Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:14] Did he finish his. 他吃完
[00:17] What are you doing? 你在干什么
[00:20] Steve has little vocalization, is fixated on ceiling fans, 史蒂夫很少发声 目不转睛地盯着吊扇
[00:23] and makes eye contact less than 10%. 目光接触不到10%
[00:25] He’s a baby. 他还是个婴儿
[00:26] And as his daycare noted, 正如日托所指出的
[00:28] he is not upset when his parents leave. 当他的父母离开时 他并不难过
[00:30] He’s a happy baby. That’s not a symptom. 他是一个快乐的婴儿 这不是一种症状
[00:32] Autistic children often demonstrate 孤独症儿童往往表现出
[00:34] less attachment to significant. 对重要人物的依恋较少
[00:36] Shaun, you know a six- mσnth- old 肖恩 你知道六个月大的婴儿
[00:38] cannot be diagnosed with autism. 是不能被诊断为孤独症的
[00:40] Not definitively, but it is important to look for signs. 不能确诊 但寻找迹象很重要
[00:43] Which may not appear for another 18 months. 迹象可能还要18个月才会出现
[00:49] I would still like to consult a pediatric neurologist. 我还是想咨询一下儿科神经科医生
[00:52] No. No matter what they say, 不用 不管他们说什么
[00:54] you’ll still be looking for signs, 你仍然会寻找迹象
[00:55] you’ll still be trying to find out what’s wrong with him. 会试图找出他哪里出了问题
[00:58] Not wrong. Just different. 不是出了问题 只是不一样
[01:02] You’re right. I’m sorry. 你说得对 我很抱歉
[01:05] It’s just… 只是
[01:10] I don’t want to be evaluating him 我不想在他每次微笑
[01:12] every time he smiles or he looks at a ceiling fan. 或看吊扇的时候都对他进行评估
[01:15] I just want to enjoy the magic 我只想享受看着
[01:16] of watching our baby experience the world. 我们的孩子体验世界的这种魔力
[01:21] Ignoring the possibility may help you feel better, 忽视这种可能性可能会让你感觉好一点
[01:25] but it will not help Steve. 但对史蒂夫没有帮助
[01:27] I have to go to work. Goodbye. 我得去上班了 再见
[01:38] Can you grab more diapers on the way home tonight? 你能在今晚回家的路上多买些尿布吗
[01:40] And salsa for Taco Tuesday. 还有周二墨西哥卷饼日要用的莎莎酱
[01:42] Chunky, not the smooth kind. Yep. -要有块状的那种 不要太番茄酱那样的 -好
[01:44] And can you skip your workout tomorrow morning? 你明天早上能不锻炼吗
[01:46] It’s leg day. 但明天是练腿日
[01:47] We need to be at the courthouse at 8: 00 a, m. 我们得在早上8点赶到法院
[01:49] Courthouse? 法院
[01:50] To get married. 去登记结婚
[01:53] Our attorney says a marriage license 我们的律师说有结婚证
[01:55] will expedite the adoption process. 会加快领养程序
[01:56] We can carpool. 我们可以拼车去
[01:58] I don’t want to get married as an item on your to- do list. 我不想把结婚当成你的待办事项
[02:00] Actually, it’s on our need- to- do list. 事实上 这就是在我们的待办事项清单上
[02:03] Okay, this is more than an administrative appointment. 好吧 这不仅仅是一次行政预约事项
[02:05] It needs music, flowers, romance, something…special. 还需要音乐 鲜花 浪漫等等 特别的东西
[02:10] I’lI get you a boutonniere and a harmonica. 那我去给你买个胸花和囗琴
[02:12] The other stuff we don’t have time for. 其他的我们没时间搞了
[02:14] Then we should make time. 那我们应该挤出时间搞
[02:15] Just like I’m making time for leg day. 就像我在挤出时间练腿一样
[02:20] Did he swallow anything? 他吞了什么东西吗
[02:22] No. 没有
[02:24] He…He has asthma, but his inhaler’s not helping. 他 他有哮喘 但用了吸入器也没有缓解
[02:26] Get a suprasternal view. 看一下胸骨上方
[02:30] Holy cow, he has a third arm. 天哪 他有第三只胳膊
[02:34] That’s his aburo. 那是他的阿布罗
[02:37] His”little brother. “ 他的“小弟弟”
[02:38] You speak Yoruba? – My father’s Nigerian. -你会说约鲁巴语吗 -我父亲是尼日利亚人
[02:40] I only speak six words. Seven counting aburo. 我只会说六个词 算上弟弟的话就七个了
[02:44] They say his little arm is all that’s left of his ibeji. 他们说他的小胳膊是他的伊贝吉唯一剩下的东西
[02:47] His twin. 他的双胞胎
[02:49] Eight. 八个了
[02:52] He’s too constricted to intubate. 他这边太狭窄了 无法插管
[02:54] Okay, bag mask ventilate. He needs a tracheostomy, stat! 好 上气囊 他需要气管切开市 马上
[03:04] Mason Landover, 41. 梅森·兰多弗 41岁
[03:06] Severe neck, back, and extremity pain. 严重的颈部 背部和四肢疼痛
[03:08] I’m gonna feel for tenderness along your spine. 我要摸一下你脊椎的触痛
[03:11] Anything that could be causing this pain? 你最近有什么可能引起这种疼痛的经历吗
[03:13] Well, I just spent eight months 我刚刚在国际空间站
[03:14] on the International Space Station. 呆了八个月
[03:15] Whoa. Like, spacespace? 太空的国际空间站啊
[03:17] Yeah, I’m a botanist. 是的 我是植物学家
[03:19] Studying the effects of zero gravity on soybeans. 研究零重力对大豆的影响
[03:22] Selected from hundreds of others for the job. 从几百个候选人中选出来的
[03:24] That could explain the pain. 那可能确实会导致这种疼痛
[03:26] Returning to Earth’s gravity puts enormous stress on the joints. 回到地球之后重力会给关节带来巨大的压力
[03:28] It was worth it. 那也值了
[03:30] He can barely walk. 他几乎走不了路
[03:32] And he’s had a bunch of other health problems since coming back. 回来之后他还有其他健康问题
[03:36] Palpate arms and legs for pain. 触诊手臂和腿是否疼痛
[03:38] Low gravity decreases bone mass. 低重力环境会降低骨量
[03:40] We should do a DEXA scan to assess how much he’s lost. 我们应该做个骨密度扫描来评估他损失了多少
