Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Good Luck to You Leo Grande(祝你好运,里奥格兰德)[2022]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Good Luck to You Leo Grande(祝你好运,里奥格兰德)[2022]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:祝你好运,里奥格兰德
英文名称:Good Luck to You Leo Grande
年代:2022

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:41] [MUSIC: “Stay High [Childish Gambino Version]” by Brittany Howard]
[00:58] ♪ I already feel ♪我已经觉得
[01:02] ♪ Like doing it again, honey ♪想再来一次 亲爱的
[01:11] ♪ Cos once you know, then you know ♪ ♪因为一旦你知道 你会知道的
[01:13] ♪ And you don’t wanna go home ♪你并不想回家
[01:17] ♪ Back to wherever it is that you come from ♪ ♪回到你来的地方
[01:22] ♪ I just wanna stay high ♪我只想
[01:27] ♪ With you ♪和你一起嗨
[01:33] ♪ Cos where I come from ♪因为在我来的地方
[01:37] ♪ Everybody frowns and walks around with ♪ ♪每个人都皱着眉头走来走去
[01:41] ♪ That old ugly thing on their face ♪ ♪脸上挂着丑陋的表情
[01:45] ♪ Cos where I come from… – Thank you. 谢谢
[01:47] [BARISTA]: Ciao. – Bye. 谢谢 – 再见 – 再见
[01:49] ♪ We work hard ♪我们辛勤工作
[01:50] ♪ And we grind and we hustle all day ♪ ♪我们整天忙忙碌碌
[01:56] ♪ There comes a time, there comes a time ♪ ♪有那么一个时候 有那么一个时候
[02:04] ♪ At night, where we come to play ♪ ♪我们在夜里玩耍
[02:10] ♪ And we’ll smiling, laughing ♪我们会微笑 大笑
[02:13] ♪ Jumping, clapping ♪跳跃 鼓掌
[02:15] ♪ Yelling and hollering ♪大喊大叫
[02:17] ♪ Just feel, just feel great, yeah ♪ ♪感觉很好 感觉很好 耶
[02:21] ♪ I just want to stay high with you ♪ ♪我只想和你一起嗨
[02:31] ♪ With you – [HE HUMS] ♪和你一起
[02:36] ♪ Everything is everything ♪一切就是一切
[02:39] ♪ And everything is beautiful ♪一切都很美好
[02:43] [SHE HUFFS]
[02:45] ♪ See, what I do is keep it cool ♪ ♪看 我所做的就是保持冷静
[02:48] ♪ And not worry ’bout what everyone is doing now ♪ ♪不要担心大家现在在做什么
[02:53] ♪ I already feel ♪我已经觉得
[02:57] ♪ Like doing it again, honey ♪需要再来一次 亲爱的
[03:04] ♪ I just wanna stay high… ♪我只想和你一起嗨…
[03:09] [KNOCKING ON DOOR]
[03:11] ♪ I just wanna stay high… ♪我只想和你一起嗨…
[03:15] [SHE SIGHS]
[03:17] [SHE EXHALES DEEPLY]
[03:18] ♪ I just wanna stay high with you ♪ ♪我只想和你一起嗨 片名《祝你好运,里奥·格兰德》
[03:35] [IN IRISH ACCENT]: Hello! I’m Leo. You must be Nancy. 你好,我是里奥,你一定是南希咯
[03:38] That’s right. 对的
[03:39] May I come inside? – Yes, of course. Yes, of course. – 我能进来吗 – 当然 当然
[03:45] [DOOR CLOSES]
[03:49] May I kiss you on the cheek? 我可以吻你的脸颊吗
本电影台词包含不重复单词:1358个。
其中的生词包含:四级词汇:230个,六级词汇:100个,GRE词汇:127个,托福词汇:176个,考研词汇:240个,专四词汇:192个,专八词汇:37个,
所有生词标注共:468个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:51] Yes, that would be fine. 好的 没问题
[04:00] You smell wonderful. – Thank you. – 你闻起来真香 – 谢谢
[04:01] What is it? – Coco Chanel. – 什么牌子的香水 – 可可·香奈儿
[04:04] Nigel la Lawson wears it. 奈杰尔·劳森推荐的 [注:英国厨艺女王,1960年出生]
[04:05] Ah, Nigel la. So sexy. 啊 奈杰尔 很性感
[04:09] Don’t you agree? 你不同意吗
[04:11] Yes, no, I… I was waiting for you to say, “for her age”. 是的,不是,我一道在等你说 就她的这个年龄而言 大多数人都会说
[04:14] Most people say, when a woman’s over about 42, that she’s sexy “for her age.” 当一个女人超过42岁的时候,就她的这个年龄而言 她还是性感的
[04:17] I was waiting… I was waiting for that. 我一道在等…我一道在等这句话
[04:19] Ah, right. Uh, no, Nigel la Lawson is empirically sexy, at any age. 啊 好吧,不是的 奈杰尔·劳森在任何年龄段都很蝉媛
[04:26] Hey, Nancy? – Yes? – 南希 – 怎么了?
[04:28] We’re gonna have a great time. – OK. – 我们会玩得很开心的 – 好的
[04:31] [LEO]: OK. 好的
[04:45] I tell you what I’d love right now… 你知道我现在想要做什么吗…
[04:46] What? – A drink. – 什么 – 喝一杯
[04:48] A drink, of course, of course. Sorry. 当然是喝一杯 抱歉
[04:50] What can I get you? 要喝点什么
[04:52] How about a glass of fizz to ease us into the mood. 来杯香槟缓解一下气氛怎么样
[04:54] A glass of fizz. Hold on. 一杯香槟 等等
[04:58] [SHE MUTTERS]
[04:59] Allow me. 我来吧
[05:07] [CORK POPS]
[05:13] For you. – Thanks very much. – 给你 – 非常感谢
[05:20] To being empirically sexy. 敬成熟的性感
[05:22] [SHE CHUCKLES]
[05:23] Yes. I’ll drink to that. 是的 干杯
[05:26] [SHE LAUGHS NERVOUSLY]
[05:31] A very fine vintage. 很有味道
[05:33] It’s just from the minibar. 从小冰箱里拿的
[05:36] Oh, you meant me. [SHE STAMMERS] 哦 你是说我啊
[05:38] Me. – I’m just teasing. – 说我啊 – 我开玩笑的
[05:40] Righto, righto. – Shall we sit? – 好的 好的 – 我们不如坐着聊吧
[05:41] Yes, let’s sit. 好的 坐着聊
[05:43] [SHE CLEARS HER THROAT]
[05:51] So, what would you… – So, you enjoy music… – 那么 你会… – 那么 你喜欢音乐…
[05:53] by people? 人演唱的音乐咯
[05:55] Yeah, I do. 是的 我很喜欢
[05:57] What kind of music do you like? 你喜欢什么样的音乐
[05:59] Oh, I don’t know. All sorts, um… 我不知道 各种各样的
[06:03] Sorry, I’m a bit distracted cos, um… 抱歉 我有点分心 因为…
[06:06] cos up close you really are very good-looking. 因为近看你真的很帅
[06:09] Mm. – Thank you. -嗯 – 谢谢
[06:12] Even more than in your photo. 甚至比照片里的还帅
[06:14] Ah, I’m better in 3D. 啊 本人比照片更帅
[06:16] [SHE CHUCKLES NERVOUSLY]
[06:17] Mm. 嗯
[06:19] I hope that you received, um… 我希望你收到了…
[06:21] the contractual. 合同
[06:23] Oh, the money? 钱吗
[06:25] The money, yes, sorry. I didn’t want to be crass and just say it. 钱 是的 抱歉 我不想道接说出来
[06:28] There’s nothing crass about getting paid for your work, Nancy, trust me on that. 南希 相信我 靠本事赚钱并没什么不好的
[06:32] And thank you, it’s all received. 还有谢谢 我收到了
[06:36] Are you Irish? – Yes, I am. – 你是爱尔兰人吗 – 是的
[06:39] Have you been doing this long? 你干这行很久了吗
[06:41] [HE CHUCKLES] A little while now, yeah. 有一会儿了
[06:44] Long enough to know some things. 久到足以知道一些事情
[06:45] Do you enjoy it? 你喜欢这行吗
[06:46] You know what? I love it, Nancy. 你知道吗 我很喜欢 南希
[06:48] Meeting all kinds of people, getting up to all sorts of things… 见各种各样的人 做各种各样的事…
[06:53] mutual pleasure. 互相取悦
[06:55] You don’t feel… demeaned then? 你不觉得…贬低自己吗
[07:01] Not at all. 完全没有
[07:03] Or degraded? – No. – 丢脸呢 – 没有
[07:05] But what if you meet someone and you really just… 但如果你遇到了某个人 可是你真的…
[07:07] don’t want to do it? 不想这么做呢
[07:09] Hasn’t happened yet. 还没发生
[07:11] Really? – Really. – 真的吗 – 真的
[07:12] I find that astonishing. 我觉得这很惊人
[07:14] How many have you… – Oh, a gentleman never tells. – 你和多少 – 君子不言
[07:16] Oh, of course, yes. 哦 当然 是的
[07:18] You don’t have to worry, Nancy. This is just about us tonight. 你不用担心 南希 今晚只有我们
[07:22] So, what is your fantasy? 那么 你的幻想是什么
[07:26] Um… 嗯…
[07:27] I’m not sure you could really class it as a fantasy as such. 我不确定你能把它归类为幻想
[07:31] It’s a bit mundane for that. 有点平淡无奇
[07:32] OK, well, what would you most desire? 好吧那你的欲望是什么
[07:35] I mean, desires are never mundane. 我的意思是欲望从不平淡无奇
[07:38] [SHE EXHALES] Um… 嗯…
[07:42] to have sex… 做爱…
[07:45] tonight, um, with you. 今晚 和你一起
[07:48] That’s about it, really. [SHE MUTTERS] 就是这样 真的
[07:50] For the moment. 就目前而言
[07:52] Great. – But do you mind? – 太好了 – 你介意吗
[07:54] Do you want… I mean, am I… 你想…我是说 我…
[07:56] [SHE SIGHS]
[07:57] …a disappointment, so to speak? 是不是挺令你失望的
[08:16] OK? 可以吗?
[08:17] OK, OK. – Top-up? – 可以 可以 – 再来一杯吗?
[08:19] Yes, please. 好的 谢谢
[08:29] Thank you. 谢谢你
[08:36] I’m sorry, I just can’t bear the suspense. 对不起 我只是不能忍受这样的焦虑
[08:39] Can… Could we… 我们能不能…
[08:41] Would it be alright if we just did it now? 我们现在就做可以吗
[08:43] Right now? And get it over with? 现在吗 然后就了事了?
[08:45] Get it over with? – Yes. – 这么简单粗暴吗? – 是的
[08:47] You’re meant to enjoy it. 你应该好好享受
[08:49] No, I know that, I’m just not very good at waiting for things to happen. 我知道 我只是不太善于等待事情的发生
[08:51] I’m much better when they’ve happened and I’m… recovering. 当它们发生的时候我会好很多 而且我…会慢慢恢复常态
[08:53] You make it sound like it’s an ordeal. It’s not compulsory. 你说得好像这是一种折磨 这不是强制性的
[08:58] Shall we just sit and chat for a bit? 我们不能先坐着聊聊吗?
[09:00] Oh no, I don’t want to do that. 不能 我不想这么做
[09:02] I don’t think we’d have very much in common. 我觉得我们没什么共同点
[09:03] You might be surprised. – I am very rarely surprised. – 可能你会感到惊喜呢 – 我很少感到惊喜
[09:06] I like to plan things properly, specifically 说实话 我喜欢把事情规划得很好
[09:09] in order to avoid being surprised, if I’m honest. 就是为了避免惊喜
[09:11] Fine, but I hope I can surprise you anyway. 好吧 但我还是希望能给你个惊喜
[09:16] N… No, I don’t want anything like that. 不…不用 我不想要那样的东西
[09:19] Anything like what? 比如什么
[09:20] You know, anything perverted. 任何变态的东西
[09:23] Oh, no, no, no. Not that kind of surprise. 不不不 不是那种惊喜
[09:25] Oh good, I don’t like anything going in to places 哦 太好了 我不喜欢任何东西进入
[09:27] that are designed for things to come out. 为了让东西出来而设计的地方
[09:29] You’re talking about anal sex? 你是说肛交吗
[09:31] I don’t like that phrase. 我不喜欢这个词
[09:32] Nancy, I won’t be doing anything you don’t want me to do. 南希 我不会做任何你不想让我做的事
[09:35] I’ve never done anything like this before. 我以前从没做过这种事
[09:37] I’ve never bought anybody like this for my own… 我从来没有买过这样的人给自己…
[09:39] Pleasure. – …use. – 愉悦 – 使用
[09:41] [HE SIGHS]
[09:43] Nancy, listen to me. I choose to do this. – Yes. Right. – 南希 听我说 是我选择这么做的 – 是的 没错
[09:47] You know, you haven’t bought me, you’ve bought my service. 你买的不是 我是我的服务
[09:51] I set a price and you agreed. 我定了价 你也同意了
[09:53] I’m not being exploited. 我没有被利用
[09:55] I can’t bear the suspense. I can’t bear it. 我受不了这种焦虑 我受不了
[09:57] The anticipation? – Yes… – 因为期待事情的发生吗? – 是的…
[10:00] of disappointment. 害怕失望
[10:02] Why do you assume you’ll be disappointed? 你为什么觉得你会感到失望呢?
