Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Good Kill(善意杀戮)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Good Kill(善意杀戮)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:善意杀戮
英文名称:Good Kill
年代:2014

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:46] Eyes on Kahili objective. 目视卡西里目标
[00:49] 19:30 hours. Entering surveillance hour four. 时间19:30 监控第4小时
[00:54] No sign of target. 无目标迹象
[01:01] Noncombatant approaching. 非军事目标接近
[01:14] Two noncombatants. 两名非军事人员
[01:15] Fresh op. New heading, 1-8-0. 任务更新 新航向 180
[01:19] Insurgents sighted four klicks north, deploying weapons. 北方四公里外发现恐怖分子 携带武器
[01:26] Sensor, slew the ball to new coordinates. 收到 转向新目标位置
[02:04] Eyes on new objective. 新目标已可目视
[02:07] Throttling back. 减速中
[02:08] Guns are hot. Target qualifies. Engage at your discretion. 武器就绪 目标已识别无误 自由攻击
[02:12] Roger that. 收到
[02:20] Civilian bus, one klick south. 南方一公里外有一辆大巴
[02:25] Too close, Major. Get the strike on this pass, or abort. 太靠近了 少校 就在这里攻击 不然就取消行动
[02:29] Copy that. 收到
[02:31] I can get it. 我能应付
[02:32] Rifle when ready. 准备好就发射
[02:33] Master arm hot. 主武器就绪
[02:35] Fly the laser. 开启制导激光
[02:37] Target, lasered. 目标已标定
[02:39] Three, two, one, rifle. 3 2 1 发射
[02:44] Missile away. Time of flight, 10 seconds. 导弹已发射 飞行时间 十秒
[02:58] Splash. 命中
[03:14] Good kill. 打得漂亮
[03:18] Well, they don’t call it a Hellfire for nothing. 地狱火导弹真是名不虚传
[03:20] Best use of $68,000 taxpayer dollars I’ve seen today. 六万八美元的纳税金没白花
[03:24] Master arm off. Weapon’s safe. 主武器关闭 武器已保险
[03:27] Laser safe. 激光已保险
[03:29] Damage assessment. 评估伤害情况
[03:33] Come on, Carlos. Tighten up. 卡洛斯 打起精神
[03:38] What’s the body count? 死亡人数
[03:44] I count six, sir. 我数出六个 长官
[03:45] But good luck figuring out which bits go in what casket. 但哪一块要放哪个棺材得碰运气
[03:49] Setting a course for J-bad. 设定贾巴德航向
[03:53] Watch yourself, Tommy. 小心点 汤米
[03:55] You’re beak-to-beak with that Reaper relieving you. 还好有那死神帮你解围
[03:57] -Yes, sir. -Two o’clock. -是 -两点钟方向
[03:59] MQ-9. American engineering at its finest. MQ-9 美国技术帅呆了
[04:03] All right. Hand off to Captain Christie for recovery. 好了 让克里斯汀上尉接手降落
[05:20] Is that real? 那是真的吗
[05:23] You ever get to, like, fly in a war or something? 你在战役中飞过吗
本电影台词包含不重复单词:1336个。
其中的生词包含:四级词汇:234个,六级词汇:112个,GRE词汇:132个,托福词汇:172个,考研词汇:251个,专四词汇:217个,专八词汇:41个,
所有生词标注共:457个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:29] Blew away six Taliban in Pakistan just today. 我刚干掉六个巴基斯坦的塔利班
[05:33] Now I’m going home to barbeque. 现在要回家烧烤
[05:35] Yeah, right. 最好是
[06:12] -It’s not my fault. -Travis, get back here right now. -不是我的错 -崔维斯 给我回来
[06:15] Get back here and pick up the crap you just dumped! 回来捡你刚乱丢的东西
[06:18] Do not walk away from me, young man! 不准你走开 小子
[06:21] Do not walk away from me. 给我回来
[06:24] Travis! 崔维斯
[06:28] Feel free to step in anytime, Tommy. 管管他好吗 汤米
[06:30] I’ll talk to him. 我会跟他谈谈
[06:32] I got a call from the principal’s office. He was fighting with another boy. 我今天接到校长的电话 他和同学打架了
[06:36] Did he Win? 打赢了吗
[06:39] Hey, Jesse, how’s that book? You recommend it? 洁西 书好看吗 你推不推荐
[06:43] -Sorry the house looks like… -A bomb hit it? 抱歉 房子看起来 像被炸弹炸过
[06:47] I didn’t say it. 我没这么说
[06:49] I’d ask how your day was, but there’s a limit… 我想问你今天过得如何 但
[06:52] -I know. I’m sorry. -How many times -我知道 对不起 -我能问几次
[06:53] -I can ask the same question. -Thank you for not asking. -对同一个问题 -谢谢你的体谅
[06:57] You know he’s flunking math. He needs a tutor. 他数学不及格 需要家教
[07:00] How much will that cost? Can’t you help him? 那要花多少钱 你不能教他吗
[07:05] Where do you think he gets it from? I’m the reason he’s flunking. 你以为他是遗传谁的 是因为我
[07:08] That’s true. 说得也是
[07:10] I start nights tomorrow. 明天开始我值晚班
[07:14] Okay. 好
[07:51] You look miles away. 你看起来好遥远
[07:57] Seven thousand? 七千哩那么远
[08:01] That’s a joke. 开玩笑的
[08:07] I think I’m gonna go get a glass of water. 我去倒杯水喝
[08:10] You need anything? 你要点什么
[08:15] Yeah, I do. 是啊 当然需要
[08:31] Living the dream, Tommy. 梦幻的生活啊 汤米
[08:34] Hey, Dan. 嗨 丹尼
[09:01] Ladies and gentlemen, the aircraft you’re looking at 各位 你们眼前的无人机
[09:04] is not the future of war. 不是战争的未来
[09:06] It is the here and fucking now. 它是现今的关键
[09:09] Any time of day or night, 白昼或黑夜 无时无刻
[09:10] there are dozens of these things in the sky 都有一堆无人机
[09:14] above our theaters of operation. 在目标上空盘旋
[09:15] And most are currently working in the Garden of Eden they call Afghanistan. 多数用在阿富汗这美丽伊甸园
[09:19] Where they’re starting to think it’s their new national bird. 他们还以为是新的国鸟
[09:22] Now, I assume you know 我想你们知道
[09:24] we don’t fly them all the way there from here in Vegas, 我们不会大老远从赌城把无人机飞过去
[09:26] but I guess I shouldn’t assume anything. 但我就不多做假设
[09:28] I got food in my fridge older than most of you. 我吃过的盐比你们吃过的饭多
[09:30] Now, all take-offs and landings occur 所有的起降
[09:33] in and around whatever godforsaken place 都在那些鬼地方周边
[09:36] we’re at war with that day. 我们在那里打仗
[09:38] That’s ’cause these things are a bitch to take off and land. 因为这些玩意起降很困难
[09:41] So once they’re airborne, that’s when we take over. 升空之后 就由我们接手
[09:44] And these gentlemen here are gonna take you through the nuts and bolts 这些绅士们将带领你们
[09:46] of exactly how we do that. 详细解说如何操作
[09:49] But before they do, there’s one thing I want to say about this program. 在这之前 我要提醒各位
[09:53] We get a lot of shit from the public. 社会大众对我们很不爽
[09:56] And I’ve heard all the bleeding heart arguments. 我听过那些狗血的言论
[09:58] I’ve read all the fucking bumper stickers. 看过那些汽车保险杆贴纸
[10:01] “It’s not the air force, it’s the chair-force,” “这不是空军 是空脑”
[10:02] “waging a Wii war.” “是打仗还是打游戏”
[10:04] It’s all a waste of breath because the United States Air Force 讲这些都是屁话 因为美国空军
[10:07] is ordering more drones than jets. 订购的无人机比战机多
[10:10] Excuse me, “remotely piloted aircraft.” 抱歉 是”遥控有人飞行器”
[10:12] You can call them whatever you want. 你爱怎么叫就怎么叫
[10:15] Drones aren’t going anywhere. 无人机不是未来
[10:17] In fact, they’re going everywhere. 实际上 它已无所不在
[10:23] But don’t think I believe my own shit either. 我也不相信自己的话
[10:26] ‘Cause we like to dress it up in fancy language. 因为军方喜欢咬文嚼字
[10:31] Prosecuting a target, a surgical strike, 甄别目标 外科手术式攻击
[10:35] neutralizing the threat. 排除威胁
[10:38] Make no fucking mistake about it. 千万别搞错了
[10:41] We are killing people. 我们是在取人性命
[10:44] So I’m gonna drill this into your heads every goddamn day. 所以我每天都会提醒你们
[10:46] This ain’t fucking PlayStation. 这不是在打电子游戏
[10:50] Even though the brass don’t like to admit it, 虽然高官们不想承认
[10:54] our operation was modeled on Xbox. 但我们的作业是按Xbox设计的
[10:57] And half of you were recruited in malls 你们有一半是购物中心招募来的
[10:59] precisely because you are a bunch of fucking gamers. 因为你们是一群电玩宅男
[11:02] And war is now a first-person shooter. 现在的战争像第一人称射击游戏
[11:05] But you pull a trigger here, 但在这里扣板机
[11:07] it’s for fucking real. 可是真枪实弹
[11:11] Ain’t a bunch of pixels you’re blowing up. 轰掉的不只是电脑图像
[11:17] It’s flesh and fucking blood. 而是活生生的血肉之躯
[11:23] You pull a trigger here, someone’s gonna go away. 这里扣动板机 就会有人消失
[11:27] Now, go away. 所以 再见了
[11:31] Dismissed. 解散
[11:33] Atten-hut! 立正
[11:35] That’s a lot of recruits for a war that’s ending. 战争都快结束了还招募这么多人
[11:38] So what’d you log? 3,000 hours in F-16s, 你来之前记录多少 F-16飞行时数三千小时
[11:41] six tours, 200 combat sorties before you got here? 六次海外派遣行动 两百次战斗飞行任务
[11:44] Now they give them 40 hours in a fucking Cessna and send them to me. 现在只要小飞机开过40小时 就可以送过来
