Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:01] Okay. Juice and coffee all ready. 好了 果汁和咖啡都好了
[00:04] Should I take the banana bread out? 我要把香蕉面包拿出来吗
[00:05] Yes, please. 好哒
[00:07] She left her hotel 22 minutes ago. 她22分钟前离开了酒店
[00:09] She should be here any minute. 她应该马上就到了
[00:11] Don’t give me that look. 别摆出这副表情
[00:12] You’re the one who insisted on showering together. 是你坚持要一起冲澡的
[00:14] I thought it would save time. 我以为能节省时间呢
[00:16] When are you going to learn, Shaunie? 你什么时候才能学到啊 肖肖
[00:18] I’m irresistible. 我是无法抗拒的
[00:19] That is very true. 说的非常对
[00:22] She’s here. 她到了
[00:28] Hello, Claire. It is very good to see you. 你好 克莱尔 很高兴见到你
[00:41] Would you like coffee or freshly squeezed orange juice? 你要来杯咖啡还是鲜榨的橙汁
[00:44] Coffee, please. 咖啡吧 谢了
[00:45] Oh, my God. 天哪
[00:47] He is the cutest. 他也太可爱了吧
[00:49] Look at the little cheeks. – I know. -看看这小脸蛋几 -我知道
[00:51] How are things at Centro de Salud? 诊所那边怎么样
[00:53] Great. 相当不错
[00:55] I’ve managed to make a ton of improvements 自从你丢过那之后
[00:56] since you were there. – Did you get a new CT machine? -我做了很多改进 -你们买新cT机了吗
[00:59] Yeah, and an MRI 买了 还有核磁机
[01:01] Also, we opened a prenatal clinic, 此外 我们还开了一家产前诊所
[01:03] and I’ve instituted a bunch of protocols 我还制定了一系列
[01:05] to decrease Hospital Acquired Infections. 减少医院获得性感染的流程
[01:07] And on the personal front? 在个人方面呢
[01:10] Uh…that is a work in progress. 正在进行中
[01:12] But good. 但还不错
[01:13] I told Lea about the lump in your breast. 我跟莉亚说了你乳房上的肿块
[01:16] It was before I convinced you to have your surgery here. 是我在说服你来这手术之前
[01:18] Not a HIPAA violation. 没有违反健康保险流通与责任法案
[01:20] I hope you also told her that the biopsy was negative. 我希望你也告诉了她 检查结果是阴性的
[01:23] It’s not cancer, so there’s nothing to worry about. 不是癌症 没什么好担心的
[01:25] He did. I reserve the right to worry. 他说了 我保留担心的权利
[01:28] But let’s save the medicine for later 但我们还是把医学的事留到以后再聊吧
[01:30] and focus on more important stuff like Latin lovers. 把重点放在更重要的事情上 比如拉丁情人
[01:32] Oh. Oh, is that banana bread? 那是香蕉面包吗
[01:34] That smells amazing. 闻起来好香啊
[01:35] Resistance is futile. 抵抗是徒劳的
[01:37] ·We have ways of making you talk. 我们有很多方法让你开囗
[01:41] That was a nice start to the day. 这可真是打开一天的美好方式
[01:42] A fantastic start. 超棒的
[01:46] What are you gonna wear? 你打算穿什么
[01:48] I know it’s just City Hall, 我知道只是去市政厅
[01:50] but it feels like we should at least wear something special. 但感觉我们总得穿点什么特别的才行
[01:52] We can’t get married at City Hall. 我们不能在市政厅结婚
[01:54] – Alex, we’ve been over this. – I know. -亚历克 斯我们已经讨论过了 -我知道
[01:56] And you say you don’t care where we get married. 而且你说你不在意咱们结婚的地点
[01:58] I don’t. But you want to wear something special, -我不在乎 -但你想我们穿点特别的
[02:00] because you want our wedding to be special like I do. 因为你跟我一样希望我们的婚礼能特别些
[02:03] I don’t want to delay our adoption. 我不想推迟收养
[02:05] You won’t have to. 不用推迟
[02:07] I’m gonna give you the wedding you deserve. 我会给你一个配得上你的婚礼
[02:09] Something beautiful and impressive like you. 一场跟你一样美丽的和令人印象深刻的婚礼
[02:11] In four days? As impressive as me? 四天内吗 像我一样令人深刻
[02:14] Impossible. 不可能
[02:16] Challenge accepted. 我接受挑战
[02:24] This is a Thomas Keller recipe. 这是托马斯·凯勒的食谱
[02:26] I found it online. 我在网上找到的
[02:28] Wow. Smells delicious. 哇 闻起来好香
[02:32] And 还有
[02:34] your morning dose. 你早上的药
[02:36] Also delicious. 也很美味
[02:38] When I was little, I used to dream about being a chef 我小时候就一直梦想成为大厨
[02:41] at a really nice restaurant, 在一家高级的饭店里工作
[02:43] and now I’m gonna make it a reality. 现在我要让它成为现实
[02:48] I know I’ll have to start at the bottom, 我知道我必须从底层做起
[02:49] but I can work my way up. 但我可以逐步提升
[02:51] Hmm. I’m glad you’re feeling better, 很高兴你感觉好多了
[02:54] but, you know, you have to focus on today. 但是你还是要把精力放在当下
[02:56] I know. I’m gonna get clean. 我知道 我要先戒断
[02:57] You’re gonna get professional treatment- – No. -你需要专业的治疗 -不
[03:02] It’s the only way. And it’s the only way forward. 这是唯一的方法 也是唯一的出路
[03:04] No, it’s not. I don’t want methadone. 不 并不是 我不想要美沙酮
[03:07] I hate meetings and sharing with strangers. 我也不喜欢互助会 和陌生人分享
[03:09] So we’ll find you a program that works for you, 那我们就找个适合你的项目
[03:11] but getting sober is the point. 但是戒断才是重点
[03:13] It’s the only point. You can’t make this a solo act. 这是唯一的重点 你不能靠一个人搞定这事
[03:16] I’m not alone. I have you. 我不是一个人 我还有你
[03:18] I’m not an addiction specialist. 我不是戒断专家
[03:20] No, but you are a neurosurgeon. 对 但你是神经外科医生
[03:21] That’s better. – Hannah- – -这更好啊 -汉娜
[03:23] You are controlling my doses. 你在控制我的药量
[03:24] We’ll taper off a little each day. 我们每天减少一点就行了
[03:29] It’s not that simple. 没那么简单的
[03:31] Even if you stop using, 即便你不再用了
[03:33] it’s a Band- Aid. 也只是权宜之计
[03:34] Eventually, you’re gonna relapse 最终你还是会复发
[03:38] unless you get treatment, and I think you know that. 除非你得到治疗 而且我认为你清楚这一点
[03:41] IfI break the rules again, you can kick my ass out. 如果我再违反规定 你可以把我踢出去
[03:44] I don’t want to kick you out. 我不想把你踢出去
[03:45] I- I- Nobody’s kicking you out. 我 我 没人要踢你出去
[03:48] I want to help. 我想帮你
[03:49] Well, then we can do this together. 那我们就一起努力啊
[03:52] Please, just give me a chance. 求你了 给我个机会
