Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:22] It might sound extreme, but I’m pretty sure I’m in love. 这可能听起来很极端 但我很确定我坠入爱河了
[00:24] I thought you had three more nannies to interview. 我以为你还有三个保姆要面试呢
[00:26] I do, but Joelle walked through the door, 是啊 但乔尔一进门
[00:28] and Steve immediately stopped fussing. 史蒂夫就不闹腾了
[00:30] She held him the whole time. 她一直抱着他
[00:32] – Plus, she speaks Spanish. – Bilingual bonus. -另外 她会说西班牙语 -双语额外加分
[00:35] Right? And it will be so much easier to go back to work 对吧 如果我知道史蒂夫没有我也很开心
[00:38] if I know Steve is happy without me. 我回去工作就容易多了
[00:41] But Shaun has reservations. 但肖恩目前持保留意见
[00:43] There’s a whole process involving 他设了一整个流程
[00:45] spreadsheets, ranked voting. 包括电子表格 排序投票
[00:47] Screw that. Good nannies are hard to find. 去他的 好保姆很难找的
[00:49] You gotta pounce now. 找到了就得扑上去别撒手
[00:51] I can’t just make that decision without Shaun. 我不能在肖恩不在的情况下做决定
[00:56] Your body is no longer tolerating the dialysis, 你的身体不能再承受透析了
[00:58] and it is putting you at high risk for stroke or cardiac damage. 这将使你处于中风或心脏损伤的高风险中
[01:01] We need to start you on continuous renal replacement therapy. 我们需要给你用上连续性肾脏替代治疗
[01:04] “Continuous”meaning…? 连续性 什么意思
[01:07] Your mom has to stay here 你妈妈必须住院
[01:08] until she receives a kidney transplant. 直到接受肾脏移植
[01:11] I want you home, not living in a hospital for years. 我希望你能回家 而不是在医院里住几年
[01:14] It won’t be years. 不会是很多年
[01:16] CRRT is usually only effective for about one week. CRRT通常只有大约一周的有效时间
[01:19] And then? 一周以后呢
[01:22] Complications will set in, 会出现并发症
[01:23] and without a transplant, she will- 如果不做移植手术 她会
[01:25] W- We’re going to find a kidney. 我们会找到一个肾的
[01:28] The last two donors weren’t compatible. 前两个供体都不匹配
[01:31] Suki. Let’s try to stay positive. 苏琪 我们先努力保持乐观
[01:33] How? The video I posted last night 你要我怎么乐观 我昨晚发布的
[01:36] asking for donors only has a few hundred views. 寻找捐赠者的视频只有几百次点击量
[01:38] I don’t have enough followers. 我的关注数不够多
[01:41] Come here, baby. 过来 宝贝
[01:48] You have such a good heart. 你有一颗善良的心
[01:55] We will place a catheter in your right jugular vein 我们会在你的右颈静脉插入导管
[01:58] and start CRRT. 并开始连续性肾脏替代治疗
[02:05] Looking forward to my internal medicine rotation 很期待和你一起内科轮转
[02:08] with you, Dr. Reznick. I really- – 雷兹尼克医生 我真的
[02:09] Each of the urine samples needs a dip test. 每个尿样都需要做浸渍测试
[02:11] Each of the stool samples in the poop fridge 粪便冰箱里的每个粪便样本
[02:13] needs a fecal occult blood test. 都需要进行粪便潜血测试
[02:14] Okay. I don’t know how to- 好吧 我不知道怎么
[02:16] Dip the pee. Dab the poo. Send to the lab. 把尿浸一下 蘸一下便便 送到实验室去
[02:19] It’s not rocket science, MacGyver. 这又不是火箭科学 麦凯弗
[02:21] But first, that litle blond girl, Zelda, needs her TDAP vaccine. 但首先 那个金发小女孩泽尔达 需要注射百白破疫苗
[02:25] And be careful. She’s a biter. 小心点 她会咬人
[02:29] Excuse me. Hey. -不好意思 -嘿
[02:32] I saw a video post about a patient here. 我刷到个关于这里一个病人的视频
[02:35] Where do I go to donate my kidney? 捐肾走哪边
[02:55] I was supposed to raise my legs and slide on my butt. 我应该抬起腿 用屁股滑行的
[02:58] Did you hear any cracking sounds? 你听到什么破裂的声音了吗
[02:59] No. I didn’t realize my leg was hurt until we were driving home 没有 直到我们开车回家 肾上腺素逐渐消退
[03:02] and the adrenaline wore off. 我才意识到我的腿受伤了
[03:04] Did that say 1. 6 million views? 上面显示的是160万的点击量吗
[03:06] Turns out that when your tech- savvy daughter helps you 事实证明 当你有个精通现代科技的女儿
[03:08] with your bucket list, you end up an influencer. 帮你完成遗愿清单时 你搞着搞着就变成网红了
[03:11] You’ve got a Grade 4 malignant spinal cord tumor. 你得了4级脊髓恶性肿瘤
[03:13] How long did they give you? 他们说你还多长时间
[03:15] About a year. 10 months ago. 大约一年 旧个月前说的
[03:18] Which is why I took a break from college. 所以我休学了一段时间
[03:20] Spend as much time with him as possible. 尽可能多地和他呆在一起
[03:22] Make videos. 制作视频
[03:23] And memories. 留下美好回忆
[03:25] Let’s get x- rays and a CT of the femur. 给股骨做个x光片和CT
[03:27] Get you back on your feet as quick as possible. 我们好让你尽快站起来
[03:30] Okay, if you’ll lie down, we’ll get you down to radiology. 好了 如果你能躺下 我们这就带你去放射科
[03:33] Jerome, do you mind just unlocking that side? 杰罗姆 你能把那边打开吗
[03:36] Sorry. I need to leave. 对不起 我得走了
[03:43] Yes, hi. It’s Aaron Glassman checking in on those images. 是的 你好我是亚伦·格拉斯曼 正在看片子
[03:48] Well, when 嗯 等
[03:49] They were supposed to be ready today. 他们今天就该准备好了的
[03:53] Fine. Can you have them call me as soon asthey come in, please? 很好 你能让他们一到就打电话给我吗
[03:57] Thank you. 谢谢
[04:05] I’m Dr. Glassman. 我是格拉斯曼医生
[04:08] I can just tell you what’s in there. 我可以直接告诉你里面都写了什么
[04:10] World stopping headaches. 令人世界暂停的头痛
[04:13] Over and over for the past three years. 在过去的三年里一次又一次发作
[04:15] The only thing that helps is 在过去的三年里一次又一次
[04:16] Oxycodone 20s. 奥施康定20
[04:18] Yeah. 是的
[04:20] And then, like a total klutz, this morning, 然后 我就像个十足的策蛋 今天早上
[04:22] I knocked my pill bottle off the sink, 我把药瓶从水池上撞了下来
[04:27] and they all fell into the toilet, 药都掉到马桶里了
[04:28] Uh- huh. 嗯哼 Ul
[04:31] Your prescribing doctor is unreachable, 你的处方医生联系不上
[04:34] and it says here you’re drug- seeking. 这里说你到处找人开药
[04:37] After three years of oxy and a revolving door of doctors, 在服了三年的奥施康定 换了很多医生之后
[04:40] that doesn’t surprise me Forget it. -我并不意外 -算了吧
[04:42] I’ll find another doctor. 我再找个医生
[04:47] Like I said, total klutz. 就像我说的 我策手策脚的
[04:49] Hang on, hang on. 等一下 等一下
