[25:17] | It must have struck a little close to home. | 一定让你觉得深受打击吧 |
[25:21] | I wish I had known my last day with him wasmy last day. | 我真希望自己跟他度过的最后一天能知道那就是最后一天 |
[25:25] | Or my last month. | 或者最后一个月 |
[25:27] | So we could have made the most of that time. | 这样我们能更好的利用那些时间 |
[25:30] | Are you here to talk me into the cordectomy? | 你是来说服我做切除手术的吗 |
[25:34] | Asher and I made a plan | 亚设和我计划看 |
[25:37] | to watch every Best Picture winner since 1928. | 1928年以来的每一部最佳影片 |
[25:42] | We made it to The Godfather Part II. | 我们已经看到《教父》二了 |
[25:46] | Asher fell asleep halfway through, as usual. | 亚设跟以往一样 看到一半又睡着了 |
[25:49] | He was snoring so loudly, I could hardly hear what Pacino was saying, | 他的鼾声太大了我几乎听不见帕西诺在说什么 |
[25:55] | I don’t know what the right choice is for you and your family. | 我不知道对你和你的家人来说什么是正确的选择 |
[25:59] | But I know there is nothing I wouldn’t give | 但我知道只要能坐在亚设身边 |
[26:03] | to sit by Asher’s side | 听他打着呼噜把《英国病人》看完 |
[26:05] | and listen to him snore through The English Patient. | 我愿意付出一切代价 |
[26:12] | Dad. We could watch every one | 爸 我们可以把这3O部纪录片中的 |
[26:15] | of those 30 for 30 documentaries you like. | 每一部都看完 |
[26:18] | Even the ones about hockey. | 甚至连冰球那部都可以看 |
[26:20] | Or we could start our own two- person true- crime book club. | 或者我们可以成立自己的两人真实犯罪读书会 |
[26:23] | It wouldn’tjust be fun and games, Eve. | 这不只是游戏和好玩 伊芙 |
[26:25] | You’d also be stuck. | 你也会被困住 |
[26:27] | Not stuck. | 不是困住 |
[26:29] | Honored. | 是有幸 |
[26:31] | Sure, I’d need help, | 当然 我会需要帮助 |
[26:34] | butIcan’t lose you after just getting you back. | 但我不能在刚刚找回你之后又失去你 |
[26:38] | I want you to be there when I graduate from college. | 我希望自己大学毕业时你能看到 |
[26:41] | Maybe walk me down the aisle someday. | 说不定有天还能陪我走过红毯 |
[26:52] | Okay if I wheel you down? | 我坐着轮椅你不介意吧 |
[26:57] | I’d love that. | 一点也不 |
[27:10] | We removed the pheochromocytoma. | 我们把嗜铬细胞瘤切除了 |
[27:14] | Do you still believe you are Jesus? | 你现在还认为自己是耶稣吗 |
[27:21] | My name is, um Is Carl | 我叫 卡尔 |
[27:26] | I remember everything, but. | 我记得一切 但是 |
[27:29] | I know I’m not Jesus. | 我知道自己不是耶稣 |
[27:32] | Are you still willing to move forward | 你还愿意 |
[27:34] | with donating your kidney? | 捐肾吗 |
[27:38] | I | 我 |
[27:40] | I have no idea what to do. | 我不知道该怎么做 |
[27:43] | We now only have one remaining bag of Rhnull blood. | 我们现在只有一袋黄金血了 |
[27:47] | That makes another surgery quite high- risk. | 这就意味着另一项手术风险极高 |
[27:50] | Donating your kidney to Naomi | 把你的肾捐给娜奥米 |
[27:52] | would be a very kind thing to do. | 是个善举 |
[27:57] | But as your surgeon, it is not medically advisable. | 但作为你的主治医师 我不会建议你这么做 |
[28:06] | I can’t do it. | 我做不到 |
[28:29] | We’ve discussed and would be willing… | 我们讨论过了 愿意 |
[28:31] | Reluctantly willing. | 不情愿的愿意 |
[28:33] | …to hire Joelle as a part- time nanny so we can all share her. | 请乔尔做兼职保姆 这样我们就可以一起请她做事了 |
[28:37] | Returning half of what you stole? | 偷走了你就只还给我一半吗 |
[28:39] | What a cop- out. | 真是个好借口 |