[11:47] And pretty soon they won’t even do that. 不久后连这都免了
[11:49] Just shove a joystick in their clammy mitts on day one. 叫他们戴手套握操纵杆就行了
[11:54] By the way, I got a new co-pilot for you. 对了 我找了新的副驾驶给你
[11:57] Last test, Carlos pissed hot. Coke. 上次卡洛斯被验出古柯碱
[12:01] I mean, I reckon he wanted to get busted. 我猜他只是想解压
[12:02] You saw how he was shaking. 但你也看见他状况不稳
[12:04] It was classic burn-out. You burn out at 24. 显然是职业倦怠 才24岁
[12:08] I mean, when I was 24, burn-out hadn’t been invented yet. 我24岁时哪来的倦怠症
[12:10] Is that her there? 就是她吗
[12:12] Yeah, I know she looks like a fucking child. 对啦 她看起来像个小毛头
[12:14] But she’s got 500 hours in Reapers, 100 in Predators. 但她有500小时死神和100小时掠夺者的使用经验
[12:18] Top recruit from Holloman. 是雷洛曼基地的首选
[12:20] Listen, word’s come down the chain we’re stepping up attacks. 听着 上级要求我们加强攻击
[12:24] ‘Cause we got intel that says they’re stepping up attacks. 因为情报显示敌军也会加强攻击
[12:27] I mean, it’s like my football coach used to say, 就像我的足球教练说过的
[12:28] “Get your retaliation in first.” “先发制人”
[12:33] What’s up? 怎么了
[12:35] Can you get me in a plane, sir? 你能让我回去开战机吗
[12:38] -You not hear what I was just saying? -No, I heard you. I was just… 你没听见我刚说的吗 我听见了 只是
[12:41] They’re yanking you jet jockeys out of your kites faster than ever. 他们猛把你们这些飞行员拉下来
[12:44] I know how you feel. It’s like going from a Ferrari to a Ford Fiesta, but… 我了解你的感受 好像从飙跑车变成开轿车
[12:49] You think any of us love flying at 1-G? 你以为我们都爱在模拟器上飞吗
[12:54] All right, I’ll see what I can do. Okay? 我会再想办法 好吗
[12:56] -Thank you, sir. -All right. -谢谢你 长官 -好
[13:01] Not a word, Drier. I can’t have Egan burn out on me. 什么都别说 椎尔 我不能让伊根出乱子
[13:04] I need someone who can fly these fucking dodos. 我需要有人好好开这些烂东西
[13:08] How can you feel turbulence hit a plane 7,000 miles away? 他感觉得到七千哩外的干扰气流
[13:11] It’s un-fucking-canny. 真太神奇了吧
[13:13] Everyone else is trying to act like they’re in a plane in Afghanistan. 其他人假装在阿富汗飞战机
[13:16] Egan fucking is in a plane in Afghanistan. 伊根根本就像在现场一样
[13:26] Suarez, go in tighter. 苏瓦雷兹 拉近点
[13:32] Fuel window closing. Can’t wait for Johnny Jihad to make a pit stop. 快到加油站了 等不及圣战分子停车了
[13:35] No, I can take him on the move. 不用等他停 我可以解决
[13:37] -Old Predator, Tommy. -What’s the lag? -你是老手了 汤米 -滞后时间多少
[13:39] Latency at 2.2 seconds. 估计2 2秒
[13:43] How do you know where he’s gonna be two seconds from now, sir? 你怎么知道他两秒后的位置
[13:46] You don’t throw the ball where the receiver is. 不直接攻击目标
[13:48] You throw where he’s gonna be. 而是他将抵达的位置
[13:49] Lead them by a cross hair. 以十字线瞄准前方
[13:56] One Minnesota, two Minnesota… 一只牛 两只牛
[13:59] Isn’t it supposed to be Mississippi, sir? 不是应该是数羊吗 长官
[14:01] I’m from St. Paul. 我家养牛
[14:03] Lead them by another half. 再往前瞄准半秒
[14:08] We are cleared hot. 准许开火
[14:09] Master arm on. Weapon’s hot. 主武器开启 武器就绪
[14:13] Three, two, one, rifle. 3 2 1 发射
[14:18] Time of flight, 12 seconds. 飞行时间12秒
[14:30] Yes! 赞啦
[14:31] Got them motherfuckers. 去死吧
[14:34] Good splash. 正中目标
[14:38] -Tarfu. -Tarfu? What’s tarfu, sir? 完蛋了 什么意思 长官
[14:41] Totally and royally fucked up. 完蛋了
[14:44] And I believe those gentlemen qualify. 那些家伙完蛋了
[14:47] Thank you, sir. 谢谢长官
[14:48] So she’s looking at me and I’m looking at her, right? 她看着我 我也看着她
[14:50] So, finally I decide I’m gonna go over and introduce myself to her. 我终于鼓起勇气过去自我介绍
[14:53] And I say, “Hi, I’m Captain Joseph Zimmer.” 我说 我是乔瑟夫齐默上尉
[14:57] -Nice. -You know what she says? -不错啊 -你知道她回什么吗
[14:58] She says her name is Anita Mann. 她说她叫 艾妮达 曼
[15:01] -It’s funny. -Yeah. -真好笑 -是
[15:02] Well, she was shitfaced, of course. 而且她醉到不行
[15:04] At a bar at Mandalay Bay with five of her girlfriends. 跟五个姐妹淘在酒吧玩
[15:06] She can’t get me upstairs fast enough. 她火速带我上楼
[15:09] The girl was getting married the next fucking day. 她隔天就要嫁人了
[15:13] Last bachelor party I went to, I was Dick Burns. 我上次去单身派对 化名迪克彭斯
[15:16] It was either that or Hugh Jorgen. 不然就是叫休乔根
[15:19] Classy. 真是绅士
[15:27] -So, did you volunteer? -Or were you “volun-told”? -你是志愿服役 -还是不愿役
[15:31] I went willingly. Yeah, I couldn’t wait to sign up. 我心甘情愿 迫不及待
[15:35] Come on, battlefields and blackjack? Every girl’s fantasy. 拜托 战场与赌场 可是女孩的终极幻想
[15:39] You? 你们呢
[15:43] I applied twice, but I never got past the background check. 我申请两次 政审总是没过
[15:47] For the life of me, I don’t know what it is. 我就是搞不懂为什么
[15:49] I don’t remember doing anything that fucking bad. 我不记得做过伤天害理的事
[15:52] I flew cargo, Globemasters. I might as well be working for UPS. 我开过货机 运输机 干脆去UPS上班
[15:57] If you want to be where the action is, this is the tip of the spear. 想要来点刺激的 这里最适合了
[16:08] I did six tours. 我去过六次海外部署
[16:11] After the last one, I got back from Iraq, a row of GCS’s on the tarmac. 回来之后 在地面控制站操作
[16:16] F-16s in mothballs. F-16被搁在一旁
[16:18] Put in one UAV tour, they said. 他们要我飞一轮无人机部署任务
[16:22] I’m on my third. 不知不觉就第三轮了
[16:26] You got a family. 你有家庭
[16:28] Must be nice, you know, go home and see them every day. 每天能回家看家人 一定很好
[16:33] We’re on duty. 该值班了
[16:52] Where superpowers go to die. 超级强权灭亡的地方
[16:56] Not the British, not the Soviets, not us. 不是英国 苏俄 不是我们
[17:00] Genghis fucking Khan couldn’t hold onto this fucking place. 就算是成吉思汗也守不住
[17:05] No one wins a war in Afghanistan. 没人能在阿富汗打赢
[17:09] The only way to win is never put a boot on the ground. 战胜的唯一方法 就是不靠地面战
[17:12] Stay two miles above it. 在空中攻击
[17:13] We have put in 600 Reaper hours on this target, sir. 我们已经用死神侦察了600小时
[17:17] May I respectfully suggest that we got the wrong address? 恕我怀疑目标位置有误
[17:23] That’s not what our intel’s saying, Major. 情报不是这样的 少校
[17:25] It’s a safe house for the new Number Two. 那是新二号目标的安身处
[17:32] Who’s she? 她是谁
[17:33] Our intel says she’s not related. Housekeeper. 情报显示她不相关 是清洁工
[17:37] I always think they can see us. 我总觉得他们也看得到我们
[17:40] At 10,000 feet, even if she stared straight at us, she couldn’t see us. 距离一万尺 她直视也看不到
[17:45] I get tired just watching her work. 光看她工作我就累了
[17:48] My wife by the fucking pool, she wouldn’t last a day over there. 我敢赌我老婆在那里撑不过一天
[18:16] -He’s getting good. -Focus on the compound. -他越来越厉害了 -专心观察建物
[18:32] Well, as much as I would like to watch her put her son to sleep, 我很愿意看她哄小孩睡觉
[18:35] I gotta be home before my kids wake up. 但我得在我小孩起床前回家
[18:37] -It’s all yours, Major. -Yeah. Good night, sir. -交给你了 少校 晚安 长官
[18:58] -Is that the target? -No. -那是目标吗 -不是
[19:02] Our target’s as round as he is tall. 我们的目标较胖 跟他一样高
[19:04] That’s not him. 不是他
[19:26] What is he doing? 他在做什么
[19:31] Shit. 见鬼
[19:42] Jesus. 老天
[20:49] Hey, Tommy. 嘿 汤米
[20:55] So, I heard you want to go back to combat. 听说你想回战场
[21:02] You told Molly yet? 你跟莫莉说了吗
[21:05] Not yet. 还没
[21:07] Well, don’t take this the wrong way, 听着 别误会 但是
[21:10] but are you out of your fucking mind? 你他妈的疯了吗
[21:13] I mean, look around, buddy. 兄弟 你看看
[21:15] We can come home at night. We can see our kids, 我们晚上能回家 陪陪小孩
[21:17] we can get laid and not worry that there’s some other prick going there. 跟老婆上床 不必担心戴绿帽
[21:23] Listen, I don’t even know if it’s going to happen. 听着 我根本不知道会不会成
[21:27] It’s a big fucking mistake. 你真是大错特错
[21:28] -Get him! -Get him! -收拾他 -收拾他
[21:30] Hey, hey! You don’t shoot the chef. What are you, crazy? 嘿 不能射厨师 你们疯了吗
[21:34] Hey, get out of here. No, no, no, no, no! 哇 喂 走开 不 不 不
[21:36] Come on. I’ll cook you. 别这样 不然我要抓你们来烤