[04:51] Sit. I don’t have to listen to you. -坐 -我不需要听你的
[04:54] I know. You don’t. Please. Sit. 我知道你不需要 请坐吧
[05:05] Follow my finger. Look to your left. 跟着我的手指 看你的左边
[05:08] AlI the way to the right. 一直跟着看到右边
[05:10] You have a twitch in your eye. Did you know that? 你的眼睛在抽动 你知道吗
[05:13] Is that a thing? 这有什么问题吗
[05:14] It might be a thing. Tap your finger 可能有 用手指和大拇指
[05:16] and your thumb together. 捏在一起
[05:17] There you go. 好
[05:19] All the way to your pinky and back. 一直点到小指再倒着回来
[05:22] How about a partial refill? 先给我一点行吗
[05:24] Tide me over? Just until my doc gets back. 应个急 我好等我的医生回来
[05:26] No pills, but I am going to order you 不给你开药 但我要给你做个脑部
[05:29] a brain and spinal MRI 和脊柱核磁共振
[05:36] Any family history of kidney disease? 有肾病家族史吗
[05:38] Not that I know of. Mom’s a saint, 据我所知没有 妈妈是个圣人
[05:40] and I’m adopted on my father’s side. 爸不是亲生的
[05:42] Under name, you only put”Emmanuel. “ 名字下面 你只写了“伊曼纽尔”
[05:45] Yeah, that’s what people call me. 是的 人们都这么叫我
[05:47] Like Beyonce. 就像碧昂丝一样一个单名没姓
[05:48] Hmm. Okay. -嗯 -好吧
[05:50] If the blood and tissue type match with our patient, 如果血液和组织类型与我们的病人相符
[05:53] we’ll do a crossmatch test and we’ll see- – 我们就会做交叉配型测试 然后我们就会看到
[05:55] Yeah, we’ll match. 是的 我们会匹配上的
[05:56] Whenever I donate, they tell me I have golden blood. 每次我献血 他们都说我有黄金血统
[05:59] Rhnull? 熊猫皿呜
[06:01] That’s the rarest blood type on Earth. 那是地球上最稀有的血型
[06:02] Only 100 cases. 只有100例
[06:04] That makes you a universal blood donor. 那你就是万能献血者了
[06:06] Birthplace just says Nazareth. 出生地就写着拿撒勒
[06:08] Is that in Pennsylvania? 是在宾夕法尼亚吗
[06:10] No, the other one. 不 是另一个拿撒勒
[06:13] If the blood type tests out, that’s great news. 如果血型检测匹配 那就是好消息
[06:17] Almost done here. 差不多完成了
[06:18] Uh, you left occupation blank. 呃 你的职业这行是空的
[06:20] I’m a carpenter by trade, 我的职业是木匠
[06:23] but I really consider myself a teacher. 但我真的认为自己是一名教师
[06:25] – Dear Lord. Yeah, I go by many names. -我滴神啊 -是的 我有很多名字
[06:27] Uh- huh. This man thinks he’s Jesus. 啊哈 这个人以为他是耶稣
[06:31] I’ve been sent here to help. 我是来帮忙的
[06:38] EGFR and uACR are normal. 表皮生长因子受体和尿白蛋白与肌酐的比值正常
[06:41] Both kidneys are fully functional. 两个肾脏功能齐全
[06:43] He is an ideal donor. 他是一个理想的捐赠者
[06:44] Except he’s obviously crazy. He thinks he’s Jesus. 但他显然是疯了 他认为他是耶稣
[06:47] Technically, we can’t prove he isn’t. 严格来说 我们无法证明他不是
[06:48] I mean, the Bible says Jesus will return to Earth someday. 圣经上说耶稣总有一天会回到地球
[06:51] There’s several examples of ordinary people 确实有过几个普通人
[06:54] becoming holy figures later on in life. 后来成为神圣人物的例子
[06:56] Muhammed didn’t receive his first revelation from God 穆罕默德直到40岁才从真主那里
[06:59] till he was 40. 得到第一个启示
[07:01] I minored in theology. 我辅修过神学
[07:03] He’s certainly your patient’s savior. 他肯定是你的病人的救世主
[07:05] Without him, she’s dead in a week. 没有他 她一周内就会死
[07:07] It is possible we could find another donor, but unlikely. 我们有可能可以找到另一个捐赠者 但可能性不大
[07:11] but that doesn’t mean we should allow a delusional man 但这并不意味着我们应该允许一个有妄想症的人
[07:14] to make life- altering decisions. 做出改变人生的决定
[07:15] And the surgery poses a bigger risk for him. 手术对他来说风险更大
[07:17] We can only give him blood from another Rhnull donor, 我们只能从另一个熊猫血献血者那里给他输血
[07:21] which is nearly impossible to find. 但我们几乎不可能找到另一个
[07:22] Regardless, we should reach out to his family. 不管怎样 我们应该联系他的家人
[07:24] Parents are dead. 父母都死了
[07:25] His emergency contact is his landlord. 紧急联系人是他的房东
[07:28] If he wants to save someone’s life, I say we let him. 如果他想救人 就让他去吧
[07:31] UNOS policy says organ donation is contraindicated 美国器官捐赠中心的政策规定
[07:34] if there is inability to give informed consent 如果由于认知或智力受损而无法给予知情同意
[07:37] due to impaired cognitive or intellectual capacity. 则禁止器官捐赠
[07:39] That’s not our call. We need a psych consult. 这不是我们说了算的 我们需要心理科会诊
[07:43] Your patient is suffering 你的病人确实患有
[07:45] from delusional disorder of grandiosity. 浮夸妄想症
[07:48] However, he can reliably articulate 然而 他可以可靠地表达
[07:50] that he understands the procedure. 他理解这个手术
[07:52] His driver’s license indicates 他的驾驶执照表明
[07:53] that he has been an organ donor for at least a decade. 他至少十年来一直是器官捐赠者
[07:55] That suggests this decision is consistent with his values. 这表明这个决定与他的价值观是一致的
[07:59] He is completely competent to donate. 他完全有能力同意捐赠
[08:01] Hallelujah. 感谢我主
[08:07] I don’t know how you live over half a century 我不知道你怎么会活了半个多世纪
[08:09] without trying an oyster. 都没吃过牡蛎的
[08:10] Well, I always wanted to. Ijust…I don’t know, 嗯 我一直想试试的 但是 就是
[08:13] I chickened out because they always look so goopy. 我害怕 因为它们看起来黏糊糊的
[08:16] Well, no more fear. 好吧 别怕了
[08:17] Slurp away. 吸吧
[08:22] Mmm. Wow. Mmm. 因 哇 嗯
[08:27] Your femur’s not fractured. 你的股骨没有骨折
[08:29] Oh. Good. 哦 好
[08:31] But the pain you’re feeling is called 但你所感受到的疼痛
[08:32] referred neuropathic pain, from a fracture in your spine. 被称为牵涉神经性疼痛 是由脊柱骨折引起的
[08:35] It’s compressing your spinal cord. 它在压迫你的脊髓
[08:37] Not good. 不太妙啊
[08:39] The tumor has infiltrated and weakened your spinal column. 肿瘤已经渗入并弱化了你的脊柱
[08:40] It likely fractured when you hit the ground after skydiving. 很可能是跳伞后撞到地面时骨折的
[08:45] So how do we fix it? 那怎么办呢
[08:46] Open spinal stabilization and fusion surgery. 开放脊柱稳定融合手术
[08:49] We replace your fractured vertebrae with a cage 我们用一个椎间融合器替换你骨折的椎体