[03:44] ·Oh, my God. I’m so sorry. 天啊 我很抱歉
[03:47] Skip the bone scan. Let’s head right to the OR. 跳过骨骼扫描 我们直接去手术室吧
[04:05] Tracheostomy tube. 气管切开插管
[04:14] And the bronchoscope is in. 支气管镜插入了
[04:15] Let’s find out what’s causing his breathing problems. 我们来看看是什么导致了他的呼吸问题
[04:18] Have either of you seen a third arm before in person? 你们俩以前亲眼见过第三只手臂吗
[04:21] I have seen a third thumb, 我见过第三个拇指
[04:23] a third kidney, and a third nipple. 第三个肾 第三个乳头
[04:24] Must be tough for the kid, living with that. 那孩子一定过得很难 带着这个生活
[04:27] Not if he learns to embrace his differences. 如果他学会接受自己的不同就不难
[04:30] Do you think we should get Steve tested for ASD? 你觉得我们应该让史蒂夫丢检查孤独症谱系障碍吗
[04:33] Attempting a diagnosis at Steve’s age 在史蒂夫这个年龄尝试诊断
[04:35] will likely lead to a misdiagnosis, 很可能会导致误诊
[04:37] and then you’ll likely be disappointed 然后你可能会失望的
[04:39] if you discover that your child is just typical. 如果你发现你的孩子只是神经典型而已
[04:41] Approaching bifurcation. 接近分叉
[04:42] There it is. UUU 就是这个
[04:44] Constriction coming from outside the trachea. 来自气管外的收缩
[04:50] Something very strange 泰约的胸腔里
[04:51] is going on inside Tayo’s chest. 发生了非常奇怪的情况
[04:59] So, your recovery is going very nicely. 你恢复得很顺利
[05:02] We can discharge you now. 我们现在可以让你出院了
[05:03] Oh. Cool. UU 不错
[05:08] What’s next for you? 你的下一步计划是什么
[05:08] Like? 什么计划
[05:10] Like? Like, where are you gonna be living? 什么计划 就是 你要住在哪里
[05:13] What are you gonna do for money? 你要怎么赚钱
[05:15] Do you have any friends out there that can help you? 你有朋友可以帮你吗
[05:17] I’ll be okay. 我会没事的
[05:20] Uh, I just need something for the pain. 我只是需要一些止痛的东西
[05:24] I can give you Tylenol. 我可以给你泰诺
[05:25] No, that’s not gonna be enough. 不行 那个不够
[05:35] Hannah, you just had a very successful surgery. 汉娜 你刚接受了一次非常成功的手术
[05:37] Your neuro exam is completely normal now. 你的神经检查现在完全正常了
[05:40] You don’t need anything stronger. 你不需要更强效的药物
[05:42] Yes, I do. I do. 我需要 我真的需要
[05:45] You just want the oxy? 你只想要奥施康定(止痛药物)吗
[05:46] Yeah, because I’m in pain. 是的 因为我很痛苦
[05:48] Because you’re an addict. 因为你是个瘾君子
[05:51] Thank you for everything. 谢谢你所做的一切
[05:54] Hold on. Hold on, Hannah. Hold on a second. 等等 等等 汉娜 等一下
[05:58] I’mjust trying to help here. 我只是想帮忙
[06:03] Are you hungry? 你饿了吗
[06:07] I could eat. 吃点也行
[06:10] Great. 太好了
[06:13] I- I can’t believe I broke his arm. 我真不敢相信我弄断了他的胳膊
[06:15] Not your fault. 不是你的错
[06:17] He must have lost a lot of bone mass in space. 他一定是在太空中流失了很多骨量
[06:19] Do you and Morgan still need me to watch Eden tomorrow morning 明早你们结婚的时候你和摩根
[06:22] while you get married? 还需要我照看伊登吗
[06:24] No. Because we’re not getting married tomorrow morning. 不用 因为我们明天早上不会结婚
[06:26] You can place the last screw. 你可以放最后一个螺丝了
[06:28] I don’t know much about weddings, 我对婚礼不太了解
[06:30] but it seems like agreeing on a date is a prerequisite. 但似乎同意一个日期是先决茶件
[06:35] He’s in V- tach and hypotensive. 他现在室性心动过速和低血压
[06:36] Push lidocaine. 推利多卡因
[06:38] He’s coding. Defibrillator pads. 他快不行了 除颤垫
[06:43] 150. Clear. – 150焦 离手
[06:47] Charge to 200. 200焦
[06:49] Clear. 离手
[06:55] Normal sinus rhythm. 正常窦性心律
[06:56] Did I almost kill him? 是我差点害死他吗
[06:58] No. 不是
[07:00] But we need to figure out what almost did. 但我们得弄清楚是什么差点导致了他的死亡
[07:07] Tayo doesn’t have asthma. 泰约没有哮喘
[07:09] Because of his third arm, 由于他的第三只手臂
[07:10] he has an unusually large blood vessel 他有一条异常大的血管
[07:12] compressing his trachea and constricting his air flow. 压迫着他的气管 限制了体内空气流动
[07:14] We placed a tracheal stent to relieve the pressure, 我们放置了气管支架来缓解压力
[07:16] but that is a temporary fix. 但那只是暂时的
[07:18] We can’t remove the vessel 我们不能切除血管
[07:20] because that supplies blood to both left- side arms. 因为它为两只左侧手臂供血
[07:22] But we can’t leave it as it is 但我们不能放任不管
[07:23] because he can’t breathe properly. 因为他不能正常呼吸
[07:25] We need to remove one of his arms. 我们得切除他的一条胳膊
[07:28] A blood- flow test will- – 血流量测试会
[07:29] We talked about this. His big arm should go. 我们讨论过这个 应该切大的那条胳膊
[07:32] We talked. We never agreed. 我们是谈过 但我们从未达成一致
[07:34] I want to remove the little arm. 我想把小胳膊拿掉
[07:36] The big arm can’t hold a pencil or squeeze a hand or- 大胳膊不能握笔 不能握拳 或者
[07:39] The little arm is not much better. 小胳膊也好不到哪里去
[07:41] He doesn’t want to lose his little brother. 但他不想失去他的弟弟
[07:43] Without his big arm, 没有了他的大胳膊
[07:45] do you know how odd he will look? 你知道他看起来会有多奇怪吗
[07:46] Okay. Stop talking. 好吧 别说了
[07:48] We need to do a Doppler ultrasound 我们需要做多普勒超声
[07:50] to test the blood flow. 检查血流量