[21:38] Come on, no, no, get out of here. I’ll cook both of you. 好 快走开 不然我烤了你们俩
[21:43] He’s quiet. Does he ever get angry? 他蛮沉默的 发过脾气吗
[21:47] Almost never. 几乎没有
[21:49] What happens when he gets angry? 他生气时会怎样
[21:52] He gets more quiet. 他会更沉默
[21:55] I’m gonna get a refill. 我想要再来一杯
[22:04] Wow. 哇
[22:06] Look at you. 看看你
[22:08] You went all out today, Mrs. Egan. 你今天真放得开 伊根太太
[22:10] Shucks. 噢 别胡说了
[22:12] Cheers. 干杯
[22:32] What is this? 这是什么
[22:39] You’re resigning? 你要辞职
[22:44] -You’re up for promotion. -I was going to talk to you about it. -你有升迁机会 -我本来想跟你谈
[22:47] -The pay grade alone… -Just… -光是为了薪水 -这只是
[22:51] It’s only if I don’t get a seat on the Viper. 只是假设我回不去开F-16
[22:55] Combat? That’s what you want to do? 战场 你想回战场
[22:59] So you can worry the kids sick again. 然后挂念着孩子
[23:01] So you never see them or me. 永远见不到他们 见不到我
[23:07] Is it so bad, what you’re doing now? 你现在做的事不好吗
[23:12] You’re still making people safer, right? 你还是在保护人民 不是吗
[23:18] I mean, what’s going on at the base? 基地那里到底发生什么事
[23:20] I mean, no one else in the service cares about the security clearance bullshit. 根本没人在乎什么保密权限
[23:24] -I’m your fucking wife. -It’s not about the clearance. -我可是你的老婆 -这与权限无关
[23:29] I just don’t want to rehash it. It doesn’t do any good. 我只是不想再提 那样没好处
[23:33] If I have a shit day, why dump it on you? 我不开心 何必对你吐苦水
[23:37] Does it help me? Does it help you? 对我有用吗 对你有用吗
[23:39] You don’t know what helps me. I get it. 你不懂什么对我有用处
[23:43] I get why you don’t want to talk about that. 我明白你为什么不想谈那件事
[23:45] But you don’t want to talk about anything. 可是你根本什么都不想谈
[23:48] I swear to God, if I didn’t start a conversation, 我对天发誓 要不是我先开口
[23:51] we would never fucking have one! 我们根本无话可说
[23:57] Ever since the drawdown, things haven’t been the same. 裁军之后一切都变了
[23:59] You know that. 你很清楚
[24:01] I just want things to go back to the way they were. 我只希望回到过去的生活
[24:04] It might have been scarier back then, but at least we made each other laugh. 也许以前比较不安定 但至少我们彼此能有说有笑
[24:10] We did it in every room in the house. 我们在家里任何地方做爱
[24:13] We did it in parking lots. 还在停车场做
[24:17] Even if we weren’t together all the time, 即使我们无法每分每秒都在一起
[24:20] when we were, we were together. 一旦在一起就分不开
[24:23] I used to make you… 我曾经
[24:26] I used to make you happy. 曾经能让你快乐
[24:30] Well, I can’t be that person if I’m not doing what I do. 假如我不能做我想做的事 我就无法让你快乐
[24:35] I am a pilot and I’m not flying. 我是飞行员 但我却没在飞
[24:39] -Tom. -Just… -汤米 -不要
[24:44] I don’t know what it is that I am doing, but it’s not flying. 我不知道我在做什么 反正不是飞行
[25:08] Hey, Major. 嘿 少校
[25:11] How’s the war on terror going? 反恐战争进行得如何
[25:13] Kind of like your war on drugs. 跟你的反毒战争差不多
[25:17] Yeah. Drive safe. 是喔 开车小心
[25:40] Nothing explodes quite like explosives. 炸到炸药 威力可是不同凡响
[25:42] One IED factory going out of business. 一家土制炸弹工厂要歇业了
[25:46] Soon as he comes back from taking the last piss of his life, we smoke him. 等他回来撒完此生最后一泡尿 我们就点了他
[25:51] We are cleared hot. Light ’em up. 准许开火 轰掉他们
[25:53] Warheads on foreheads. 给他们好看
[25:57] Damn it. Damn it, I lost the link. 该死 我断线了
[26:00] The Reaper’s on autopilot. 死神在自动驾驶
[26:02] Reaper on automatic holding pattern, figure eight, deconflicted altitude. 死神处于自动保持模式 第八区 不考虑海拔因素
[26:05] -Get it back. -I am trying. -联回来 -我在试了
[26:11] All right, I’ve got it. We’re back on. 好了 联上了
[26:13] Laser on. 制导激光标定
[26:16] Painting the target. 目标已标定
[26:22] Both Hellfires. 两枚地狱火一起
[26:23] I’ve got two tickets to paradise 我有两张上天堂的票
[26:27] Won’t you pack your bags We leave tonight… 整理行囊 我们今晚一起离开
[26:32] Master arm on. Weapon’s hot. 主武器开启 武器就绪
[26:35] Rifle when ready. 准备好就发射
[26:37] Three, two, one, rifle. 3 2 1 发射
[26:41] Missiles off the rail. 飞弹已发射
[26:45] God damn it, what’s that? 可恶 怎么回事
[26:46] -Shit. -Time of flight? -妈的 -飞行时间多久
[26:48] -Seven seconds. -Abort? -七秒 -要中止吗
[26:51] Negative. Impact, three seconds. 不行了 三秒后撞击
[26:53] Run, you little shits! Get the fuck… 死孩子 快跑啊 快闪
[27:05] Where are they? 他们在哪里
[27:26] Master arm off. 主武器关闭
[27:30] Weapon’s safe. 武器已保险
[27:48] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[27:51] I must have been a fucking pilot before Pontius. 像是面对审判的飞行员
[28:01] You religious, Major? 你有信仰吗 少校
[28:06] You never cuss. 你从不骂脏话
[28:08] Yeah, I don’t think it helps. I’d do it if I thought it helped. 是啊 我觉得那样没帮助 如果有用我就会骂了
[28:12] Maybe it’s something I picked up flying. You know, actually flying. 也许是飞行后的习惯 真的飞行
[28:16] Yeah, not a lot of hotheads stay up in the sky. 脾气暴躁的人在空中待不住
[28:20] And those who make it through flight school 飞行学校毕业的
[28:21] generally owe us for an F-16. 通常欠一架F-16
[28:26] I owe us for a Phantom. 我欠我们一架幽灵机
[28:34] So how are things at home? 家里还好吗
[28:40] Can’t complain. 没什么好抱怨的
[28:42] Well, that’s the thing, isn’t it? I mean, we really can’t complain. 就是这样吧 真的不能抱怨
[28:47] I mean, try telling our sob story to the grunts on the ground. 跟老百姓泣诉我们的故事
[28:50] I mean, shit, they already thought we were candy-asses 但他们早当我们是胆小鬼
[28:52] when we were up in the air with our fucking planes. 我们还在空中冒险犯难
[28:54] No. No one’s throwing a pity party for us. 没人同情我们
[29:00] You just gotta keep compartmentalizing. 你得不停地抛开情绪
[29:04] Never mind the compartments got too close. 不能被情绪影响
[29:09] I mean, it used to be we go to war with a country, 我的意思是 以前打仗
[29:11] we’d actually go to the country. 就直接踏上敌人领土
[29:13] Guys enlisted to see the world, get some foreign tail. 当兵是想看看世界 玩外国女人
[29:18] It’s better when we were deployed. 我们以前的海外部署比较有意义
[29:22] You know, there was war and there was… 你知道的 有战争 也有
[29:29] You know you’re not to blame for that. 你知道那不是你的错
[29:33] The kids. 那些孩子
[29:37] Wrong place, wrong time. 时间地点都不对
[29:39] It happens. 世事难料
[29:43] Well, it happens. 世事难料
[29:51] We all pulled the trigger in that box, Tommy. 在场的人都有责任
[29:54] All of us. 我们都有
[29:57] Thank you for saying that, sir, 感谢你这么说 长官 但是
[30:01] but we both know I pulled the trigger. 我们都知道 真正动手的是我
[30:08] Well, you wanna know how I think about it? 你想知道我的想法吗
[30:09] And here’s how I think about it. 我告诉你
[30:13] Just now, we didn’t know those kids were gonna show up. 我们刚才不知道那些小孩会出现
[30:19] But they knew. They knew for a fact 但他们知道 他们很清楚
[30:22] there were kids on those 767s they flew into the Twin Towers. 撞上世贸大楼的飞机里有小孩
[30:25] They had to walk past those kids to get into the cockpits. 他们走过那些孩子进到驾驶舱里
[30:32] Anyhow, I don’t want you getting gun shy on me. 无论如何 我不希望你临阵退缩
[30:38] Take the day off. 放一天假吧
[30:41] I think you get to use a little I&I. 你需要来点轻松的
[30:44] Intoxication and intercourse. 醉酒和性爱
[30:47] Right. 好吧
[30:56] Why do we wear our flight suits, sir? 我们干嘛要穿飞行服 长官
[31:52] What’s this about, Drier? 这是怎么回事 椎尔
[31:58] -Drier! -I’m not at liberty to say, sir. -椎尔 -我不能说 长官
[32:04] It doesn’t feel like a medal ceremony. 感觉不像授勋仪式
[32:10] Sit down. 坐下
[32:13] So word has come down from on high 接到高层命令
[32:16] that, for an unspecified number of missions, 有几个数目不定的任务
[32:18] we are to serve another master. 我们要听别人的
[32:20] Christians in Action. 行动派基督徒
[32:24] The CIA. 中情局
[32:26] -Thank you, sir. -All right. -谢谢长官 -好耶
[32:28] -We’re taking orders from the CIA? -Yeah, you’re damn straight, Christie. -我们要听中情局的 -完全正确 克里斯提
[32:31] The CIA takes orders from the administration, 中情局听命于政府
[32:34] and since we’ve sworn an oath to obey that same administration, 既然我们发誓过效忠同一个政府
[32:36] and as much as it pains me to take orders from a fucking clerk, 虽然我不想听那些坐办公室的