[28:40] | Told you. She’s totally unreasonable. Excuse me? | -跟你说了吧 她简直不可理喻 -你说什么 |
[28:43] | If you want to see unreasonable, let me hold up a mirror. | 如果你想看看什么叫不可理喻 我可以帮你举个镜子 |
[28:45] | Unless you already swiped that from my bag. | 除非你已经从我包里把镜子偷走了 |
[28:47] | I’ve seen you knock- off bag. There’s nothing worth taking. | 我已经见识过你的山寨包了 里面没什么好偷的 |
[28:49] | Okay. Would you be willing to employ her | 行吧 你们愿意接受 |
[28:51] | on Tuesdays and Thursdays? | 周二和周四用她吗 |
[28:53] | And give you a 60/40 advantage? | 然后让你们占一天的便宜吗 |
[28:54] | We’re the ones who found her. | 是我们先找到的她 |
[28:55] | We’re the ones who hired her. | 是我们先雇的她 |
[28:56] | Youtake Tuesdays and Thursdays. | 周二周四可以给你们 |
[28:57] | I’ll throw in my wine. Deal? | 我的酒也给你 成交吗 |
[28:59] | No deal, but I will give you the stack of resumes | 不行 但我可以给你那些 |
[29:01] | from the people we didn’t hire. | 我们没雇的人的简历 |
[29:03] | So we’re supposed to just pick through your leftovers? | 所以我们就只能从你选剩下的人中挑一个吗 |
[29:04] | You already did, except we were still eating her. | 你已经做了 只不过我们还在用她而已 |
[29:06] | I did not mean that the way it sounded. | 不是字面意思 |
[29:08] | How about a 50/50 split, alternating weeks? | 不如一半一半啊 一周一换 |
[29:12] | I have a better idea. | 我有个更好的主意 |
[29:18] | You’re a genius. | 你是个天才 |
[29:20] | Savant. | 天才 |
[29:25] | So, St. Bon’s is now in the daycare business? | 就是说 圣邦现在也做日托了 |
[29:28] | You agreed. No, I just didn’t contradict you | -你同意了 -我只是在你立马答应的时候 |
[29:30] | when you almost immediately said yes. | 没有反驳你罢了 |
[29:32] | I’ll take more 4- 0 for tackups. | 再给我几根4号线用于固定 |
[29:34] | You’re opposed to being family- friendly? | 你反对家庭友好政策吗 |
[29:36] | I just didn’t realize your mini strokes had turned you into | 我只是没意识到你的小中风把你变得 |
[29:38] | such a softy. | 如此柔情 |
[29:40] | Between the daycare…and her. | 先是托儿所 然后是她 |
[29:43] | What about her? She’s a patient, | 她怎么了 她就是个病人 |
[29:45] | who I happen to be right about. | 我碰巧断对症了 |
[29:47] | Let’s find out. | 看看再说 |
[29:49] | Opening the arachnoid. | 打开蛛网膜 |
[29:58] | Significant adhesions, | 有显著粘连 |
[30:00] | fourth ventricular veil restricting CSF flow. | 第四脑室的膜限制了脑脊液的流动 |
[30:04] | You were right. Chiari Zero. | 你是对的 奇阿畸形口型 |
[30:08] | This will only solve one of Hannah’s issues, | 这只会解决汉娜的一个问题 |
[30:10] | and arguably the easier one. | 可以说是比较容易的一个 |
[30:11] | Her addiction will still be a problem. | 她的毒瘾仍然是个问题 |
[30:14] | Doesn’t have to be yours. | 不一定要成为你的问题 |
[30:17] | Watch your dissection. | 小心解剖 |
[30:36] | I’ve got your discharge papers and your ride. | 我给你拿了出院文件和交通工具 |
[30:41] | My, uh, emergency contact is my landlord. | 我的 紧急联系人是我房东 |
[30:49] | You want me to call him? | 你要我给他打电话吗 |
[30:52] | I think my, um, | 我想我的 |
[30:54] | brain tricked me into thinking I was | 大脑欺骗我 让我觉得我是 |
[30:56] | the most significant person around because. | 这里最重要的人 因为 |
[31:01] | I don’t really matter to anyone. | 其实我对任何人来说都不重要 |
[31:07] | Your friend, what kind of man was he? | 你的朋友 他是个什么样的人 |