[07:51] That is how we will choose. 我们应该根据具体情况选择
[08:04] The echo showed he has a dilated heart chamber. 超声显示他的心腔扩张
[08:07] It’s causing arrhythmias. 这会导致心律失常
[08:09] We’ll have to implant a defibrillator. 我们得植入除颤器
[08:11] Is this from being in space, too? 这也是因为在太空生活过吗
[08:13] Most likely. 很有可能
[08:14] In zero gravity, the heart can weaken significantly. 在失重状态下 心脏会明显变弱
[08:18] Ana, I’m gonna be fine. 安娜 我会没事的
[08:20] They warned me my body would change. 他们警告过我 我的身体会发生变化
[08:22] Not just your body. 不仅仅是你的身体
[08:25] Let’s talk about this later. 我们以后再谈这个吧
[08:29] since his return. 变了一个人
[08:31] I think something’s off with him mentally. 我觉得他精神上有问题
[08:34] What’s off about wanting more time with you? 想要和你多相处算什么精神上有问题
[08:37] More time with me means I give up a dream fellowship in Buenos Aires, 多跟我待在一起意味着要我放弃在布宜诺斯艾利斯的梦想奖学金
[08:41] so we can both stay here and take care of the children you now suddenly want? 这样我们就能一起留在这里照顾你突然就想要的孩子是吗
[08:45] Being up there made me realize what’s important. 在那里让我意识到什么是最重要的
[08:48] Putting down roots, starting a family. 扎根 组建家庭
[08:54] So, give me a brain scan. 所以 给我做个脑部扫描吧
[08:56] Show her this isn’t just some tumor talking. 让她知道这不是因为我得了肿瘤压迫了大脑
[08:59] We need a medical reason. 我们需要医学上的理由才能扫
[09:01] Marital disputes don’t count. 婚姻纠纷不算
[09:05] Right now we need to implant the defibrillator. 现在我们需要植入除颤器
[09:14] So, what’s your sport? 你搞什么运动的
[09:17] Your jacket. It’s yours, right? 那夹克 是你的 对吧
[09:20] Oh! Um, yeah. Uh, track. 嗯嗯 田径
[09:25] Four by I ran anchor. 4×4接力 我跑最后一棒
[09:27] What’s your PR in the hundred? 百米个人最佳是多少
[09:30] 12. 2. 12. 2秒
[09:32] 12. 2? That’s like scholarship speed. 12.2秒 能拿奖学金了啊
[09:35] UC Davis offered me a full ride. 加州大学戴维斯分校给了我全额奖学金
[09:39] It meant having to live in Davis. 这意味着必须住在戴维斯
[09:43] Are you a big fan of track or something? 你是田径迷还是怎么的
[09:45] I used to be. 我曾经是
[09:48] What about your folks? They live around here? 你父母呢 他们住在这附近吗
[09:51] You ask a lot of questions. 你问了很多问题啊
[09:53] Okay, well, let me see if I can answer some of them. 好吧 让我看看能不能回答其中的一些问题
[09:56] You’re living on the street. 你住在大街上
[09:58] You’re panhandling or, worse, stealing, 你在乞讨 或者更糟的是 偷窃
[10:01] and you have absolutely no one who can help you. 而且完全没有人能帮你
[10:05] Well, I live in an 04 Dodge Neon 我住在一辆04年的道奇霓虹灯车里
[10:09] with a really sweet rear spoiler. 后扰流板非常漂亮
[10:10] I have a job at Goodwill, part- time. 我在慈善二手店做兼职
[10:14] And I probably have more friends than you do. 我的朋友可能比你的还多
[10:16] You’re probably right about that. 这个你多半说对了
[10:23] What about recovery? 那怎么戒毒呢
[10:25] I have it under control. 我已经控制住了
[10:27] Well, y- you have to go to rehab. You know that, right? 你得去戒毒所 你知道的 对吧
[10:30] I tried quitting. It didn’t work for me. 我尝试过戒毒了 没用
[10:32] Because you need rehab. 因为你需要戒毒所
[10:33] You can”t do this alone. No one can do this… 你一个人做不到 没有人能一个人
[10:36] No…No one should have to do this on their own. 不 没有人应该独自去做
[10:39] Thanks for the pancakes. 谢谢你的煎饼
[10:41] Whatever you thought was gonna happen, it’s not happening. 不管你以为我们之间会发生什么 都不会发生的
[10:43] Sorry, what… 对不起 什么
[10:45] What the hell does that mean? 你什么意思
[10:52] Wow, okay. 哇 好吧
[10:59] My daughter died of an overdose, okay? 我女儿就死于吸毒过量 好吗
[11:05] She thought she had it under control. 她死前也以为她都控制住了
[11:08] So, you know. 所以 就是
[11:15] Her PR was 12. 8, by the way. 顺便说一句 她的个人最佳是12.8秒
[11:20] – I’m sorry. Yeah. -抱歉 -嗯
[11:23] My number’s on that card. 我的号码在卡上
[11:24] If you need a meal… 如果你想吃顿饭
[11:28] reach out. 打给我
[11:46] ♪ Love lift us up Where we belong ♪ 爱让我们找到归属
[11:51] ♪ Where eagles cry ♪ 鹰在此哭泣
[11:55] ♪ Ona mountain high ♪ 在崇山峻岭之上
[11:59] ♪ Love lift us up Where we belong ♪ 爱让我们找到归属
[12:02] What the hell are you doing? 你这搞什么鬼
[12:05] ♪Far from the world below ♪ 远离脚下的尘世
[12:07] I’m proposing, you idiot. 求婚啊 你个傻瓜
[12:09] ♪Up where The clear winds blow ♪ 那里有清风吹拂
[12:14] Alex Park, will you marry me? 亚历克斯·朴 你愿意和我结婚吗
[12:24] You wanted music. 你想要音乐的
[12:25] I wanted sincerity, 我要的是真诚
[12:27] not the song that ruined Moulin Rougelfor me. 而不是一首毁了《红磨坊》的歌
[12:29] Just say yes already. 先答应我不行吗
[12:35] You sure know how to make a girl feel special. 你还真是很会让一个女孩觉得自己很特别呢
[12:46] This will show which arm has better blood flow. 这个将显示哪条手臂的血流更好
[12:50] That will help decide which one to amputate. 好帮你决定截肢哪一个
[12:56] Are you feeling sad, Tayo? 你很伤心吗 泰约
[13:01] Because you are losing an arm? 因为你要失去一只手臂吗
[13:07] Dr. Murphy and I have a condition 墨菲医生和我都有种状况
[13:09] that sometimes makes it hard for us to understand 让我们有时很难理解