[08:51] and add bone grafts, screws, and rods for support. 并添加骨移植物 螺钉和作为支撑
[08:54] You should be back on your feet in about six weeks. 你大概六周后就能站起来了
[08:57] That could be more than half the time we have left. 那可能是我们剩余时间的一大半了
[09:02] There is another option with simpler surgery. 还有一种更简单的手术
[09:04] No cage and no bone grafts, much shorter recovery time, 不用椎间融合器和骨移植物 恢复时间短得多
[09:07] buteven a small bump could break it again. 但即使是一次小颠簸也可能再次骨折
[09:11] So I’ll avoid small bumps. Let’s do it. 所以我会避免遇上小颠簸 我们就这么做吧
[09:14] Dad, a re you sure? 爸你确定吗
[09:16] We have a mountain to climb. 有座山还等着我们去爬呢
[09:20] We’ll go get prepped. 我们去准备一下
[09:25] Come on, get your camera rolling. 来吧 胶卷转起来
[09:26] I got 11 more to go. 还要吃11个呢
[09:28] Dad, you’re so old. 爸 你好老派啊
[09:30] Cameras don’t roll anymore. 早就不用胶卷了
[09:36] We still need to run an MRI on the potential donor 我们还需要对可能的捐献者做核磁共振检查
[09:39] to evaluate the kidney’s structure. 以评估肾脏结构
[09:41] But the labs show he could be an excellent match. 但化验结果显示他可能相当匹配
[09:47] Your video worked. 你的视频起作用了
[09:49] Turns out you don’t need a million followers. 事实证明你不需要百万粉丝
[09:52] Just one…who thinks he’s Jesus. 只需要一个 认为自己是上帝的人
[09:56] Hashtag blessed. #上帝保佑#
[10:06] I would like to hire Joelle as Steve’s nanny. 我想雇乔尔做史蒂夫的保姆
[10:09] I worked it out. 我已经算过了
[10:10] If we cut it down to two streaming services 如果我们只买两家视频的VIP
[10:12] and I stop buying Steve so many cute outfits 不再给史蒂夫买那么多可爱的衣服
[10:14] and we don’t go on that trip this summer, 这个夏天也不去旅行
[10:16] we can afford her. 就能请得起她了
[10:17] – Whew. This is a very thorough spreadsheet. – Mmm- hmm. 这是个非常详细的电子表格
[10:21] You clearly have strong feelings about this. 你显然很想雇她
[10:25] We can hire Joelle. 我们可以雇乔尔
[10:27] Shaun! Yeah! Okay. -肖恩 太棒了 -好
[10:30] Okay, we should call her. 好 我们应该打给她
[10:31] Yes. 是的
[10:35] Hello? 你好
[10:37] Joelle, it’s Lea and Shaun, and we are so, so excited 乔尔 是莉亚和肖恩 我们非常 非常激动
[10:39] because we would love to hire you. 因为我们想雇你
[10:46] – You stole my nanny? – She wasn’t yournanny. -你偷走了我的保姆 -她不是你保姆
[10:48] Yet. And you knew I wanted to hire her. 还不是而已 你早知道我想雇她
[10:51] I encouraged you to hire her on the spot. 我当时就鼓励你雇她
[10:54] But you hemmed you hawed and you dilly- dallied 可你犹豫不决 磨磨蹭蹭 拖延时间
[10:55] and you spreadsheeted, so I took action. 还做了个电子表格 所以我就上了
[10:58] And outbid me. It’s so gross. 还出价比我高 太恶心了
[11:00] I told you that good nannies are hard to find. 我跟你说了 好保姆很难找
[11:02] My current one is late half the time, 我现在的保姆有一半时间都会迟到
[11:03] and she costs more than Joelle. 而且她还比乔尔贵
[11:05] I wanted to close the deal, so I made an aggressive offer. 我想把她谈下来 所以就给了个不错的报价
[11:08] I feel like I don’t even know you. 我觉得我都不认识你了
[11:12] I’m finished with the perianal abscess. 我处理完肛周脓肿了
[11:15] Great. Dressing change 很好 5分钟后
[11:16] for a diabetic foot ulcer in 5 awaits. 换一个糖尿病足部溃疡的敷料
[11:20] Nobody said wound care was glamorous. 可没人说伤口护理很迷人哦
[11:24] Joelle has experience with special- needs kids. 乔尔有照顾特殊儿童的经验
[11:26] And she’s bilingual. 而且她会说两种语言
[11:28] I always wanted Eden to be bilingual, so… 我一直希望伊登能说双语 所以
[11:30] seriously, thanks. 真的 谢谢了
[11:33] You’re trying to replace my dream nanny with regifted wine? 你想用转送的葡萄洒来替换我的梦中情保姆
[11:37] I’m not evil. Debatable. -我又不是坏人 -有待商榷
[11:44] You barely even looked at it. 你就没看两眼
[11:46] Enough to see there’s no tonsillar herniation, 这两眼足以看出没有扁桃体疝
[11:48] which is the main criteria for Chiari. 而这是奇阿畸形的主要标准
[11:50] That’s why I said Chiari Zero. 所以我才说是口型畸形
[11:53] That’s not a real diagnosis. 实际上这算不上畸形
[11:54] It is real. It is controversial, but it’s real. 算是了 有争议 但也存在
[11:57] Moderate cervical syrinx, 颈部中度疝气
[11:59] plus occipital headaches, plus dizziness, 加上枕骨头痛 还有头晕
[12:02] plus clumsiness with the finger tapping. 加上捏手指时的箫拙程度
[12:05] AlI symptoms of Chiari malformation. 所有这些都是奇阿畸形的症状
[12:07] And also symptoms of withdrawal. 也是药物戒断的症状
[12:09] Not the fluid in her spinal cord. 戒断症状里没有脊髓液啊
[12:11] Too many doctors have just fed her pain medication 太多的医生只是给她开止痛药
[12:14] or shooed her away altogether. 或者干脆把她赶走
[12:16] Because she’s an addict. 因为她是个瘾君子
[12:19] And one who’s around your daughter’s age when she died. 而且是个跟你女儿去世时年纪差不多的人
[12:26] Wow. Okay. 好吧
[12:29] Hannah’s pain is real. She’s in actual pain. 汉娜的疼痛是真实的 她真的很痛苦
[12:32] Or she’s doctor- shopping for a sucker. 也可能在找心软的医生囤药
[12:35] Okay. So both can be true. 好吧 两种可能性都有
[12:37] She’s not gonna be able to get over her addiction 除非有人解决她的痛苦
[12:39] unless somebody addresses her pain. 否则她无法摆脱毒瘾
[12:47] AlI right, fine. 好吧 行
[12:48] I don’t know how this is not worthwhile. 我不明白这怎么就不值得一试了
[12:51] Leave the images. 片子留下
[13:09] Jerome bailed less than an hour into his shift. 杰罗姆上班不到一小时就走了
[13:12] I’m worried about him. 我很担心他
[13:14] He’s going through it. 他现在不好受
[13:17] I was thinking you might go talk to him after work? 我想你下班后也许能去找他谈谈
[13:22] I can’t right now. 现在没办法
[13:24] Yeah, no, of course. 是 当然
[13:29] Anything I can do for you? 我能为你做些什么吗
[13:32] Thanks. Ive got an MRI. 谢谢我要去做个核磁共振
[13:38] People are free to choose. 人们有选择的自由
[13:40] God is simply aware of what those choices will be 上帝只是意识到这些选择将是什么
[13:42] because He lives outside of time and space. 因为他生活在时间和空间之外
[13:46] Isaiah 57. 以赛亚书57章
[13:47] Sorry to interrupt your sermon. 抱歉打断你的布道
[13:49] Lie back. 躺下
[13:52] I know we just met, but I sense a. 我知道我们才刚认识 但我感觉到