[03:57] 33- year- old male, struck by lightning. 33岁男性 被闪电击中
[04:00] Second degree burns and a possible fractured spine. 二度烧伤 脊椎可能骨折了
[04:02] – A spinal fracture from lightning? – From falling off a roof. -闪电造成脊椎骨折吗 -从屋顶掉下来了
[04:04] He was working construction when he got hit. 被击中时正在建筑工地工作
[04:07] Can’t feel my legs. – Push IV fluids. -我感觉不到腿了 -静脉输液
[04:09] Let’s get trauma labs and an EKG. 做创伤检查和心电图
[04:10] Can you tell me your name? 能告诉我你叫什么吗
[04:11] Clint. – Nice to meet you, Clint. -克林特 -很高兴认识你 克林特
[04:13] I’m Dr. Allen. I’m gonna take good care of you. 我是艾伦医生 我会照顾好你的
[04:15] Take the trauma shears, cut his clothes off. 拿创伤剪 剪掉衣服
[04:34] Oh, it’s so great to see you. 很高兴见到你
[04:37] You, too. I wish it was under better circumstances. 我也是 真希望能在更好的情况下重逢
[04:38] Oh, I’ll be fine. It’s just a tiny benign lump. 我没事啦 就是个小小的良性肿块
[04:41] Hi, Dr. Brown. I’m Charlie Lukaitis. 嗨 布朗医生 我是查莉·卢凯提斯
[04:43] It’s very nice to meet you, Charlie. 非常高兴认识你 查莉
[04:44] Shaun speaks really highly of you. 肖恩对你评价很高
[04:46] Really? – I have been fair, -真的吗 -我只是有一说一
[04:48] but not overly complimentary. 并没有过分赞美
[04:50] Shaun, I was being nice. 肖恩 我只是想表示友善
[04:52] You could try harder to do the same. 你也可以努力试试这么做
[04:54] ·Thank you, Dr. Brown. Oh, call me Claire. -谢谢你 布朗医生 -叫我克莱尔就行
[04:56] Okay, I’m sure the new MRI 好吧 我相信你们新买的
[04:58] you acquired is excellent, 核磁共振仪很棒
[04:59] but we should do a stereotactic biopsy 但我们应该做立体定向活检
[05:01] and breast MRI. 和乳房核磁共振检查了
[05:02] Instead of a mammogram? 不是做x光吗
[05:04] New research shows that breast MRI 新的研究表明
[05:05] are more accurate for younger women 对乳房组织较致密的年轻女性来说
[05:07] with denser breast tissue. 乳房核磁共振成像会更准确
[05:09] I was about to say that. 我正要说这个
[05:12] Sorry, I’m working on controlling my impulsive speech. 抱歉 我正在努力控制我的语言冲动
[05:14] It just seems you’re eager to demonstrate your knowledge 你只是急于展示你作为一名医学生
[05:17] as med students are supposed to do, 应该具备的知识
[05:19] Thank you, Dr. Brown. I mean, claire. 谢谢你 布朗医生 我是说 克莱尔
[05:21] Now you are being too nice. 现在你有点过于友善了
[05:26] Those are punctate burns at the entry and exit points 这是入口和出口的点状烧伤
[05:29] connected by second degree linear flash burn. 伴有二度线性闪光烧伤
[05:31] What are all these red lines? 那这些红线呢
[05:34] I’m not s- – Lichtenberg figures. -我不确 -利希滕贝格图(电花图)
[05:36] The electric shock causes extravasation of red blood cells 电击引起毛细血管
[05:39] from the capillaries. 外渗红细胞
[05:41] It’ll heal with minimal scarring. 会愈合 但会留下细微伤疤
[05:43] Hi. Im Dr Lim. 你好 我是林医生
[05:44] I thought Dr. Park was on today. 我以为今天是朴医生值班呢
[05:46] He’s taking a personal day…wedding planning. 他请了一天假 安排婚礼的事
[05:49] Can you wiggle your toes? 你能动动脚趾吗
[05:52] Alright, nice MD 很好
[05:53] The loss of sensation in your legs 腿部失去知觉
[05:55] is a temporary keraunoparalysis. 是暂时的闪电性麻痹
[05:56] It’ll disappear over the next few hours. 几小时后就会消失
[05:58] Get spinal CTs and trauma pan scan to confirm, 做脊椎C和创伤扫描确认一下
[06:02] then we’ll debride the burns. 然后我们会帮你做清创
[06:07] Are you ready to take Mama to work? 你准备好带妈妈去上班了吗
[06:09] Yeah? 对吧
[06:22] Hello? 有人吗
[06:24] Glassy, you home? 格拉斯曼 你在家吗
[06:29] Oh, my God. 我天
[06:30] I am so sorry. That’s my fault. 非常抱歉 是我的错
[06:32] I was seasoning the skillet, 我想把煎锅的水烤干
[06:33] and I left for like a second to take out the trash. 然后走开去倒垃圾了
[06:35] I’m Lea, Aaron’s neighbor. 我叫莉亚 亚伦的邻居
[06:37] It’s nice to meet you. I’m Hannah. 很高兴认识你 我叫汉娜
[06:38] I’m Aaron’s niece. 我是亚伦的侄女
[06:39] I’m just visiting for a couple weeks. 我就过来待几周
[06:41] I’m so sorry if I woke you guys up. 抱歉 是我吵到你们了吧
[06:43] Oh, it’s alright. I wI was just heading to work. 没事 我 我正要去上班呢
[06:46] I should, um, open a window. 我应该把窗户打开
[06:54] So, you’ll have to lie facedown 那么你需要的是趴在这里
[06:55] with your breast centered in the frame. – Okay. -然后把胸部放在这个框里 -好
[06:59] Is it harder or easier 这次的第二年是
[07:01] this time being a second- year? 更容易还是更困难呢
[07:03] Um… bit of both. 都有吧
[07:05] Yeah. What about you, Chief? 你呢 头儿
[07:08] How are you liking the big chair? 喜欢升职后的感觉吗
[07:10] I like it. 喜欢
[07:11] Fewer resources than here, 没有这里资源多
[07:13] but also fewer restrictions and more control. 但是限制也变少了 可控性更高
[07:16] Mm. Sounds like a good fit. 听上去很适合你
[07:17] Hmm. Oh, speaking of. 说到这个
[07:19] Shaun showed me your Lamborghini in the parking lot. 肖恩给我看了停车场上你那辆兰博基尼
[07:22] I know. I know. Im an idiot. 我知道 我知道 我就是个白痴
[07:24] No, I was gonna say good for you. 不 我本想说挺好的
[07:25] I thought you hated sports cars. 你不是讨厌运动型车吗
[07:27] Oh, I mean, I still do, but I know that you loved them. 我现在也不喜欢 但我知道你喜欢
[07:30] And you just didn’t want to seem ostentatious. 你只是不想显得太招摇嘛
[07:35] No, I’m happy you’ve stopped worrying so much 我挺开心看到你不再担心
[07:37] about what other people think. 其他人的想法了
[07:40] Whatever you left here searching for, 不管你留在这想找到什么
[07:41] it’s clear you found it. 很明显你找到了
[07:44] Maybe we both did. 也许我们都找到了
[07:48] We’re looking for white- speculated 我们要找的是显示为
[07:50] enhancing masses like…there. 白色的增强部分 比如 在那
[07:54] 1. 72 centimeters. 1. 72厘米
[07:56] A 3- centimeter incision should- – 一个3厘米的切口应该
[07:57] Did you and Claire used to date? 你和克莱尔原来是一对儿吗
[07:59] W- We were just good friends. 我们只是好朋友