[13:11] what other people are feeling. 别人的感受
[13:13] Can you tell us why you’re feeling sad? 你能告诉我们你为什么伤心吗
[13:19] My parents. 我的父母
[13:22] They fight a lot about my arm. 他们为了我的胳膊吵的厉害
[13:26] What school I should go to. Who I should play with. 我该去哪所学校 我该跟谁一起玩
[13:31] I make them unhappy. 我让他们不开心了
[13:35] When parents fight about their child, 当家长们为了自己的孩子吵架时
[13:38] it’s their fault, 那是他们的错
[13:40] not the child’s. 不是孩子的
[13:46] Does it say which one to cut off? 它告诉你该截断哪个了吗
[13:48] Not yet. 还没
[13:50] Which one would you choose? 你会选择哪一个
[13:54] It doesn’t matter. 无所谓
[13:58] No matter what I say, my parents will be upset. 不管我选哪个 我的父母都会很难受
[14:02] I know. I know. 我知道 我知道
[14:03] Okay, but a doctor is just gonna want to run tests, 好吧 但医生只是想做检查
[14:05] then they refer you to another doctor for more tests, 然后他们会把你转到另一个医生那里做更多的检查
[14:07] and we can’t afford that. 我们负担不起
[14:09] He needs help, Ethan , and we have no idea- – 他需要帮助 伊森 而我们不知道
[14:11] No, what he needs is discipline. 不 他需要的是管教
[14:12] I don’t need tests to tell me that. 我不需要做检查也知道
[14:35] Entering the right cardiac ventricle. 进入右心室
[14:37] Leads placed. 放置导线
[14:38] Remove the sheaths and connect the defibrillator leads. 拆下护套 连接除颤器导线
[14:42] Doesn’t seem like ajcrazy ask, 想让你老婆让步一点
[14:43] wanting your wife to bend a bit. 这要求不算过分吧
[14:45] But if they love each other, they’ll compromise. 但如果他们爱着彼此 他们就会妥协
[14:49] Fluoro looks good. 荧光透视看上去不错
[14:51] Tough to compromise when one party is reasonable 当一方讲道理而另一方不讲时
[14:52] and the other just isn’t. 你就很难妥协
[14:54] Like when one party 就像一方
[14:56] does an amazing, romantic public proposal, 精心准备了惊喜浪漫的当众求婚
[14:59] and the other one just leaves them hanging? 而另一方则直接离开把她晾在那儿吗
[15:00] It wasn’t romantic. 一点都不浪漫
[15:01] It was transactional and manipulative, 只是交易和操纵
[15:03] and I’m proud I didn’t give in. 而且我很骄傲自己没屈从
[15:05] You’re a modern- day Gandhi. 你可真是当代甘地啊
[15:08] This is decerebrate posturing, 这是去大脑僵直
[15:10] Something’s jacking up his intracranial pressure. 他的颅内压升高了
[15:12] Push 75 grams mannitol. 注射75克甘露醇
[15:16] Pupils non- reactive. 瞳孔无反应
[15:17] Pushing. 推入
[15:21] He’s stabilizing. 稳定下来了
[15:24] This has nothing to do with his heart. 这跟他的心脏没有关系
[15:27] Looks like he’s getting his brain scan after all. 看来他还是得做脑部扫描了
[15:59] Okay, we’re done. 好了 完事了
[16:02] Can I just lie here for a second? 我能再多躺一会吗
[16:05] You all right? Yeah, yeah. -你没事吧 -没事
[16:07] It’s just…it’s ironic. 就是 感觉好讽刺
[16:09] I was remembering… 我刚刚记起
[16:13] looking at the most precious thing in the universe 看着宇宙中最珍贵的东西
[16:19] and realizing exactly what I had to do with my life. 意识到我的生命里到底该做些什么
[16:23] Get back to Ana. 回到安娜身边
[16:26] Turns out the thing I thought would bring us closer together 原来我以为能让我们走得更近的东西
[16:28] is actually the thing that may break us up. 实际上可能会让我们分手
[16:32] Uh, did you figure out what’s wrong with my head? 你们查清楚我的脑袋到底有什么问题了吗
[16:35] You have hydrocephalus. 你得了脑积水
[16:37] excess fluid compressing your brain. 过多的液体压迫你的大脑
[16:39] A delayed reaction to being in space. 进入太空后的延迟反应
[16:42] We have to install a shunt to drain it 我们必须安装分流器
[16:45] before it damages your brain. 来排出积液避免损伤大脑
[16:53] The blood flow is 8%better in the little arm. 小手臂的血流量比另一只要好8% 0
[16:56] So we should amputate the big arm. 所以我们应该切除大手臂
[16:58] Should have done this years ago. 真该几年前就做这个手术的
[16:59] For only 8%? 就为那日%吗
[17:01] If you are going to keep arguing, 如果你们还要继续吵下去
[17:03] we should move to where Tayo can’t see you. 我们就只能把泰约推到看不见你们的地方去了
[17:06] He thinks he makes you unhappy. 他认为他让你们不开心了
[17:08] And that makes him sad. 而这件事让他很伤心
[17:12] He said this to you? 他跟你说的吗
[17:14] Yes. 对
[17:23] Can we remove the big arm? 我们能切除大手臂吗
[17:27] Yes. 好
[17:29] I will schedule the surgery for tomorrow. 我会把手术安排到明天
[17:40] Could the hydrocephalus explain his personality change? 脑积水会导致他的性格变化吗
[17:44] No. Based on his post- landing test, 不会 根据着陆后的检查
[17:46] hydrocephalus is a recent issue. Mb 脑积水是最近才发生的问题
[17:51] You know the Overview Effect… 你知道概观效应吗
[17:54] what many astronauts experience when they see Earth from space? 就是许多宇航员从太空看地球时的感受是什么
[17:57] Is that a medical condition? 这也是医学问题吗
[17:59] No, but it is a real phenomenon 不是 但这是一个真实的现象
[18:01] that can change their priorities, 可以改变他们认知的优先事项
[18:03] the way they want to live their lives. 改变他们想要的生活方式
[18:05] And it can be wonderful. 是一件很美好的事
[18:07] Assuming they want their life to change. 前提是他们想改变自己的生活
[18:10] I don’t. 可我不想