[10:08] Because I’ve always been disappointed before. 因为我以前总是感到失望
[10:14] I need to… Well, actually, I’d like to tell you something. 我需要…事实上 我想告诉你一些事
[10:17] OK. 好的
[10:18] I’ve never had an orgasm. 我从来没有过高潮
[10:22] With a partner? – With anyone. – 和伴侣也没有过吗? – 和任何人
[10:24] Or by yourself? – No. Not even by myself. – 自慰也没有过吗? – 没有 我自慰也没有过
[10:27] [SHE STAMMERS]: N… Never. 从来没有
[10:29] That’s right. 没错
[10:30] Right. I see. 好吧 我明白了
[10:32] It’s not meant as a challenge. – I haven’t taken it as one. – 这不是挑战 – 我没把它当做挑战
[10:34] Cos you won’t be able to achieve it. – Fair enough. – 因为你做不到 – 有道理
[10:38] [SHE CHUCKLES]
[10:39] Your confidence is endearing, and no doubt necessary to the job 你的自信很可爱 毫无疑问是这份工作所必需的
[10:42] but I feel I must warn you it is misplaced. 但我觉得我必须警告你 你这样是错误的
[10:45] Um, and I don’t want you to feel bad about it 我不想让你难过
[10:47] because I won’t be faking it. I don’t do that. Not anymore. 因为我不想再装了 我不会在那么做了
[10:50] Um, I made a decision after my husband died 我丈夫去世后 我做了个决定
[10:53] never to fake an orgasm again. 再也不假装高潮了
[10:58] When did he die? 他什么时候去世的
[10:59] Uh, two years ago. It was premature. 两年前 这个话题有点不合时机
[11:02] And is this your first… 这是你从第一次…
[11:04] Encounter since then? Yes. In fact, if we do this, you will… 在那之后吗 是的 事实上如果我们做了的话 你就是…
[11:08] [SHE INHALES DEEPLY]
[11:10] …only be the second man I have ever had sex with in my entire life. 我这辈子第二个做爱的男人
[11:14] There, I said it. 好了 我说出来了
[11:16] Well, thank you for telling me. 谢谢你告诉我
[11:18] If you want to leave now, I’m very happy to pay half of what we agreed. 如果你现在想走 我很乐意付我们说好的价格的一半
[11:24] I don’t want to leave, Nancy. 我不想走 南希
[11:28] Nothing is making me want to leave. 没什么能让我想离开
[11:31] I won’t leave unless I’m clearly instructed to 除非有明确指示 否则我不会离开
[11:33] or I feel I’m in physical danger. 或者我觉得我身处险境
[11:36] Has that ever happened? – Yeah. A couple of times. – 这种事发生过吗? – 是的 有几次
[11:39] With a woman? – Yeah. Once with a woman. – 和女人 – 对有一次是和女人
[11:42] Well, her husband, he thought… He wanted a threesome. 她丈夫 他觉得…他想要三人行
[11:45] But it turned out he didn’t. 但事实证明他做不到
[11:47] Did she? – No… – 那她呢 – 什么都没发生…
[11:48] but she did want to meet one-on-one a week later. 但她确实想在一周后进行一对一的会面
[11:51] And did you do that? – Sure. – 你去了吗 – 当然
[11:54] Wasn’t that dishonest? – Of her? – 那不是重背叛吗? – 对她而言吗?
[11:57] Of you. 对你
[11:59] Why? I mean, I’m not the married one. I’m just doing my job. 为什么 我是说 我不是已婚的那个 我只是在做我的工作
[12:05] Wow. 哇
[12:07] It’s all quite an education. 这真的是学到了很多呢
[12:09] I hope it continues. 我希望能继续教教你
[12:11] You’re being saucy. 你太俏皮了
[12:13] “Saucy”? My grandmother used to say the word “saucy”. 俏皮我 奶奶以前常说俏皮这个词
[12:17] I’d rather not think about your grandmother right now 我现在不想去想你奶奶
[12:19] if you don’t mind. 如果你不介意的话
[12:20] No problem. – I just… Anyway… – 没问题 – 我只是…总之…
[12:21] I just wanted to let you know about the orgasm thing. 我只是想让你知道高潮的事
[12:24] I’m not expecting one, so um, you can relax. 我没指望有 所以你可以放松点
[12:27] I am relaxed. – [SHE CHUCKLES] 我很放松
[12:29] This was a terrible idea. 这主意糟透了
[12:34] Do you feel you’re somehow betraying your husband? 你是觉得你在背叛你的丈夫吗
[12:38] His memory, I mean. 我是说从某种程度来看
[12:39] What? Oh no, no, no, no, no. 什么 哦 不 不 不 不 不
[12:42] No, it’s nothing like that. – Then what? – 不 不是 那样的 – 那是什么
[12:44] It’s just not very “me”, I’m a teacher… Well, I was a teacher 这不是我的风格 我是个老师…好吧 我曾经是个老师
[12:47] I… I used to set my pupils essays on the moral issues surrounding sex work 我…我曾经让我的学生写有关性工作的道德问题的论文
[12:51] and here I am… participating in it. – Nancy. – 而我却…参与其中 – 南希
[12:53] You’re probably a very vulnerable young man, maybe you’re an orphan. 你可能是一个非常脆弱的年轻人 也有可能是一个孤儿
[12:56] I’m not an orphan. 我不是孤儿
[12:58] Yeah, or perhaps you grew up in care, you’ve got very low self-esteem. 好吧 也许你是在溺爱中长大 你的自尊心很低
[13:00] [LEO]: I didn’t grow up in care. 我不是在溺爱中长大
[13:01] You could’ve been trafficked against your will, you can’t tell 你还有可能是被强迫卖淫 这可不是
[13:03] just by looking at somebody. – I wasn’t trafficked against my will. – 仅仅看一个人就能知道的事情 – 我不是被强迫卖淫的
[13:05] Well, then I simply don’t understand it. – You don’t understand what? – 那我就不明白了 – 你不明白什么
[13:08] Why you’re doing this. 你为什么要这么做
[13:09] Oh. Oh, well, if you really want to know 如果你真想知道
[13:12] I’m… I’m using the money I make doing this to save up for college. 我…我这么做是为了攒钱上大学
[13:16] Oh. 哦
[13:18] Oh, how wonderful. Are you really? 太好了 真的吗
[13:21] No. 不是
[13:23] Oh. 哦
[13:24] Nancy, you need to stop worrying about me… 南希 你不要再担心我了…
[13:28] [SHE SIGHS] – …let’s move this back to you. 我们还是说回你吧
[13:30] OK. Oh, God. – Now, Nancy… – 好吧 天啊 – 现在 南希…
[13:31] This is crazy, it’s terrible, it’s wrong. – Nancy. – 这太疯狂了 太可怕了 这是不对的 – 南希
[13:34] My son… My son would be appalled. 我儿子…我儿子会很震惊的
[13:36] Nancy. – Yes. – 南希 – 怎么了
[13:38] Let’s go to bed. – OK. – 我们去床上吧 – 好的
[13:39] OK? 好吗?
[13:41] OK. – Good. – 好的 – 很好
[13:45] Come here. – Mm-hmm. – 过来 – 嗯哼
[13:50] [LEO]: Is this OK? 这样可以吗?
[13:51] [NANCY MURMURS]
[13:59] OK? – Mm. – 可以吗 – 嗯
[14:00] Mm-hmm. 嗯哼
[14:12] Mm. 嗯
[14:25] Listen, er, if you, um, need to take anything 听着 如果你需要什么帮助的话
[14:28] that’s fine by me. 我都没问题
[14:29] I’m fine, Nancy. 我很好 南希
[14:30] I mean legal things, you know, to help… 我是说那方面的事情 你知道 帮助…
[14:33] with it all down there. – No, I assure you, it all works. – 下面的事情 – 不用 我向你保证 一切正常 .
[14:35] I know, I mean, I just… 我知道 我只是…
[14:37] No, I know what you mean, but I don’t need any little blue pills. 我明白你的意思 但我不需要什么助阳药
[14:39] Never? – Never. – 从没用过吗 – 从来没有
[14:41] But what if you don’t fancy the person? 但如果你不喜欢这个人呢
[14:43] I mean, you can’t force yourself, surely, if you don’t. 我的意思是 你不能强迫自己 当然如果你不想做的话
[14:46] There’s always something to fancy. 总有值得幻想的东西
[14:48] No, there isn’t. – There is. – 不 没有 – 有的
[14:49] Oh. 哦
[14:51] What’s the oldest person you’ve ever done it with? 和你做过爱的年龄最大的人是谁
[14:53] That’s a bit reductive, Nancy. 南希 你这样说有点过度简化了
[14:55] “Reductive”, that’s a good word. I like it. 简化这个词不错 我喜欢
[14:58] Yes, it is a good word. 是的 这是个好词
[15:00] I’m glad you like it. I chose it just for you. 很高兴你喜欢 我特意为你选的
[15:02] [SHE CHUCKLES] But seriously 但说真的
[15:03] actually I really do want to know, how old? 其实我真的很想知道 最大是多少岁
[15:08] Eighty-two. – Eighty-two? – 82 – 82吗?
[15:09] Yes. – Eighty-two! – 是的 – 82
[15:11] Yeah. – Eighty-two. – 是的 – 82
[15:12] Nancy. 南茜
[15:15] OK, I’m feeling a bit better now. – OK. – 好了 我现在感觉好点了 – 好的
[15:17] Um… 嗯…
[15:19] So, what’s the little thing about me 那么 我身上有什么特别的地方
[15:21] that you can hold onto with all your might? 能让你全力以赴的
[15:25] To make you come alive in the moment? 让你在一瞬间兴奋起来的
[15:30] Come here. 过来
[15:42] I like your mouth. 我喜欢你的嘴
[15:48] I like the line of your neck, down to about here. 我喜欢你脖子的线条 一直到这里
[15:58] And this… 还有这里…
[16:01] it’s so elegant. 太优雅了
[16:05] Um, just… hang on a second. 等一下 .
[16:08] I’ll just, um… I’ll just go to the bathroom and change. 我…我去洗手间换件衣服.
[16:12] OK, but don’t change too much. 好吧 但不要变化太大
[16:14] [NANCY]: Oh, God. 哦 上帝
[16:18] [DOOR SHUTS]
[16:37] [SHE EXHALES DEEPLY]
[18:12] Ta-dah. 哒哒
[18:14] Ooh! 哦
[18:15] You look great. 你看起来不错
[18:27] Oh, um, everything OK? 一切都还好吗?
[18:29] Yes, it’s just, I don’t like Mars bars. I can smell it. 是的 只是我不喜欢玛氏巧克力棒的味道 我能闻出来
[18:32] It’s a bit off-putting. 有点反胃
[18:33] Oh, sorry, sorry. I’ll go and clean my teeth. 对不起 对不起 我去刷牙
[18:35] Would you mind? Thank you. 你不介意吧 谢谢
[19:04] What’s this? 这是什么
[19:11] Very nice. – I’ve changed my mind again. – 不错嘛 – 我又改变主意了
[19:13] I don’t want to do it. I’m sorry to have wasted your time. 我不想这么做了 很抱歉浪费了你的时间
[19:16] You… I’ll still pay. 你…我还是会付钱的
[19:18] But you can get dressed and go. 但你可以穿上衣服走人
[19:22] [HE EXHALES SLOWLY]
[19:25] This isn’t about the Mars bar, is it? 根本不是玛氏巧克力棒的原因 是吧
[19:27] No, it’s not about the Mars bar. 不是 不关于玛氏巧克力棒的事
[19:29] Do you not find me attractive? 你是不觉得我很有魅力吗?
[19:31] Don’t be ridiculous. 别傻了
[19:33] You’re clearly… 你显然…
[19:35] aesthetically perfect, and apparently nice enough. 从审美学来看很完美 而且相当不错
[19:39] What did you picture happening, I mean… 你想象中的情况是什么 我是说…
[19:42] why did you book me if you don’t want to do it? 如果你不想做 为什么还要找我
[19:45] I don’t know at this point. A moment of madness, that’s all. 我现在也不知道 一时冲动而已
[19:48] That’s all. 仅此而已
[19:50] Do you regularly have moments of madness like this? 你经常有这样的一时冲动吗
[19:52] No. 没有
[19:54] Do you usually make rational decisions? 你通常会做出理性的决定吗?
[19:57] Yes. 是的
[20:00] Then why would this be any different? 那这次又有什么不同呢?