[13:55] Like, a weight on you. 你身上有种负担
[13:57] A sadness. I’m fine. -悲伤 -我没事
[14:00] I’m guessing you were close to the young man who died. 我猜你和那个死去的年轻人关系很好吧
[14:05] How do you know about him? 你怎么知道他的
[14:07] Dr. Allen, he’s tachycardic 艾伦医生 他心动过速
[14:09] and his blood pressure’s elevated, 178 over 112. 血压升高 178/112
[14:11] Go get 20 milligrams labetalol. 去拿20毫克的拉贝洛尔
[14:14] People like to tell me things. 人们喜欢向我倾诉
[14:16] I like to listen. 我喜欢倾听
[14:17] So you’re nosy. 所以你爱管闲事
[14:18] Mmm. I’m friendly. 我很友好
[14:21] Um, his vitals are normal again. 他的生命体征恢复正常了
[14:24] Probably spiked due to anxiety, maybe from the machine. 可能由于焦虑引起了突然升高 也许是因为机器
[14:27] I’m not anxious. I’m enjoying our conversation. 我不焦虑 我很享受我们的谈话
[14:31] Apparently, I’m the only one. 显然 只有我一个在享受
[14:33] Try to keep still and no talking during the MRI. 在核磁共振成像时尽量保持安静
[14:43] Hi. 你好
[14:45] Just checking in. 只是来看看
[14:47] I was thinking I could talk to Villanueva if you want, 我在想如果你愿意 我可以和维拉努埃瓦谈谈
[14:50] about getting you some more time off. 让你多休息一段时间
[14:52] Thanks, but I don’t think a few more days or. 谢谢 但我觉得再过几天或者
[14:55] weeks will make much of a difference. 几周也不会有什么不同
[15:00] I’m not sure I can ever come back. 我不确定我还能不能回去上班
[15:03] I’m sorry. 对不起
[15:11] Rod is placed. Lock it in with set screws. 杆子放好了 用固定螺丝锁定
[15:14] Thank you. 谢谢
[15:15] Jerome’s still not back today? 杰罗姆今天还没回来吗
[15:17] No. He’s not sure he can come back at all. 没 他不确定还能不能回来
[15:20] Too many memories. 太多回忆了
[15:22] He’s still in shock. Now tighten the instrumentation. 他还没缓过来 现在拧紧固定器
[15:26] At least Paul gets to know the end is coming and prepare, 至少保罗知道结局即将来临 可以做好准备
[15:28] say his goodbyes. 说一声告别
[15:31] I don’t think you can ever really be prepared. 我觉得一个人永远都不可能真正做好准备
[15:34] And I wouldn’t want my loved ones to watch me suffer. 我也不希望我的爱人看着我受苦
[15:36] Spine is stabilized. 脊柱已经稳定
[15:38] Continue with the endoscopic decompression. 继续进行内窥镜减压
[15:41] So you’d rather not know it’s coming? 所以你宁愿不知道它即将到来
[15:44] I’Il go to sleep one night, never wake up, cut to black. 我希望有天晚上睡过去 再也不醒过来 就这样结束
[15:50] Hold up. 等等
[15:53] There’s a clean margin in the spinal column 肿瘤周围的脊柱
[15:56] surrounding the entire length of the tumor. 边缘很干净
[15:57] That wasn’t visible in his previous imaging. 之前成像里看不到这一点
[16:00] The impact of his landing must have 肯定是他着陆的冲击力
[16:02] cut off blood flow to the tumor at its perimeter, 切断了肿瘤周边的血流
[16:04] caused it to shrink. 导致肿瘤萎缩
[16:06] I think this gives us room to do a cordectomy. 我认为这给了我们空间切除肿瘤
[16:08] We could remove his entire tumor. 我们可以切除他整个肿瘤
[16:09] And take out the majority 并取出他大部分的
[16:11] of his thoracic spinal cord with it. 胸椎脊髓
[16:13] Would paralyze him from the T3 down, 这会让他从T3以下瘫痪
[16:15] and his cancer will probably come back. 他的癌症很可能会复发
[16:17] But it’d give him a lot more time. 但这会给他更多时间
[16:19] Let’s close him up, see what he wants to do. 给他缝合 看他想怎么做
[16:22] How much of his blood have we banked so far? 到目前为止我们已经储备了多少他的血
[16:24] Only two units, and if we draw more, 只有两单位 如果再抽取更多
[16:26] he’ll be too anemic for surgery. 他会贫血到无法动手术
[16:27] We found another in Australia, 我们在澳大利亚又找到一个
[16:29] but it wouldn’t get here until the end of the week. 但周末才能送到
[16:30] We can’t wait that long. 我们等不了那么久
[16:32] Naomi may be too unstable to survive the transplant. 娜奥米情况可能不稳定 无法在移植手术中存活
[16:35] We’ll have to make it work with the patient’s own blood. 我们必须用患者自己的血
[16:38] We’ll need to ligate every vessel twice before cutting. 开刀之前 每根血管都要系两次
[16:41] Be precise and meticulous. 一定要精确细致
[16:43] I really don’t want Jesus blood on my hands. 我可不想手上沾上耶稣的血
[16:45] Luckily, we will be double- gloved. 幸运的是 我们会戴上双层手套
[16:48] Give 7, 000 units of Epogen 给他7000单位的阿法依泊汀
[16:50] and 150 milligrams of iron to increase RBCs. 和150毫克的铁来增加红细胞
[16:54] Hi. 嗨
[16:55] Are you entering your baking era? 你是要进入烘焙时代了吗
[16:57] Nope. They’re for Joelle. 不 这是给乔尔的
[17:00] But I have three reject batches I could bring you. 不过有三批不合格的就可以带来送给你吃
[17:03] I’mgood. Okay. -不必了 -好吧
[17:05] Why are you making muffins for Park and Morgan’s nanny? 你为什么要给朴和摩根的保姆做松饼
[17:08] Because soon she’ll be ours. 因为很快她就会成为我们的保姆
[17:11] I’ve come up with some additional cost- saving measures 我想出了一些额外的节约成本的办法
[17:14] so we can pay her a little bit more. 这样我们就可以多付她些钱
[17:15] Mmm. There were other candidates, 还有其他候选人
[17:20] many of them very well qualified and less expensive. 很多都非常合格而且更便宜
[17:23] Morgan stole our son’s nanny. That cannot stand. 摩根偷走了我们儿子的保姆 这没法忍
[17:25] Out of principle. 不合规矩
[17:27] What principle? 什么规矩
[17:30] If we get all of the tumor, which I think we can, 如果我们切除所有的肿瘤 我认为我们可以做到
[17:33] we could extend your life by five to 10 years. 就能将你的寿命延长五到十年
[17:36] Maybe more. 也许更久
[17:38] But I’ll be a quadriplegic. 但我会四肢瘫痪
[17:41] It’s likely you’ll maintain some use of your hands, 你的手应该还能用
[17:42] unless the edema spreads upwards. 除非水肿向上扩散
[17:46] No, no, no, we’re sticking with our original plan. 不 我们还是按原计划来
[17:49] Just get me back on my feet again, okay? 让我重新站起来好吗
[17:50] Dad, they said years. 爸 他们说的可是多活好几年
[17:52] You’d still have all your mental faculties. 你仍然保持所有心智能力
[17:54] And you’d have me to help. 而且有我帮你
[17:58] Can you get me some ice chips? My mouth is really dry. 你能给我拿点冰片吗 我嘴巴很干