[32:40] yeah, we’re taking orders from the CIA. 对 我们要听命于中情局
[32:44] Now what I want you to prepare yourselves for is, 我要你们准备好
[32:48] the folks in Virginia operate under a different set of ROEs. 中情局的家伙有另外一套交战规则
[32:52] They’ve progressed from what they like to call a “personality strike”, 他们本来爱说的 特定攻击
[32:55] where we know for sure our target is a fucking bad guy. 也就是针对已确知的恐怖分子
[32:58] Now they come up with something they call a “signature strike.” 现在已经演变成特征攻击
[33:02] Now what that fucking means is 意思是
[33:04] it’s a hit based not on a suspicion of guilt, 攻击不以罪行判定
[33:06] but on a pattern of behavior. 而是行为特征与模式
[33:09] So you may be called upon to fire at any dumb shleb in Waziristan 所以有人在瓦济里斯坦拿AK-47
[33:12] who’s carrying an AK-47, even though we all know 你们可能就得轰了他 但我们都知道
[33:15] that everyone and their mother in Waziristan carries an AK-47. 连瓦济里斯坦的阿婆都拿AK-47
[33:19] What about their right to bear arms? 他们携武的权利呢
[33:25] I got my own personal opinions 我有自己的看法
[33:26] as to why there’s been an expansion of our mission, 为何扩大任务范围
[33:29] which I should probably keep to myself. 我应该放在心里不说的
[33:33] But what the fuck. 但管他呢
[33:36] It’s a lot easier to kill these people than to capture them. 干掉他们比俘虏他们容易多了
[33:41] Well, it makes sense, sir. If we capture them, we have to torture them. 这很合理 长官 抓了他们还要刑讯逼供
[33:48] Sorry, sir. 抱歉 长官
[33:50] Well, there is the inconvenient matter of GTMO. 关塔那摩湾也是个棘手问题
[33:53] But it’s really about the cost in “blood and treasure” 华府那些伪君子老爱说生命财产
[33:56] as those D.C. hypocrites, who never pay in either, like to say. 但他们从来没付出过
[33:59] They know that if we try to capture them instead of kill them, 他们知道 如果我们用抓捕代替杀戮
[34:02] we risk getting killed or captured ourselves. 我们自己也有被杀或被掳的风险
[34:04] And the public is tired of watching coffins 民众看够了
[34:07] roll down airplane conveyer belts. 军机送回国的棺材
[34:09] And the Pentagon is embarrassed by those videos on Al Jazeera, 国防部也觉得半岛电视台 播出的影片很丢脸
[34:13] where some marine denounces America 某个海陆队员先谴责美国
[34:17] right before his head’s liberated from his shoulders, so… 然后头被砍下来
[34:21] In many minds, out of all the bad options, 在很多人心中 所有的糟糕选择里
[34:23] we’re the least bad. 我们是最不差的
[34:27] Don’t ask me if it’s a just war. 别问我这是不是正义之战
[34:33] That’s not up to us. 那不是我们能决定的
[34:37] To us, it’s just war. 对我们来说 打就对了
[34:41] Tommy, you take the lead. Ed, you’re backup. 汤米 你带头 艾德 你支援
[34:45] And you get to take over 然后接管
[34:46] Tommy’s highly-coveted Kahili surveillance assignment. 汤米备受瞩目的卡西里侦察任务
[34:52] All right. 好了
[34:56] -Let’s go to Afghanistan. -Fly and fry. 我们去阿富汗吧 飞去炸了他们
[35:05] Just between us, the Air Force is making a play with the Pentagon 请保密 空军正与国防部合作
[35:10] to run the whole unmanned show. 执行整个无人机计划
[35:13] And they just don’t want any 替情报局执行任务时
[35:17] static running missions for the spooks. 他们不想要有任何干扰
[35:20] And I’ve always been able to count on you, Tommy. 我一直都能靠你 汤米
[35:24] You can count on me now, sir. 你现在就能靠我 长官
[35:28] I take my orders from you. 我听从你的命令
[35:46] This is Johns. 我是钟斯
[35:49] Lieutenant Colonel Johns. 钟斯中校
[35:51] Out of all UAV crews in the 61st Attack Squadron, 我们从61攻击中队里
[35:55] Crew 3-2 has been selected to conduct special operations 选择3-2小队于反恐战争
[35:59] in the war on terror. 执行特别任务
[36:01] For reasons of security, all missions you carry out on our behalf, 因安全理由 我们所执行的所有任务
[36:06] effectively never occurred. 都当作没发生过
[36:11] You may refer to us simply as Langley. 你们可称呼我们兰利
[36:16] We’re over your designated position, Langley. 我们已在指定位置上方 兰利
[36:19] We have eyes on the dwelling. 正监视该建物
[36:21] We see what you see. 你们能见到的 我们也看得到
[36:23] The target is Abu al-Mahid. 目标是阿布阿马希德
[36:26] He attempts to vary his routine, constantly changes locations. 他试图改变习惯 时常更换地点
[36:30] Never sleeps in the same house two nights in a row. 从没在同间房子连睡两晚
[36:32] But we’ve discerned a pattern to his behavior. 但我们已看出他的行为模式
[36:35] According to our observations, 根据观察
[36:38] he’s due at this structure in east Herat at 9:00. 他会在9点抵达东赫拉特的这栋建筑
[36:40] Sir, they don’t look like Taliban. 长官 他们看起来不像塔利班
[36:43] Well, maybe if they had the guts to wear uniforms. 也许他们没种穿着制服
[36:45] -There’s a question, Langley… -We heard the question. -有个问题 兰利 -我们听见了
[36:48] We have solid intelligence from an informant. 我们已从线人处得到确切情报
[36:51] -A paid informant? -A reliable informant. -拿钱的线人 -可靠的线人
[36:54] Well, he’s not that reliable. The target’s late. 没那么可靠 因为目标出现晚了
[36:57] A vehicle approaching from the north. 有一辆车从北方靠近
[37:00] Protocol requires us to positively identify the target. 程序要求我们先确认目标
[37:10] -Is that him? -We ‘re conferring. -是他吗 -正在比对中
[37:18] We can confirm. Target qualifies. Permission to prosecute. 目标正确 准许执行
[37:23] We’re obliged to point out, Langley, 我们有义务说明 兰利
[37:25] we’ve observed noncombatants in and around the dwelling. 建筑物内与周围都没有发现武装人员
[37:30] Colonel Johns, no one regrets the loss of innocent life more than we do. 钟斯中校 无辜生命的逝去 没有人比我们更遗憾
[37:36] We take inordinate care not to use lethal force 我们尽力避免使用致命武器
[37:39] where there are women and children. 在有妇孺之处
[37:41] Unfortunately, many of our targets cynically use women and children 不幸地是 我们的许多目标 就是利用女人和小孩
[37:46] as shields to discourage attack. 当作掩护来遏止攻击
[37:49] We have to constantly weigh the risk to their lives 我们必须考量这些生命的危险性
[37:53] against the threat posed to U.S. interests. 对美国利益造成的威胁
[37:55] Please engage. 请接战
[38:01] It’s just there’s high winds, sir. Heavy turbulence. 有强风 长官 扰流强烈
[38:04] We’re getting tossed around pretty bad, Langley. It’s tough to make a clean hit. 摇晃很厉害 不易命中
[38:07] We trust you appreciate that this is a high-value target. 相信你们了解 这是极其重要的目标
[38:11] Please take the shot. 请攻击
[38:13] Rifle when ready. You’re cleared hot. 准备好就发射 准许攻击
[38:17] Tommy, can you keep her in a straight line? 汤米 能保持直线吗
[38:21] Master arm on, weapon’s hot. 主武器开启 武器就绪
[38:26] Three, two, one, rifle. 3 2 1 发射
[38:30] Weapon’s away. Time of flight, eight seconds. 飞弹已发射 飞行时间八秒
[38:43] Splash. 命中
[38:45] Good kill. 好个击杀
[38:47] Master arm off, weapon’s safe. 主武器关闭 武器已保险
[38:51] Laser safe. 激光已保险
[38:52] Our compliments, Colonel. 向你致敬 中校
[38:55] That was a high card you and your people 你和部下做得很好
[38:57] just pulled out of the deck. 打了一张好牌
[38:59] Al-Qaeda’s number one bomb maker will never again harm one of us. 盖达首席炸弹专家 再也伤害不了我们了
[39:07] Please do a follow-up. 请进行后续攻击
[39:12] Did I hear you correctly, Langley? 我没听错吧 兰利
[39:16] There are other combatants in the vicinity. 附近还有其他战斗人员
[39:19] Double tap? 重复攻击
[39:21] We prefer the term “follow-up.” 我们比较喜欢说是”后续攻击”
[39:23] Sir… 长官…
[39:27] They are rescuers. We can’t… 他们是救援人员 我们不能
[39:29] The fuck we can’t. They’re Taliban. 他妈的有何不能 他们是塔利班
[39:30] Who do you think the first responders are gonna be, Quakers? 你以为率先回应的是好朋友吗
[39:33] Those rescuers have RPGs. 那些救援人员带着火箭筒
[39:39] -I see people with shovels. -Then just hit the ones with the RPGs. -我看见带着铲子的平民 -那打带火箭筒的人好了
[39:48] Can you confirm that order, Langley? 兰利 请再次确认指令
[39:50] In our opinion, it’s proportionate. 在我们看来 符合比例相称原则
[39:54] Sir, forgive me, sir. What the hell does that mean? 抱歉 长官 到底是什么意思
[39:57] It means that in our assessment, the combatants we are targeting 意思是 以我们的评估 我们针对的战斗人员
[40:01] pose a grave-enough threat to the United States 对美国已构成重大威胁
[40:04] to justify potential civilian casualties. 不需考虑可能造成的平民伤亡