[08:02] With benefits. 有亲密接触的那种
[08:03] I knew it. 我就知道
[08:06] Does Jordan know that she’s here? 乔丹知道她来了吗
[08:10] Uh, I don’t know. 我不知道
[08:11] Also, that hardly matters since I’m not dating Jordan. 另外 这也没什么的 我又没跟乔丹约会
[08:14] Oh? I thought you wanted to. 我还以为你想呢
[08:16] I did. 是有想过
[08:19] But we decided to just be good friends. 但我们决定只做朋友
[08:22] Her and Perez, her ex- boyfriend, 自从亚设去世后 她和她前男友
[08:23] text every day since Asher died. 佩雷兹每天都会发信息
[08:25] It was wrong. 这是不对的
[08:27] No, it’s not wrong. It’s just a choice. 不 没什么不对 这只是个选择
[08:28] The biopsy from Guatemala was negative, 危地马拉的活检结果是阴性
[08:31] but our biopsy from earlier came back positive. 但我们之前的活检结果呈阳性
[08:34] Claire has breast cancer. 克莱尔得了乳腺癌
[08:42] Sorry I didn’t come by earlier. Hi! -抱歉没早点来看你 -嗨
[08:45] Park is out, and I had to help Glassman 朴不在 我得帮格拉斯曼
[08:47] get some stuff off his plate. 处理些事
[08:48] It’s still not an excuse. It’s fine. -这仍然不是借口 -没关系
[08:50] I’m here now to assure you you are going to be fine. 我是来向你保证你会没事的
[08:54] Shaun briefed me on your biopsy, 肖恩跟我简单说了下你的活检结果
[08:56] and we went over your MRI together. 我们一起看了你的核磁共振成像
[08:57] You are in the perfect hands. 你会得到很好的照顾
[09:00] Ooh. Tell me about being co- president with Glassman. 跟格拉斯曼当联席院长是什么感觉
[09:03] Mm. It’s been interesting. 很有意思
[09:05] Collaborative. 合作性很强
[09:07] By collaborative, you mean you get stuff done, 合作性很强是指你把事情做完后
[09:09] and then he tells you how you should have gotten it done? 他告诉你该怎么做吗
[09:11] Oh, you have one of those in Guatemala? 你在危地马拉也有一个这样的同事吗
[09:12] Just one? I wish. 一个 我倒是想呢
[09:15] Oh, I miss the old days. – Mm. 我好怀念以前的日子
[09:17] You mean when you were a Ducati- riding badass? 你是说你骑杜卡迪摩托车酷酷的时候吗
[09:19] Hey, I do not need a Ducati to be a badass. 嘿 我不骑杜卡迪也很酷的
[09:22] ·Mm. Ijust need. 我只需要
[09:23] ·More sleep? – I was thinking more sex, -更多睡眠 -我市想说多点性爱的
[09:25] but sleep is good. 但睡眠也不错
[09:27] Tell me about it. Sometimes I wonder if I- – 可不是么 有时候我会想如果我
[09:29] Hold that thought. 等一下
[09:32] To be continued. – I’ll be here. -待续 -我会在这儿等你
[09:40] Hey, we need to talk. 嘿 我们得谈谈
[09:42] Hello, I need to get Claire prepped for her surgery. 你好 我要帮克莱尔准备手市
[09:45] There’s a girl living in Glassman’s apartment. 有个女生住在格拉斯曼公寓里
[09:47] She says her name is Hannah and claims she’s his niece. 她说她叫汉娜 自称是他侄女
[09:49] He does not have a niece named Hannah. 他没有叫汉娜的侄女
[09:51] I know, but she had a key and her clothes were there. 我知道 但她有钥匙 衣服也在那儿
[09:53] He had a patient last week named Hannah. 他上周有个病人叫汉娜
[09:55] She was a homeless drug addict 她是个无家可归的瘾君子
[09:57] who needed cervicomedullary surgery. 需要做颈髓手术
[09:58] Why would he let a homeless drug addict live with him? 他为什么要让一个无家可归的瘾君子跟他住一起
[10:02] I. 我
[10:03] don’t know. 不知道
[10:05] – I have to go. 我该走了
[10:11] The MRI confirmed the mass is under 2 centimeters. 核磁共振确认肿块小于己厘米
[10:15] That’s only Stage 1A. 才处于1入期
[10:16] With your hormone profile, you should be responsive 根据你的激素水平 术后你应该会对
[10:19] to hormone therapy after the surgery. 激素治疗有反应
[10:20] You probably won’t need chemo. 你可能不需要化疗
[10:26] Do you disagree? 你不同意吗
[10:28] No. 不是
[10:29] Tell me if you do. 不同意的话告诉我
[10:30] I’d rather get the bad news now. 我宁可现在听到坏消息
[10:31] I agree completely. 我完全同意
[10:33] I was just thinking about someone else. 我只是在想其他人
[10:37] But I will be focused in the OR. 但在手术室里我会专注的
[10:46] Another 10 milligrams morphine. 再注射10毫克吗啡
[10:48] Sorry. 抱歉
[10:49] I just need to remove 我得把
[10:50] the necrotic skin and tissue 坏死皮肤和组织去除掉
[10:52] to avoid infection. 以避免感染
[10:53] That’s okay. 没关系
[10:54] It hurts”cause I’m alive. 痛是因为我还活着
[10:56] Never taking that for granted again. 我再也不会把这当成理所当然的了
[10:58] Good for you. 这样很好
[11:00] I never should have even started working construction. 我当初就不该去做建筑工人
[11:03] Take a couple deep breaths. 深呼吸几次
[11:06] Maybe just not outside during a thunderstorm. 也许只是雷雨天不要在户外工作
[11:10] I used to have a band. 我以前有个乐队
[11:11] Even put out a couple EPs, 甚至还出了几张专辑
[11:13] but we just couldn’t break out. 但就是没能火起来
[11:17] I got a day job, turned 30. 我找了份工作 到了30岁
[11:20] Next thing I know, 接下来
[11:22] I’m a foreman for a roofing company. 我就成了一家屋顶公司的工头
[11:25] Sometimes, big decisions are just a bunch of small ones 有时候 重大决定不过是你不知不觉中
[11:29] you don’t even realize you made. 做出的一系列小的决定
[11:32] I just feel like I should recommit. 我觉得我该重新做决定
[11:33] You know, I could eke out a living 我可以靠在俱乐部和酒吧演出
[11:35] playing clubs and bars. 维持生计
[11:37] I’d rather look in the mirror and know. 我宁愿照镜子的时候知道
[11:41] I’m the person I want to be. 自己是我想成为的那个人
[11:47] A curvilinear incision 沿着乳房自然皱褶线
[11:49] along the natural crease line of the breast 做曲线形的切囗
[11:51] gives the best cosmetic result. 能得到最好的美容效果
[11:53] Who were you thinking about? 你刚才在想谁
[11:55] You told Claire you were thinking about someone else. 你跟克莱尔说你在想另一个人
[11:58] I shouldn’t talk about it. 我不该说这个
[12:00] Raising the flap with a wide margin around the mass. 把肿块周围的皮瓣提起来 留出宽边
[12:05] Did I say something inappropriate? 是我说了什么不合适的话吗
[12:07] I wasn’t thinking about you. 我没有在想你
[12:10] Was it- Charlie. -是 -查莉
[12:11] He said he doesn’t want to talk about it. 他说了他不想谈