[18:04] Just think about it, please. 考虑一下 拜托了
[18:20] Eve drew this in kindergarten. 伊芙在幼儿园画的
[18:23] I’m the tall one. She’s the one with the hair. 我是高个子的那个 她是那个有头发的
[18:27] She told me that her dream was touching the sky with me. 她告诉我 她的梦想是和我一起触摸天空
[18:30] And I promised her that we would do that one day. 我答应过她 有一天我们会实现这个梦想
[18:33] And then her mom and me, we got a divorce, 后来她妈妈和我离婚了
[18:36] and I lost a lot of years with my daughter. 我失去了很多和我女儿在一起的时光
[18:39] Well, this surgery would give you a lot of years back. 这个手术能让你重新获得很多年
[18:44] After all these years of being absent, 在这么多年的缺席之后
[18:45] I can’t ask her to spend her 20s taking care of me. 我不能让她2多岁就来照顾我起居
[18:51] She should finish college, start her own life. 她应该上完大学 开始自己的生活
[19:00] Hi. This is Dr. Aaron Glassman again. 嗨 还是亚伦·格拉斯曼医生
[19:05] No, okay. I don’t understand the delay. 不是 好吧 我不明白为什么要耽搁
[19:10] Fine. Um, can you please have them call me back either way? 行吧 不管怎样 你能让他们给我回电话吗
[19:14] Thank you. 谢谢
[19:19] How you feeling? 你感觉怎么样了
[19:22] Mm. You gave me the good stuff
[19:24] Yeah, well, guess what? 行吧这么说
[19:26] After the surgery, you’re not gonna need the good stuff, 手术之后 你就不需要任何好东西了
[19:28] nor are you going to need to be telling stories 你也不用再讲述
[19:30] about spilling pills into toilets. 把药片掉进马桶的故事了
[19:32] – It wasn’t- – – Don’t bother. -不是 -别解释了
[19:35] You left the emergency contact blank on your pre- op form. 你的术前表格上没写紧急联系人
[19:38] You planning to off me on the table? 你是打算在手术台上把我干掉吗
[19:40] Well, I’m not planning on it. 我没这个计划
[19:42] But if something were to go wrong, 但如果除了什么事
[19:44] I’m gonna need to contact your mom or your dad. 我需要联系你的父母
[19:46] Good luck. They kicked me out years ago, so… 那就祝你好运了 他们多年前就把我踢出家门了 所以
[19:50] if you want someone who cares if I die, guess again. 如果你想找一个在乎我死不死的人 那你怕是要另找人选了
[19:55] I’m gonna take the wild guess that they still care. 我就大胆推断一下 他们应该还在乎
[20:02] You’d be wrong. 你会发现自己弄错了
[20:09] Father, thank you for loving us somuch, 父啊 感谢嫁如此深爱我们
[20:12] and we ask that you heal Ruth’s back pain 我们请求你治愈露丝的背痛
[20:14] so she can get back to the pickleball court. 这样她才能重回匹克球场
[20:17] Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[20:20] The pain is gonel Thank you. 真的不疼了 谢谢你
[20:22] I think that’s your pain meds kicking in, Mrs. Wyatt. 我觉得应该是你的止痛药起作用了 怀亚特太太
[20:26] Let’s go. 走吧
[20:29] I don’t have time to be looking all over for you. 我可没时间到处找你
[20:31] I’m sorry. Helping people in pain is kind of my thing. 抱歉 帮助有痛苦的人是我擅长的事
[20:34] No, it’s my thing. I’m the doctor, 不 那是我擅长的事 我是个医生
[20:36] and my patients don’t need your snake oil. 而我的患者们不需要你的江湖药
[20:39] – I’m giving them comfort. You’re giving them false hope. -我是为了给他们安抚 -你给他们的是假希望
[20:43] It’s okay if you’re angry. He gets that a lot. 你生气也没关系的 他会理解的
[20:46] I’m not angry. I just need you to stay put. 我不是生气 我只需要你待在原地
[20:48] – I didn’t mean right now. 我不是说现在
[20:50] I just feel a little 我感觉有点
[20:54] I need help! 来人帮忙
[21:05] We cannot do the kidney transplant 在弄清楚他晕倒的原因之前
[21:07] until we know why he collapsed. 我们不能做肾移植手术
[21:09] He’s hypertensive and tachycardic one moment 他一会儿高血压 一会儿心动过速
[21:10] and then stable the next. 一会儿又稳定了
[21:12] Could be carcinoid syndrome or renovascular hypertension. 可能是类癌综合征或肾血管性高血压
[21:14] There are no suspicious masses. 没有可疑肿块
[21:16] His renal arteries look normal. 他的肾动脉看起来正常
[21:18] His labs rule out hyperthyroidism. 化验结果排除了甲亢的可能
[21:21] Everything about this guy is crazy. 有关这家伙的一切都很疯狂
[21:23] Crazy is not a DSM- recognized diagnosis, but you are correct. 疯狂不是精神障碍认可的诊断 但你说的对
[21:27] His underlying condition must have psychiatric 他的潜在疾病一定既有精神上的症状
[21:29] as well as physical symptoms. 也有身体上的症状
[21:47] He has a pheochromocytoma. 他得了嗜铬细胞瘤
[21:50] We need to surgically remove it. 我们需要手术移除
[21:52] It could not be seen on the MRI, 在核磁共振成像上看不出来
[21:53] but it has been flooding his system with hormones. 但它已经使他的身体充满了荷尔蒙
[21:56] Once the pheo’s out, we may find 一旦嗜铬细胞瘤被切除
[21:57] Jesus has left the building, taking both kidneys with him. 我们可能会发现耶稣直接离开了医院 两个肾脏都带走了
[22:00] If that happens, Naomi almost certainly dies. 如果发生这种事 娜奥半肯定会死啊
[22:03] We could remove the pheo and the kidney at the same time. 我们可以将肿瘤和肾脏同时移除
[22:05] Given his blood type, every surgery is dangerous 根据他的血型 每个手术都充满了危险
[22:08] because of our limited supply of Rhnull blood. 因为我们黄金血型储备本来就不足
[22:10] Ethically, there’s no debate here, 从道德上讲 这么做没有争议
[22:12] regardless of medical issues. 如果不考虑医疗问题的话
[22:13] We remove the pheo, then ask Jesus 我们移除肿瘤 然后问耶稣
[22:16] if he still wants to move forward with the donation. 他是不是想继续进行器官捐赠
[22:18] Prep him for surgery. 为他做术前准备
[22:19] You’re trying to steal our nanny? 你想偷走我们的保姆哈
[22:21] Oh, Lea is trying to steal your nanny 是莉亚试图偷走你们的保姆
[22:24] because Morgan stole her first. 因为摩根先偷了她的
[22:26] She didn’t mention that part. 她没提这部分
[22:28] Although, Joelle was not technically our nanny yet, 虽然严格意义上说 乔尔还不是我们的保姆
[22:30] but Lea is very passionate about this, 但莉亚对这事很上心
[22:32] and I’m choosing to support her. 我决定支持她
[22:33] Yeah. Me, too. 是啊 我也是
[22:35] Oh, you’re supporting Lea? 你支持莉亚吗
[22:37] No. Morgan. 不 摩根
[22:39] We need to do something before this escalates 我们得在事态升级之前做点什么
[22:41] and we’re ordered not to talk to each other anymore. 不然我们以后恐怕就不能再说话了