[40:07] Not to mention that this pre-emptive self-defense is approved and ordered 更别说政府已批准并下令
[40:11] by the administration. 先发制人的防卫行动
[40:14] Please engage. 请接战
[40:16] Orders. 这是命令
[40:26] -Laser. -Lasing. -激光标定 -正标定中
[40:31] Master arm on. Weapon’s hot. 主武器开启 武器就绪
[40:39] Three, two, one, rifle. 3 2 1 发射
[40:43] Weapon’s away. Time of flight, 10 seconds. 飞弹发射 飞行时间十秒
[41:04] Master arm off. 主武器关闭
[41:15] The subject on the left, 左边的那个人
[41:19] what is she doing? 她在做什么
[41:22] I believe she’s picking an arm off a tree, sir. 我认为她正从树上捡一只手臂
[41:27] Would they like me to do further damage assessment? 他们还要我做损害评估吗
[41:33] Hand it off, Tommy. 下来吧 汤米
[41:34] Captain Christie, take the controls. 克里斯提上尉 接手
[41:46] Damage assessment, estimate, 12. 损害评估 预估12人
[41:52] Well, we count… 我们数到
[41:54] Twelve dead, Langley. 有12人死亡
[41:56] Give or take. 大约是这个数字
[41:59] We concur. Signing off. 同意 完毕
[42:05] Was that a war crime, sir? 那算战争罪吗 长官
[42:07] Shut the fuck up, Suarez. 闭上你的嘴 苏瓦雷兹
[42:10] How’d they decide the condolence payment is five K? 他们怎么决定慰问金是5千
[42:13] Sounds like a lot to me. 听起来还蛮多的
[42:16] You could live there on, like, a dollar a day. 住那大概每天花1块钱就够了
[42:21] What was that shit? 刚刚那是搞什么
[42:25] I didn’t sign up for that shit. 那不是我入伍的目的
[42:28] That’s what terrorists do. You know that, right? 恐怖分子才会那样 不是吗
[42:31] Plant a second bomb, blow up soldiers showing up for the first bomb. 丢下第二枚炸弹 炸掉来查看第一枚炸弹的士兵
[42:36] Since when did we become Hamas? 我们什么时候也变成哈马斯了
[42:42] “Approved by the administration.” 是”政府批准”的任务
[42:45] They give Nobel Peace Prizes for this now? 这样也可以拿诺贝尔和平奖
[42:47] They sure do. 当然了
[42:51] You wanna talk about all the shots we didn’t take, 我们不打 难道要等着
[42:53] waiting for some D.C. lawyer to come back from lunch? 那些华盛顿大律师刮我们胡子
[42:57] -No wonder they hate us. -They always hated us. 难怪他们讨厌我们 他们一直很讨厌我们
[43:00] We’re always gonna be the great Satan because we got Hustler and Hooters, 我们永远都是可怕的撒旦 因为我们有色情杂志
[43:04] and we let women drive and go to school. 而且让女人开车和上学
[43:06] And they’re not gonna stop hating us until the savages 除非这些野蛮人 将伊斯兰法律充斥这该死的世界
[43:09] have Sharia law everywhere on the goddamn planet. 否则他们还是会继续恨我们
[43:11] You think you’d have this job if you were over there? 要是你在那里 能有这种工作吗
[43:13] -Do you think you’d have any job? -There were kids! -你以为你会有工作吗 -那里有小孩
[43:15] Not our fault. They shouldn’t bring kids into a war zone. 不是我们的错 他们不该让小孩出现在战区
[43:17] They live there! 他们住在那儿
[43:18] Did you get the wrong address, Suarez? 你是不是来错地方了
[43:21] Look around you. This is a military base. It’s what we do. 看看周围 这是军事基地 这就是我们的工作
[43:24] We’re fighting a war and we’re winning it. 我们在打仗 而且快赢了
[43:26] They bomb New York lately? 他们最近炸了纽约吗
[43:28] We’re saving American lives. So, fucking sue me. 我们在保护美国人 告我啊
[43:37] God is great. 老天有眼
[43:39] Later, Jane Fonda. 再见 反战女
[43:41] You’re a fucking idiot, Zimmer. No offense. 你是猪头 齐默 我没有恶意
[43:45] Actually, offense. 其实 我是有恶意
[43:49] What do you think, sir? 长官 你觉得呢
[43:52] -Those are the orders. -Yeah. -那些是命令 -是啊
[43:58] At least it doesn’t give you a hard-on. 至少你不觉得爽
[44:00] Sorry, sir, I could just… I could kill Zimmer. 抱歉 我只是很想 宰了齐默
[44:06] Death Junkie Christie. 该死的克里斯提
[44:10] We should go out on the town. 我们应该到市内走走
[44:17] You know, just our crew. 你知道的 就我们这小队
[44:21] So we don’t end up killing each other in that goddamn sweatbox. 才不会在那小拖车里互相残杀
[44:32] -Hi, Dad. -Hi, Daddy! -嗨 爸爸 -爹地
[44:34] All right, come on. Get in the car. 好了 快点 上车吧
[44:37] No pushing. 别推我
[44:46] What’s the Pythagorean theorem? 什么是毕达哥拉斯定理
[44:49] The square of the hypotenuse is equal to the sum 直角三角形斜边的平方 等于
[44:53] of the squares on the other two sides. 直角两边长度的平方和
[44:56] There you go. Nicely done. 答对了 很好
[45:00] Did you really need to know all this to be a pilot? 知道这些才能当飞行员吗
[45:02] Absolutely not. They said I did, but I didn’t. 当然不用 说归说 但我不觉得
[45:05] Still, it’s good to know it anyway. 不过 懂这些也不错
[45:28] The truck’s making that noise again. 那卡车又出现怪声了
[45:31] I’m gonna need to take it to the shop. 我要开去修理厂看看
[45:33] All right, well, I’ll take a look at it. Those guys will rip you off. 好的 我先检查一下 修车厂的人会坑你钱
[45:37] Okay. 好
[45:59] To Crew 3-2. 敬3-2小队
[46:06] Fucking Vegas. 见鬼的赌城
[46:09] You wanna see how civilization ends, come here. 想看文明如何结束 就来这里
[46:12] Caesars Palace, New York-New York, Paris, The Venetian, Monte Carlo… 凯撒宫 纽约纽约 巴黎 威尼斯人 蒙地卡罗
[46:17] -What’s the goddamn pyramid? -Luxor. -那该死的金字塔叫啥 -路克索
[46:20] No wonder fuck-all Americans got a passport. 难怪一堆美国人没有护照
[46:23] They think the world’s all here. 他们觉得赌城就是全世界了
[46:25] End of civilization. 文明的尽头
[46:28] Who’s up for a lap dance, huh? I’m paying. 谁想来段大腿舞 我请客
[46:31] -Really? -No, I’m not. -真的吗 -假的
[46:34] Dick. 烂人
[46:47] You and your wife from somewhere else? 你和你太太不是本地人
[46:49] I’ve never met anyone in Vegas that actually comes from here. 我从没在赌城遇到当地人
[46:52] Well, she does. 我太太是
[46:54] I met her when she was working at the Tropicana 她在纯果乐干活时认识的
[46:56] about a year before I shipped out to the sandbox, my last tour. 我到中东的最后一次海外任务前一年
[47:02] First date, I took her flying in an F-16. 第一次约会 我带她飞F-16
[47:06] -That’ll work. -Yeah. -那一定有效 -是啊
[47:07] She thought I was exciting in a boring kind of way. 她觉得我有种乏味的刺激感
[47:11] And a part of her just liked Uncle’s paychecks every 15 days. 其实只是喜欢我的固定双周薪
[47:16] What about you? 那你呢
[47:18] Battlefields and blackjack? Still every girl’s dream? 赌场和战场 还是女孩的幻想吗
[47:22] I don’t know. 我不知道
[47:27] How bad do you miss it? 你有多想念
[47:32] Flying. 真正的飞行
[47:36] I miss the fear. 我怀念那种恐惧感
[47:38] You’re up in the sky, something can happen. 在空中飞行 可能发生任何事
[47:42] There’s a risk, you know? 有风险 你知道的
[47:44] I mean, try landing on a carrier at night or in rough seas, 夜晚或海象不佳时在航舰上降落
[47:50] the deck’s pitching 30 feet, low fuel. 甲板倾斜30尺 燃料快用尽
[47:56] We’ve got no skin in the game. 我们现在不需冒险
[47:59] I feel like a coward every day. 我每天都觉得像是懦夫
[48:04] Taking pot shots from half a world away in an air-conditioned cubicle. 躲在有空调的基地里 攻击半个世界以外的人
[48:11] I mean, they get lucky, they shoot my plane down. I’m not even in it. 他们运气好的话 射下我的飞机 但我根本不在上面
[48:14] All we got to do is pull another one out of the box. 我们再开一架出来就好
[48:17] Worst thing that can happen to me is carpal tunnel 我顶多就是患上鼠标手
[48:20] or I spill coffee in my lap. 或在大腿上打翻咖啡
[48:22] The most dangerous thing I do is drive home on the freeway. 最危险的事 只剩在高速公路上开车回家
[48:31] Yeah, I get the feeling I’m gonna die of boredom. 是啊 我觉得我会因无聊而死
[48:42] Well, I’m gonna try my luck. 好吧 我要去碰碰运气了
[48:47] Yeah. All right. 好
[48:51] You’? 你呢
[48:54] No, I’d better get going. I got… 不 我得走了
[49:01] Okay. 好
[49:03] -Good night, sir. -Good night. -晚安 长官 -晚安
[49:32] Fuck. 见鬼
[49:40] -Major. -Yeah. -少校 -是
[49:43] You in a hurry? You might want to throttle back. 赶时间吗 你得开慢点
[49:47] Yeah, no, I was… 嗯 不 我
[49:49] Yeah, I don’t know. 我不知道
[49:58] Listen, Major… 听着 少校
[50:02] I’m a vet. 我是个退伍军人
[50:12] I’ll let it slide this one time. 这一次我就不追究
[50:15] Come on, I’ll get you home safe. 走吧 我会带你安全回家
[50:28] Hey, Jesse, what are you doing awake? 嘿 洁西 你怎么还没睡
[50:30] I’m thinking. 我正在思考
[50:32] Well, what you thinking about? 你在思考什么
[50:34] -Everything. -Well, that’s a lot to be thinking about. -每件事 -可以想的事有很多
[50:37] Why don’t you try just thinking about sleeping? 要不要想想该如何入睡
[50:39] I’ll do that. 我会的
[50:41] Good night, Daddy. 晚安 爹地