[12:17] Send this to pathology. 把这个送去病理科
[12:19] The tissue orientation is marked with ink at 12: 00. 组织方向在12点位置用墨水标记了
[12:22] Dr. Kalu, your suture spacing is quite excellent. 卡卢医生 你的缝合间距非常好
[12:26] You can close. 你可以缝合了
[12:27] Suture with vicryls and monocryl, please. 请用可吸收缝线和单丝缝线
[12:40] Is the Hannah who’s living with you 住你那里的汉娜跟你治疗过的
[12:42] the same Hannah you treated for Chiari Zero? O型奇阿畸形的汉娜是同一个人吗
[12:45] Yes. 是的
[12:48] Seven ball, corner pocket. 七号球 角袋
[12:50] Sh- She is a drug addict. 她是个瘾君子
[12:53] Who I am helping. 也是我在帮助的人
[12:55] Helping her detox? 帮她戒毒吗
[12:56] She’s a patient under my care, Shaun. 她是我照料的病人 肖恩
[12:58] That’s all you need to know. 你只需要知道这些
[12:59] If she’s a patient, 如果她是你病人
[13:01] that means you are continuing to treat her 那就代表你会在与她同住期间
[13:04] while she is living with you. 继续治疗她
[13:06] How? – Shaun- – -怎么治疗 -肖恩
[13:07] Are you prescribing her opiates? 你是给她开镇痛药了吗
[13:09] I’m helping her get sober. 我在帮她戒毒
[13:11] I can’t have her go out on the street and buy drugs. 我不能让她去外面买毒品
[13:14] Prescribing her oxycodone in this situation is unethical. 在这种情况下给她开羟考酮是不道德的
[13:17] I’m aware. And possibly illegal. -我知道 -而且可能是违法的
[13:19] I’m aware. You could lose your medical license. -我知道 -你可能会被吊销行医执照
[13:21] You need to make her leave. 你得让她离开
[13:30] I’m not giving up on her. But thank you for your concern. 我不会放弃她的 但谢谢你的关心
[13:37] How long has he been seizing? 他癫痫发作多久了
[13:38] Over four minutes. 超过四分钟了
[13:40] Then give four milligrams lorazepam. – Already did. -注射四毫克的劳拉西泮 -已经打过了
[13:42] Then give four more and one gram levetiracetam. 那就再给四毫克和一克左乙拉西坦
[13:50] He’s got a mass in his frontal lobe. 他额叶有个肿块
[13:53] Could it be from the lightning strike? – No. -会不会是闪电造成的 -不是
[13:55] In fact, the lightning probably saved his life, putting him in the hospital. 事实上 闪电可能救了他的命 把他送进了医院
[13:58] He has that seizure anywhere else, he’d probably be dead. 如果他在其他地方发生那种程度的癫痫 他可能已经死了
[14:02] A supramaximal resection might get at all. 最大程度的切除可能会彻底解决问题
[14:04] – If we’re lucky. – And if we’re not? -如果我们幸运的话 -如果不幸呢
[14:06] It’ll likely progress to a glioblastoma and kill him. 很可能会发展成脑胶质母细胞瘤并致死
[14:12] We had our first official date here. 我们第一次正式约会就在这里
[14:14] She jumped on stage 她跳上舞台
[14:15] and tried to join Cory Henry’s backup singers. 想加入科里·亨利的伴唱歌手
[14:17] She loves music, 她热爱音乐
[14:18] and this would be the perfect place. 而这里是完美场合
[14:20] Yeah, I’d love to help you, 我很想帮你
[14:21] but I got bands booked every night. 但我每晚都订好了乐队表演
[14:23] Couldn’t you reschedule one? 你不能把其中一个重新安排下吗
[14:25] I- I’ll pay their fee, cover whatever the difference ends up being in your gate. 我会付他们的费用 补上你门票差价
[14:27] I mean, name your price. 你开个价
[14:29] Sorry. 抱歉
[14:30] But I think you’re gonna have to choose 但我认为你必须在即时
[14:32] between immediate and meaningful. 和有意义之间做出选择
[14:38] The glioma is in your posterior frontal lobe 胶质瘤在你额叶后部
[14:40] near the motor strip. 靠近运动带
[14:42] We have to be very aggressive. 我们必须采取激进手段
[14:43] If we leave any tumor behind, 如果遗留下任何肿瘤
[14:45] it could grow back as a glioblastoma, 都可能会重新生长为脑胶质母细胞瘤
[14:47] which could be terminal. 可能会是晚期
[14:49] Okay. 好的
[14:51] Because of the placement of the tumor, 鉴于肿瘤位置
[14:53] we may need to cut into your eloquent cortex, 我们可能要切入你的善言中枢
[14:55] the area of your brain which controls motor function. 即控制运动功能的脑区
[14:59] Are you saying I won’t be able to play guitar? 你是说我不能弹吉他了是吗
[15:02] It’s possible. 有这可能
[15:08] Alive is alive. 活着就好
[15:11] I’ll take it. 我接受
[15:15] I am going to tell Dr. Lim 我要告诉林医生
[15:16] about Dr. Glassman and Hannah. 格拉斯曼和汉娜的事
[15:18] I don’t think that’s a good idea. 我觉得这不是个好主意
[15:21] He’d probably consider it an even worse betrayal 他可能会认为这是比你结束他
[15:23] than when you ended his surgical career. 外科生涯更严重的背叛
[15:25] I was right about that, 那件事我是对的
[15:27] and I am right about this, too. 这件事也是对的
[15:29] He could lose his medical license. I am saving him. 他可能会被吊销行医执照 我这是在救他
[15:32] Shaun, I don’t think it’s just about helping a former patient. 肖恩 我觉得这不仅仅是帮之前的病人这么简单
[15:36] What else is it about? 还有其他原因么
[15:38] You know why he helped you back in Wyoming? 你知道他当初在怀俄明州为什么帮你吗
[15:40] Because he knew I needed help. 因为他知道我需要帮助
[15:42] Of course. 是没错
[15:44] Also…his daughter had just died. 还有 他女儿那时候刚刚去世
[15:49] He was grieving. 他很悲痛
[15:51] Maybe he did for you what he couldn’t do for her. 也许他为你做了他不能为她做的事
[15:54] What does that have to do with Hannah? 这跟汉娜又有什么关系
[15:57] Hannah’s a drug addict, just like Maddie was. 汉娜是个瘾君子 就像麦迪一样
[16:00] I think some of this is Glassman dealing with his sense 我觉得其中有一部分是因为格拉斯曼
[16:02] that he failed his daughter. 觉得自己辜负了女儿
[16:05] After everything he’s done to support you, 他做了那么多支持你的事之后
[16:07] don’t you think you should let him help Hannah? 你不认为你应该让他帮助汉娜吗
[16:13] Dr. Glassman…is only putting himself at risk, 格拉斯曼医生 只把自己置于风险之中
[16:19] which I guess is okay. 我认为这是可以接受的
[16:23] I won’t tell Dr. Lim. 我不会告诉林医生
[16:26] Okay. 好的
[16:40] I’m thinking an awake craniotomy 我考虑做清醒的开颅手术
[16:42] with intraoperative motor brain mapping. 并进行术中大脑运动测绘
[16:44] Respiratory failure leads to brain edema and herniation, 呼吸衰竭会导致脑水肿和疝形成