[20:03] I mean, you must have had a reason. 我是说 你肯定有个原因的
[20:05] Something that made you do it. I bet you thought about it for days before. 是什么让你这么做的 我打赌你之前已经想了好几天了
[20:09] Weeks… Well, months. Years, perhaps. 几周 几个月 也许几年
[20:13] Well, then it’s not a moment of madness. 那就不是一时冲动
[20:17] This is what you want, Nancy. 这就是你想要的 南希
[20:20] And now that you have it, why won’t you take it? 既然你已经拥有了 为什么不接受呢
[20:23] Why won’t you take what you want when it’s right here, within reach. 你为什么不把你想要的东西拿走 当它就在这里 触手可及的时候
[20:27] Oh, I don’t know. It feels controversial suddenly. 我不知道 就是突然觉得还值得商榷
[20:31] I don’t find it controversial. 我不觉得这有什么值得商榷的
[20:32] To want something like this. Even to want it. 居然会想要这样的东西 甚至如饥似渴
[20:40] If it’s just sex you want 如果你只是想做爱的话
[20:42] aren’t there a dozen men around who’d love to hook up with you? 周围不是有十多个男人愿意和你约会吗
[20:44] If it’s all too much… I mean, surely they want to. 虽然说得太夸张了…我的意思是 他们肯定想要
[20:47] Oh, yeah… Yes, they do, um… 哦 是的…是的 他们想要 嗯…
[20:49] Yes, they made that very clear actually since Robert died 是的 自从罗伯特死后他们就说得很清楚了
[20:52] but um, it’s me, I don’t want to. 但是 是我 我不想要
[20:54] Why not? 为什么不呢?
[20:56] They’re all old. 他们都老了
[20:58] Old men. I don’t want an old man. I want a young one. 老人 我不要老人 我要年轻人
[21:01] A young body. And no of fence, I have to pay for that, of course I do. 年轻的肉体 无意冒犯 我只能花钱才能拥有 当然我也这么做了
[21:07] Well, I’m here, and I’m not offended. 所以我来了 我没有觉得冒犯
[21:10] Actually, why are you still here? 问题上 你为什么还在这里
[21:12] I’ve just offered to pay you to spend an evening doing whatever you please. 我刚还说不会少付你钱 让你花一晚上去做你想做的事
[21:15] Why are you still here? 可你怎么还在这里
[21:16] I’m interested. – In what? – 我有兴趣 – 对什么感兴趣
[21:17] In you. – Oh, for Heaven’s sakes – 你 – 看在上帝的份上
[21:18] no need to patronise me. – I’m not. – 没必要抬举我 – 我没有
[21:20] You’re conflicted. 你很矛盾
[21:22] Conflicted is interesting. 矛盾很有趣
[21:24] You’ve never met a woman who can’t make up her mind before? I don’t believe that. 你从来没有见过一个女人不能下定决心吗 我不相信
[21:27] I’ve met women who can’t decide which sandwich to have for lunch 我遇到过不知道午餐吃什么三明治的女人
[21:30] but if we’ve ended up in a bedroom together, they usually know what they want 但如果我们最后在一间卧室里 那个时候他们通常都知道
[21:34] at that point. 自己想要什么
[21:35] Well, young women are different. 果然年轻女人不一样
[21:37] Yes, I think they are. 是的 我也觉得
[21:39] Different to how we were… well, how I was when I was young. 和我们那个时候不一样 好吧 是和我年轻的时候不一样
[21:44] I wasn’t actually a social renegade, anyway. 反正我也不是什么离经叛道的人
[21:46] A couple of my friends were, but we lost touch after school. 我的几个朋友是 但工作后我们就失去了联系
[21:50] But London was a different country back then. 但那时的伦敦和现在不一样
[21:53] The rest of us were stuck in the 1950s, it was repressive. 我们其余的人都被困在50年代 那个年代是压抑的
[21:56] Sorry. 对不起
[21:57] And I wasn’t brimming 而且我也没有
[21:59] with sexual confidence like they all are now 像现在的当代女性一样充满性自信
[22:00] with their thigh-split dresses and salsa classes and whatnot. 穿着大腿分开的裙子 上萨尔萨舞课什么的
[22:03] I mean, people do pole dancing for a hobby. 我是说 人们居然把跳钢管舞当作是一种爱好
[22:06] I’ve read about it, I read an article about it. 我读过我读过一篇关于它的文章
[22:09] I mean, a hobby? 我是说 居然还能当成爱好
[22:11] Wh… I… 什么 我…
[22:12] Christ, I sound so old. 天啊 我听起来好老
[22:14] I know I sound old, but Leo, did you ever meet anyone 我知道我听起来很老 但是里奥 你有遇到过
[22:17] who does pole dancing for a hobby? 把跳钢管舞当爱好的人吗
[22:20] I think that’s mainly for posh girls. 我觉得只有那些上流女孩会这么做
[22:22] Yes, you’re probably right. 是的 你可能是对的
[22:24] I mean, I know pole dancers but they wouldn’t pay to do it. 我是说 我认识些钢管舞者 但他们不会为了钱去跳
[22:27] That’s just some fucked up economics, do you know what I mean? 那只是一些操蛋的经济学 你明白我的意思吗
[22:30] Not really, but I mean, I can imagine. 没太明白 但我能想象
[22:32] It’s not a world I know much about. 我对这个世界了解不多
[22:34] Says the woman who booked a hotel and a sex worker for the night. 这话居然出自一个订了酒店和性工作者的女人之口
[22:37] Oh, God. Oh, oh, you’re right. 天啊 你说得对
[22:40] Oh, God, I’m just a seedy old pervert. 天啊 我只是个老色鬼
[22:42] Just go. It’s disgusting. I feel like Rolf Harris all of a sudden. 你走吧 太恶心了 我觉得自己像罗尔夫·哈里斯 [注:英国著名艺人被控侵犯4名7-19岁女孩]
[22:46] Rolf Harris? 谁是罗尔夫·哈里斯
[22:48] Never mind. 算了
[22:52] Come on, let’s get in the bed. 来吧 我们躺到床上去吧
[22:53] [SHE SIGHS] – Let’s get under the covers. 盖上被子
[22:59] [NANCY]: Why do they make these things like… 为什么他们要把这些东西…
[23:01] getting into a straight-jacket? 弄得像穿了紧身衣似的
[23:03] It’s ridiculous. 太荒谬了
[23:04] [LEO CHUCKLES]
[23:19] What do you really want to do with your life? 你真正想要的生活是什么
[23:22] I’d like to see, er, Venus before I die. 我想在死之前看看维纳斯
[23:25] OK. [SHE STAMMERS] 好的
[23:27] I’m just curious about what it’s like for you. 我只是对你的情况感到好奇
[23:30] You’re clearly very bright. 你显然很聪明
[23:32] What makes you say that? 为什么这么说
[23:33] Well, I’m a teacher, and I know 我是个老师 我知道
[23:35] there are some people who use the word “empirically” 有些人会知道怎么用蝉媛这个词
[23:37] in a conversation, and there are very many who don’t. 也有非常多的人不知道
[23:39] And the clever ones are those that do. 聪明的人才会这么做
[23:41] Did I use it? 我用了吗
[23:42] Yes. Nigel la. “Empirically sexy”. And “reductive”. 是的 说奈杰拉的时候 蝉媛 还有简化
[23:44] Oh, yes, you’re right. So I did. 哦 是的 你说得对 我是这么做了
[23:47] So, what, you don’t think this is a job for clever people, is that it? 怎么 你不觉得这是聪明人该做的工作吗
[23:50] No! No, no, I didn’t mean that. No. 不 不 不 我不是那个意思 不是的
[23:52] No, I was just asking about qualifications and… 不是的 我只是了解你的学历…
[23:56] Did you go to school? 你上过学吗
[23:57] [HE CHUCKLES]
[23:59] Of course. I mean, my mother was a very strict Irish Catholic. 当然 我妈妈是个非常严格的爱尔兰天主教徒
[24:04] And what does she think about what you’re doing now? 她对你现在的工作有什么看法
[24:07] You want to talk about my mother? Really? 你想谈我妈妈 真的吗?
[24:10] Well, you brought her up. – Well now I’m dropping it. – 是你先提起她的 – 好吧 现在我不提了
[24:14] But seriously… 但说真的…
[24:17] She doesn’t know. 她不知道
[24:20] You know, this looks so sexy on you. 你穿这个真性感
[24:23] What does she think you do? 她以为你是干什么的
[24:25] If I tell you, can we drop it? 如果我告诉你 我们能不再聊这个了吗
[24:26] Because you really do look good in this. 因为你穿这个真的很好看
[24:28] I promise. 我保证
[24:33] She thinks I work on an oil rig. – [SHE LAUGHS] 她以为我在石油钻塔工作
[24:39] An oil rig? 石油钻塔吗
[24:40] Yes, an oil rig. In the North Sea. 是的 石油钻塔 在北海
[24:42] [SHE LAUGHS HEARTILY]
[24:46] No, but… But do… 不 但是…但是做…
[24:48] Do you keep in contact? Do you send her updates 你和她经常联系吗 你会给她发信息吗
[24:50] about life on the oil rig? – Now, Nancy, you promised. – 说说在石油钻塔上的生活 – 南希你答应过的
[24:53] But how do you know what happens on an oil rig? 但你怎么知道石油钻塔上会发生什么
[24:55] I Google it, you know. 我可以上网搜索
[24:57] I found a website where there’s stories about life on an oil rig 我找到一个网站 上面有石油钻塔生活的故事
[25:00] and I copy and paste them sometimes. 有时候我会复制粘贴
[25:01] Ha. That’s amazing. What a life. 哈 这太神奇了 这日子过的
[25:04] Oh, dear. Meanwhile, my son’s doing his Masters at university. 天啊 与此同时 我儿子正在大学攻读硕士学位
[25:08] Are you not happy about that? 你不高兴吗
[25:09] Oh, yes, no, I am, of course I’m happy. 哦 当然 我很高兴 我当然很高兴
[25:12] It’s great. 好极了
[25:13] Why wouldn’t I be happy? It’s just what’s expected. 我为什么会不高兴呢 这就是我期望的
[25:15] Why do you sound so ambivalent about it? 为什么你听起来这么矛盾
[25:17] “Ambivalent”, that’s another good word. – Mm-hmm. – 矛盾也是个好词 – 嗯哼
[25:19] So… your son? 那么…你儿子怎么样
[25:21] Yes, well, I… I… I… Oh dear. 好吧 我…我…我…哦 亲爱的
[25:24] I’ve never said this to anyone before, this is awful. 我从来没有对任何人说过 这太糟糕了
[25:27] It’s OK, who am I going to tell? 没关系 我还能和谁说呢
[25:29] Come on. 说吧
[25:31] I… well, the truth is I find him boring. 事实上 我觉得他很无聊
[25:33] [HE LAUGHS]
[25:37] You find your own son boring? 你觉得自己的儿子很无聊吗
[25:39] Yes. That’s awful, isn’t it? 是啊 很糟糕 是吧
[25:40] I’ve just never heard anyone say that before. 我只是从没听人这么说过自己的孩子
[25:44] Have you always found him boring? 你是一直都觉得他很无聊吗
[25:45] No, not always. No, he’s a very nice boy. 不是 并没有 不是的 他是个好孩子
[25:48] He’s just very predictable, like his father. 他就是很容易被看穿 像他父亲一样
[25:51] What’s he studying? 他在学的什么
[25:52] Chemistry. Please forget I said that. 化学 算了 当我没说过这些
[25:54] Just forget it, he’s a lovely boy and I love him very much 算了吧 他是个可爱的男孩 我非常爱他
[25:57] and I should be grateful because he’s turned out very well. 我应该心存感激因为他的表现非常好
[26:00] Any other kids? 还有其他孩子吗
[26:01] Mm. Daughter. Older. We don’t get along. 嗯 还有个大女儿 我们合不来
[26:04] Oh, why not? 为什么
[26:05] She thinks I’m cold. 她觉得我很冷漠
[26:07] And what do you think? 你怎么想的
[26:08] I don’t think I’m cold. 我不觉得我冷漠
[26:10] I mean, I don’t feel cold inside 我的意思是 我不觉得内心冷漠
[26:12] but maybe I’m cold with her because she’s so over the top all the time. 但也许我对她冷漠 那是因为她总是太张扬了
[26:18] So the opposite to her brother. 和她弟弟正好相反
[26:20] She lives in Barcelona, in this bohemian set-up. 她住在巴塞罗那 一个波西米亚风格的地方
[26:24] They’re all artists, although I’ve never seen any actual art. 那里都是艺术家 虽然我从没在那见过什么真正的艺术品
[26:26] Unless the art consists of burning your parents’ money, which… 除非这门艺术包括烧掉你爸妈的钱…
[26:29] Actually, it’s not out of the question. 事实上 这也不是不可能
[26:32] At least she’s not boring. 至少她不无聊
[26:33] No, no, there is that. There is that. 是的 是的 的确 的确如此
[26:38] So your children have disappointed you, Nancy. 所以你的孩子们让你失望了 南希
[26:41] Yes. But when did you last see your mum? 是的但是你最后一次见你妈妈是什么时候
[26:46] Why? 为什么问这个
[26:47] Cos I’m interested in where you come from. 因为我对你来自哪里很感兴趣
[26:51] I don’t come from anywhere. 我不是从哪个地方来的
[26:53] You know, I was actually found under a little patch of mushrooms 你知道吗 我其实是在一片豆子大小的小蘑菇下被发现的
[26:57] size of a bean, raised by friendly wolves. 由友善的狼抚养长大
[27:07] Oh, go on. Tell me something. 说吧 告诉我点东西叹
[27:10] I’m in awe of anyone who becomes a mother. 我敬畏所有成为妈妈的人
[27:12] [HE POURS A DRINK]
[27:14] Hardest job in the world. 世界上最难的工作
[27:16] Did you get that off Mumsnet or something?