[51:27] We made the papers again. 我们又上报了
[51:32] Ever notice when they burn Old Glory, 注意过他们每次烧美国国旗时
[51:34] their flags are always homemade? 那些旗帜都是自制的吗
[51:36] For some reason, they don’t stock the Star-Spangled Banner 不知为何 他们就是不卖星条旗
[51:39] in those Pashtun bazaars. No. 在普什图市场里 没的卖
[51:42] Somebody had to paint these 50 stars and 13 bars by hand. 有人得手绘50颗星和13条条纹
[51:45] They had to do it just right. 他们还得画对
[51:48] So we definitely know it’s us that’s got them so upset. 显然是我们让他们这么生气
[51:55] Like some guy stayed up all night making that symbol of 好像有人整晚不睡
[51:58] evil American imperialism just as good as he can. 画好美国邪恶帝国主义的象征
[52:03] A lot of love went into that hate. 那仇恨源自许多的爱
[52:08] I’ve never been to Yemen, sir. 我从没去过也门 长官
[52:12] If I were you, I’d keep it that way. 假如我是你 我绝不会去
[52:22] This is Johns. We’re over your requested position, Langley. 我是钟斯 已抵达指示位置上方
[52:25] These are the coordinates for Al-Bayda province, South Yemen. 这些是也门南部贝达省的座标
[52:29] Good afternoon, Lieutenant Colonel Johns. 午安 钟斯中校
[52:31] Last time I checked, Langley, we’re not at war with Yemen. 我不记得我们在与也门打仗
[52:35] While we respect state sovereignty and the rule of law, Colonel, 中校 我们尊重国家主权和法律
[52:39] we’re regrettably facing a substate adversary 可惜我们面对的敌人
[52:42] who abides by no rules. 并非如此
[52:44] Out of necessity, this war on terror has become borderless. 必要时 反恐战已不受国界限制
[52:49] The target is the Al-Qaeda cell gathered by the market. 目标是在市集旁聚集的盖达分子
[52:57] We see the crowd. 我们看见的是群众
[53:03] You want us to kill a crowd? 你们要我们炸了这些群众
[53:05] Al-Qaeda unsurprisingly, tend to congregate with Al-Qaeda 盖达成员倾向与其他盖达组织
[53:09] or associated forces. 或相关组织聚会
[53:12] Consequently, we’ve determined that it is militarily more effective 所以我们认定 就军事效益来说
[53:16] to eliminate a group than an individual. 消灭团体比消灭个人有效
[53:31] Does that include the underage boy, sir? 包括那未成年男孩吗 长官
[53:33] Our analysts see only military age males. 分析结果只发现役龄男子
[53:37] In our assessment, this Al-Qaeda cell represents an imminent threat. 以我们的评估 这个盖达组织已构成立即的威胁
[53:44] Permission to prosecute. 准许执行
[53:46] Please cease recording. 请停止记录
[54:00] -Laser. -Lasing. -激光标定 -标定中
[54:03] Master arm on, weapon’s hot. 主武器开启 武器就绪
[54:08] Three, two, one… 三 二 一
[54:12] Rifle. 发射
[54:14] Missiles away. Time of flight, 飞弹已发射 飞行时间
[54:18] ten seconds. 十秒
[54:36] Like fish in a fucking barrel. 宛如瓮中捉鳖
[54:39] It is a sad fact that war is often asymmetrical. 战争不公平是可悲的不争事实
[54:44] Please forego damage assessment and exit the airspace. 请放弃损害评估并离开领空
[54:54] Master arm off, weapon’s safe. 主武器关闭 武器已保险
[54:56] Laser’s safe. 激光已保险
[55:09] “Imminent threat”? They couldn’t live any further away from us. 立即的威胁 他们根本离我们十万八千里远
[55:13] -Poorest fucking place on earth. -Setting the course for Djibouti. -世上最穷的鸟地方 -设定飞行路线 前往吉布地
[55:16] It depends on your definition of imminent. 要看你对”立即”的定义是什么
[55:20] Actually, you’re right about that. 其实 你说得没错
[55:23] -I am? -Yeah. -是吗 -是啊
[55:24] Take a while for that boy to get big enough to hold a Kalashnikov. 那男孩要长很久才拿得住冲锋枪
[55:27] But no question, we are a regular fucking terrorist factory. 但毫无疑问 我们才是恐怖分子定期生产工厂
[55:31] Best recruitment tool Al-Qaeda ever had. 是盖达组织的最好招募工具
[55:33] We can kill them faster than they can make ’em. 我们干掉他们 比他们生得快
[55:35] Fuck you, Zimmer. You’d better pray they never get drones. 去你的 齐默 你最好祈祷他们永远没有无人机
[55:37] They’re not gonna waste money on a drone 他们不会浪费钱制造无人机的
[55:39] when they can strap a bomb to a kid. 他们可以拿小孩当人肉炸弹
[55:41] Did you know the Times Square bomber was trained in Yemen? 你知道想炸时代广场的那个人 是在也门受训吗
[55:44] Not very well. It didn’t go off. 不清楚 炸弹没爆
[55:46] Asshole. 白痴
[55:47] The reason he tried to blow us up 他想炸我们就是因为
[55:51] was drone strikes. 无人机攻击
[55:52] So obviously we should keep on hitting them with drone strikes, right? 所以显然我们该继续 用无人机攻击他们 是吧
[55:56] Yes. 是的
[56:02] Prepare to hand off. 准备接手
[56:13] -Hey, man. -Hey, Zack. -伙计 -扎克
[56:22] Major, we got a customer. 少校 需要协助
[56:25] -You’re the only available crew. -What is it? -目前只有你们有空 -什么事
[56:29] Overwatch. One-Six. 掩护 一至六时
[57:00] Warhorse Six, this is Deadly Four-One. 战马6 这里是致命4-1
[57:04] Deadly Four-One, 致命4-1
[57:05] my men need some shuteye. Can you watch our backs? 我们要休息一下 请帮忙掩护
[57:09] Make sure we don’t get any uninvited guests till 06:00? 确认6点前没有不速之客
[57:14] That’s an affirmative, Warhorse Six. 确认 战马6
[57:16] I got fuel for six hours. 我的燃料可撑六小时
[57:21] There’s nothing close to your position. 你们的位置附近没有动静
[57:24] Roger that. Nice to hear. 收到 好消息
[57:29] Sleep tight. 祝好梦
[57:33] Copy. Out. 收到 完毕
[58:36] Warhorse Six… 战马6
[58:41] This is Deadly Four-One. 这里是致命4-1
[58:44] And this is your wake up call. 该起床了
[58:51] Roger that, Deadly Four-One. We owe you. 收到 致命4-1 欠你们一次情
[59:14] Your appointment today… 你今天的事
[59:18] Was it life or death? 关系到生死吗
[59:22] Because mine was. 因为我的任务有
[59:27] That’s cheap. 讲这话很贱
[59:31] You’re right. 你说得对
[59:36] I’m sorry. 对不起
[59:40] What was your appointment? 你有什么约
[59:42] If you must know, I was going to go to a class at the gym. 你一定得知道的话 我本来要去健身房上课
[59:46] I was trying to stay in shape in case I go back to dancing. 我想保持身材 免得哪天我得回去跳舞工作
[59:50] Chorus like we talked about. 像我们之前谈的那种歌舞团
[59:54] I blew 50 bucks not going. 我没去浪费了一千五百元
[59:56] I’m sorry. I’ll try to make soccer tomorrow. 对不起 我明天带他去足球赛
[59:59] I will, Molly. 我会的 莫莉
[1:00:05] I did something good today. 我今天做了件好事
[1:00:10] You don’t always? 你不是一直都是吗
[1:00:15] Let me make it up to you. 我会补偿你的
[1:00:48] Prepare to hand off. 准备换班
[1:00:51] There’s a man in Langley who wants to borrow your plane. 兰利有人想借你的飞机
[1:00:54] Handing off. 交接中
[1:00:59] Must be nice, Egan. Hand-picked by the spooks, 一定很爽 伊根 被情报局挑中
[1:01:03] getting all the plum assignments. 拿到好差事
[1:01:04] Is that what they are? 是那样吗
[1:01:06] Better than circling that compound like some two-bit detective on a stakeout. 好过像低级警察一样一直盘旋监视
[1:01:11] -What’s going on there? -Nothing. That’s the point. -那边怎么了 -没事 就是这样
[1:01:13] No, no, no. Right there. There. 不 不 不 那边 那里
[1:01:17] Same guy. 同一个人
[1:01:20] Yup. 对
[1:01:45] He’s a bad guy. 他是坏蛋
[1:01:48] He’s just not our bad guy. 但不是我们要找的那个坏蛋
[1:02:03] -Good luck. -Thanks. 谢了
[1:02:13] What’s she doing now? 她在做什么
[1:02:17] She’s going back to work. 她要回去工作
[1:02:29] Major, we got new co-ords from Langley. 少校 兰利那里来了新座标
[1:02:31] Sending them to you now. 正传给你
[1:02:38] You ever seen how beautiful it is in Virginia? 你们看过维吉尼亚州多漂亮吗
[1:02:41] It’s green. It’s not like here. 都是绿地 不像这里
[1:02:45] You want to start a family, crime in Virginia is non-existent. 你会想成家 那里没犯罪问题
[1:02:51] It’s like heaven on earth. 就像是地球上的天堂
[1:03:27] You want to go somewhere today 今天想去个地方
[1:03:29] -and do something? -Yeah? -做点什么 -好啊
[1:03:33] It’s strange. 很怪吧
[1:03:36] Imagine growing up praying for gray skies. 想像未长大时祈望着灰色天空
[1:03:40] They hate blue skies because that’s when we fly. 他们讨厌蓝天 因为这意味着要开飞了
[1:03:43] Gray skies, maybe not. 天色灰濛濛的 也许就不用
[1:03:48] Let’s do something. 我们找点事做吧
[1:03:51] Go to the strip… 去大道走走
[1:03:54] Or dancing? 或舞厅
[1:04:07] Splash. 命中
[1:04:10] No, he’s getting away. 不 他要跑了
[1:04:24] -Grenades. -Withhold ordnance. -手榴弹 -保持座标
[1:04:26] They’re not grenades, Intelligence Coordinator Zimmer. 那不是手榴弹 智能分析 齐默
[1:04:28] They’re fucking pomegranates. 只是石榴
[1:04:33] Thanks for the cover, Cyclops 8. 多谢掩护 独眼8
[1:04:35] How’s the weather in Vegas? 赌城天气如何