[16:47] air embolism, intraop seizures, 空气栓塞 术中癫痫
[16:50] just to name a few of the risks. 这还只是其中几个风险
[16:52] He was struck by lightning and remembered who he was. 他被闪电击中并记起自己曾经是谁
[16:57] A guitarist. 是个吉他手
[16:59] I don’t want to take that away from him. 我不想让他失去这些
[17:00] Big swing. 冒险一搏
[17:02] I think I’m gonna do it. 我觉得我会做的
[17:04] You seem amped up about this. 你看起来很兴奋
[17:07] It suits you. 很适合你
[17:10] You need to keep him playing guitar during the surgery. 手术过程中 你得让他一直弹着吉他
[17:13] If his playing gets worse during motor mapping, 在定位大脑的运动区域时 如果他的弹奏变了形
[17:16] then you can’t cut into that area. 那你就不能切入那块区域了
[17:18] If he keeps playing well, then it’s safe to cut. 如果他能一直弹得很好 那就可以安全切入
[17:23] Digale a Dr. Maldonado que cubra esos turnos 让马尔多纳多医生顶班
[17:28] Esperemos la semana que viene. 希望下周能行吧
[17:31] Me tengo que ir. 我要挂了
[17:33] Gracias, Imelda. 谢谢 伊梅尔达
[17:37] Your pathology just came back. 病理报告出来了
[17:40] We didn’t get clean margins. 边界不太清晰
[17:44] Now, you’re already on the board for this afternoon. 你已经在今天下午的手市名单上了
[17:46] We’ll perform a re- excision, removing a wider margin 我们会再次进行切除手术 移除更大范围的
[17:48] of the breast tissue, 乳腺组织
[17:49] followed by a sentinel lymph node biopsy 再做一个前哨淋巴结活检
[17:51] to see if it’s spread. 看看有没有扩散
[17:54] But 但是
[17:58] if it has… 如果扩散了
[18:01] …well, then, who better to take this on? 那 谁比你更有能力应对这个局面呢
[18:05] You grew up in a trailer park. 你在房车营地长大
[18:07] You were raised by a bipolar mother. 妈妈患有双相情感障碍
[18:09] Went to a top med school on scholarship. 你获得了顶级医学院的奖学金
[18:11] Then you were recruited to be chief of surgery in a country 还去到国外的医院担任外科主任
[18:13] where you didn’t even know the language. 而你当时连那个国家的语言都不会说
[18:16] Now, two years later, you, uh 而现在 两年后 你
[18:18] you speak perfect Spanish and you’ve overhauled the hospital. 你说着一囗流利的西班牙语 全面改革了那家医院
[18:23] You are an unstoppable force, Claire Browne. 你势不可挡 克莱尔·布朗
[18:26] And on top of all of that, 更重要的是
[18:28] you are kind, compassionate, 你善良 有同情心
[18:31] and heart- stoppingly beautiful. 美得惊心动魄
[18:39] Cancer doesn’t stand a chance against you. 在你面前 癌症毫无胜算
[18:48] Forgot how great your bedside manner is. 我都忘了你有多么擅长和病人沟通了
[18:54] And my Spanish is far from perfect. 而且 我的西班牙语远算不上流利
[19:03] Play guitar during surgery? 手术的时候弹吉他
[19:06] The risk of complications is higher, 这么做并发症风险更高
[19:08] but an awake surgery is the only way 但只有在清醒的情况下手术
[19:10] to ensure full post- op function of your fine motor skills. 才能确保你在术后能拥有完整的精细运动功能
[19:13] We test each resection area 我们会测试每一个切除区域
[19:15] and get immediate feedback before removing any tissue. 并获得及时反馈然后再判断是否切除某个组织
[19:19] And won’t it hurt? 不会疼吗
[19:21] You won’t even feel it. 你不会有任何感觉的
[19:27] Any song requests? 有想听的曲子吗
[19:31] Thank you for coming. 谢谢你能来
[19:33] So, what does she want? 她想怎么样
[19:35] She doesn’t want anything. She doesn’t know I’m here. 她没想怎么样 她都不知道我来见你
[19:37] I want your help. I’d like to stage an intervention for Hannah. 是我想要你的帮助 我想为汉娜安排戒瘾
[19:41] You think we haven’t tried that- – multiple times? 你觉得我们没有试过吗 我们试过好多次了
[19:44] Well, let’s try again. 那就再试一次吧
[19:46] Your daughter needs your help. 你的女儿需要你的帮助
[19:48] What do you know about my daughter? 你对我女儿有哪些了解
[19:51] She came to me with Chiari Zero. 她来到我们医院时 患有O型奇阿畸形
[19:53] That is a malformation of the brain 这是一种脑部畸形
[19:55] which causes persistent and sometimes very intense pain. 会导致持续疼痛 有时疼痛会十分剧烈
[19:59] That’s why she started on the oxycodone. 所以她才开始服用奥施康定
[20:02] Can that be treated? 这能治吗
[20:03] My colleague already performed surgery. 我的同事已经为她做了手市
[20:05] It was a complete success. 非常成功
[20:08] She had brain surgery? 她做了脑部手术
[20:11] Is she still in the hospital? 她现在还在医院里吗
[20:14] She’s staying on my couch. 她住在我家的沙发上
[20:17] It was there or the streets. 不然的话 就只能流浪街头了
[20:20] So she’s using in your home? 所以她现在在你家嗑药
[20:26] Yes, under my supervision. 对 在我的监护下
[20:28] I wrote her a prescription for oxycodone, 我给她开了一些奥施康定
[20:30] which I’m administering on a schedule. 按计划服用
[20:32] You’re her new drug dealer. 所以你是她的新毒贩呗
[20:34] Her first night in my apartment, she OD’d on fentanyl- – 她住在我家的第一天晚上 就因为服用了过量的芬太尼昏死过去
[20:37] fentanyl that she bought on the street. 是她从街头买来的芬太尼
[20:38] Street drugs right now are Russian roulette. 现在的街头药品会造成什么风险 真不好说
[20:41] What I’m doing is much safer. 我的做法安全多了
[20:43] I could call the cops on you. Do you know that? 我可以报警抓你的 你知道吗
[20:46] Tell me something is it just the drugs? 你说说看 你是只给她开了药吗
[20:48] Are you also sleeping with her? 是不是也和她上床了
[20:50] If I were doing that, would I be calling you? 如果我这么做了 我还会联系你吗
[20:52] Can we please stop with the nonsense now? 能不能别胡扯了
[20:55] I’m trying to save her life. 我是想救她的命啊
[20:56] The only way she turns this around 她只有无路可走时
[20:57] is if she hits rock bottom. 才会回头
[20:59] Rock bottom. 无路可走
[21:03] I kicked my daughter out of my house. 我曾经把我的女儿赶出了家门
[21:06] And I told her, “Do not come back 我和她说
[21:08] until you’re clean and sober. “ 不戒瘾就别回来
[21:11] The next time I saw her was on the coroner’s table. 我再看到她时 她已经躺在验尸台上了
[21:17] Well, I’m very sorry. 非常抱歉
[21:21] But Hannah is not your daughter. 但汉娜不是你的女儿