[31:11] | Clever. | 聪明 |
[31:13] | Honest. | 诚实 |
[31:16] | Would make you laugh as much as he would | 会让你大笑 也会 |
[31:18] | call you out on your nonsense. | 骂你胡说八道 |
[31:24] | And really brave. | 而且真的很勇敢 |
[31:29] | Maybe it wasn’t a trick. | 也许这不是在骗你 |
[31:32] | Maybe your brain just showed you the type of person you could be. | 也许你的大脑只是向你展示了你可以成为什么样的人 |
[31:39] | Maybe you came here for a reason. | 也许你来到这里是有原因的 |
[31:45] | I’d like to think so. | 我希望是的 |
[31:57] | Um, I’d like to donate my kidney. | 我想捐肾 |
[32:09] | Sectioning the artery with a vascular stapler. | 用血管夹分割动脉 |
[32:12] | Vitals holding steady. Kidney looks great. | 生命体征保持稳定 肾看起来很好 |
[32:15] | Ligating the renal vein. | 结扎肾静脉 |
[32:18] | Removing the left kidney. | 取出左肾 |
[32:21] | Let’s get this over to Naomi, | 把这个送到娜奥光那里 |
[32:25] | The vein tore. He’s hemorrhaging. | 静脉破裂 他在出血 |
[32:27] | Applying manual pressure. | 施加手动压力 |
[32:28] | We need suction and Cooley clamp. | 需要抽吸和库利止血钳 |
[32:30] | His renal vein must have avulsed off the vena cava. | 他的肾静脉肯定是从下腔静脉撕裂的 |
[32:32] | We need to get vascular control. | 我们得控制血管出血 |
[32:34] | 200 cc. That’s the last of his banked blood. | 200毫升 这是他储备血的最后一点 |
[32:36] | Very aware. | 知道了 |
[32:37] | Please, please, do not let this man die. | 拜托 千万别让这个人死 |
[32:47] | Sutures aren’t holding. | 缝合线无法保持 |
[32:48] | Less than 100 cc of blood left. | 不到100毫升血了 |
[32:50] | Can we ligate the vena cava? – Tissue is too friable. | -能结扎下腔静脉吗 -组织太脆弱了 |
[32:52] | That could cause complete renal failure. | 可能导致完全性肾功能衰竭 |
[32:54] | We should put in a graft. | 我们应该植入移植物 |
[32:55] | The walls are tearing. | 血管壁正在撕裂 |
[32:56] | We need something to get vascular control now. | 现在需要一些东西来控制血管出血 |
[32:59] | A double- balloon occlusion. | 双气囊闭塞 |
[33:01] | We can block it from above and below at the same time. | 我们可以同时从上面和下面堵住它 |
[33:03] | And we could use the existing | 我们可以利用现有的 |
[33:04] | jugular central line to get access. | 颈静脉中央导管进入 |
[33:06] | Fluoroscopy. | 荧光透视检查 |
[33:10] | I’ll take the graft. | 我来做移植 |
[33:12] | Lap sponges. | 腹腔海绵 |
[33:14] | Advancing the catheter to the SVC. | 把导管推进到上腔静脉 |
[33:17] | Call out when he reaches the IVC. | 等他到达下腔静脉时叫一声 |
[33:22] | A little further. | 再往前一点 |
[33:27] | You’re there. | 到了 |
[33:32] | Inflating the balloons. | 给气囊充气 |
[33:44] | BP and heart rate are stabilizing. | 血压和心率正在稳定 |
[33:51] | Thank you. | 谢谢 |
[33:59] | I’m not here to ask you to come back. | 我不是让你回去的 |
[34:01] | Promise. | 我保证 |
[34:03] | I wrote a list. | 我列了个单子 |
[34:05] | Yeah, come in. | 好 请进 |
[34:07] | Anything anyone at St. Bon’s could remember Asher | 圣邦的人能记起来的亚设曾经说过的 |
[34:09] | ever saying he wanted to do. | 所有他想做的事 |
[34:17] | Save a cat in a tree. | 救一只被困在树上的猫 |
[34:20] | Learn Dothraki. | 学习多斯拉基语 |
[34:25] | Eat pasta in Italy. | 去意大利吃意面 |
[34:29] | If you want, I thought maybe we could. | 如果你愿意我想也许我们可以 |
[34:31] | do some of it together. | 一起完成其中一些事 |