[18:12] We had a great thing. 我们之前很好
[18:14] Mason pursued his research, I pursued mine, 梅森追求他的研究 我追求我的
[18:18] and we’d present at conferences all over the world. 我们在世界各地的会议上做报告
[18:21] We flew coach, we stayed at cheap, little hotels, 我们坐经济舱 住便宜的小旅馆
[18:25] eating nothing but street food. 只吃些街头小吃
[18:28] But we loved that life. 但我们很爱那种生活
[18:31] Seems like he’s ready for more. 看上去他想要更多
[18:33] I’ve waited years for this fellowship. 我为这个奖学金等了很久
[18:37] He knows how important it is to me. 他知道这对我有多重要
[18:41] And what was important to me used to be important to him. 对我重要的东西曾经对他来说也很重要
[18:45] You’ll find a middle ground. 你们会找到一个中间地带的
[18:48] I’m not so sure. 我可不确定
[19:10] He’s just not making eye contact. 他开始回避眼神交流了
[19:11] He’s tired. 他只是累了
[19:13] I read this thing in a magazine 我在杂志上读到过
[19:14] It’s a way to get kids to make eye contact. 有一种让孩子们进行眼神交流的方式
[19:16] What is it? 是什么
[19:18] Shaun, look at me. 肖恩 看着我
[19:21] Hello? Look at me. 喂 看着我
[19:25] Aah! – What are you doing? 你干什么呢啊
[19:27] Relax, It’s just water. – He hates it. -放松 这是点水 -他讨厌这样
[19:29] Well, that’s the point, isn’t it? 这不正是重点吗
[19:31] – It’s okay, Shaun. He didn’t mean it. – Baby. -没事的 肖恩 他不是那个意思 -宝贝
[19:33] It’s okay, Shaun. 没事的 肖恩
[19:36] It’s okay. 没事哈
[19:40] We need to get a diagnosis from an expert in autism as soon as possible. 我们需要尽快得到孤独症专家的诊断
[19:47] Any assessment before Steve is two is a waste of time. 史蒂夫两岁前的任何评估都是浪费时间
[19:50] I discovered a new study that uses fMRI imaging 我发现了一项新的研究
[19:52] to identify earlier predictors of autism. 使用功能磁共振成像来识别孤独症的早期预测因素
[19:55] We can’t subject Steve to that. 我们不能让史蒂夫承受这些
[19:56] An fMRI is non- invasive and harmless. 功能磁共振成像是非侵入性和无害的
[19:59] Not for a baby. Steve would have to be sedated. 对一个婴儿来说不是 史蒂夫需要注射镇静剂
[20:01] That is non- invasive and harmless. 这是非侵入性和无害的
[20:03] No, Shaun, I’m not signing Steve up for any study. 不行 肖恩 我是不会签字让史蒂夫去做什么研究的
[20:05] Okay. I can do it. 好吧 那我签
[20:07] No. 不行
[20:08] This is not the kind of decision 这可不是你能
[20:10] you can make on your own. 自己做主的事
[20:11] Neither can you. 那你也不行
[20:12] That’s why we have to compromise. 所以我们才要相互妥协
[20:14] I want to get Steve tested. 我想让史蒂夫去做测试
[20:16] You do not. How can we compromise? 你不想 这种事要怎么妥协
[20:18] I don’t know. Ijust…I just… 我不知道 我只是 只是
[20:19] This…Thisdoesn’t feel right to me. 这个 这件事我觉得不对劲
[20:21] – Why? – I don’t know. -为什么 -我不知道
[20:22] That is not a reason. 这不是理由
[20:25] I will make an appointment for the study, 我会为这项研究做个预约
[20:28] and if you think of a reason before that- 然后在那之前如果你能想出一个理由
[20:29] No, Shaun! 不 肖恩
[20:31] We are not doing this! 我们不能这么做
[20:33] You are being loud. 你开始嚷嚷了
[20:34] I am being loud because you’re not listening! 我开始嚷嚷是因为你不肯听我说
[20:36] We’re not going to drug our baby…Okay, s- stop it. -我们不能给宝宝打镇静剂 -好了 别再说了
[20:38] Stop…Stop talking! …and put him into a machine… -别再说了 -然后把他放进一个机器里
[20:40] O- Okay. …just because you think that that is what we need to be. -好了 -就因为你认为我们需要
[20:42] Stop…Stop talking! 别再说了
[20:49] I’m sorry. 对不起
[20:52] I’m sorry. I 对不起 我
[21:06] After ligating nerves, arteries, and veins of the big arm, 在结扎大臂的神经 动脉和静脉后
[21:09] we will amputate at the mid humerus. 我们将在肱骨中部进行截肢
[21:11] Maybe use some of the big arm’s skin for the closure? 也许可以用大手臂的皮肤来进行缝合
[21:14] Oh. That is a good idea. 这是个好主意
[21:16] Like Bust Em Custom? 就像打碎重制
[21:20] It was a show where they took two identical old cars 这是一档节目 就是会找两辆一模一样的旧车
[21:23] and stripped one to restore the other. 从其中一辆拆东西来修复另一辆
[21:25] Ah, you’re into car restoration? 你对汽车修复感兴趣吗
[21:26] No. But my dad was. 不是 但我爸喜欢
[21:28] Whenever I’d feel anxious, 只要我觉得焦虑
[21:29] he’d put it on and we’d watch it together. 他就会放那个节目 然后我们会一起看
[21:31] My father was not supportive. 我父亲不支持我
[21:35] Mine was my biggest advocate. 我父母是我最大的支持者
[21:37] Wouldn’t it be awesome if we could strip Tayo’s big arm 如果我们能把泰约的大手臂截下来
[21:41] to restore his little arm to full capacity? 让他的小手臂恢复正常那该多好
[21:44] That would be awesome, 那样肯定好啊
[21:46] but the big arm has neurological deficits 但那只大手臂有神经缺陷
[21:48] and atrophied muscles, so… 和肌肉萎缩 所以
[22:04] I think we need to strip the other car! 我觉得我们可以拆另一辆车
[22:09] I used a metaphor. 我用了个比喻
[22:18] How did things end up with Hannah? 汉娜的事解决的怎样了
[22:20] Oh, she was discharged yesterday. 她昨天出院了
[22:22] I saw. Did she agree to any follow- up addiction treatment? 我看到了 她同意接受后续的成瘾治疗了吗
[22:25] I even bought her pancakes, and Icouldn’t get through. 我还给她买了煎饼吃 但都没说通她
[22:29] You…You bought her breakfast? 你 还给她买早餐了