[22:43] We gotta sit down, the four of us, and work this out. 我们得坐下 四个人一起 把这事解决了
[22:46] Atrium Cafe. Tuesday, noon. 中庭咖啡厅 周二中午
[23:05] Me again. 还是我
[23:07] You don’t have to keep checking in. 你不用一直过来看我
[23:09] I, um… 我
[23:11] I need a favor. 我需要你帮个忙
[23:13] It’s kind of a big one. 是个大忙
[23:17] Due respect, Doctor, the source of my divinity 恕我直言 医生 但我神性的来源
[23:20] isn’tjustapheo- whatever- you- call=it. 可不是什么嗜铬细胞瘤还是什么的
[23:23] Your BP and heart rate are stable. 血压和心率稳定
[23:25] Our connection to God is not that easily severed. 我们与上帝的联系不是那么容易切断的
[23:29] I think you know that. 我觉得你知道
[23:30] Why do you keep thinking you know me? 你为什么一直认为了解我呢
[23:31] You don’t. You didn’t know my dead friend. 你不了解 你也不了解我去世的朋友
[23:34] You don’t even know who you are. 你甚至连自己是谁都不知道
[23:37] I need to place an arterial line. 我要做动脉插管
[23:38] I know you’re grieving. 我知道你还在哀悼
[23:40] – I don’t want to talk about it. And you can’t understand -我不想谈论这个 -而且你不明白
[23:42] how your friend’s death could be part of God’s plan. 为什么你朋友的死是上帝计划的一部分
[23:44] There is no plan. 没有什么计划
[23:46] It’s a lie, and it’s cruel. 这就是个谎言 而且很残忍
[23:49] And I used to believe in it somuch. 我曾经非常相信它
[23:51] Every time I lost a patient, I would tell myself 每次我失去一个患者 我都会跟自己说
[23:54] it’s all a part of a bigger picture. 这是大局中的一部分
[23:56] I took comfort in believing youwere watching out for us. 我相信你在照看着我们 想到这个我就会很安慰
[24:00] Even in the midst of suffering, 即使在痛苦之中
[24:01] you were working things out for our good, 你也在为我们解决问题
[24:03] but it is all a lie. 但这都是谎言
[24:04] My friend was murdered defending one of yourchildren. 我的朋友是为了保护你的一个子民而被杀的
[24:08] You let him bleed out on the sidewalk all alone, 你让他在人行道上独自一人失血过多而死
[24:10] and there was no one there to tell him how much he was loved. 没有人告诉他 有多少人还爱着他
[24:17] He knew. 他知道
[24:19] I promise. 我保证
[24:23] He knew. 他知道
[24:29] Hey. God will love you, 嘿 上帝会爱着你
[24:32] no matter what you say to Him 不管你对袍说什么
[24:33] or about Him. 或者怎么看袍
[24:36] You just need to keep talking. 你只要继续说下去就行
[24:43] Okay, everyone, time to vote. We need your help. 好了 所有人 是时候投票了 我们需要你们的帮助
[24:46] Which peak should we climb, Mission Peak or Mount Umunhum? 我们应该爬哪座山峰 使命峰还是巫云山
[24:49] Uh, Mission Peak is an easier hike, 使命峰徒步比较容易
[24:51] but Mount Umunhum has a better view of the sunset. 但是巫云山日落的时候风景更美
[24:54] I vote neither. 我哪个都不投
[24:58] I hope that wasn’t a livestream. 我希望你们不是在直播
[25:00] You’re the disappearing nurse, 你是那个失踪的护士
[25:03] Jerome Martel. 杰罗姆·马特尔
[25:05] I’m sorry about that. I, uh. 非常抱歉 我
[25:09] I lost the love of my life recently, very suddenly. 我最近突然失去了我的一生挚爱
[25:13] And seeing the two of you, you know 然后看到你们俩
[25:17] It must have struck a little close to home. 一定让你觉得深受打击吧
[25:21] I wish I had known my last day with him wasmy last day. 我真希望自己跟他度过的最后一天能知道那就是最后一天
[25:25] Or my last month. 或者最后一个月
[25:27] So we could have made the most of that time. 这样我们能更好的利用那些时间
[25:30] Are you here to talk me into the cordectomy? 你是来说服我做切除手术的吗
[25:34] Asher and I made a plan 亚设和我计划看
[25:37] to watch every Best Picture winner since 1928. 1928年以来的每一部最佳影片
[25:42] We made it to The Godfather Part II. 我们已经看到《教父》二了
[25:46] Asher fell asleep halfway through, as usual. 亚设跟以往一样 看到一半又睡着了
[25:49] He was snoring so loudly, I could hardly hear what Pacino was saying, 他的鼾声太大了我几乎听不见帕西诺在说什么
[25:55] I don’t know what the right choice is for you and your family. 我不知道对你和你的家人来说什么是正确的选择
[25:59] But I know there is nothing I wouldn’t give 但我知道只要能坐在亚设身边
[26:03] to sit by Asher’s side 听他打着呼噜把《英国病人》看完
[26:05] and listen to him snore through The English Patient. 我愿意付出一切代价
[26:12] Dad. We could watch every one 爸 我们可以把这3O部纪录片中的
[26:15] of those 30 for 30 documentaries you like. 每一部都看完
[26:18] Even the ones about hockey. 甚至连冰球那部都可以看
[26:20] Or we could start our own two- person true- crime book club. 或者我们可以成立自己的两人真实犯罪读书会
[26:23] It wouldn’tjust be fun and games, Eve. 这不只是游戏和好玩 伊芙
[26:25] You’d also be stuck. 你也会被困住
[26:27] Not stuck. 不是困住
[26:29] Honored. 是有幸
[26:31] Sure, I’d need help, 当然 我会需要帮助
[26:34] butIcan’t lose you after just getting you back. 但我不能在刚刚找回你之后又失去你
[26:38] I want you to be there when I graduate from college. 我希望自己大学毕业时你能看到
[26:41] Maybe walk me down the aisle someday. 说不定有天还能陪我走过红毯
[26:52] Okay if I wheel you down? 我坐着轮椅你不介意吧
[26:57] I’d love that. 一点也不
[27:10] We removed the pheochromocytoma. 我们把嗜铬细胞瘤切除了
[27:14] Do you still believe you are Jesus? 你现在还认为自己是耶稣吗
[27:21] My name is, um Is Carl 我叫 卡尔
[27:26] I remember everything, but. 我记得一切 但是
[27:29] I know I’m not Jesus. 我知道自己不是耶稣
[27:32] Are you still willing to move forward 你还愿意
[27:34] with donating your kidney? 捐肾吗
[27:38] I 我
[27:40] I have no idea what to do. 我不知道该怎么做
[27:43] We now only have one remaining bag of Rhnull blood. 我们现在只有一袋黄金血了
[27:47] That makes another surgery quite high- risk. 这就意味着另一项手术风险极高
[27:50] Donating your kidney to Naomi 把你的肾捐给娜奥米
[27:52] would be a very kind thing to do. 是个善举
[27:57] But as your surgeon, it is not medically advisable. 但作为你的主治医师 我不会建议你这么做
[28:06] I can’t do it. 我做不到
[28:29] We’ve discussed and would be willing… 我们讨论过了 愿意
[28:31] Reluctantly willing. 不情愿的愿意
[28:33] …to hire Joelle as a part- time nanny so we can all share her. 请乔尔做兼职保姆 这样我们就可以一起请她做事了
[28:37] Returning half of what you stole? 偷走了你就只还给我一半吗
[28:39] What a cop- out. 真是个好借口