[34:35] | Thanks. | 谢谢 |
[34:36] | But, uh… | 但是 |
[34:38] | well, these weren’t at the top of Asher’s list. | 这些不是亚设清单上的前几项 |
[34:43] | He was really serious about making me get a matching tattoo. | 他真的很认真的想让我跟他纹一个相配的纹身 |
[34:47] | A big spoon for me, little spoon for him. | 给我纹个大勺子 给他纹个小勺子 |
[34:50] | Tried to talk me into it at least once a week. | 每周至少劝我一次 |
[34:55] | I said it was too silly for something so real. | 我说这么真实的东西太傻了 |
[35:04] | Thanks for this. | 谢谢这个 8 |
[35:22] | Heyl- | 嘿 |
[35:23] | Dr. Reznick around? | 雷兹尼克医生在吗 |
[35:25] | No! And don’t sneak up on people like that. | 不在 不许像那样悄悄从背后接近别人 |
[35:28] | I’m sorry. | 抱歉 |
[35:29] | That lady is putting me through my paces. | 那位女士让我相当痛苦 |
[35:32] | I almost miss surgery. | 我都有点想念手术了 |
[35:37] | When I lost my mom, | 我妈妈走的时候 |
[35:40] | my whole world stopped making sense. | 我整个世界都失去了意义 |
[35:44] | I looked to religion for answers. | 我向宗教寻求答案 |
[35:46] | I’m still searching for what feels right, | 现在还在寻找那种正确的感觉 |
[35:48] | but I do know my mom’s not just gone. | 但我知道我妈妈不只是走了 |
[35:52] | And I try to find little ways | 我试着找到些小办法 |
[35:53] | to make her a part of my life as much as I can. | 让她成为我生活中的一部分 |
[35:57] | There you are. The poop fridge shorted out. | 你在这里啊 装粪便的冰箱短路了 |
[35:59] | You’ve got 22 fecal samples to relocate ASAP. | 你有22份粪便样本需要尽快转移 |
[36:02] | How big is your fridge at home? | 你家冰箱有多大 |
[36:12] | Hey. | 嘿 |
[36:21] | Okay. | 好 |
[36:23] | Follow this light. | 眼睛跟着光走 |
[36:28] | No more twitch in the eye. | 眼睛不再抽搐了 |
[36:30] | Let me see your hands. | 给我看下你的手 |
[36:31] | That’s good, right? | 这是好事对吧 |
[36:33] | Yeah, just finger tapping. | 是 轻敲手指 |
[36:35] | Both. | 两只手 |
[36:38] | Good, | 很好 |
[36:39] | Grab my hands and make a nice, tight grip. | 抓住我的手 用力握紧 要用力 |
[36:41] | Really tight, as hard as you can. Ow! | 非常紧 用尽全力 |
[36:43] | Okay. | 好 |
[36:44] | Next you’ll be pitching for the A’s. | 接下来你能去奥克兰人队打球了 |
[36:46] | God, no. | 天 不要 |
[36:48] | Cubs or bust. | 小熊队粉丝 |
[36:52] | Thank you for believing me. | 谢谢你相信我 |
[36:58] | But, um | 但是 |
[37:00] | I’m…Im still a little… | 我还是有点 |
[37:03] | Uncomfortable? That’s normal, | 不舒服 正常 |
[37:05] | considering the surgery you’ve just been through. | 考虑到你刚做完手术 |
[37:08] | Could you give me something? | 你能给我开点药吗 |
[37:13] | Your morphine’s maxed out. | 你的吗啡已经是最大剂量了 |
[37:17] | But you know what I can do? | 但你知道我可以做什么吗 |
[37:19] | I can hang out for a little while, | 我可以呆一会儿 |
[37:21] | keep your mind off things. | 让你不去想那些事 |
[37:22] | I can get a deck of cards. Gin Rummy or Blackjack? | 我能搞到一副牌 金瑞米还是二十一点 |
[37:28] | I don’t wanna take your money. | 我不想赢走你的钱 |
[37:33] | We could turn on the TV. | 我们可以开电视 |
[37:35] | Okay. | 好 |
[37:36] | But I’m choosing what we watch. | 但我来选看什么 |
[37:38] | Oh, I’m sorry. | 抱歉 |
[37:41] | Excuse me. Ill be right back. | 不好意思 我马上回来 |
[37:47] | Yes, it’s Dr. Glassman. | 是的 我是格拉斯曼医生 |