[27:18] Sorry? 你是从妈妈网上看到的吗 [注:英国最受欢迎的育儿网站] 什么
[27:20] It’s a bit general. Not all mothers are good. 太笼统了 不是所有的妈妈都是伟大的
[27:23] [LEO]: Well, I wouldn’t know. I’ve only had one. 我不知道 我才喝了一杯
[27:26] Yeah, we’re all stuck with whatever we get, aren’t we? 是啊 我们都是得过且过 不是吗
[27:28] Parents and children alike. 父母和孩子都一样
[27:31] At least I know what mine are up to, though. 不过至少我知道自己在做什么
[27:33] Haven’t you ever wondered if your son is lying to you about his life? 你有没有想过 你儿子说的关于他的生活是在骗你
[27:36] No. – Why not? – 不可能 – 为什么
[27:39] Maybe he doesn’t want to disappoint you. 也许他不想让你失望
[28:00] Has he got a partner? 他有伴侣吗
[28:02] Yes. Nice girl, also boring. 是的 是个好女孩 也很无聊
[28:04] Training to be a primary school teacher. Boring, boring, boring. 正在接受培训成为一名小学教师 无聊 无聊 无聊
[28:07] I thought you said you were a schoolteacher? 你不是说你是个老师吗
[28:09] Yeah, but I was a Religious Education teacher 是啊 但我是中学的宗教教育老师
[28:11] in a secondary school. That’s a very different beast to… 这和教六岁儿童的涂色…
[28:14] colouring in with six-year-olds. 是非常不同的
[28:15] They say primary education is the most important. 他们说小学教育是最重要的
[28:18] [SHE SCOFFS] Well, they’re wrong. 他们错了
[28:20] Do you know what proportion of secondary school students think 你知道有多少比例的中学生认为
[28:23] that Religious Education is worth even an ounce of their time and attention? 宗教教育值得他们花一点时间和精力吗
[28:26] I mean, I… – No, well, exactly. – 我是说 我 – 是的 没错
[28:27] Exactly. So there I would be, year after year 正是如此 所以我会在那里年复一年
[28:29] spouting the same old stuff, unable to break away from the curriculum 滔滔不绝地讲同样的老东西 不能脱离课程
[28:32] in case I got complaints from the head and unable to ask them 以防我收到领导的投诉 也不能问他们任何真正的问题
[28:35] anything real in case we lost time 以防我们浪费时间
[28:37] and just battling through the work 只是努力完成工作
[28:39] and getting them through the exams 帮他们通过考试
[28:41] and then you just start again the following year 然后第二年再重新开始
[28:42] doing the same old stuff. It was just stultifying. 一直都是老样子 太无聊了
[28:48] I think I may have killed the mood. 我想我可能破坏了气氛
[28:50] I’m not sure there was a mood. 我不确定有什么气氛被破坏了
[28:53] I’m sorry, that was rude of me. – No, it’s true. – 对不起 我太失礼了 – 不是的 是我的问题
[28:55] No, but you’re not paying for the truth, though. 不对 你没有为事实买单
[28:58] You’re paying for a fantasy. 你在为幻想买单
[28:59] At this moment, I’m not sure what I’m paying for. 此时此刻 我都不知道我付钱是为了什么
[29:07] I can show you. 我可以展现给你看
[29:09] [SHE CHUCKLES]
[29:10] I don’t doubt it. 我毫不怀疑
[29:14] What would get you back in the mood? 怎么做能让你恢复心情
[29:15] Hmm? – [SHE SIGHS] 什么
[29:17] What would your husband do to get it all going again? 你丈夫会怎么做才能让一切重新开始
[29:23] Um… 嗯
[29:24] Well… 好吧…
[29:26] He… He would, er… 他…他会…
[29:30] take all his clothes off, and lie in the bed 脱光衣服躺在床上
[29:33] without putting his pyjamas on. 不穿睡衣
[29:36] And I would take all my clothes off 我会脱光衣服
[29:38] put my nightie on 穿着我的睡衣
[29:39] and lie in the bed next to him 躺在他旁边
[29:41] and then he would rub my shoulders and breasts a bit 然后他会轻轻地摩擦我的肩膀和胸部
[29:43] and then he would climb on top, do the business 然后他会爬到上面做正事
[29:46] kiss my cheek, roll off, put his pyjamas on 亲吻我的脸颊 滚开 穿上他的睡衣
[29:48] and go back to sleep. 然后继续睡觉
[29:50] That’s it? – That’s it. – 就这样吗 – 就这样
[29:52] Always? – Always. -一直都这样吗? -一直都是
[29:53] No deviation for 31 years. 31年来没有过例外
[29:57] And that’s the only sex you’ve ever had? 那就是你唯一经历过的性方式吗
[29:59] Correct. 没错
[30:01] [SHE CHUCKLES]
[30:02] Wow. 哇
[30:05] “Wow” indeed. 是该哇
[30:07] No oral? 没有口交吗
[30:09] No oral. – Not even on him? – 没有口交 – 也不给他口吗
[30:10] No, he said it was demeaning. 不给 他说那样是一种侮辱
[30:12] For you? – For him. – 对你而言吗 – 是对他而言
[30:14] [HE SCOFFS] OK… 好吧…
[30:17] OK, and I presume it was the same for him on you? 好吧 我猜他对你也一样吧
[30:20] Yes, he said that was demeaning for him too. 是的 他说这对他来说也是一种侮辱
[30:25] So, you’ve never had… 所以你才从来没有…
[30:28] No, I’ve never had. 是的 我从来没有过
[30:31] Never given. 从未高潮过
[30:34] Do you want to? 你想吗
[30:35] Yes, I do. I want to. 是的 我想
[30:37] I want to very much. 我非常想
[30:38] I always have done. 我一道都很想
[30:41] Sorry. 对不起
[30:42] I’m sorry to cry. 对不起 我哭了
[30:43] It’s stupid. 这太傻了
[30:45] [SHE SOBS]
[30:47] I, um… 我…
[30:50] I think that… 我记得…
[30:56] Well, when I was a… a teenager 我十几岁的时候
[30:59] my parents took me to Greece on holiday 我父母带我去希腊度假
[31:04] um, it was a once-in-a-lifetime trip, for them, anyway, and… 对他们来说 这是一生只有一次的旅行
[31:09] um… 呃…
[31:11] at the hotel there was this waiter, I think he was about 20 酒店里有个服务生 我想他大概20岁
[31:15] and he looked at me like I was… the most delicious thing he’d ever seen 他看着我 好像我是…他见过的最美味的东西
[31:21] and I felt my body go to water. 我感觉到我的身体在流水
[31:24] And one night, he was hanging around after his shift 一天晚上他下班后在附近晃悠
[31:28] and um, I was hot 我当时很热
[31:31] so I went out into the garden after my parents had gone to bed 所以我父母上床睡觉后 我就到花园里去了
[31:35] and he was there, smoking a cigarette 他就在那儿抽着烟
[31:38] and, um… I stood 然后…我站在
[31:43] in front of this little bush covered in tiny pink flowers 长满粉色小花的小灌木丛前
[31:49] looking out to sea… 望向大海…
[31:52] and without a word, he came up and… 一言不发 然后他走了过来…
[31:55] [SHE INHALES SHARPLY]
[31:56] …kissed my neck 亲了我的脖子
[31:58] and put his hand under my skirt and into my knickers 把他的手放在我的裙子下面 伸进我的内裤里
[32:02] and I could feel him sliding around down there 我能感觉到他在下面滑来滑去
[32:06] and I was pushing myself back into him 我靠近他的身体
[32:09] and it was the most crazy, exciting feeling I’d ever had 那是我有过的最疯狂 最激动人心的感觉
[32:13] and… and, um, then a car started up 然后…然后一辆车发动了
[32:16] and the headlamps came on 前灯亮了起来
[32:19] and he was startled so he dashed away. 他吓了一跳 就跑走了
[32:23] And the next day we went home. 第二天我们就回家了
[32:26] And I wished we’d just stayed one more day. 我真希望我们能多待一天 第二次会面
[32:33] [SHE GROANS]
[32:37] [SHE MOANS]
[33:07] [KNOCKING ON DOOR]
[33:22] Hello. – Hello again. – 你好 – 又见面了
[33:25] [SHE SIGHS]
[33:27] Thank you. 谢谢你
[33:28] This is a very nice surprise. 真是个惊喜
[33:31] Is it? 是吗
[33:33] It’s the same room. I mean, I booked the same room 还是同一个房间 我是说我订了同一个房间
[33:34] cos I didn’t want to be thrown by a new layout. 因为我不想被新的布局吓到
[33:36] Oh, no, I mean you booking me again. 哦 不是 我是说你又订了我
[33:39] Oh. – I mean, you must’ve been satisfied – 哦 – 我是说 你上次一定很满意
[33:40] the last time, so I’m happy about that. 所以我很高兴
[33:42] Yes, yes, I was satisfied. Yes. 是的 是的 我很满意 是的
[33:46] But? 但是呢
[33:47] But? 但是什么
[33:48] Oh, it sounded like there was going to be a “but”. 听起来像是要说但是
[33:51] No, no, not particularly. 不是 不是 没什么特别的
[33:53] I, um, I’ve got a little bit of feedback 我这次有一点反馈
[33:55] and a couple of attainment goals for this time. 还有一些想实现的目标
[33:57] Right, I see. Sure. OK. 好的 我明白了 当然 好的
[34:00] Would you like a drink? – Yeah. – 想喝点什么吗 – 好的
[34:02] That sounds great. 听起来不错
[34:10] [GLASSES CLINK] – Cheers. 干杯
[34:15] So, I’ve made a list of things that I’d like to get through. 是这样的 我列了一张清单 上面都是我想要完成的事情
[34:18] Oh, that sounds sexy. 听起来很性感
[34:20] Don’t mock me. I’m a teacher. 别嘲笑我 我是个老师
[34:22] Old habits die hard. 旧习难改
[34:24] What’s first on the list? 清单上第一个是什么
[34:30] [SHE CLEARS HER THROAT] Number one: 第一
[34:32] I perform oral sex on you. 我给你口交
[34:34] Number two: you perform oral sex on me. 第二 你给我口交
[34:37] Number three: we do a “69” 第三 我们做一个69式
[34:39] if that’s what it’s still called. 如果还叫这个的话
[34:41] Uh, I don’t know. 我不知道
[34:42] Um, four: me on top. Five: doggy-style. 嗯 第四 我在上面 第五 狗式
[34:47] Well, that all sounds very achievable. 这些听起来都很容易做到
[34:50] Oh, does it? Oh, good. 是吗 太好了
[34:51] Good, cos I’m… I have no frame of reference. 很好 因为我…我没有什么参考标准
[34:56] I’ve tried, um, looking on the internet, but it’s alarming, frankly. 我试过上网查过 但老实说 很吓人
[34:59] I mean, if you type in “classy porn” to Google 我是说 如果你在网上搜经典色情
[35:01] up pop 12 windows of erections. 会弹出12个有勃起阴茎的窗口
[35:03] I mean, there’s no build-up at all. Have I booked enough time? 我的意思是 根本毫无心理准备 我预定的时间足够吗
[35:06] You want to do it all today? 你想今天全部做完吗
[35:08] Yes, if possible. 是的 如果可行的话
[35:10] I mean, it’s just, you’re quite expensive 我是说 只是 你很贵
[35:12] and I’m not sure if I’ll be able to afford another session after this. 我不确定在这之后我是否还能负担得起下一次的服务
[35:15] OK. 好的
[35:16] OK.
[35:18] I understand, um… 我明白…
[35:21] Isn’t there something else that should be on that list? 单子上还有别的东西吗
[35:24] Like what? 比如什么
[35:26] Well, I’d love for you to feel completely satisfied… 我很想让你感到完全满意…
[35:29] if at all possible. 尽我所能
[35:32] Oh. 哦
[35:33] [SHE SIGHS] Oh.