[22:30] More like brunch. 更像是早午餐吧
[22:32] You should stick with the medicine 你应该只做医生该做的
[22:33] and let social services do the rest. 剩下的就交给社会服务机构
[22:36] – I mean, there are rules for a reason. – 定下规则是有原因的
[22:37] Where would Shaun be if I followed the rules? 如果我遵守了规则 那肖恩还会在这吗
[22:39] – Shaun wasn’t your patient. – Excuse me. -肖恩不是你的患者 -失陪一下
[22:42] Yes, hello? 是我 喂
[22:45] Okay. Where…Where are you? Are you okay? 好的 你 你在哪 你还好吗
[22:49] Okay. Ill be right there. 好的 我马上到
[22:57] This new surgery is much more complicated. 这个新手术会复杂的多
[23:00] There is a small chance that Tayo will be left with only one working arm. 还有非常小的几率使得泰约只有一条活动自如的手臂
[23:04] Then that is not an option. 那这不能选
[23:05] He said the risk is small. 他说风险很小了
[23:07] But Tayo could end up worse off. 但是泰约的结果可能更糟糕
[23:09] Or he could finally have a proper- sized arm that works. 或者他也可能终于有一条长短合适的手臂
[23:11] That is what is important to you? How it looks. 这对你来说才重要吗 外表
[23:14] That is not what- – – Stop arguing. -这不是我要 -别吵了
[23:19] You should ask Tayo. 你们应该问问泰约
[23:24] It is his life you are fighting about. 你们吵的是他的人生
[23:43] You okay? 你还好吗
[23:46] It was the crappiest car ever. 那简直是最糟糕的车了
[23:47] Why… would anyone… 为什么 会有人
[23:59] Maybe it was that sweet rear spoiler. 也许是那个漂亮的后扰流板
[24:09] Hey, I know a- a shelter on Lexington. 嘿 我知道列克星敦的一个庇护所
[24:13] It’s clean, it’s secure. 很干净 也安全
[24:15] No, I have a friend I can stay with. 不用 我可以住朋友那
[24:17] I just need a ride. 我只是需要搭个车
[24:28] You were right. 你说得对
[24:29] And as humiliating as that was, I deserved it. 尽管我丢人丢到家了 但也是活该
[24:35] But I am taking this seriously. 不过我是认真的
[24:40] In World War I, 在第一次世界大战
[24:41] my great- grandfather survived a winter in the trenches. 我的曾祖父在战壕里度过了一个冬天
[24:45] He met this lovely French farm woman. 他遇到了一个可爱的法国农妇
[24:47] They fell in love. 他们相爱了
[24:49] When they were married, my great- grandmother gave him this ring. 他们结婚的时候 我的曾祖母把这枚戒指送给了他
[24:53] And now I want to give it to you. 现在我想把它送给你
[24:58] Will you marry me? 你愿意和我结婚吗
[25:00] For real. 我是真心的
[25:02] I’m not gonna do the whole knee thing again. 我就不再下跪了
[25:09] Yes. I will. 我愿意
[25:16] There’s an inscription here. 里面还刻了字诶
[25:19] Something like”MF…. DR”? 好像是什么 MF DR
[25:23] I didn’t notice. 我都没发现
[25:25] Marie Francois and Daniel Reznick. That’s incredible. 是玛丽·弗朗索瓦和丹尼尔·雷兹尼克的首字母 太美妙了
[25:28] It would be, except that it actually says”Bunny Hearts Irv. “ 确实可惜里面刻的是本尼爱欧雯
[25:31] And let me rephrase… 我要改一下我的回答
[25:33] No, I won’t. 不 我不愿意
[25:36] I spent my lunch hour at a pawnshop 我趁着午餐时间跑去当铺
[25:39] so you could feel romantic about your second marriage. 就是想让你的第二段婚姻能浪漫一点
[25:42] Well, maybe if my first marriage 行吧 如果我的第一段婚姻
[25:43] had been a bit more romantic, I wouldn’t need a second one. 更浪漫一些 那我也不需要第二段了
[25:48] I’m sleeping in the guest room tonight. 今晚我睡客房
[25:49] I sleep better without you anyway! 反正没有你我能睡得更香
[25:55] I could lose my big arm too? 我会连大胳膊也保不住吗
[25:57] Unlikely, but possible. 可能性不大 但有这个可能
[26:05] Your mother and I fight far too much. 我和你妈妈确实总是吵架
[26:09] But it is because we both care so much about you. 但这也是因为我们都太在乎你了
[26:14] More than anything else in the world. 胜过世界上的一切
[26:18] But I know it makes you sad, 但我知道 我们吵架 你会伤心
[26:21] and that breaks my heart. 你伤心 我也伤心
[26:27] I am sorry, Tayo. 对不起 泰约
[26:31] What do you want to do? 你想怎么做
[26:35] You’re a big boy. 你是个大孩子了
[26:38] We want to hear what you think. 我们想听听你的想法
[26:45] I don’t want to say goodbye to my little brother. 我不想和弟弟告别
[26:51] But I know he’ll understand. 但我知道他会理解的
[27:05] The shunt procedure went very well, 分流手术很顺利
[27:07] How are you feeling? 你感觉如何
[27:08] Okay. 还可以
[27:09] Uh, where…where’s Ana? 安娜在哪里
[27:12] D- Did she”shay”…s- she”shay”… 她有没有嗦 有没有嗦
[27:16] Mason? 梅森
[27:20] Pupils are blown. 瞳孔放大
[27:22] Pressure’s back up, pumping. OR now. 血压急剧回升 立刻手术
[27:34] No, no, no, no. 不不不行
[27:37] You know what? There are housing- first shelters 你知道吗 现在有那种先入住再戒瘾的庇护所
[27:39] you don’t even have to be clean before you- – 不用戒瘾就能先住进去
[27:42] I know a guy who got stabbed in one of them. 我知道有个男的在那种庇护所里被捅了
[27:44] Right, like no one’s ever gonna get stabbed here. 对 说得好像这种地方就不会有人被捅了似的
[27:48] My friend is waiting for me. I wasn’t lying about that. 我朋友在等我呢 这是真的
[27:52] I really appreciate all you did. 很感激你做的一切
[27:56] You’re a good person. 你是个好人
[28:12] – – I can’t believe you’re doing this. 我不敢相信你竟然这么做
[28:14] – I hate you! – 我恨你
[28:22] Hey, hey, hey, hey. Hannah? 喂喂喂 汉娜
[28:25] Hey. Look 那什么