[37:53] | And…And they’re conclusive? | 确定了吗 |
[37:59] | Okay. Um, can you do me a favor and send them over? | 好 那你能帮个忙把它们发过来吗 |
[38:03] | I’d like to take a look. | 我想看一下 |
[38:07] | Yeah. Um, thank you. | 是 谢谢 |
[38:09] | J The gears won’t turn And the leaves won’t grow J | 齿轮不会转 树叶也不会生长 |
[38:16] | JThere’s no place to run And no gasoline J- Okay. | -没地方可逃 也没有汽油 -好 |
[38:22] | JEngine won’t turn and the train won’t leave J | 发动机不会启动 火车不会离开 |
[38:29] | JEngines won’t turn And the train won’t leave J | 发动机不会启动 火车不会离开 |
[38:35] | JWell, the way I feel Is the way I write J | 我的感觉就是我的写作方式 |
[38:40] | Hey, guys, we are seconds away from crossing off | 嘿 大家 我们距离实现 |
[38:43] | our biggest bucket- list item yet. | 迄今为止最宏伟的愿望只有几秒钟了 |
[38:45] | Thanks to the help of our fantastic doctors | 多亏了我们出色的医生们的帮助 |
[38:47] | and a little bit of teamwork, | 还有一点团队合作 |
[38:49] | we have arrived at the peak of Mount Umunhuml | 我们到乌蒙洪山山顶啦 |
[38:52] | Okay. Everybody ready? | 好 大家准备好了吗 |
[38:55] | Okay, three, two, onel | 好 三 二 一 |
[39:00] | We’re touching the sky! | 我们触摸到天空了 |
[39:04] | J`The way I feel Is the way I write J Whoo! Whoo! | 我的感觉就是我的写作方式 |
[39:10] | J Nothing like the thoughts Of a man who lies J | 没有什么比得上一个撒谎的人的想法 |
[39:16] | J There is a truth And it’s on our side J | 真相就在我们身边 |
[39:21] | JDawn is coming Open your eyes J | 黎明即将来临 睁开你的眼睛 |
[39:26] | J Look into the sun As the new days rise J | 看向太阳 新的一天的到来 |
[39:32] | JAnd I will wait For you tonight J | 今晚我会等你 |
[39:37] | JYou’re here forever And you’re by my side J | 你永远在这里 在我身边 |
[39:43] | So, this patient I just had. | 我刚接待的这位病人 |
[39:47] | He thought he was Jesus, | 他以为自己是耶稣 |
[39:49] | real, actual Jesus. | 真的 显灵了的耶稣 |
[39:52] | You would have loved it, or mocked it. | 你一定会喜欢的 或者嘲笑 |
[39:55] | Probably both. | 可能都会 |
[39:57] | You know, when he said he was a carpenter from Nazareth, | 当他说他是拿撒勒的木匠时 |
[40:00] | that’s the thing… | 那时候 |
[40:03] | J Look into the sun As the new days rise J | 看向太阳 新的一天的到来 |
[40:09] | Hi, Joelle. | 嗨 乔尔 |
[40:11] | Hi! – Oh, my gosh. | -嗨 -我天 |
[40:13] | – I’ve missed you so much! – | 我好想你呀 |
[40:15] | You have done a very nice job | 你很好地让这里 |
[40:18] | making this not feel like a conference room. | 不像是会议室 |
[40:20] | Thank you. | 谢谢 |
[40:21] | Steve was sucha happy, easy baby. | 史蒂夫是快乐的很好带的宝宝 |
[40:24] | Oh, was he really? Oh, I’m so glad. | 真的吗 我太高兴了 |
[40:28] | No, he did great. | 他表现得很好 |
[40:30] | He was the only one who didn’t even cry at drop- off. | 他是唯一一个在送孩子过来的时候不哭的宝宝 |
[40:33] | Really? – Mmm- hmm. | 真的吗 |
[40:35] | Can’t wait to see you tomorrow. | 等不及明天见你啦 |
[40:36] | Okay, bye. Bye. | -好 拜 -拜 |
[40:40] | Oh, you did so good, peanut. | 你表现得很棒哦 小家伙 |
[40:46] | What’s wrong? | 怎么了 |
[40:50] | She said Steve did not react when his parent left the room. | 她说史蒂夫在父母离开房间时没有反应 |
[40:53] | Which means loves it here. | 就是说他喜欢这里呀 |
[40:56] | Or it could be an early indication of autism. | 亦或是孤独症的早期指征 |