[35:34] [HE CHUCKLES] – The big “o”, in fact. 事实上 是大写的惊讶
[35:36] [SHE CHUCKLES] Yes. 好吧
[35:38] No, I like a list that can be fully ticked-off. 没有 我喜欢一个可以都能打勾的清单
[35:41] Achievable goals. That’s the path to happiness, 可实现的目标 这是通往幸福的道路
[35:44] there’s no point in wishing for the moon. 难以完成的目标是没有意义的
[35:45] Well, it’s an orgasm, you know, it’s not a Fabergé egg. 只是要体验高潮 又不是要法贝热彩蛋 [注:俄国著名珠宝首饰工匠法贝热制作的蛋形工艺品]
[35:48] People have them every day. 每天都有人这么做
[35:52] Right. Do you know what, you’re right. That all makes sense. 好吧 你知道吗 你是对的 这就说得通了
[35:55] I just… I want to feel a sense of achievement. 我只是想感受一下成就感
[35:58] Yes. – I don’t want to walk away… – 好的 – 我不要那种…
[36:00] from this feeling unresolved. 问题无法解决的感觉
[36:04] May I? 我能看看吗
[36:07] Do you know what? 你知道吗
[36:08] We’ll do as much of this as we can today. 我们今天可以尽可能多做这些
[36:11] I think we’ll certainly make a significant dent in it. 我觉得我们肯定能取得重大进展
[36:14] Good. 很好
[36:15] That’s good. Good. 很好 很好
[36:17] You want to start with the blow job? 你想从口交开始吗
[36:20] Yes, I think so. 是的 我想可以的
[36:22] Get the big one out the way first. 先把大的给解决了
[36:24] [SHE CLEARS HER THROAT]
[36:27] Should I kneel? 我该跪下吗
[36:29] Well, I could stand on a chair, but that’s not how it’s usually done. 我可以站在椅子上 但通常不是这样的
[36:33] [NANCY]: Mm-hmm. 嗯哼
[36:36] You don’t have to do any of this. 你不必做什么清单
[36:38] No, I know, I… but I want to be a woman of the world. 我知道我…但我想和这个世界上的女人一样
[36:41] I mean, there are nuns out there with more sexual experience than me. 我是说 有很多修女的性经验都比我丰富
[36:44] It’s embarrassing. Do you want me to brush my teeth? 太尴尬了 我要去刷牙吗
[36:46] What? No. Nancy, you can just… you can just let go. 什么 不是的 南希你可以…你可以放下那些
[36:50] Let go? What am I letting go of, exactly? 放下什么 我到底该放下什么
[36:53] I mean, we need some sort of plan, don’t we? 我的意思是 我们需要一些计划 不是吗
[36:54] I don’t want to swing from the chandeliers and make loud animal noises. 我不想在吊灯上荡秋千 然后发出动物般的叫声
[36:57] I’d like to see that. 我倒想看看
[36:59] You’re letting go of the thing inside that grips you. 你要放下你内心深处那个紧紧抓住你的东西
[37:03] You know, that judges you. 你知道的 那些评判
[37:04] That watches you from the outside. 那些外部的声音
[37:06] Christ, if I let go of that, anything might happen. 天啊 如果我放下 什么事都可能发生
[37:08] That’s the only thing keeping my life together. 那是唯一能让我维持生活的东西
[37:10] Keeping it ticking along… Here? 让它继续运行下去…在这里可以吗
[37:12] Over here. 这里
[37:14] What am I just supposed to do? 我该怎么做
[37:15] Just float around like some sort of free form jellyfish 感觉我像是某种自由形态的水母一样四处漂浮
[37:17] you know, waiting for something to come up? 你知道的 等着事情发生
[37:19] No, but you’re… – Do I undo your belt? – 没有 但你… – 我要解开你的皮带吗
[37:21] Do you undo it? What’s normal? 你解开了吗 通常都是怎么样的
[37:22] Well, it’s more a matter of… – Well, I’ll do it. – 嗯 更重要的是… – 我来吧
[37:24] OK. 好的
[37:25] No, I just… I just want to do a blow job. 不 我只是…我只是想口交
[37:27] I want to get that sorted and then we can work through as much of the rest 我想解决这个问题 然后我们可以一起解决剩下的问题
[37:30] of the list as we can in the allotted time. – Like we’ve got a double lesson – 尽可能在规定的时间内完成清单 – 好像我们为口交安排了两节课时
[37:33] timetabled for oral, and then we can see what’s left of the afternoon? 然后我们可以看看下午还剩下什么
[37:36] Exactly. – And shall I ring a bell – 没错 – 结束的时候
[37:38] at the end of the session? 我要不要打下课铃
[37:39] Do you use a bell? You didn’t last time. 你有打铃吗 你上次没有
[37:43] Oh. 哦
[37:45] Very funny. – [PHONE RINGS] 真好笑
[37:54] Um… 嗯
[37:56] Oh… 哦
[37:57] Sorry. 对不起
[37:59] I’ll be back to all this in just a second. 我马上就回来
[38:02] [DOOR OPENS]
[38:04] [NANCY]: Hi, darling. Hi. 嗨 亲爱的 嗨
[38:09] [CONVERSATION CONTINUES INDISTINCTLY]
[38:51] Sorry about that. – Everything OK? – 抱歉 – 没事吧
[38:54] Yes. My daughter. She’s just in a bit of a pickle at the moment, shall we say. 是我女儿 她现在有点麻烦
[38:58] I’m sorry to hear that. 很遗憾听到这个消息
[38:59] Well, it’s not the first time, won’t be the last. 这不是第一次 也不会是最后一次
[39:01] She used to ring her father about all this, but anyway… 她以前经常打电话告诉她爸爸这些事 但不管怎样…
[39:03] Um, shall we just try and get through what we can? 我们能不能尽量把能做的都做完
[39:07] Before the exam? – Um, yes. – 在考试前吗 – 嗯是的
[39:09] Nancy. 南茜
[39:16] There is no exam. It’s all a dance. 没有考试只是跳舞
[39:19] I don’t know the steps. 我不知道舞步
[39:21] An improvised dance, we just go where it takes us. 一个即兴的舞蹈 我们只需随心而舞
[39:24] There’s no timetable, there’s no bell. 没有课时 没有铃声
[39:26] But I’ve only paid for two hours. 但我只付了两个小时的钱
[39:28] Well, then let’s enjoy them. Every single minute. 那我们就好好享受每一分钟吧
[39:30] OK, come on then. 好吧 来吧
[39:32] Do you want to start with the blow job or go with something else on the list? 你想从口交开始还是从清单上的其他事开始
[39:35] No, I think I’d like to go in order. 不 我想按顺序来
[39:37] I feel like I’m prepared for the blow job now. 我觉得我已经准备好口交了
[39:39] Robert, my husband, he never… he never wanted to try anything new. 罗伯特 我的丈夫他从来没有…他从来没有想过尝试任何新的东西
[39:44] He planned everything, I mean, even his own funeral, actually. 他计划了一切 甚至是他自己的葬礼
[39:47] I was terrified he’d turn up on the day 我很害怕他会在那天出现
[39:49] and tell me I’d put the wrong ham in the sandwiches. 告诉我往三明治里放错了火腿
[39:53] It wasn’t a… 并不是
[39:56] furnace of passion that burnt out 激情的熔炉
[39:58] our relationship, it was more like, um… 烧毁了我们的关系 更像是…
[40:02] the bottom drawer of an AGA. 阿加最下面的抽屉 什么 [注:英国顶级厨具品牌]
[40:03] A what?
[40:05] Um, it’s an old-fashioned stove. 这是个老式炉子
[40:08] You can’t turn it off. 你无法把它关掉
[40:11] It keeps on chugging away, and at the bottom 它会一直运转
[40:13] there’s a kind of cooler drawer thing 而在底部有一种冷却器抽屉的东西
[40:15] that you can push things to the back of… 你可以把东西推到后面…
[40:17] Mm. – …you know, to cook them slowly – 嗯 – 你知道的 慢慢煮
[40:18] like a bowl of stewed apples or something. 比如一碗炖苹果什么的
[40:21] I see. – Do you? – 我明白了 – 是吗
[40:22] Er, not really. 呃 没有
[40:24] But, um, I think you mean your marriage stewed slowly 但是 我想你的意思是你的婚姻是在慢慢地炖
[40:27] because you pushed it to the back. 因为你把它推到了后面
[40:29] And then forgot about it. 然后就忘了
[40:31] Mm. – Mm. – 嗯 – 嗯
[40:32] Well, anyway. He’s gone, it’s all gone. 不管怎样 他走了 一切都过去了
[40:34] Ancient history. 都是陈年旧事了
[40:37] And I want to try something new. 我想尝试一些新的东西
[40:40] Then, good. 那就好
[40:42] So, I need to get that blow job under my belt. 所以 我得在我的皮带下把口活搞定
[40:44] Your belt, obviously. 应该是你的皮带
[40:46] OK. 好的
[40:49] [SHE BREATHES HEAVILY]
[40:51] OK? 还好吗
[40:53] OK, OK, look. 好的 好的 听着
[40:55] [HE SIGHS] I have an idea. 我有个主意
[40:58] You like dancing, right? 你喜欢跳舞 对吧
[41:00] Only when nobody’s watching. 只有在没人看的时候
[41:02] OK, well then we’re gonna change the mood. 好吧 那我们就改变一下气氛
[41:04] I’m gonna put on some music 我去放点音乐
[41:07] and you’re gonna dance like nobody is watching. 你要像没人在看一样跳舞
[41:11] [HE HUMS QUIETLY]
[41:21] [MUSIC: “Always Alright” by Alabama Shakes]
[41:27] Come on, Nancy Stokes. 来吧 南希·斯托克斯
[41:29] Come have a dance with me. 来和我跳支舞吧
[41:57] ♪ Well, you come upstairs but not to talk ♪ ♪好吧 你上楼来 但不是为了聊天
[41:59] ♪ You stay a little while then you do a little walk on home ♪ ♪呆了一会儿 然后你就走回家了
[42:06] ♪ I hear you downstairs smoking cigarettes ♪ ♪我听到你在楼下抽烟
[42:08] ♪ I hear you talking shit ♪我听到你在胡言乱语
[42:10] ♪ Cos you ain’t got nothing to talk about at all ♪ ♪因为你根本就没有什么可谈的
[42:15] ♪ So you took me to the party and got me to notice ♪ ♪所以你带我去派对 你让我一个人呆着
[42:17] ♪ That you wanna feel good and you feel like you’re gonna explode ♪ ♪说你想感觉好些 因为你觉得你要爆炸了
[42:24] ♪ Well, I don’t care, can’t pay attention ♪ ♪好吧 我不在乎 无法集中注意力
[42:27] ♪ And I don’t give a damn about your intentions at all ♪ ♪我根本不在乎你的意图
[42:32] ♪ Ooh wee ♪哦 喂
[42:42] ♪ Well, pass me the whisky, pass me the gin ♪ ♪给我威士忌 给我杜松子酒
[42:45] ♪ Pass me whatever there’s drink left in ♪ ♪把能让我喝的东西都给我
[42:51] ♪ Well, I don’t care if it’s seven in the morning ♪ ♪我不在乎现在是否是早上7点
[42:54] ♪ For all I care it could be the second coming ♪ ♪我所关心的是它可能又来了
[43:00] ♪ Well, you say you can’t take it anymore ♪ ♪你说你不能再忍受了
[43:03] ♪ You can’t live like this, it’s a really big deal ♪ ♪你不能这样生活,这是个大问题
[43:09] ♪ Well, I don’t care, can’t pay attention ♪ ♪好吧 我不在乎无法集中注意力
[43:12] ♪ And I don’t give a fuck about your intentions at all ♪ ♪我根本不在乎你的意图
[43:18] ♪ Ooh, ooh ♪哦 哦
[43:22] [PHONE RINGS]
[43:24] Oh, shit. 哦 该死
[43:26] Oh, God, God. 哦 天哪 天哪
[43:29] That’ll be my daughter again. 又是我女儿
[43:31] She always rings twice. 她总是打两次电话
[43:33] She always forgets the most crucial bit of information and has to ring back. 她总是忘记最重要的信息 不得不再打一次
[43:37] OK. – I don’t want to answer it. – 好吧 – 我不想接
[43:39] Then don’t. – But I always answer it. – 那就别接 – 但我总会接的
[43:41] Even when you don’t want to? 即使你不愿意吗
[43:42] Yeah, especially when I don’t want to. – OK. – 是啊 尤其是我不想接的时候 – 好吧
[43:44] Well, what am I gonna say? 我该说什么呢?你好亲爱的很抱歉
[43:46] “Hello darling, I’m sorry I can’t talk now cos I’ve booked this man for the night 我现在不能说话,因为我已经预约个男人
[43:49] and I’m trying to work up the courage to perform oral sex on him”. 我正在鼓起勇气给他口交
[43:52] [HE WHISPERS] Well, you don’t have to say that. 你不用这么说
[43:54] Shall I answer it? 要我接吗
[43:56] “Hello, darling. 你好 亲爱的
[43:58] I’m sorry but your mother has something in her mouth right now.” 我很抱歉 但你妈妈现在嘴里有东西
[44:00] Shh! – “I could take your message – 嘘 – 我可以帮你转达
[44:01] if you would like.” 如果你愿意的话
[44:04] [RINGTONE STOPS]
[44:05] Listen, darling, I… 听着亲爱的 我…
[44:08] [SHE MOUTHS]
[44:10] Yes. Oh, did he? Oh, God. Yes. 是的 哦 是吗 哦 上帝 好的