[28:40] Told you. She’s totally unreasonable. Excuse me? -跟你说了吧 她简直不可理喻 -你说什么
[28:43] If you want to see unreasonable, let me hold up a mirror. 如果你想看看什么叫不可理喻 我可以帮你举个镜子
[28:45] Unless you already swiped that from my bag. 除非你已经从我包里把镜子偷走了
[28:47] I’ve seen you knock- off bag. There’s nothing worth taking. 我已经见识过你的山寨包了 里面没什么好偷的
[28:49] Okay. Would you be willing to employ her 行吧 你们愿意接受
[28:51] on Tuesdays and Thursdays? 周二和周四用她吗
[28:53] And give you a 60/40 advantage? 然后让你们占一天的便宜吗
[28:54] We’re the ones who found her. 是我们先找到的她
[28:55] We’re the ones who hired her. 是我们先雇的她
[28:56] Youtake Tuesdays and Thursdays. 周二周四可以给你们
[28:57] I’ll throw in my wine. Deal? 我的酒也给你 成交吗
[28:59] No deal, but I will give you the stack of resumes 不行 但我可以给你那些
[29:01] from the people we didn’t hire. 我们没雇的人的简历
[29:03] So we’re supposed to just pick through your leftovers? 所以我们就只能从你选剩下的人中挑一个吗
[29:04] You already did, except we were still eating her. 你已经做了 只不过我们还在用她而已
[29:06] I did not mean that the way it sounded. 不是字面意思
[29:08] How about a 50/50 split, alternating weeks? 不如一半一半啊 一周一换
[29:12] I have a better idea. 我有个更好的主意
[29:18] You’re a genius. 你是个天才
[29:20] Savant. 天才
[29:25] So, St. Bon’s is now in the daycare business? 就是说 圣邦现在也做日托了
[29:28] You agreed. No, I just didn’t contradict you -你同意了 -我只是在你立马答应的时候
[29:30] when you almost immediately said yes. 没有反驳你罢了
[29:32] I’ll take more 4- 0 for tackups. 再给我几根4号线用于固定
[29:34] You’re opposed to being family- friendly? 你反对家庭友好政策吗
[29:36] I just didn’t realize your mini strokes had turned you into 我只是没意识到你的小中风把你变得
[29:38] such a softy. 如此柔情
[29:40] Between the daycare…and her. 先是托儿所 然后是她
[29:43] What about her? She’s a patient, 她怎么了 她就是个病人
[29:45] who I happen to be right about. 我碰巧断对症了
[29:47] Let’s find out. 看看再说
[29:49] Opening the arachnoid. 打开蛛网膜
[29:58] Significant adhesions, 有显著粘连
[30:00] fourth ventricular veil restricting CSF flow. 第四脑室的膜限制了脑脊液的流动
[30:04] You were right. Chiari Zero. 你是对的 奇阿畸形口型
[30:08] This will only solve one of Hannah’s issues, 这只会解决汉娜的一个问题
[30:10] and arguably the easier one. 可以说是比较容易的一个
[30:11] Her addiction will still be a problem. 她的毒瘾仍然是个问题
[30:14] Doesn’t have to be yours. 不一定要成为你的问题
[30:17] Watch your dissection. 小心解剖
[30:36] I’ve got your discharge papers and your ride. 我给你拿了出院文件和交通工具
[30:41] My, uh, emergency contact is my landlord. 我的 紧急联系人是我房东
[30:49] You want me to call him? 你要我给他打电话吗
[30:52] I think my, um, 我想我的
[30:54] brain tricked me into thinking I was 大脑欺骗我 让我觉得我是
[30:56] the most significant person around because. 这里最重要的人 因为
[31:01] I don’t really matter to anyone. 其实我对任何人来说都不重要
[31:07] Your friend, what kind of man was he? 你的朋友 他是个什么样的人
[31:11] Clever. 聪明
[31:13] Honest. 诚实
[31:16] Would make you laugh as much as he would 会让你大笑 也会
[31:18] call you out on your nonsense. 骂你胡说八道
[31:24] And really brave. 而且真的很勇敢
[31:29] Maybe it wasn’t a trick. 也许这不是在骗你
[31:32] Maybe your brain just showed you the type of person you could be. 也许你的大脑只是向你展示了你可以成为什么样的人
[31:39] Maybe you came here for a reason. 也许你来到这里是有原因的
[31:45] I’d like to think so. 我希望是的
[31:57] Um, I’d like to donate my kidney. 我想捐肾
[32:09] Sectioning the artery with a vascular stapler. 用血管夹分割动脉
[32:12] Vitals holding steady. Kidney looks great. 生命体征保持稳定 肾看起来很好
[32:15] Ligating the renal vein. 结扎肾静脉
[32:18] Removing the left kidney. 取出左肾
[32:21] Let’s get this over to Naomi, 把这个送到娜奥光那里
[32:25] The vein tore. He’s hemorrhaging. 静脉破裂 他在出血
[32:27] Applying manual pressure. 施加手动压力
[32:28] We need suction and Cooley clamp. 需要抽吸和库利止血钳
[32:30] His renal vein must have avulsed off the vena cava. 他的肾静脉肯定是从下腔静脉撕裂的
[32:32] We need to get vascular control. 我们得控制血管出血
[32:34] 200 cc. That’s the last of his banked blood. 200毫升 这是他储备血的最后一点
[32:36] Very aware. 知道了
[32:37] Please, please, do not let this man die. 拜托 千万别让这个人死
[32:47] Sutures aren’t holding. 缝合线无法保持
[32:48] Less than 100 cc of blood left. 不到100毫升血了
[32:50] Can we ligate the vena cava? – Tissue is too friable. -能结扎下腔静脉吗 -组织太脆弱了
[32:52] That could cause complete renal failure. 可能导致完全性肾功能衰竭
[32:54] We should put in a graft. 我们应该植入移植物
[32:55] The walls are tearing. 血管壁正在撕裂
[32:56] We need something to get vascular control now. 现在需要一些东西来控制血管出血
[32:59] A double- balloon occlusion. 双气囊闭塞
[33:01] We can block it from above and below at the same time. 我们可以同时从上面和下面堵住它
[33:03] And we could use the existing 我们可以利用现有的
[33:04] jugular central line to get access. 颈静脉中央导管进入
[33:06] Fluoroscopy. 荧光透视检查
[33:10] I’ll take the graft. 我来做移植
[33:12] Lap sponges. 腹腔海绵
[33:14] Advancing the catheter to the SVC. 把导管推进到上腔静脉
[33:17] Call out when he reaches the IVC. 等他到达下腔静脉时叫一声
[33:22] A little further. 再往前一点
[33:27] You’re there. 到了
[33:32] Inflating the balloons. 给气囊充气
[33:44] BP and heart rate are stabilizing. 血压和心率正在稳定
[33:51] Thank you. 谢谢
[33:59] I’m not here to ask you to come back. 我不是让你回去的
[34:01] Promise. 我保证
[34:03] I wrote a list. 我列了个单子
[34:05] Yeah, come in. 好 请进
[34:07] Anything anyone at St. Bon’s could remember Asher 圣邦的人能记起来的亚设曾经说过的
[34:09] ever saying he wanted to do. 所有他想做的事
[34:17] Save a cat in a tree. 救一只被困在树上的猫
[34:20] Learn Dothraki. 学习多斯拉基语
[34:25] Eat pasta in Italy. 去意大利吃意面
[34:29] If you want, I thought maybe we could. 如果你愿意我想也许我们可以
[34:31] do some of it together. 一起完成其中一些事