[21:25] And the only person that can save Hannah is Hannah. 唯一能救汉娜的人 就是汉娜她自己
[21:29] But she has to want the help. 她得自己愿意接受帮助才行
[21:32] And that’s never gonna happen 而如果你一直助长她的毒瘾
[21:34] as long as you keep enabling her. 这是永远不会发生的
[21:52] I heard your second surgery was boring- 我听说你的第二场手术平稳度过了
[21:54] just the way we like them. 正是我们所希望的
[21:55] I’m still a little sore. 我还是有点酸疼
[21:57] That’s why I brought this. 所以我给你带了这个
[21:58] Oh, thank you. 谢谢
[22:02] Oh, yeah, that is much better. 舒服多了
[22:03] Bless you. 感恩
[22:05] Now, show me that baby 赶紧给我看看宝宝
[22:11] Oh, she is gorgeous. 她也太可爱了吧
[22:14] The spitting image of Winston Churchill. 和温斯顿·丘吉尔一模一样
[22:16] She, too, will one day rule an empire. 她有朝一日也会统领一个帝国的
[22:18] Park looks so happy to be her dad, Doesn’t he? 能做她的爸爸 朴看上去好开心 对吧
[22:21] And as soon as we get married, 只要我们一结婚
[22:23] we can finalize the adoption and make it official. 我们就去完成领养的最后手续 正式成为她的父母
[22:25] Way to bury the ledel Congrats. 这么大的事儿怎么不早说 恭喜啊
[22:26] When’s the big day? 哪天办喜事
[22:28] Sometime this week, actually. 就这周某一天吧
[22:29] Do you want to come? – Absolutely. -你想来吗 -当然
[22:32] Oh, I’m just glad that Park is making 我真的好开心
[22:34] an honest woman out of you. 朴要和你结婚了
[22:35] Me, too. 我也是
[22:37] I can’t believe how close I came to letting him get away. 我不敢相信 我之前差一点就让他跑了
[22:45] Hi. Hi. -嗨 -嗨
[22:48] I’m making Coq au vin. 我在做红酒炖鸡
[22:51] I found a bottle of Burgundy in the cabinet. 我在橱柜里发现了一瓶勃艮第葡萄酒
[22:54] I hope you don’t mind. 你不会介意吧
[22:56] We’re celebrating. 我们来庆祝一下
[22:58] Celebrating? 庆祝
[23:00] What are we celebrating? 庆祝什么
[23:02] I got a job… 我找到工作了
[23:05] at L’Amour, as a hostess, 在爱恋餐厅 当领座员
[23:07] but it’s one of the best restaurants in the city, 这是城里最好的餐厅之一
[23:10] and I can work my way up. 我可以积累经验 努力成长为大厨
[23:12] Wow. That is amazing. 哇 太好了
[23:15] I am very, very proud of you. 我非常非常为你骄傲
[23:18] Thank you. 谢谢
[23:20] I’m proud of me, too. 我也为自己骄傲
[23:23] Oh. Time for your pill. 该吃药了
[23:26] Um, after my shower. 我洗完澡再吃吧
[23:29] This has to simmer for 30 minutes, anyway. 反正这个还得再炖30分钟
[24:25] Those aren’t mine. – Please don’t lie to me. -这药不是我的 -请不要对我撒谎
[24:28] I found them in your jeans. 我在你的牛仔裤里找到的
[24:29] Why were you going through my stuff? 你为什么要翻我的东西
[24:31] Well, obviously, I can’t trust you, can I? 很明显 我不能相信你 对吗
[24:35] I want to get clean. I do. I just… 我是想戒瘾的 真的 我只是
[24:38] You’re making me go too fast. 是你逼我戒得太快了
[24:40] We’re gonna get you treatment. 我要带你去接受治疗
[24:41] I’m gonna take you, and we’re gonna go, and- – 我带着你 我们一起去
[24:43] No, I told you, I’m not going to rehab. 不 我和你说过了 我不去康复中心
[24:45] It doesn’t work! 没用的
[24:46] – It’s the only thing that does work! – I’m outta here. -这是唯一有用的办法 -我要走了
[24:49] ·I’m gonna flush it right down the toilet. – Stop. What are you doing? -我要把这些药冲进厕所 -不要 你要干什么
[24:51] That’s mine. Stop it. 这是我的东西 住手
[24:52] I paid for those. Stop it. – Too bad. -我花了钱的 住手 -真可惜
[24:54] ·There you go. 行了
[24:56] Okay? 好了吧
[25:02] This is your fault! 都是你的错
[25:04] How could you think giving me more pills 你给了我更多的药
[25:06] was gonna help me get clean? ! 你怎么会觉得这能帮我戒瘾呢
[25:08] How is it my fault? 怎么成我的错了
[25:09] I’m giving you too many drugs 是我给了你太多的药
[25:10] or I’m making you kick too fast- – 还是我逼你戒瘾逼得太紧了
[25:12] Which is it? It can’t be both. 我犯了哪个错 总不能两个错都有吧
[25:14] I hate you! 我恨你
[25:15] No, you don’t. – Yes, I do! -不 你不恨我 -我真恨你
[25:17] I hate you. I got to go. 我恨你 我要走了
[25:19] You can’t leave. Like hell, I can’t. -你不能走 -鬼扯 我就走
[25:22] If you leave, you’re g…you’re gonna end up dead. 如果你走了 你会死的
[25:24] Is that what you want? 这是你想要的吗
[25:27] This isn’t working. 这没有用
[25:30] – I have to go. Okay. Alright. Alright. Alright, alright. -我要走了 -好吧 好吧 行行行
[25:57] Your pathology report hasn’t come back yet. 你的病理报告还没有出来
[26:00] Oh, that wasn’t why I, um…why I texted. 我给你发短信 不是因为这个
[26:05] What’s been on your mind? 你最近有什么心事
[26:10] You’re not very good at keeping secrets, Shaun. 你不太擅长保守秘密哦 肖恩
[26:14] I…can’t tell you. 我 不能告诉你
[26:19] Do you want to? Yes, I think you could help. -那你想告诉我吗 -我想 我觉得你能帮上忙
[26:23] I’ve never betrayed your trust. 我从来没有辜负过你的信任
[26:27] Dr. Glassman is prescribing oxycodone 格拉斯曼医生和一个成瘾青少年住在一起
[26:29] to a teenage drug addict who is living with him. 他给她开了奥施康定
[26:32] He says he isn’t concerned about losing his medical license 他说他不担心丢掉医疗执照
[26:34] or going to jail, but he should be. 或者坐牢 但他应该担心的
[26:36] If I don’t understand his decisions, 如果我不理解他做出这个决定的原因
[26:37] how can I stop him from making bad ones? 我又怎么能阻止他别再做出错误的决定呢
[26:46] When I was a kid, I 小的时候 我
[26:49] I didn’t even ask why my mom used. 我从来没有问过我妈为什么要嗑药
[26:52] I was too busy trying to survive. 光是活着就耗尽了我的精力
[26:54] But now, I think what my mom needed most 但现在 我想我妈妈那时最需要的是
[27:00] was one thing in her life without an”if”attached. 生活中能有一个无条件存在的东西
[27:05] With addicts, everything becomes conditional. 对于成瘾者而言 一切都是有条件的
[27:08] A home, a job, even love. 家庭 工作 甚至连爱也是
[27:11] They only get them if they get clean. 只有戒瘾后 他们才能获得这些东西
[27:15] Dr. Glassman told Maddie she could only come home 格拉斯曼医生当时告诉麦迪 如果她能戒瘾
[27:19] if she got sober. 才能回家
[27:20] Then she died. 然后她就死了