[44:15] Uh-huh. Uh-huh. 嗯 嗯
[44:17] Oh, I am so sorry, yes, I do understand. 哦 我很抱歉 是的 我明白
[44:21] Mm-hmm. 嗯哼
[44:23] Yeah. 好的
[44:27] Listen, darling, I really do… 听着 亲爱的 我真的…
[44:29] Pamela? 帕梅拉
[44:31] Pamela? 帕梅拉
[44:33] Oh, she’s gone. 她挂了
[44:35] Just like that? No goodbye? 就这样吗 不说再见吗
[44:37] Well, either her battery ran out or she’s been abducted. 要么是电池没电了 要么就是被绑架了
[44:40] Is it serious? Her pickle? 事情严重吗 她还好吗
[44:42] Well, it can be sorted, that’s the main thing. 可以解决的 这是最重要的
[44:44] I see. 我明白了
[44:46] Matthew will provide the grandchildren, I’ve no doubt of that. 马修会抚养孙子孙女 这点我毫不怀疑
[44:50] If Pamela can just keep herself alive, I’ll be happy. 如果帕梅拉能活下来 我就很高兴了
[44:53] You don’t sound very happy. 你听起来不太高兴
[44:55] Well, it’s very stressful being a parent, Leo. 为人父母压力很大 里奥
[44:57] It’s a stress that never leaves you 这种压力从未离开过你
[44:59] it’s… it’s like a thumb on a bruise. 就像拇指在淤青上一样
[45:01] Sometimes my children feel like a dead weight around my neck. 有时候我的孩子们就像是负重在我脖子上的累赘
[45:05] I’m not sure I’d have done it if I’d known. 如果我知道的话 我不确定我是否还会这样做
[45:08] What do you mean? 什么意思
[45:10] I mean, I could’ve done many other things, if I hadn’t been a mother. 我的意思是 如果我不是一位母亲 我可以做很多其他的事情
[45:14] What else would you have done? – I dunno. – 那你会做什么 – 我不知道
[45:17] Crossed the desert on a horse… 骑马穿越沙漠…
[45:19] started an artists’ colony on a hot little island… 在一个炎热的小岛上建立一个艺术家的聚居地…
[45:22] had a… had an orgasm… 体验高潮…
[45:26] Would you find a massage patronising at this point? 在这个时候 你会觉得按摩是一种施舍吗
[45:30] No. No, I wouldn’t. 不 不 我不会
[45:34] [SHE CHUCKLES]
[45:38] [THEY CHUCKLE LIGHTLY]
[45:46] Do you think your kids could feel it? 你觉得你的孩子能感觉到吗
[45:49] Your disappointment in them? 你对他们的失望
[45:52] I don’t know Leo. I doubt it. 我不知道 里奥 我认为不可能
[45:55] They mostly didn’t notice me, I think. 我想他们大部分都没有注意到我
[45:59] I mean, do you notice when your mother’s disappointed? 我是说 你有注意到你妈妈失望的时候吗
[46:05] Are you worried that she’d be disappointed if she knew what you do? 你是担心如果她知道了你的工作会失望吗
[46:10] I’m not sure what you mean. 我不明白你的意思
[46:11] There’s nothing disappointing about an oil rig, ma’am. 钻井没什么好失望的 女士
[46:16] Anyway, there’s still time for you. 不管怎样 你还有时间
[46:19] Oh, that’s sweet, but there isn’t. 真贴心 但并不是这样
[46:22] This is it. 就这样了
[46:24] My final attempt at a life. 我对人生的最后尝试
[46:27] For the orgasm, I mean. 我是说 为了高潮
[46:29] You might have to abandon riding a horse across the desert. 你可能不得不放弃骑马穿越沙漠
[46:53] Can I ask you to do something for me? 我能请你帮我个忙吗
[46:55] Mm-hmm. 嗯哼
[46:59] Would you mind taking your shirt off? 你能把上衣脱了吗
[47:03] Sure. OK. 当然 好的
[47:29] Can I touch you, for a moment? 我能抚摸你吗 就一会儿
[47:34] You’re just so… 你太…
[47:40] I never thought I… 我从没想过我…
[47:48] Can I touch your shoulders? 我能摸摸你的肩膀吗
[47:51] Yes. 可以
[48:15] And your arms? 你的胳膊呢
[48:17] Yes. 可以
[48:33] And your chest? 你的胸部呢
[48:36] Yes. 可以
[48:52] Oh. Put that back on then. 哦 把衣服穿上吧
[48:55] You want me to put it back on? 你想让我穿上衣服吗
[48:57] Yes, if you want to. 是的 如果你想的话
[48:59] I thought things were progressing quite nicely. 我还以为事情进展得很顺利呢
[49:01] I was suddenly overwhelmed. 我突然有点不知所措
[49:03] By what? 为什么
[49:05] Some wave, something of… 一些涟漪 一些…
[49:08] Lust. 色欲
[49:09] Maybe. Sorry, I just feel a bit sick, actually. 也许吧 抱歉我只是有点不舒服
[49:12] Tiny bit faint. – Put your head between your legs. – 有点晕 – 把头放在两腿之间
[49:14] I can do that on my own time. 我可以用自己的时间来做
[49:15] I’ll just, just, um… maybe step away for a moment. 我只是 只是 嗯…需要离开一会儿
[49:19] Catch my breath. 喘口气
[49:21] Have a drink. 喝一杯
[49:30] It’s just, I, er… I’ve never felt anyone like you before. 只是我…我从来没有感受过像你一样的人
[49:35] Like me? – Yeah, muscular, fit. Like a model. – 什么像我一样 – 肌肉发达身材匀称像个模特
[49:38] I work out. 我有健身
[49:40] I’m sure you do. – I work hard. – 我知道你有 – 我很努力的健身
[49:43] Don’t you ever feel sometimes it’s a bit shallow? 你不觉得有时候有点肤浅吗
[49:45] [HE CHUCKLES]
[49:48] Yes. But my clients like it, you know. 有 但我的客户喜欢
[49:50] And I like being wanted by them. 而且我喜欢被他们所需要
[49:54] When I’m here with you, being looked at by you, I feel good. 当我和你在一起 被你看着的时候 我感觉很好
[49:57] God, I can barely imagine that. 天啊 我简道无法想象
[50:03] Come here and stand with me. 过来和我站在一起
[50:25] I’ve always been ashamed of myself. My body, I mean. 我一道为自己感到羞耻 我是说我的身体
[50:30] Always? – Mm. -一直吗 – 嗯
[50:31] Always been aware of what’s wrong with it. 我一直都知道它有什么问题
[50:34] You know, stubby thighs, fat tummy… 你知道 粗短的大腿肥 胖的肚子…
[50:38] boobs come down to my naval now, my arms wobble… 现在我的胸部开始下垂 我的手臂开始颤抖…
[50:41] they have done since I was 20, actually… 事实上 从我20岁开始…
[50:43] and if I didn’t pluck here and here 如果我不拔这里和这里的毛
[50:46] I could join a circus after a month. 一个月后我可以加入马戏团了
[50:50] Oh, I’ve plucked it. – Mm. – 哦 我拔掉了 – 嗯
[50:53] Don’t be fooled by the muscles, Nancy. 别被肌肉骗了 南希
[50:56] I sometimes feel ashamed too. 我有时也会感到羞愧
[50:57] That’s hard to imagine. 难以想象
[50:59] Well, if I didn’t look like this 如果我不是这个样子的话
[51:01] you might not have chosen me, or wanted me. 你可能不会选择我 或者想要我
[51:08] Can I unbutton this? 我能解开这个吗
[51:09] Yes. 可以
[51:20] Can I take this off? – Mm-hmm. – 能把这个脱了吗 – 嗯
[51:37] [SHE SIGHS]
[51:42] Your body is beautiful. 你的身体很美
[51:44] I wish you could see that. 真希望你能看到
[51:52] I have always quite liked my calves. 我一直很喜欢我的小腿
[51:56] They’re not completely awful. 也不是完全糟糕
[51:58] [LEO CHUCKLES]
[51:59] I can hear my mother… 我感觉能听到我妈妈说…
[52:00] “Vanity is a weakness, dear.” 虚荣心是弱点 亲爱的
[52:02] It’s not vain to enjoy your body. 享受你的身体不是徒劳的
[52:04] To love it. 去爱它
[52:06] But I know that voice in your head, the one that talks shit at you. 但我知道你脑子里的声音 那个对你说脏话的声音
[52:09] I have one too. 我也有一个
[52:11] It gets tiring… 会令人心焦力竭…
[52:13] so boring. 太无聊了
[52:16] Oh, I’m sorry to bore you. 抱歉让你无聊了
[52:17] You’re not… You’re not boring me, Nancy. 你没有…你没有让我觉得无聊 南希
[52:20] Hm… Is Leo Grande your real name? 嗯…里奥·格兰德是你的真名吗
[52:25] [LEO]: No. 不是
[52:33] Is Nancy Stokes your real name? 南希·斯托克斯是你的真名吗
[52:37] No. 不是
[52:45] Do you know, sometimes I wonder 你知道吗 有时候我在想
[52:47] whether what you young men need is a war. 你们年轻人是否需要一场战争
[52:50] Excuse me? 你说什么
[52:51] Well, you’re all just so fit and… 你们都很健康…
[52:54] bursting with energy and killing pretend soldiers on your computers 充满活力 在电脑上杀死假士兵
[52:57] but actually, underneath it all, you’re really quite anxious 但实际上 在这一切之下 你们真的很焦虑
[52:59] and not quite sure of yourselves. 对自己也不是很自信
[53:01] Perhaps that’s what every generation needs. 也许这就是每一代人所需要的
[53:03] A war. It’s self-correcting. It makes us all nicer. 战争 自我纠正 让我们变得更好
[53:06] My generation of men, they never had a chance to prove themselves. 我们这一代人 从来没有机会证明自己
[53:09] I mean, I think they felt actually inadequate in front of their fathers. 我是说 我觉得他们应在他们父辈面前感到自卑
[53:11] And I think it’s caused a whole lot of bother 我知道这会引起很多麻烦
[53:12] and I’m worried your lot are gonna be even worse. 但我也很担心你们的命运会更糟
[53:15] My brother’s in the army. 我兄弟在军队里
[53:16] Is he? Oh, sorry. I didn’t mean to imply… 是吗 抱歉 我不是有意暗示…
[53:20] Is he older or younger? 是哥哥还是弟弟
[53:22] He’s younger. He’s 24. 弟弟 他24岁
[53:24] Huh. Which bit of the army? 是什么兵
[53:25] Artillery. 炮兵
[53:26] Mm, oh, the big guns. 弄大炮的
[53:29] Yeah, well, might as well go all in. 嗯 好吧 还不如在坦克里呢
[53:30] If I was in the army, I’d want big guns too. 如果我是军人 我也想要弄大炮
[53:34] Do you see him? – Not much. – 你经常见到他吗 – 没有
[53:36] Miss him? 想他吗
[53:38] Of course. 当然
[53:40] I love him. 我爱他
[53:42] And he doesn’t… He doesn’t know about all this? 他不…他不知道这一切吧
[53:45] No. 不知道
[53:47] No. 他不知道
[53:48] He thinks I work at the oil rig. 他以为我在石油钻塔工作
[53:51] Uh-huh. 嗯
[53:52] Not sure he believes it. 不知道他信不信
[53:54] So, you’re not close? 你们关系不好吗
[53:57] Can I top you up? 要我给你加满吗
[54:00] Yes… please. 是的…谢了
[54:06] Thank you. 谢谢你
[54:10] Not for me. Or I won’t enjoy myself as much. 我不用了 否则我就不会那么享受了
[54:29] You wanna play a game? 你想玩游戏吗
[54:31] Like role play. 比如角色扮演
[54:33] We could work the blow job into the game, it might help. 我们可以在游戏中加入口交 也许会有帮助
[54:36] How about teacher and student? 老师和学生怎么样
[54:39] We could have an RE lesson. 我们可以上宗教教育课
[54:41] Like the Garden of Eden… 就像《伊甸园》那样 [注:海明威的小说]
[54:43] the fall of man… 讲诉人性的堕落…
[54:46] Come on, Miss. 来吧 老师
[54:47] Teach me about original sin. 教我什么是原罪
[54:55] You know, I’ve been very bad today, Miss. 你知道 我今天表现很糟糕 老师
[54:57] You might have to keep me behind after class. 下课后你可能得把我留下
[54:59] You have to stop wearing those tight skirts because I… 你不能再穿紧身裙了 因为我…
[55:02] I can’t concentrate on my Bible. 我没法专心读《圣经》
[55:04] And, er, when you lean down over my desk 还有 呃 当你趴在我桌子上的时候
[55:06] I can see right down your blouse. 我能看到你的内衣
[55:08] And last night in my bed, I… 昨晚在我床上 我…
[55:10] OK, stop it. – But, Miss… – 好了 别说了 – 但是 老师…
[55:11] No, we shouldn’t be doing this. – No, I know, Miss, but… – 不我们不该这么做 – 不 我知道 老师 但是…
[55:13] No, no! Safe word, safe word, safe word. 不 不 安全词 安全词 安全词
[55:15] What? – Safe word. – 什么 – 安全词
[55:18] We don’t have a safe word. 我们没有安全词
[55:19] I didn’t think we’d need one. 我也没想到我们会需要
[55:21] Oh, It’s OK, we can stop. Look, I’ve stopped. 哦 没关系 我们可以停下来 看 我停下来了
[55:23] I’m just not into all that, OK? My God. 我只是不喜欢那些 好吗 我的天
[55:26] OK, sorry. I didn’t mean to… 好吧 对不起 我不是故意…
[55:28] I-I know what this looks like. 我知道这看起来像…
[55:29] But it’s just not the point. I don’t want to dominate you. 但这不是重点 我不想支配你