[34:35] Thanks. 谢谢
[34:36] But, uh… 但是
[34:38] well, these weren’t at the top of Asher’s list. 这些不是亚设清单上的前几项
[34:43] He was really serious about making me get a matching tattoo. 他真的很认真的想让我跟他纹一个相配的纹身
[34:47] A big spoon for me, little spoon for him. 给我纹个大勺子 给他纹个小勺子
[34:50] Tried to talk me into it at least once a week. 每周至少劝我一次
[34:55] I said it was too silly for something so real. 我说这么真实的东西太傻了
[35:04] Thanks for this. 谢谢这个 8
[35:22] Heyl- 嘿
[35:23] Dr. Reznick around? 雷兹尼克医生在吗
[35:25] No! And don’t sneak up on people like that. 不在 不许像那样悄悄从背后接近别人
[35:28] I’m sorry. 抱歉
[35:29] That lady is putting me through my paces. 那位女士让我相当痛苦
[35:32] I almost miss surgery. 我都有点想念手术了
[35:37] When I lost my mom, 我妈妈走的时候
[35:40] my whole world stopped making sense. 我整个世界都失去了意义
[35:44] I looked to religion for answers. 我向宗教寻求答案
[35:46] I’m still searching for what feels right, 现在还在寻找那种正确的感觉
[35:48] but I do know my mom’s not just gone. 但我知道我妈妈不只是走了
[35:52] And I try to find little ways 我试着找到些小办法
[35:53] to make her a part of my life as much as I can. 让她成为我生活中的一部分
[35:57] There you are. The poop fridge shorted out. 你在这里啊 装粪便的冰箱短路了
[35:59] You’ve got 22 fecal samples to relocate ASAP. 你有22份粪便样本需要尽快转移
[36:02] How big is your fridge at home? 你家冰箱有多大
[36:12] Hey. 嘿
[36:21] Okay. 好
[36:23] Follow this light. 眼睛跟着光走
[36:28] No more twitch in the eye. 眼睛不再抽搐了
[36:30] Let me see your hands. 给我看下你的手
[36:31] That’s good, right? 这是好事对吧
[36:33] Yeah, just finger tapping. 是 轻敲手指
[36:35] Both. 两只手
[36:38] Good, 很好
[36:39] Grab my hands and make a nice, tight grip. 抓住我的手 用力握紧 要用力
[36:41] Really tight, as hard as you can. Ow! 非常紧 用尽全力
[36:43] Okay. 好
[36:44] Next you’ll be pitching for the A’s. 接下来你能去奥克兰人队打球了
[36:46] God, no. 天 不要
[36:48] Cubs or bust. 小熊队粉丝
[36:52] Thank you for believing me. 谢谢你相信我
[36:58] But, um 但是
[37:00] I’m…Im still a little… 我还是有点
[37:03] Uncomfortable? That’s normal, 不舒服 正常
[37:05] considering the surgery you’ve just been through. 考虑到你刚做完手术
[37:08] Could you give me something? 你能给我开点药吗
[37:13] Your morphine’s maxed out. 你的吗啡已经是最大剂量了
[37:17] But you know what I can do? 但你知道我可以做什么吗
[37:19] I can hang out for a little while, 我可以呆一会儿
[37:21] keep your mind off things. 让你不去想那些事
[37:22] I can get a deck of cards. Gin Rummy or Blackjack? 我能搞到一副牌 金瑞米还是二十一点
[37:28] I don’t wanna take your money. 我不想赢走你的钱
[37:33] We could turn on the TV. 我们可以开电视
[37:35] Okay. 好
[37:36] But I’m choosing what we watch. 但我来选看什么
[37:38] Oh, I’m sorry. 抱歉
[37:41] Excuse me. Ill be right back. 不好意思 我马上回来
[37:47] Yes, it’s Dr. Glassman. 是的 我是格拉斯曼医生
[37:53] And…And they’re conclusive? 确定了吗
[37:59] Okay. Um, can you do me a favor and send them over? 好 那你能帮个忙把它们发过来吗
[38:03] I’d like to take a look. 我想看一下
[38:07] Yeah. Um, thank you. 是 谢谢
[38:09] J The gears won’t turn And the leaves won’t grow J 齿轮不会转 树叶也不会生长
[38:16] JThere’s no place to run And no gasoline J- Okay. -没地方可逃 也没有汽油 -好
[38:22] JEngine won’t turn and the train won’t leave J 发动机不会启动 火车不会离开
[38:29] JEngines won’t turn And the train won’t leave J 发动机不会启动 火车不会离开
[38:35] JWell, the way I feel Is the way I write J 我的感觉就是我的写作方式
[38:40] Hey, guys, we are seconds away from crossing off 嘿 大家 我们距离实现
[38:43] our biggest bucket- list item yet. 迄今为止最宏伟的愿望只有几秒钟了
[38:45] Thanks to the help of our fantastic doctors 多亏了我们出色的医生们的帮助
[38:47] and a little bit of teamwork, 还有一点团队合作
[38:49] we have arrived at the peak of Mount Umunhuml 我们到乌蒙洪山山顶啦
[38:52] Okay. Everybody ready? 好 大家准备好了吗
[38:55] Okay, three, two, onel 好 三 二 一
[39:00] We’re touching the sky! 我们触摸到天空了
[39:04] J`The way I feel Is the way I write J Whoo! Whoo! 我的感觉就是我的写作方式
[39:10] J Nothing like the thoughts Of a man who lies J 没有什么比得上一个撒谎的人的想法
[39:16] J There is a truth And it’s on our side J 真相就在我们身边
[39:21] JDawn is coming Open your eyes J 黎明即将来临 睁开你的眼睛
[39:26] J Look into the sun As the new days rise J 看向太阳 新的一天的到来
[39:32] JAnd I will wait For you tonight J 今晚我会等你
[39:37] JYou’re here forever And you’re by my side J 你永远在这里 在我身边
[39:43] So, this patient I just had. 我刚接待的这位病人
[39:47] He thought he was Jesus, 他以为自己是耶稣
[39:49] real, actual Jesus. 真的 显灵了的耶稣
[39:52] You would have loved it, or mocked it. 你一定会喜欢的 或者嘲笑
[39:55] Probably both. 可能都会
[39:57] You know, when he said he was a carpenter from Nazareth, 当他说他是拿撒勒的木匠时
[40:00] that’s the thing… 那时候
[40:03] J Look into the sun As the new days rise J 看向太阳 新的一天的到来
[40:09] Hi, Joelle. 嗨 乔尔
[40:11] Hi! – Oh, my gosh. -嗨 -我天
[40:13] – I’ve missed you so much! – 我好想你呀
[40:15] You have done a very nice job 你很好地让这里
[40:18] making this not feel like a conference room. 不像是会议室
[40:20] Thank you. 谢谢
[40:21] Steve was sucha happy, easy baby. 史蒂夫是快乐的很好带的宝宝
[40:24] Oh, was he really? Oh, I’m so glad. 真的吗 我太高兴了
[40:28] No, he did great. 他表现得很好
[40:30] He was the only one who didn’t even cry at drop- off. 他是唯一一个在送孩子过来的时候不哭的宝宝
[40:33] Really? – Mmm- hmm. 真的吗
[40:35] Can’t wait to see you tomorrow. 等不及明天见你啦
[40:36] Okay, bye. Bye. -好 拜 -拜
[40:40] Oh, you did so good, peanut. 你表现得很棒哦 小家伙
[40:46] What’s wrong? 怎么了
[40:50] She said Steve did not react when his parent left the room. 她说史蒂夫在父母离开房间时没有反应
[40:53] Which means loves it here. 就是说他喜欢这里呀
[40:56] Or it could be an early indication of autism. 亦或是孤独症的早期指征
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号