[28:28] I have a- a very comfortable couch in my living room. 我的客厅里有个沙发 很舒服的
[28:31] Nobody’s using it. 平时没人用
[28:34] What do you think? 怎么样
[28:56] Good morning. 早
[29:00] Morning. 早
[29:02] I wasn’t lying about the couch, was I? 沙发很舒服吧 我没骗你吧
[29:04] You were not. 确实
[29:10] Payback. 给你的酬谢
[29:17] Fantastic. 好好吃
[29:18] Unnecessary, but 其实不用这么做的 但是
[29:20] The key is adding the chips by hand 关键在于 先把面糊放入煎锅
[29:22] after the batter’s already on the grill. 再手动撒入巧克力碎
[29:25] That way, there’s no weird clumps of chocolate. 这样巧克力碎就不会结成一坨一坨的了
[29:29] I like to pay my own way. 我喜欢用自己的方式付钱
[29:32] Uh, there’s a guy at work 我有个同事说
[29:34] who said he’ll rent me a room in his house. 他能把他家里的一间房间租给我
[29:36] I’m checking it out today. 我今天就去看看
[29:38] You know what? 你知道吗
[29:40] I can get you a bed in the St. Bons rehab unit. 我可以在圣邦斯康复中心给你找一个床位
[29:44] When I tried to quit, it was the worst week of my life. 我试过戒瘾 那是我这辈子最可怕的一个星期
[29:48] Well, you can always stay here 好吧 你可以一直住在我这里
[29:50] until you get back on your feet. 直到你有能力重新开始生活
[29:52] I don’t feel good putting you out. 我不想给你添麻烦
[29:54] It wouldn’t put me out. You just 不麻烦 你不过是
[29:56] Couch is right there. 沙发就在那儿
[29:57] You can earn your keep in. pancakes. 你可以用煎饼来付房租
[30:03] I guess I could stay one more night. 我就再多住一晚吧
[30:05] I’ll even restock the chocolate chips. 那我再去买点巧克力碎
[30:17] Is he okay? 他没事吧
[30:18] When he was in space, 他在太空的时候
[30:20] his brain shifted due to the microgravity, 大脑在微重力的影响下发生了轻微移动
[30:22] and now it’s shifting back and blocking the flow of the shunt. 现在大脑又移回了原位 堵住了分流管
[30:24] And we need to remove a piece of the skull to relieve the pressure. 我们需要取出一块头骨来释放颅内压
[30:28] Could he die? 他会死吗
[30:31] This is a risky surgery. 这个手术风险很高
[30:33] But it’s our best shot. 但这是我们最好的选择了
[30:37] We need your consent. 我们需要你的同意
[30:46] Thank you. 谢谢
[30:55] Oh, God, and then I lost it, and then Shaun lost it. 天呢 然后我就爆发了 肖恩也爆发了
[30:58] Now he’s totally dug in, 他现在沉迷于为那项研究做准备
[31:00] but there’s no way I’m gonna let Steve do this study, 但我绝对不会让史蒂夫参加的
[31:02] but he’s being so unreasonable. 和肖恩真的讲不通
[31:03] Why are you so worried about this study? 你为什么这么担心那项研究
[31:05] It’s way too early for Steve to be tested. 现在让史蒂夫去做检测也太早了吧
[31:08] And no matter what happens, it’ll label him. 而且无论结果如何 他都会被贴上标签
[31:09] And that’s what you’re worried about, being labeled? 这是你担心的吗 被贴标签
[31:11] Once that happens, he’ll be seen as different. 只要参加了研究 他就会被看作异类
[31:14] By whom? – By everyone. -谁会这么看 -所有人都会
[31:16] Since when are you so concerned about everyone? 你从什么时候开始担心别人的看法了
[31:19] Since I becamea mom? I don’t know. L 从我当妈了开始 我不知道 我
[31:22] How can I not? 我怎么能不担心呢
[31:25] You’re a new parent. That’s scary. 你是个新手妈妈 这确实令人害怕
[31:27] But how often do we make the right decision when we’re scared? 但当我们害怕的时候 又能做出多少正确决定呢
[31:38] ♪Light the sky ♪ 点燃天空
[31:42] ♪ On fire ♪ 熊熊燃烧
[31:45] ♪Who could’ve known? ♪ 能预料
[31:47] Isolating the median, ulnar, and radial nerves 隔离小胳膊的
[31:50] of the small arm. 正中神经 尺神经和桡神经
[31:53] Beginning side nerve transfer. 开始转移侧神经
[32:14] Goodbye, little brother. 再见 弟弟
[32:23] I might have been a little tough on you yesterday. 我昨天可能是对你凶了一点
[32:25] Tough I don’t mind. 这我倒无所谓
[32:26] It’s the ethics lecture I can do without. 但道德说教就免了吧
[32:28] I just. I- I know you want to do right by her. 我就是 我知道你想好好待她
[32:30] It’s fine. You were trying to help. 没事的 你也只是想帮忙而已
[32:32] I get it. 我懂的
[32:36] Do you think you’ll ever hear from her again? 你觉得她还会联系你吗
[32:38] Who knows? 谁知道呢
[33:00] Hello. 嗨
[33:12] Can…Can I have a kiss? 能 能亲亲我吗
[33:24] That was quite a thing we had the other day. 我们那天确实吵得挺凶的
[33:29] When you raise your voice, it makes me very upset. 你说话那么大声 我很难过
[33:32] I know. 我知道
[33:34] We both got pretty emotional. 我们都被情绪冲昏了头
[33:37] But I’ve been thinking. 但我一直在考虑这件事
[33:41] And I don’t think it was about you or the study 我想我情绪爆发 不是因为你 也不是因为那项研究
[33:45] or even about us disagreeing, not really. 甚至不是因为我们意见不合 不完全是
[33:49] It was about me. 是因为我自己
[33:53] A child on the spectrum has so… 相比起神经正常的孩子
[33:56] so many different needs than a neurotypical child that I… 具有孤独症谱系障碍的孩子有着太多不一样的需求
[34:01] that I got scared. 所以我害怕了
[34:05] I’m scared I might not be up to it as a mom. 我害怕我做不好他的妈妈
[34:09] That doesn’t make sense. 这说不通呀
[34:15] You are a very good mother, 你是个很棒的妈妈
[34:17] and you are very supportive of me. 你也非常支持我
[34:22] That’s the thing about being scared. 害怕就是这样的
[34:23] It doesn’t always make sense. 有的时候就是说不通的