[55:32] I don’t want to teach you. – It’s only play. – 我不想教你 – 只是玩玩而已
[55:34] Yes, I know, but I don’t want to play at that. 是的 我知道 但我不想玩这个
[55:36] I want to play at something else. I want to play at feeling young again. 我想玩点别的 我想玩点感觉年轻的游戏
[55:40] I want that feeling back. That feeling of… 我想要那种感觉回来那种…
[55:42] having it all before me. 我还拥有一切可能的感觉
[55:44] You want to be 16 again? 你想回到16岁吗
[55:46] No, I don’t want to be 16 again. 不 我不想再回到16岁
[55:47] Being 16’s bloody awful. 16岁太可怕了
[55:49] I want the feeling of being 16 again. 我想再次体验16岁的那种感觉
[55:52] That power… God, I didn’t know I had it. 那种力量…天啊 我都没意识到我有过那种力量
[55:55] It was wasted on me. 我完全浪费了
[55:56] [SHE SIGHS] But some of the girls I taught… 但我教的一些女孩…
[55:59] they knew what they were doing. 她们知道自己在做什么
[56:01] With the men, I mean. 我是说和男人们一起的时候
[56:02] What do you mean? 什么意思
[56:04] I tried to tell them, the girls 我试着警告过她们 但那些女孩的裙子
[56:06] but the skirts just kept on going up and up and up and up 越来越短 越来越短 越来越短
[56:09] until you could practically see how clean their back teeth were. 直到你能看到她们的后牙有多干净
[56:12] [SHE PUFFS]
[56:14] They just didn’t care. 她们只是不在乎
[56:15] Why should they? They can wear what they want, surely. 为什么要在乎 他们想穿什么就穿什么
[56:19] Men can’t always control themselves, Leo. They’re not all like you. 男人不能总是控制自己 里奥 他们不都像你
[56:22] Some of those male teachers were like lambs to the slaughter, poor sods. 有些男老师就像待宰的羔羊 可怜的家伙
[56:25] Or maybe they were in the wrong job. 也许是他们找错工作了
[56:28] Or maybe they should have realised those girls weren’t there for them. 也许他们也应该意识到那些女孩并不是为他们而存在的
[56:36] Have you ever been… you know, in trouble? 你有没有…遇到过麻烦
[56:42] Been in trouble? 遇到过麻烦吗
[56:45] Mm. I mean, isn’t selling sex illegal? 我是说 卖淫不是违法的吗
[56:48] No, soliciting money for sex is illegal. 不 嫖娼是违法的
[56:51] I don’t solicit money for sex, Nancy. 我不为性索取钱财 南希
[56:54] No, I sell my company. 不 我把公司卖了
[56:57] I provide interesting conversation. 我提供有趣的谈话
[56:59] I can dance, I can make 20 different cocktails. 我会跳舞 我会调20种不同的鸡尾酒
[57:04] Whether or not we have sex is our business. 是否要做爱是我们的事
[57:07] There’s nothing illegal about that. 这又不犯法
[57:10] I mean, as well as the blow jobs 我是说 除了口交之外
[57:11] it’s also quite nice to get to know each other. 彼此了解也很不错
[57:15] Yes, I suppose so. 是的 我想是的
[57:18] That’s why I tend to recommend more sessions. 这就是为什么我倾向于推荐更多次的服务
[57:21] Sorry? 什么
[57:23] It makes it more satisfying, you know? 这样更有满足感 你知道吗
[57:25] I’m actually looking for more regular clients… 实际上我在寻找更多的常客…
[57:27] Oh, I see. – What? – 哦 我明白了 – 什么
[57:29] I see where this is going. – It’s not “going” anywhere. – 我知道怎么回事了 – 没怎么回事
[57:31] Here it comes. The hard sell. 又来了 强行推销
[57:33] Is it like driving lessons? Do I get 10 for the price of 9 是不是像驾驶课一样 如果我提前在里奥·格兰德性学院预订的话
[57:36] if I book in advance with the Leo Grande School of Sex? 我可以只要花g英镑就能买到10英镑的课
[57:38] I don’t know what other kind of clients you have, Leo 我不知道你还有什么样的客户 里奥
[57:40] but I am not a rich woman. 但我不是有钱人
[57:42] No, I know but… – And so, you know – 不 我知道 但是… – 所以 你知道
[57:43] I’d like to wind up the sales chat before my time 我想在我的时间 金钱和耐心耗尽前
[57:45] and money and patience run out, so… 结束这场销售对话 所以…
[57:48] please, Leo Grande, or whatever your name is 拜托 里奥·格兰德 不管你叫什么名字
[57:51] just give me my bloody blow job and we can all go home. 把我想要的该死的口交给我 然后我们都能回家了
[57:54] [SHE SIGHS]
[58:08] Why don’t I sit on the edge here 不如我坐边上
[58:10] and you could kneel on a cushion in front of me? 你跪在我面前的垫子上
[58:12] How about that? 怎么样
[58:13] OK. If that’s… optimal. 好吧 如果这样…最好的话
[58:30] Do I just… get it out? 我是不是应该…把它拿出来
[58:33] That’s right. 没错
[58:46] Oh, it’s pathetic. I’m pathetic. 真可悲 我真可悲
[58:49] [SHE HUFFS] That list was such a stupid idea. 那个清单真是个蠢主意
[58:52] You know, you don’t have to do any of this. At all. 你知道吗 你完全不需要做这些
[58:56] I’m scared. That’s the truth. 我很害怕 事实就是这样
[58:59] Of what? 怕什么
[59:01] That I won’t like it. That you won’t like it. 我不会喜欢 你也不会喜欢
[59:04] [SHE SIGHS]
[59:05] Maybe you won’t. 也许你会喜欢呢
[59:07] But you can try and see. 但你可以试试看
[59:10] It’s no harm. 没关系
[59:12] Unless you’re gonna bite it off. 除非你想把它咬下来
[59:14] In which case I probably won’t like it. 那样的话 我可能会不喜欢
[59:16] [SHE CHUCKLES]
[59:25] Nancy, everyone needs something different. 南希 每个人都有不同的需求
[59:29] Maybe you just want to talk? 也许你只是想谈谈
[59:35] You know, I have a regular client who just likes to 你知道吗 我有个老客户
[59:38] hold hands and watch TV together. 他喜欢手牵手一起看电视
[59:48] I mean, don’t get me wrong, I also have a client 不要误会我的意思 我还有个客户
[59:50] who likes me to walk in without a word 她喜欢我一言不发地走进去
[59:53] have sex with her as quickly and silently as I can 尽快悄悄地和她做爱
[59:56] and then leave. 然后离开
[59:59] I actually quite like that one because it only takes ten minutes 其实我挺喜欢那个的 因为只要十分钟
[1:00:03] but she pays for the full hour. 但她付了整整一个小时的钱
[1:00:08] And there’s a guy who wants me to dress up as a cat 还有个家伙想让我打扮成猫
[1:00:11] and then ignore him for an hour and go home. 然后无视他 一个小时后回家
[1:00:15] What, and have no sex? – No. – 什么 不做爱吗 – 不做
[1:00:19] [SHE SNIFFS]
[1:00:21] I think you’d make a very good cat, for what’s worth. 不管怎样 我觉得你会是只好猫
[1:00:24] Thank you. 谢谢你
[1:00:27] What I’m trying to say is, I don’t judge my clients. 我想说的是 我不会评判我的客户
[1:00:31] You know? 你知道吗
[1:00:32] Unless they’re total arseholes. 除非他们是彻头彻尾的混蛋
[1:00:35] And you’re definitely not a total arsehole. 况且你也绝对不是个彻头彻尾的混蛋
[1:00:39] Well, that’s nice to hear. 很高兴听你这么说
[1:00:44] I have a client who can’t walk. 我有个客户不能走路
[1:00:47] And I bathe her. 我给她洗澡
[1:00:50] But what she really wants is dirty talk while I do it. 但她真正想要的是 我给她洗的时候说脏话
[1:00:54] And then I join her in the water. 然后我和她一起进入水中
[1:00:59] It’s what she wants. 这是她想要的
[1:01:01] Hmm. – Everyone wants something different. – 嗯 – 每个人想要的都不一样
[1:01:03] You sound like some sort of sex saint. 你听起来像个性圣人
[1:01:08] Are you real? – [HE LAUGHS] 你是真人吗
[1:01:10] Oh no, I really fancy her. 哦 天啊 我真的挺喜欢她的
[1:01:14] It’s quite hot. 天气很热
[1:01:16] And I look forward to it. 我也很期待能痛快洗一场
[1:01:18] It’s what she needs. 这就是她需要的
[1:01:22] You make it sound like it should be available from the local council. 你说得好像它应该是由地方议会提供一样
[1:01:25] Like a public service. 就像公共服务
[1:01:27] Mm. Can you imagine how much less bullshit there would be? 嗯你 能想象会少了多少废话吗
[1:01:30] As long as they don’t put the rates up 只要他们不提高税率
[1:01:32] cos people are furious enough about that. 因为人们对此已经足够愤怒了
[1:01:33] They’ll still collect the bins. 他们还是会收垃圾桶的
[1:01:35] [SHE CHUCKLES]
[1:01:38] It’s different for women, though, in your line of work, isn’t it? 不过 在你的工作领域女 性是不同的 不是吗
[1:01:40] More dangerous. – It can be. – 更危险 – 是有可能
[1:01:44] Well, I’ve been called some choice names and been slapped about a bit. 嗯 有人给我起了一些好名字 还打了我一巴掌
[1:01:47] Oh, my God. 哦 我的天啊
[1:01:48] Oh, come on. You know that. You do. 拜托 你知道怎么回事 你知道的
[1:01:54] [SHE SIGHS] Yeah, you know 好吧
[1:01:56] I used to set this exact essay question in my ethics lessons. 我以前在伦理课上也会提出这样的问题
[1:02:01] “Should sex work be made legal?” 性工作应该合法化吗
[1:02:03] And every year, 30 essays came back, all exactly the same. 每年都有30篇论文被退回来 答案都一模一样
[1:02:06] What did they say? 他们怎么说
[1:02:08] Uh, that although the moral issues remain up for debate 虽然道德问题还有待讨论
[1:02:12] the legalisation of sex work would ultimately provide protection 但性工作的合法化最终将为性工作者提供保护
[1:02:15] for sex workers and help eradicate trafficking and abuse. 并帮助消除贩卖和虐待
[1:02:20] Sounds like Wikipedia. 听起来像维基百科
[1:02:21] It is Wikipedia. They all copied it out, word for word. 就是维基百科 他们一字不差地抄下来了
[1:02:24] Every year. Except this one boy 每年都一样 除了一个男孩
[1:02:26] Lucas White 卢卡斯·怀特
[1:02:28] who wrote, um… 他写了…
[1:02:29] “Sex work should be made legal 性工作应该合法化
[1:02:31] so your mum pays tax on her earnings.” 这样你的妈妈就会为她的收入纳税
[1:02:33] Which did provide a bit of light relief 这确实让我松了一口气
[1:02:35] if I’m honest. – [HE CHUCKLES] 说实话
[1:02:37] Oh… 哦…
[1:02:41] I think it’s… 我觉得…
[1:02:44] much bigger than that, the whole idea. 这整个理念的意义要比这个大得多
[1:02:47] Just think how civilised it could be 试想一下
[1:02:50] if it was just available to all 如果它对所有人都适用
[1:02:52] there’s no shame attached, there’s no judgement. 没有任何羞耻感没有任何评判 那将是多么文明的事情
[1:02:57] You want sex, and you’re frustrated you can’t get it for whatever reason. 你想要性 但是你很沮丧 因为某些原因你得不到
[1:03:01] You’re shy, you’re unwell, you’re grieving 你害羞 你不舒服 你悲伤
[1:03:04] you’re physically struggling… so you just hire someone 你的身体在挣扎…所以你就雇了个人
[1:03:08] like me. 像我这样的人
[1:03:10] It’s all regulated and safe. 一切都井井有条 还很安全
[1:03:12] For you, for me, better for everyone. 对你 对我 对大家都好
[1:03:17] And I help you… 我帮你…
[1:03:20] Or I pleasure you. 或者我取悦你
[1:03:22] Even better. 那就更好了
[1:03:26] The… thing is, lots of people like the secrecy. 问题是…很多人都喜欢保密
[1:03:30] They get off on it, or they just want the fantasy. 他们对此感到兴奋或者他们只是想要幻想
[1:03:34] And that’s totally fine 完全没问题
[1:03:36] but… I quite like the reality 但是…我很喜欢现实
[1:03:41] and it’s my actual job, so… 而且这是我实际的工作 所以…
[1:03:47] You know, one thing I love, Nancy, is just to watch someone’s face 你知道吗 我最喜欢的一件事 南希 就是看着别人的脸
[1:03:50] when they feel pleasure. 当他们感到愉悦的时候
[1:03:52] When they let go, when they succumb 当他们放下 当他们屈服
[1:03:56] when the body goes with it 当身体与之相伴时
[1:03:59] and that heat, and that feeling… 那种热度 那种感觉…