[1:04:37] Hotter than hell here, Bronco Two. 比地狱还热 野马2
[1:04:40] Happy to trade places. 很乐意与你们交换
[1:04:45] Shit! Shit, what was that? 天哪 那是什么
[1:04:47] LED. He stepped on an IED. 土制炸弹 他踩到土制炸弹
[1:04:50] Shoot back! Shoot something. 射回去 随便射
[1:06:09] Hey, it’s Molly. I’m not here. Have a great day. 嘿 我是莫莉 我不在 祝你今天顺心
[1:06:13] Molly, call me back. 莫莉 回我电话
[1:06:30] He’s using the fertilizer to grow things. 他用化肥种东西
[1:06:32] The question is, does he use it to kill things? 问题是 他会用来杀人吗
[1:06:35] And this is not your usual Afghani cash crop. 这不是什么阿富汗经济作物
[1:06:39] He’s actually growing something to eat. 他是真的在种东西来吃
[1:06:42] The traffic to and from the structure 该建筑物的运输记录
[1:06:44] indicates to us the presence of a bomb factory. 显示有炸弹工厂存在
[1:06:48] In our judgment, 依我们研判
[1:06:50] the greater risk is to do nothing. 不行动的风险更大
[1:06:54] Roger that, Langley. 收到 兰利
[1:06:57] Major. 少校
[1:07:03] Major. 少校
[1:07:07] -Yeah, laser on. -It’s lased, Major. -是 激光标定 -已标定 少校
[1:07:11] Master arm on, weapon’s hot. 主武器开启 武器就绪
[1:07:14] Three, two, one, rifle. 3 2 1 发射
[1:07:18] Missile’s away. Time of flight, 10 seconds. 飞弹已发射 飞行时间十秒
[1:07:35] Good kill. 干得好
[1:07:50] -I told you not to wait up. -You drunk? -我叫你别等 -你醉了
[1:07:54] That’s rich coming from you. 你还敢说我呢
[1:07:56] Where you been? 你上哪去了
[1:07:59] I told you I was going out with the girls. 我说过我跟闺蜜们出去玩
[1:08:02] What’s wrong with you? 你是怎么了
[1:08:09] Don’t treat me like a damn fool. 不要把我当该死的笨蛋
[1:08:13] I saw you today… 我今天看见你
[1:08:16] …in the truck with Danny. 跟丹尼在卡车上
[1:08:19] He was trying to work out what’s wrong with the truck. 他在想办法修好卡车的毛病
[1:08:23] Because you never did. 因为你都没处理
[1:08:26] Plus I thought it might be fun to blow him. 而且我觉得吹吹他也无妨
[1:08:34] I left you a message. 我有留言给你
[1:08:36] My phone died. 我的手机没电了
[1:08:39] I just got your messages. 现在才收到
[1:08:41] -Let me see your phone. -No. -手机给我看 -不要
[1:08:50] Give me your phone. 手机给我
[1:09:02] Why’d you change your password? 你为什么改密码
[1:09:05] Because the kids know it 因为孩子们知道
[1:09:07] and they’re always fucking with my phone. 他们总是乱玩我的手机
[1:09:10] Give me the new password. 给我新的密码
[1:09:12] It’s Tommy. 是汤米
[1:09:15] Tommy. 汤米
[1:09:24] But I’ll change that now. 但我现在又要改了
[1:09:32] You think I’m having an affair. 你以为我有外遇
[1:09:38] You know, I… 你知道吗 我
[1:09:39] I’ve thought about it. 我想过
[1:09:43] And you know what else, I don’t think it would even be cheating. 还有 我觉得那根本不算外遇
[1:09:46] Because to cheat on someone, you’d have to be in a relationship. 因为要外遇 必须保持关系
[1:09:50] And I don’t know that we are anymore. 我不知道我们之间算什么
[1:09:52] If that’s what helps you. 如果那样对你有帮助
[1:09:54] Bet that helps. 就去搞吧
[1:09:58] What is this about? 这是怎么回事
[1:09:59] I mean, is this really just about you losing a seat in the plane? 真的跟你不能开飞机有关
[1:10:04] ‘Cause here’s your last piece of truth for the day. 我告诉你实话吧
[1:10:07] Nobody is gonna put you back in one. 你回不去了
[1:10:14] But I wasn’t the one that drug you out of the fucking thing, 害你不能开飞机的不是我
[1:10:16] so taking it out on me isn’t going to help. 所以对我发脾气没有用
[1:10:20] And you were right about one thing. 有一件事你说对了
[1:10:22] Yeah, what’s that? 是吗 什么事
[1:10:24] At least when you were away, you were really away. 至少你不在的时候 真的不在
[1:10:26] Now you’re here, but fuck it. 你现在在这里 但是 算了
[1:10:31] But what? 但是什么
[1:10:33] What is it that you need so bad? What is it that you miss so bad? 你到底想要什么 到底想念什么
[1:10:37] Combat? You miss the fucking combat? 战斗吗 你他妈想念战斗
[1:10:40] Hit me. Hit me, you like that. 打我 打我吧 你最喜欢了
[1:10:43] I hit you one time. Will you stop? 我只打过一次 你够了
[1:10:44] Come on, you little bitch! Hit me. 来啊 你这懦夫 打我啊
[1:10:45] -Hit me, little bitch, hit me! -Molly, don’t do that! -打我 胆小鬼 打我啊 -莫莉 不要这样
[1:10:47] -Hit me! -Molly. Molly! Just stop it, all right. -打我啊 -住口 好吗
[1:10:50] Fuck! Fuck! Fuck! Fuck! 见鬼
[1:10:57] It’s okay. 没事的
[1:13:05] Langley, signing Off 兰利 完毕
[1:13:53] Seriously, dude… 说真的 老兄
[1:13:56] It’s not like a costume you rent when you wanna get lucky or… 你租这衣服是为了找乐子 还是
[1:15:18] You look miles away. 你看起来好遥远
[1:15:22] Seven thousand. 七千哩远
[1:15:28] You wanna know about my job? 你想知道我的工作吗
[1:15:32] Yeah. 好啊
[1:15:34] Well… 好吧
[1:15:37] Yesterday, I was flying over a house in South Waziristan. 我昨天飞过南瓦济里斯坦的房子
[1:15:45] It was night when I started watching 我开始侦查时是晚上
[1:15:46] but they couldn’t see me even if it was day. 但就算是白天 他们也看不到我
[1:15:52] It was the house of a Taliban commander. 那是一个塔利班首领的家
[1:15:56] He wasn’t home. 他不在家
[1:15:59] Inside his wife and family were sleeping. 他的老婆和家人在里面睡觉
[1:16:02] When he did come back around dawn, the family was still inside, 他黄昏时回家了 一家人还在里面
[1:16:06] but I wasn’t sure when I’d get this chance again so… 但我不确定还有没有下一次机会
[1:16:10] I blew the house up anyway. 所以 我还是炸了那房子
[1:16:21] And I watched 而我看着
[1:16:24] as the neighbors started pulling the bodies out. 邻居开始抬出尸体
[1:16:30] Another one of my jobs is damage assessment, 我的另一项工作是损害评估
[1:16:35] which is our way of saying counting the dead, 就是数尸体
[1:16:37] which is not as easy as it sounds. 听来简单做来不易
[1:16:41] Because a lot of times the bodies are in such small pieces. 因为通常尸体都变成尸块
[1:16:45] But this time, I knew for sure 但这次 我很确定地知道
[1:16:50] it was seven. 有七具
[1:16:53] I watched all morning as these locals cleaned up the mess, 整个早上我看着当地人清理
[1:16:57] got ready for the funeral. 准备葬礼
[1:17:02] They like to bury their dead within 24 hours. 他们习惯在24小时内埋葬死者
[1:17:07] Which is a happy coincidence for me 对我来说是个幸运的巧合
[1:17:10] because that’s how long I can stay in the air. 因为我就只能在空中待那么久
[1:17:15] I watched them 我看着他们
[1:17:18] carry the bodies up a hill to the gravesite. 抬着尸体上山到墓地去
[1:17:22] I had information that the Taliban commander’s brother 我得到消息 那塔利班首领的弟弟
[1:17:25] would attend the funeral. 会参加葬礼
[1:17:27] So, I waited 所以我等着
[1:17:31] till they were all there 等到他们全部都到了
[1:17:35] saying their prayers. 祷告着
[1:17:44] And then I blew them up, too. 然后我连他们也炸了
[1:18:13] That’s my job. 那就是我的工作
[1:19:27] Come inside. 进来吧
[1:19:30] I need you to come inside. 我要你进来
[1:19:34] Get back in the house. 回屋子里来
[1:19:38] It’s so beautifully clear when we watch them. 我们看着天空时 它好美好清澈
[1:19:42] It couldn’t be clearer if I was there. 在上面时就更清澈了
[1:19:47] You can see everything, the looks on their faces, everything. 他们的表情 什么都看得见
[1:19:53] Tommy, please. 汤米 拜托
[1:19:58] Once you see it, 一旦看见了
[1:20:01] how do you unsee it? 怎么能视而不见
[1:20:06] You call in sick. 请病假吧
[1:20:08] You need help. 你需要帮助
[1:20:10] You shouldn’t be driving a car, let alone… 你不该开车 更别说
[1:20:12] No, I’m okay. I’m okay. 我没事 我没事
[1:20:14] -No, you can’t go! -I’m okay. -不 你不能去 -我没事
[1:20:16] -No! -I’m OK. -不要 -我没事
[1:21:09] -Cutting it close. -Yeah, well, I made it, didn’t I? -差一点 -反正我到了 不是吗
[1:21:13] -Need some gum, sir? -No. -需要口香糖吗 长官 -不用
[1:21:18] No, you need some gum, sir. 不 你真的需要口香糖 长官
[1:21:31] -Starting early. You okay? -Yeah. -今天太早了 你没事吧 -没事
[1:21:34] Christie can cover for you. 克利斯提可以帮你代班
[1:21:39] I’m fine. 我很好
[1:21:45] It’s all right. Relax. Sit down. 没关系 放轻松 坐下
[1:21:52] I know what you’re all thinking. 我知道你们都在想什么
[1:21:56] After what’s gone on… 发生这一切之后
[1:21:59] I’ve been doing a little thinking myself, believe it or not. 我自己也在检讨 不管你信不信
[1:22:04] And not too many of us are in love with the tactics 我们都不喜欢
[1:22:07] employed by our esteemed colleagues in Langley, Virginia, 中情局的伟大同事采用的战略