[34:30] Anyway, if you’d like, we can try the study. 反正 如果你想的话 我们就让他去参加研究吧
[34:38] I would like to make an appointment. 我去预约个检测时间
[34:47] Thank you. 谢谢你
[35:03] ♪Down by the delta Not too far from here ♪ 三角洲下游 离这里不远的地方
[35:08] ♪Can’t wait to show you ♪ 迫不及待想让你看看
[35:10] ♪ Hurry up, can’t you hear? ♪ 快一点 你听见了吗
[35:12] ♪The rhythm is calling And it came without a warning ♪ 旋律在召唤 毫无预兆地来临了
[35:14] ♪Can’t help How it makes you feel ♪ 情不自禁 你感觉如何
[35:16] ♪You’re better off knowing That I’ll be about showing ♪ 你最好知晓 我会向你展示
[35:19] ♪You’ll swear That it ain’t real ♪ 你将对天发誓 这不是真的
[35:21] ♪This right here Gonna blow your mind…♪ 就现在 让你神魂颠倒
[35:24] Hannah! 汉娜
[35:26] Hannah? 汉娜
[35:28] What? 什么
[35:29] What, what? What? No! No! No! 什么 什么 不 不
[35:31] Hannah. 汉娜
[35:34] Hannah, Hannah. 汉娜 汉娜
[35:42] ♪ Gonna blow your mind Uh- huh ♪ 让你神魂颠倒
[35:51] ♪ This right here’s Gonna blow your mind ♪ 就现在 让你神魂颠倒
[36:00] Welcome back, Mason. 欢迎回来 梅森
[36:09] Pupils reactive. 瞳孔有反应
[36:10] Am I gonna be okay? 我会好起来吗
[36:12] I wouldn’t go into orbit again, 只要不回到外太空
[36:14] but if you stick to Earth, you should be fine. 留在地球上 那就不会有事了
[36:29] You remember that horrible hotel in Dar es Salaam? 你还记得达累斯萨拉姆的那家可怕旅馆吗
[36:32] Every time they flushed upstairs, our ceiling leaked. 每次楼上的人冲马桶 我们的天花板就漏水
[36:38] You took the shower curtain and tented it over our bed. 你用浴帘在我们床上搭了个帐篷
[36:41] Said we were having a campout. 还说我们在露营
[36:48] When Ithought you were dying, 我以为你要死的时候
[36:51] I had my own Overview Effect. 我也经历了概观效应
[36:56] A world without you would be so cold. 没有你的世界太冷了
[36:59] So empty. 太空洞了
[37:05] I don’t need to take that fellowship in Buenos Aires. 我不去布宜诺斯艾利斯当研究员了
[37:10] But I’m not sure about the kids. 但孩子我还没想好
[37:13] Maybe we can start with a puppy. 要不先养一只狗狗吧
[37:15] No, no. W- We re going to Bueno Aires. 不不 我们要去布宜诺斯艾利斯
[37:18] I- I’ll take a sabbatical. 我休个长假
[37:20] And the puppy. 带上狗狗一起去
[37:36] Thank you, Dr. Murphy, for your advice. 谢谢你的建议 墨菲医生
[37:40] When you snapped at us to stop fighting. 你之前厉声喝止我们 让我们不要吵架了
[37:43] Simple, direct, and very wise. 简单 直接 非常有智慧
[37:46] It is very good advice. 这是个非常好的建议
[38:08] Tayo. 泰约
[38:36] You OD’d. 你因为用药过量
[38:38] In my house. 晕倒在了我家
[38:42] Must have been fentanyl in those pills. 那些药片里肯定有芬太尼
[38:48] I’m sorry. 对不起
[38:52] You have any idea how Iucky you are? 你知不知道你有多幸运
[38:54] That I happened to come home when I did, 幸好我在那个时候回到家
[38:57] that I happened to have naloxone in the house, 幸好我家里有纳洛酮(用于治疗用药过量中毒)
[39:01] that there wasn’t more fentanyl in those damn pills? 幸好那些该死的药片里没有更多的芬太尼
[39:12] This can’t happen again. 不能再发生这种事情了
[39:17] I’ll go. 我会搬出去的
[39:18] No, no, no. 不不不
[39:21] That’s not what I meant. 我不是这个意思
[39:27] I’m gonna write you a prescription of oxycodone. 我给你开一点奥施康定
[39:31] Really? 真的吗
[39:35] I can deal with you being an addict. 我可以接受你药物成瘾
[39:38] I can’t deal with you being dead. 但我不能接受你死掉
[39:42] You can stay here until we figure out a way to get you better. 你就先住在这里吧 等我们一起想办法让你好起来
[39:46] I’m gonna give you each pill on a schedule. 我会按计划给你吃药 每次一片
[39:50] No more scores on the street. 不能再去街上搞药了
[39:54] Can’t you get in trouble? 你这么做不会惹上麻烦吗
[39:57] You let me worry about that. 你就别担心这个了
[40:47] JsSo, see, it seems We’ve settled down ♪ 你看 我们的心似乎已安定下来
[40:52] ♪ Quite a bit From the energy we once had ♪ 与我们过去喧嚣的生活相去甚远
[40:57] ♪Oh, believe me We’ve settled down ♪ 相信我 我们的心已安定下来
[41:01] ♪ Way down ♪ 安安稳稳
[41:03] ♪Way down, way down…♪ 安安稳稳 安安稳稳
[41:20] How is he ever gonna be a man 如果他连直视我都做不到
[41:21] if he can’t even look me in the eye? 那还怎么做个男人
[41:23] He’s just a little boy. 他就是个孩子啊
[41:25] Yeah, and he’s gonna stay that way if you keep coddling him. 对 如果你一直惯着他 他永远都会是个孩子
[41:27] It’s mint chip. 是薄荷巧克力碎口味的
[41:28] At least I’m doing something! 至少我有在做事
[41:41] ♪And all we are Is burning stars ♪ 我们只是燃烧的星星
[41:45] ♪ Shining brightly ♪ 闪着耀眼的光芒
[41:47] ♪Making sure You don’t float too far ♪ 确保你不会漂得太远
[41:50] ♪I’lI keep an eye on you If you keep one on me…♪ 如果你守护我 我也会守护你
[41:54] Would you like to get some ice cream? 想吃雪糕吗
[41:56] After? 做完检测吃吗
[41:57] ♪ And then what happens We’ll see ♪ 然后会发生什么 我们拭目以待
[42:00] No. 不是
[42:03] Now. 现在
[42:05] ♪ Shining brightly ♪ 闪着耀眼的光芒
[42:06] ♪ Making sure You don’t float too far ♪ 确保你不会漂得太远
[42:10] ♪I’Il keep an eye on you If you keep one on me ♪ 如果你守护我 我也会守护你
[42:14] ♪And then what happens We’ll see ♪ 然后会发生什么 我们拭目以待
[42:16] ♪And then what happens We’ll see ♪ 然后会发生什么 我们拭目以待
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号