[27:23] The”if”killed her. 是这个“如果”杀了她
[27:26] The drugs killed her. 是毒品杀了她
[27:27] And a car accident killed my mom, but… 我的妈妈死于一场车祸 但是
[27:34] …sometimes Ican’t help but feel 有的时候我不禁会想
[27:37] if I’d told her I loved her unconditionally… 如果我告诉她 我无条件地爱她
[27:41] she would still be alive. 她或许就不会死
[27:47] So, Dr. Glassman needs to keep giving Hannah 所以 格拉斯曼医生应该继续给予汉娜
[27:53] unconditional love, even if it risks his career? 无条件的爱 即使会影响职业生涯也在所不惜
[27:57] I think so. 我觉得是的
[27:58] And if I want to help Dr. Glassman, 而如果我想帮助格拉斯曼医生
[28:01] I need to help Hannah. 我就要先帮助汉娜
[28:07] How? 怎么帮呢
[28:09] I- I’m sorry, Shaun. I don’t know. 抱歉 肖恩 我也不知道
[28:13] But if someone told me the day we met outside, 但我们在外面相遇的那天
[28:17] when you were soaking wet, 你全身湿透
[28:19] barely able to communicate, 连句话都说不清楚
[28:22] that you would become a top attending, 如果那时有人告诉我 你以后会成为一流的主治医生
[28:24] a wonderful husband and father, 超棒的丈夫和父亲
[28:26] I wouldn’t have believed them, 我是不会相信的
[28:29] But you have grown so much. 但是你已经成长了很多
[28:33] You’re really, really good at helping people, Shaun. 你真的很擅长帮助别入 肖恩
[28:38] You’re gonna figure out how to help. 你会想到办法帮忙的
[28:44] I’ve missed this. 我很怀念和你聊天
[28:48] Me, too. 我也是
[28:53] Ojemann stimulator. 皮质刺激器
[28:57] Beginning motor mapping. 开始运动测绘
[29:05] No motor arrest. 没有运动障碍
[29:06] Mark area one safe for resection. 标记一号区域可以安全切除
[29:19] Area two not safe for resection. 二区切除不安全
[29:26] Are you okay, Clint? 你还好吗 克林特
[29:28] I think so. 我想是的
[29:29] Can you keep playing? 你能继续弹吗
[29:37] Continuing motor mapping. 继续运动测绘
[29:39] Totally clean margins, lymph node negative, 边缘完全干净 淋巴结阴性
[29:42] no more surgeries. 不用再做手术了
[29:43] You are good to go. 你可以出院了
[29:45] Oh, that is fantastic. 哦 太棒了
[29:49] Oh, thank you. 哦 谢谢
[29:55] I’m so glad I got to see you again. 很高兴又见到你了
[29:59] Me, too. 我也是
[30:00] Seems like you’re back where you belong, 看来你回到了属于你的地方
[30:09] I wasn’t gonna come back. 我市来不打算回来的
[30:11] I, um… 我
[30:14] I- I told Shaun 我跟肖恩说
[30:15] that I’d just get the Iumpectomy in Guatemala, 我要去危地马拉做乳房肿瘤切除肃
[30:17] and then he told me that you would be here. 然后他告诉我你在这里
[30:27] You know, since being back, 你知道吗 自从我回来
[30:29] I, um, think about you all the time. 我就 嗯 一直在想你
[30:34] Not like I didn’t before, but 不是说我以前没有想你 但是
[30:36] I don’t know why I couldn’t commit to you. 我不知道为什么我当年不能对你全心全意
[30:38] I think I was just young, stubborn. 我想我只是太年轻 太固执
[30:43] It’s okay. 没关系
[30:52] We got all of it. 都切掉了
[30:53] You’ll need to do some radiotherapy, 你需要做一些放射治疗
[30:55] but it shouldn’t interfere with your music career. 但不会影响你的音乐事业
[30:58] Well, I’m not sure any crowd will compare 好吧 我不确定会有什么热情观众能比
[31:01] to playing with my brain exposed. 把我的大脑暴露出来更让人激动不已了
[31:04] Thank you so much. 非常感谢
[31:17] You look upset, like you have been crying. 你看起来很沮丧 好像哭过
[31:21] Are you okay? 你还好吗
[31:23] No. 不好
[31:27] Hannah bought pills on the street. 汉娜跑去街头买了药
[31:32] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[31:58] I can’t help her. I tried. 我帮不了她 我努力过了
[32:04] I- I don’t want to… 我不想
[32:10] I don’t want to fight anymore. 我不想再吵架了
[32:24] Do you want me to stay with you? 你想让我陪陪你吗
[32:34] No. 不想
[32:45] I’m gonna go for a walk. 我要出去走走
[32:47] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[33:04] Who are you? 你是谁
[33:06] I am Dr. Shaun Murphy. 我是肖恩·墨菲医生
[33:10] Dr. Glassman’s…son. 格拉斯曼医生的 儿子
[33:14] Not biologically. 我不是他亲生的
[33:18] Dr. Glassman helped me like he’s helping you. 格拉斯曼医生帮过我 就像他在帮你一样
[33:21] So, basically, we’re both broken toys 所以说 我们都是坏了的玩具
[33:25] that are supposed to replace the daughter he couldn’t fix? 来代替那个他救不了的女儿吗
[33:28] Dr. Glassman didn’t fix me. 格拉斯曼医生没有救我
[33:34] He loved me. 他给了我爱
[33:40] I’m not like other people. 我和别人不一样
[33:46] Other kids called me weird. 其他孩子说我古怪
[33:50] My parents didn’t want me. 我的父母不想要我
[33:53] So, that was how I saw myself. 所以我也这么看待我自己
[33:57] But Dr. Glassman saw that I could be more. 但格拉斯曼医生认为我可以做得更好
[34:00] And now I see myself as so much more 现在我觉得自己变成了更好的人
[34:03] because Dr. Glassman loved me… 因为格拉斯曼医生爱我
[34:07] …unconditionally. 无条件地爱我
[34:11] I am still different. 我还是和别人不一样
[34:13] I will…always have autism, 我会 一直都是孤独谱系
[34:18] but now I’m proud of that. 但现在我为此感到自豪
[34:22] You will always be an addict, 你将永远是一个瘾君子
[34:23] even if you stop using drugs. 即使你不再使用毒品
[34:27] But Dr. Glassman sees you can be more. 但格拉斯曼医生认为你可以做得更好
[34:33] Why can’t you? 你为什么不能呢
[34:47] Mm. It’s after midnight. 都过午夜了
[34:49] I know. 我知道
[34:50] Joelle’s on her way to babysit. 乔尔在去照顾孩子的路上
[34:52] Why? 为什么
[34:54] I borrowed your favorite dress, 我借了你最喜欢的裙子
[34:56] gave it to the dressmaker, so she’d have the right size. 给了裁缝 这样她就知道合适的尺寸了
[34:58] I haven’t looked. 我还没看呢
[35:00] I’m not supposed to see it until later. 而且我应该晚点才能看
[35:03] We’re getting married now? 我们现在就要结婚了
[35:06] 2: 00 a. m. was the only time the perfect venue was available. 凌晨两点是唯一能找到完美场地的时间
[35:09] Idle Time Jazz Bar, where we- – 闹暇时光爵士酒吧 我们在那里
[35:11] Had our first official date. 第一次正式约会
[35:13] You’re amazing. 你太棒了
[35:30] I’m glad you’re here. 我很高兴你还在这儿
[35:34] I know I’ll always be an addict. 我知道我永远都会是瘾君子