[1:22:09] but let me ask you all a question. 但我要问你们一个问题
[1:22:13] They kill us and we kill them. 他们杀我们 所以我们杀他们
[1:22:17] I mean, does anybody here think for a solitary second 在座各位曾经想过
[1:22:21] that if we stop killing them, they’re gonna stop killing us? 我们住手 他们就会住手吗
[1:22:26] It’s a vicious cycle, it doesn’t matter who made it vicious. 这是恶性循环 不管是谁先搞的
[1:22:31] But they aren’t gonna stop, 他们不会住手
[1:22:33] so we can’t. 所以我们也不能
[1:22:36] And that’s why I’m gonna sit over Afghanistan and Pakistan, 所以我要看着阿富汗 巴基斯坦
[1:22:40] Yemen, Somalia, Sacramento-fucking-California, 也门 索马利亚 加州的沙加缅度
[1:22:44] every day of what’s left of my sorry career 用我这条烂命的每一天
[1:22:47] if it saves one innocent American life. 保卫无辜美国人的性命
[1:22:50] ‘Cause I got no idea in hell 因为我不知道该怎么样
[1:22:54] how to explain to some grieving parents their son or daughter is dead 对死了儿女的悲痛父母亲解释
[1:22:58] because we thought enough was enough. 只因为我们觉得够了而收手
[1:23:01] We declared victory and went home. 宣布胜利而回家
[1:23:05] It never ends, 战争不会结束
[1:23:08] sir. 长官
[1:23:31] Prepare for a follow-up. 准备后续攻击
[1:23:54] What would you like us to hit, sir? 你要我们打什么 长官
[1:24:03] Why aren’t they responding? 他们为何没有回应
[1:24:07] Could it be perhaps that they think you’re gonna hit them again, Langley? 也许他们认为还会有攻击 兰利
[1:24:15] What is it you’d like us to do, Langley? 你们要我们怎么做 兰利
[1:24:18] If they can wait, so can we. 如果他们能等 我们也能等
[1:24:22] What’s our loiter time? 我们能盘旋多长时间
[1:24:25] Eight hours. 八小时
[1:24:27] Then we wait. 那我们就等
[1:24:52] All this circling’s making me dizzy, Major. 这样一直绕让我头好晕 少校
[1:24:56] Can you at least go the other way? 能不能至少换个方向
[1:25:03] A vehicle approaching from the west. 西方开来一辆车
[1:25:05] We are identifying the target. 目标识别中
[1:25:11] Positive ID. Target qualifies. 身份确认 目标符合
[1:25:14] Permission to prosecute. 准许攻击
[1:25:20] Should I bother pointing out the non-combatants 我还需要指出 有非战斗人员吗
[1:25:22] in the impact zone, sir? 在攻击范围内
[1:25:24] Or should I assume that all collateral damage is proportionate? 还是我该假设所有连带损害 符合比例相称原则
[1:25:29] Engage immediately. 立刻执行
[1:25:34] Laser. 激光标定
[1:25:38] Laser. 激光标定
[1:25:43] Airman. 一等兵
[1:25:47] Lasing. 激光已标定
[1:25:49] Master arm on, weapon’s hot. 主武器开启 武器就绪
[1:25:54] Three, two… 三 二
[1:26:01] I’ve lost the link, sir. 断线了 长官
[1:26:03] Yeah, I’ve lost the link. 断线了
[1:26:05] Get it back. Reacquire. 联线 重新锁定
[1:26:08] Reaper in default setting. 死神处于默认设置中
[1:26:10] Automatic holding pattern. 自动保持模式
[1:26:12] Attempting to reacquire now. 尝试重新锁定中
[1:26:19] Link re-established. 重新联线
[1:26:24] -Shit. -They’ve gotten away. -见鬼 -他们跑了
[1:26:27] Locate the target. Find them. 找出目标 找到他们
[1:26:32] There. Strike the truck. 在那里 炸那辆卡车
[1:26:34] Yes, sir. Which one? 是 长官 哪一辆
[1:26:35] Hit the truck! 炸卡车
[1:26:37] -Which one, Langley? -Jesus Christ! -哪一个 兰利 -老天
[1:26:41] Which truck, sir? 哪一辆卡车 长官
[1:26:47] Langley, which one? 兰利 哪一辆
[1:26:49] Fuck! 见鬼
[1:26:53] Which one, sir? 哪一辆
[1:26:56] Which one? 哪一辆
[1:27:01] Captain Christie, take the controls. 克利斯提上尉 换班
[1:27:10] Major. 少校
[1:27:14] Major. 少校
[1:27:28] You deliberately dropped the link, Major. 你故意中断联线 少校
[1:27:30] And last time I checked, that’s Article 92. 我记得没错的话 是第92条
[1:27:33] Failure to comply with a lawful order. 未遵守合法命令
[1:27:37] -And orders… -Are orders. -而命令 -不得违抗
[1:27:47] I gotta do something, Tommy. 我必须做出处置 汤米
[1:27:51] You tied my hands. 我别无选择
[1:27:55] If I don’t do something, the IT spooks will crawl up the ass 否则信息部门会从你的操作站
[1:27:58] of your console to work out what we both know you did. 发现我们都知道你干的事
[1:28:02] And they’ll come down on you a fuck sight harder. 他们会他妈剥了你的皮
[1:28:05] I gotta do something. 我得做出处置
[1:28:09] They’re never gonna let it go. 他们不会放过这件事的
[1:28:17] I guess this is a bad time to bring up getting me back in a plane. 我想这时候 提回去飞行的事 时机不太对
[1:28:49] Hey, Molly. 嘿 莫莉
[1:28:54] You know that promotion? 你知道那个升迁机会
[1:28:58] It got rescinded. 没了
[1:29:00] I’ve been downgraded to surveillance. 我被降级去做侦察
[1:29:03] -What’d you do? -More like what I didn’t do. -你做了什么 -应该是我没做什么
[1:29:07] I’m never gonna fly again. 我不可能再飞了
[1:29:11] I’m sorry. 我很遗憾
[1:29:13] No, I’m sorry. 不 是我该抱歉
[1:29:15] Look, this morning, how I left today… 听我说 今天早上我那样离开
[1:29:18] -Tom my. -Please, Molly. -汤米 -拜托 莫莉
[1:29:19] Tommy, I have something I have to tell you. 汤米 我有事要告诉你
[1:29:22] Please, Molly. Listen to me. 拜托 莫莉 听我说
[1:29:25] Give me a chance, all right? I wanna make this up… 给我一个机会 让我弥补
[1:29:27] I’m taking the kids to my sister’s in Reno. 我要带孩子们去雷诺找我姐
[1:29:32] When will you be back? 你什么时候回来
[1:29:35] I don’t know. 我不知道
[1:29:40] You’re leaving me? 你要离开我
[1:29:45] You left me first. 是你先离开我的
[1:29:48] Molly, please. 莫莉 求求你
[1:29:50] I’m so sorry, Tommy. I’ve got to go. 真的对不起 汤米 我得走了
[1:30:55] Now I assume you know we don’t fly them 我想你们知道 我们不会大老远
[1:30:57] all the way there from here in Vegas, 从赌城把无人机飞过去
[1:31:00] but I guess I shouldn’t assume anything. 但我就不多做假设
[1:31:01] I got food in my fridge older than most of you. 我吃过的盐比你们吃过的饭多
[1:31:05] Now, all take-offs and landings occur 起降都在
[1:31:08] in and around whatever godforsaken place 在当地周围
[1:31:10] we’re at war with that day. 我们在那些鸟地方打仗
[1:31:25] -You can’t smoke here. -Yeah, I know. -这里不能抽烟 -我知道
[1:31:36] Sorry. 很遗憾
[1:31:40] I heard your wife moved out. 我听说你太太搬出去了
[1:31:45] Now they’ve stuck you back on Kahili surveillance? 现在他们又叫你回去侦察
[1:31:48] It’s not your week. 你这周还真衰
[1:31:54] I wanted to tell you 我想告诉你
[1:31:57] what happened with you, 看你这样
[1:32:00] I turned in my wings. 我申请退役了
[1:32:04] Yeah, can’t make the battlefields and blackjack thing work after all. 看来战场与赌场没好结果
[1:32:17] So I guess the order… 所以我想 那条命令
[1:32:22] You know, the one prohibiting officers and enlisted from fraternizing… 军官与士兵不得亲近
[1:32:27] -Article 15. -…no longer applies. -第15条 -已经不适用了
[1:32:43] If you change your mind. 如果你改变心意的话
[1:32:46] The airman part’s a little misleading, but… 被叫空勤人员或许有点误导 但是
[1:32:52] Make no mistake, I am first class. 别误会了 我的确是一等兵
[1:33:32] Widen out. 扩大范围
[1:33:39] Yeah, there’s nothing going on here. 这里没什么搞头
[1:33:42] Why don’t you two take a break. 你们俩去休息吧
[1:33:45] I sure could use a break. Thank you, Major. 我是需要休息 谢谢你 少校
[1:33:49] Go on, Zim. 去吧 小齐
[1:33:51] You can tell her all about how close you were 你可以跟她说 你差点就
[1:33:53] to making that elite CT unit at Langley. 成了中情局反恐精英
[1:34:33] We’re not gonna record anything today. 今天就不记录了
[1:34:40] I got you. 就是你
[1:34:45] All right, let’s get a little closer. 近一点
[1:34:51] Okay, there you are. 逮到你了
[1:34:53] Going hot. 武器就绪
[1:34:59] One Minnesota, two Minnesota… 一只牛 两只牛
[1:35:05] You stay there. Okay, that’s fine. 留在那里 好 很好
[1:35:08] That’s fine. Just stay put. 很好 别动
[1:35:10] Three, two, one, rifle. 3 2 1 发射
[1:35:15] Time of flight, 10 seconds. 飞行时间十秒
[1:35:19] No, what are you doing? 不 你在干什么
[1:35:21] No, no, no, go back. Stay back. 不 不 回去 留在那里
[1:35:24] Get back… 回去
[1:35:41] Oh, my God. 我的天啊
[1:35:43] Oh, please. Oh, please. 喔 拜托 拜托
[1:35:48] Oh, please, please, please, please, please, 喔 拜托 拜托
[1:35:51] come on, come on, go… 拜托
[1:36:32] Master arm off, weapon’s safe. 主武器关闭 武器已保险
[1:36:43] Major Egan? 伊根少校
[1:36:57] Egan. 伊根
[1:37:02] Tommy. 汤米
2014年

文章导航

Previous Post: Heist(双面劫匪)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Prisoners(囚徒)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号