[35:40] But I’d like to be more. 但我不想只当瘾君子
[35:45] I know I need rehab. 我知道我需要戒毒
[35:48] I’d really like it. 我真的很希望
[35:51] if you could still be here for me… 我戒了之后
[35:54] …after rehab. 你还愿意陪我
[35:59] Like you were for Dr. Murphy. 就像你对墨菲医生一样
[36:15] As long as I’m here, I’ll be here for you. 只要我还在 我就会陪着你
[36:22] We have to find you the right program. 我们得给你找个合适的项目
[36:24] I am a president of a hospital, 我是一家医院的院长
[36:26] so I should be able to pull some strings. 所以我应该能走个后门
[36:30] Mr. Big Shot. 大人物先生
[36:32] You better believe it. 你最好是真心的
[36:39] To always support your boundless ambitions. 永远支持你无限的抱负
[36:42] To never complain, 永远不抱怨
[36:44] no matter how many times you make me listen 不管你让我听多少遍
[36:45] to the same show tunes. 同样的曲子
[36:48] And most of all, I 最重要的是 我
[36:51] I vow to be the man and the father 我发誓要成为你和伊登需要的
[36:54] and the best friend you and Eden need. 男人 父亲和最好的朋友
[36:57] Always. 永远
[37:05] Well, I think I was the last person 我想我是最后一个知道
[37:08] getting married tonight, that knew we were 我们今晚要结婚的人
[37:10] so I didn’t write any vows. 所以我没有写誓言
[37:12] But the truth is that I will never be 但事实是 我永远不会
[37:17] as romantic or as sweet as you are. 像你一样浪漫和甜蜜
[37:22] But Iwill never stop loving you. 但我永远不会停止爱你
[37:25] Or stop teasing you because I know it turns you on. 或停止取笑你 因为我知道你就好这一口
[37:30] Shaun and Lea, the rings. 肖恩莉亚 上戒指
[37:38] With this ring… 以这枚戒指
[37:42] …I thee wed. 我与你成婚
[37:48] With this ring, I thee wed. 以这枚戒指 我与你成婚
[37:52] Alright, you two. Now, smooch. 好了 你俩 现在 快亲
[38:01] ♪Yeah, raise your glass to the ceiling ♪ 举起你的酒杯吧
[38:04] ♪There’s true love, there’s true love in the building ♪ 这里有真爱 这座大楼里有真爱
[38:07] ·What is happening? l- ♪Hope y’all catching the feeling ♪ -怎么回事 -我知道你抓住了那种感觉
[38:10] ♪I know you catching the feeling ♪ 我知道你抓住了那种感觉
[38:12] ♪Something borrowed ♪- ♪Something borrowed ♪ -有借 -有借
[38:14] – ♪Something new♪- jSomething new ♪ -有新 -有新
[38:15] ·♪Something old j- jSomething old ♪ -有旧 -有旧
[38:17] ·♪Something blue ♪- ♪Something blue ♪ -有蓝 -有蓝
[38:22] ♪`You’re just too good to be true ♪ 你美好得不真实
[38:24] ♪Can’t take my eyes off of you ♪ 我的目光无法从你身上移开
[38:27] ♪You’d be like heaven to touch ♪ 触摸你就像触摸天堂
[38:30] j I want to hold you so much ♪ 我好想抱着你
[38:33] ♪At long last, love has arrived ♪ 终于 爱来了
[38:35] ♪And I thank God I’m alive ♪ 我感谢上帝我还活着
[38:38] ♪ You’re just too good to be true ♪ 你美好得不真实
[38:41] ♪Can’t take my eyes off of you ♪ 我的目光无法从你身上移开
[38:48] j I need you, baby ♪ 我需要你 宝贝
[38:51] ♪And if it’s quite alright ♪ 如果可以的话
[38:54] ♪I need you, baby ♪ 我需要你 宝贝
[38:55] ♪Unh, you know I need you, baby ♪ 你知道我需要你 宝贝
[38:57] ♪ To warm the lonely nights ♪ 来温暖寂寞的夜晚
[38:58] ♪Unh, to warm the lonely nights ♪ 来温暖寂寞的夜晚
[38:59] I love you, baby ♪ 我爱你 宝贝
[39:03] This is perfect. 好完美
[39:05] I know. 是啊
[39:09] ♪ Oh, pretty baby ♪ 哦 漂亮宝贝
[39:13] ♪Don’t let me down, I pray ♪ 我祈求你不要让我失望
[39:15] ♪Oh, pretty baby ♪ 哦 漂亮宝贝
[39:18] ♪Now that I found you, stay ♪ 既然我找到了你 留下来吧
[39:21] ♪ And let me love you ♪ 让我爱你
[39:23] ♪Oh, baby, let me love you, okay ♪ 宝贝 让我爱你 好吗
[39:29] ♪There’s no reason to even talk about last night ♪ 甚至没有理由去谈论昨晚的事
[39:32] ♪I’m trying to love you and turn you on like a flashlight ♪ 我试着爱你 让你像手电筒一样亮起来
[39:35] ♪And I ain’t never gon worry bout what yo past life ♪ 我永远不会担心你的过去如何
[39:38] ♪ We gotta kid, we gon raise her up like the gas price ♪ 我们要孩子 我们要像高油价一样高标准抚养她
[39:40] ♪When we locked eyes, the feelings was originally lopsided ♪ 当我们对视的时候 感觉原市是不平衡的
[39:43] I’m glad I came back. Me, too. -我很高兴我回来了 -我也是
[39:46] ♪ You covered up your heart so I had to go find it s 你掩盖了你的心 所以我不得不去寻找
[39:49] ♪ You can’t find love mixed with all that pride in♪ 你不会在骄傲中找到爱
[39:51] ♪Yet you think you’ll be the one that I could confide in ♪ 但你认为你会是那个我可以倾诉的人
[39:54] ♪You mine, then ♪ 那么你是我的
[39:58] Scotch, please. 苏格兰威士忌 谢谢
[40:02] Tequila, stat. 龙舌兰 马上
[40:08] Cheers. 干杯
[40:15] Hannah told me about your talk. 汉娜跟我说了你说的话
[40:17] Her parents are taking her to rehab tomorrow. 她家长明天要带她去戒毒所
[40:21] Thank you. 谢谢
[40:24] You’re welcome. 不客气
[40:27] You have grown…a lot. 你已经成长了 很多
[40:32] As a doctor, as a father, as a man. 作为一个医生 一个父亲 一个男人都是
[40:36] Thank you. I have. 谢谢 我确实是
[40:50] My cancer is back. 我的癌症复发了
[40:55] It’s progressed to a glioblastoma. 已经发展成胶质母细胞瘤了
[41:01] There are…new experimental- 有 新的实验性治
[41:04] No, no, no, no, no, no. 不 不 不 不
[41:08] It’s terminal. 已经晚期了
[41:14] I’m dying. 我要死了
[41:38] Amir will be here in a minute 阿米尔马上就来
[41:39] to take you to your hotel. 送你去酒店
[41:42] Or we could go back to your place. 或者我们可以去你家
[41:45] I can’t. 我不能去
[41:46] Not if it’s gonna be a one- night stand. 如果是要一夜情就不行
[41:50] It’s not gonna be a one- night stand. 不会是一夜情的
[41:58] You okay? 你没事吧
[42:00] Oh, yeah. I just feel a little bit sick. 嗯 没事 我只是觉得有点不舒服
[42:03] Yeah, you feel warm. 对 你体温是有点高
[42:04] You didn’t drink anything, did you? 你没喝什么吧
[42:06] No, because of the medication. 没有 吃着药呢没喝酒
[42:09] Claire? 克莱尔
[42:11] Claire? Clai- – 克莱尔 克莱
[42:16] Hi. Are you Jared? 嗨 你是杰瑞德吗
[42:23] St. Bonaventure, as fast as you can drive. 圣文德医院 开得越快越好
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号