[1:04:04] [HE SIGHS]
[1:04:05] Everything just loosens. 所有东西都变得松弛了
[1:04:10] It’s… [HE CHUCKLES] 那简直…
[1:04:13] It’s just so, so great. 简道太棒了
[1:04:20] Mm. 嗯
[1:04:24] Oh! 哦
[1:04:28] You do like it. – [HE CHUCKLES] 你确实很喜欢
[1:04:33] Thank you for telling me that, Leo. 谢谢你告诉我这些 里奥
[1:04:38] I mean, not only because it was very interesting 我是说 不仅仅是因为这很有趣
[1:04:41] and enlightening… 而且很有启发性…
[1:04:46] But also… 但是…
[1:04:48] do you mind if… 你介意…
[1:04:51] Go for it. 开始吧 第三次会面
[1:05:28] Mm. 嗯
[1:05:34] Mm! 嗯
[1:05:37] [SHE SIGHS
[1:05:39] That was a surprise. 真是个惊喜
[1:05:42] A good surprise? 是好的惊喜吗
[1:05:44] Yes, very good. I wasn’t sure about it. 是的 非常好 我不太确定
[1:05:47] You know, whether I’d like it, but it’s… 不管我喜不喜欢 但是…
[1:05:49] like bathing in a warm sea. 就像在温暖的大海中沐浴
[1:05:51] I may have dropped off for a moment, actually. Sorry. 实际上 我可能有片刻的分心 抱歉
[1:05:54] [HE CHUCKLES] It’s no problem. 没问题
[1:05:56] But also no… – No, no orgasm, no. – 但依旧没有… – 没有高潮 没有
[1:06:01] [SHE SIGHS]
[1:06:03] I wonder what noise I’d make. 不知道我会发出什么声音
[1:06:06] Apparently sneezing’s a very good sign 显然打喷嚏是个好迹象
[1:06:09] of how loud a person is when they orgasm. 可以表明一个人在高潮时的声音有多大
[1:06:12] Really? – Yeah. – 真的吗 – 是的
[1:06:13] My mother sneezes very loudly. 我妈妈打喷嚏的声音很大
[1:06:16] But some people sneeze like cats. 但有些人像猫一样打喷嚏
[1:06:17] You know… [SHE SNEEZES SOFTLY] 你知道…
[1:06:19] I… I can never rid myself of the notion 我…我永远无法摆脱这种想法
[1:06:22] that they must orgasm like cats too. 她们必须像猫一样高潮
[1:06:25] If cats orgasm. I don’t know, do they? 如果猫会高潮的话 我不知道 它们会高潮吗
[1:06:26] Nobody knows. 没人知道
[1:06:29] How did you fake it, with your husband? What noise did you make? 你和你丈夫做的时候是怎么假装的 你发出了什么声音
[1:06:33] Um, oh, God… 天啊…
[1:06:36] Wait. I’ve got to think… 等等 我得想想…
[1:06:38] think it through, um… 得好好想想
[1:06:41] [SHE MUTTERS]
[1:06:43] [HE CHUCKLES]
[1:06:45] Hm-hm-hm-hm. 嗯哼哼
[1:06:49] [SHE MOANS CURTLY] – [LEO CHUCKLES]
[1:06:54] That was very convincing. – [NANCY CHUCKLES] 很有说服力
[1:06:56] Anyway… that’s number two 总之…这是可以在清单上打勾的
[1:06:59] ticked off the bucket list. 第二项
[1:07:01] Or “licked off the fuck-it list”. 或者从他妈的清单上划掉了
[1:07:02] Quite. And I’m very happy about that. 很好 我对此感到非常高兴
[1:07:05] You are very good at this whole business, you know. 你很擅长这一行
[1:07:09] I hope you know. People should tell you. 我希望你知道 人们应该告诉你这个
[1:07:11] Thank you. That’s nice to hear. 谢谢 很高兴听你这么说
[1:07:14] It’s a sort of mysterious gift you have. 你有一种神秘的天赋
[1:07:17] It’s not so mysterious. I just make the effort. 没那么神秘 我只是努力而已
[1:07:21] And I like you, so it’s easy. 我喜欢你 所以很简单
[1:07:23] See, see? You always know the right thing to say 看吧 看吧 你总是知道该说什么
[1:07:25] when to make the move and all that. 什么时候该行动等等
[1:07:27] You learn to read people. 你要学会读懂别人
[1:07:30] I’m not sure I ever have. 我不确定我有过
[1:07:32] You have to want to first. 首先得你想去读懂
[1:07:35] Yeah, I probably don’t want to enough to put in the work. 好吧 我可能不太那么想去读懂别人
[1:07:40] I just pay attention. 我只比较善于倾听
[1:07:42] And what about you? Is there someone who pays attention to you? 那你呢 有人倾听你吗
[1:07:46] You know, is there someone? – Someone? – 你知道 有人吗 – 有人吗
[1:07:49] Yes, you know, a special person, a particular person. 是的 一个特别的人 一个特殊的人
[1:07:52] What, other than you? 什么 除了你吗
[1:07:54] Oh, stop it. I mean a girlfriend, or boyfriend 别说了 我是指女朋友或者男朋友
[1:07:57] or, you know, one of those fluid arrangements you have these days. 或者 你知道 就是你们现在的流动性取向的某一个
[1:08:01] Nancy. – Leo. – 南希 – 里奥
[1:08:03] It’s all about this moment, in this room, right now. 这一切都是为了这一刻 这个房间里 此时此刻
[1:08:06] It’s all about you. 都是围绕你
[1:08:08] Forget everything else. That’s the whole point. 忘记其他的东西 这才是重点
[1:08:12] Yes, but who are you in there? 是的 但在内心深处你是谁
[1:08:15] Who are you out there? That’s what I want to know. 你是谁 我想知道
[1:08:18] Now I’ve rebooked you. – And I’m very glad you did. – 现在我又再次订了你 – 我很高兴你这么做了
[1:08:21] And I am too, but I just thought maybe we could personalise it a bit. 我也是 但我想也许我们可以个性化一点
[1:08:24] If it’s gonna be a regular thing. 如果这是一个平常的事情的话
[1:08:28] I thought you were happy with what I’m doing. 我以为你对我的工作很满意
[1:08:30] Oh my goodness, believe me, I am. 哦 我的天 相信我 我很满意
[1:08:33] My body is no longer the carcass I’ve been heaving around for thirty years. 我的身体已经不再是三十年来我一直抱着的那个了
[1:08:36] No, it’s now a thing of wonder. 它现在是一个奇迹
[1:08:38] “A playground of delight”, as you say. 欢乐的游乐场 就像你说的
[1:08:41] Did I say that? 我这么说了吗
[1:08:42] Mm, perhaps not. But what about you? 也许没有吧 那你呢
[1:08:46] The real you? 真正的你是怎么样的
[1:08:49] I’m whatever you want me to be… 你想让我成为什么样的人 我就成为什么样的人…
[1:08:53] here, in this moment. 此时此刻
[1:08:56] Hmm, but what if I want to know who you are without me? 但如果我想知道没有我你是谁呢
[1:09:00] When I’m not there. 当我不在的时候
[1:09:03] Wouldn’t that be OK too? 那是也不可以说吗
[1:09:06] Nancy, I hope I’ve given you what I said I would give you. 南希 我希望我已经给了你我说过我会给你的东西
[1:09:09] You said we should get to know each other. 你说我们应该互相了解
[1:09:10] Nancy. 南希
[1:09:13] So you’re not going to tell me. 所以你不打算告诉我
[1:09:15] Hey, have you ever considered using sex toys? 嘿 你有没有想过用情趣用品
[1:09:18] You know, I actually brought some with me 其实我带了一些
[1:09:20] because some people find it much easier… – Actually, in that case – 因为有些人觉得这样更容易 – 事实上 这样的话
[1:09:22] I’ve got something to tell you. 我有事要告诉你
[1:09:24] Oh, yeah? – Yes. – 是吗 – 是的
[1:09:28] Well, go on then. 那说吧
[1:09:30] Well, you know, if you’re not gonna tell me anything yourself 好吧 如果你不打算亲自告诉我任何事情
[1:09:33] long nights alone… 当人长夜独处的时候…
[1:09:35] one’s curiosity gets the better of one… 一个人的好奇心会变得越来越强…
[1:09:38] Does it now? – Yes. It does. – 是吗 – 是的
[1:09:41] I know who you are. 我知道你是谁
[1:09:45] Sorry? 什么
[1:09:47] I know who you are. I found out who you are in real life. 我知道你是谁 我知道你在现实生活中是什么样的人
[1:09:50] Don’t know what you mean. This is who I am. 不知道你什么意思 这就是我
[1:09:52] No, I mean your real name. I found out your real name. 不 我是说你的真名 我知道你的真名了
[1:09:54] I was gonna tell you earlier, but… 我本来想早点告诉你的 但是…
[1:09:56] But…? 但是…
[1:09:57] But I thought it was best to… 但我觉得最好还是…
[1:09:59] To… fuck first? 先…做爱吗
[1:10:02] Well, it was just a minor bit of sleuthing on my part. 我只是稍微调查了一下
[1:10:05] You know, on my credit card statement 你知道 在我的信用卡账单上
[1:10:07] there’s a company listed to your website 有一家公司列在你的网站上
[1:10:09] and you just go to the company’s house website 你只要登陆公司的官方网站
[1:10:11] and you can find the name of the director of the company 你就可以找到公司董事的名字
[1:10:14] and that’s how I found out your name, you real name. 所以我才知道了你的名字 你的真名
[1:10:19] Hang on. 等一下
[1:10:20] Hold on, what’s going on? 等等 怎么了
[1:10:24] No, I’ll… I’ll tell you my real name, if you like? 如果你想的话 我可以告诉你我的真名
[1:10:27] I don’t mind. – No, thank you, I’m not interested. – 我不介意的 – 不用了 谢谢我不感兴趣
[1:10:30] Well, it’s not so bad, is it? 也没那么糟 不是吗
[1:10:32] For me to know, I mean, it… 对我来说 我是说…
[1:10:34] It’s not as if we’re strangers. 我们又不是陌生人
[1:10:36] I have boundaries. 我是有底线的
[1:10:37] I’ve asked you to respect them. You haven’t 我要你尊重它们 但你没有
[1:10:39] so I’ll be going now. Please don’t attempt to book me again. 所以我要走了 请不要再订我了
[1:10:42] Oh, come on now. 拜托
[1:10:44] Come on. It’s not so bad. I’ll… I’ll forget I mentioned it. 拜托 没那么糟糕 我会…我会忘记我提起过
[1:10:48] No. 不用
[1:10:49] I’ll still call you “Leo”. 我还是会叫你里奥
[1:10:51] You won’t calling me anything because I won’t be here. 随便你怎么叫 反正我都不会出现在这里
[1:10:55] OK, Connor. 好吧 康纳
[1:10:57] Don’t you call me that. 别这么叫我
[1:10:59] My name is Leo Grande. 我叫里奥·格兰德
[1:11:01] You booked Leo Grande, and you got Leo Grande. 你订的是里奥·格兰德然后你得到了里奥·格兰德
[1:11:04] And from what I could tell by the moans and the sighs 从呻吟和叹息中我可以看出
[1:11:06] you have no complaints with Leo Grande, am I right? 你对里奥·格兰德没什么意见 对吧
[1:11:09] Yes. – Good. – 是的 – 很好
[1:11:10] So we’re clear on that. 我们说清楚了
[1:11:12] This is Leo Grande. I made him, and I’m proud of him. 这是里奥·格兰德 我创造了他 我为他骄傲
[1:11:16] And by the way, “Nancy Stokes” 顺便便说一句 南希·斯托克斯
[1:11:18] I could find out who you are myself, you know. 我可以自己查出你是谁 你知道的
[1:11:21] How do you think people would react if they knew 你觉得如果人们知道了会有什么反应
[1:11:24] their ex-RE teacher was hiring young men 他们以前的宗教教育老师雇佣年轻人
[1:11:26] to lick their pussy in a hotel room? 在酒店房间里舔她的阴道
[1:11:28] What? Is that a little too real for you? 怎么 这对你来说有点太真实了吗
[1:11:30] Cos that’s just what we’ve just been doing, so don’t get squeamish now. 因为我们刚刚就是这么做的 所以现在别紧张
[1:11:33] I honestly didn’t think you’d react like this. 我真的没想到你会有这种反应
[1:11:36] What? – Well, I thought you’d be pleased. – 什么 – 我以为你会高兴的
[1:11:38] Pleased? 高兴吗
[1:11:39] Well, I thought we’d built up a trust, a real trust. 我以为我们已经建立了信任 真正的信任
[1:11:41] I mean, I was ready to tell you who I am. 我是说 我已经准备好告诉你我是谁了
[1:11:43] I thought we could maybe continue outside of here, have a coffee 我想我们可以出去喝杯咖啡
[1:11:48] or a drink or something. 或者喝一杯其他什么的
[1:11:49] Why can’t we? 为什么不行呢
[1:11:50] Why can’t we be friends? 为什么我们不能做朋友
[1:11:52] I mean, is it cos I’m old? 是因为我老了吗
[1:11:54] Cos old ladies aren’t allowed to participate in anything 因为老太太不能参加任何活动
[1:11:56] where have to be kept quiet and cosseted 在那里必须保持安静和被呵护
[1:11:58] until… oh, until you need our money 直到…直到你需要我们的钱
[1:11:59] and then you’ll turn up and do anything. 然后你就会出现做任何事
[1:12:01] Look, I know that’s how it feels with your kids 听着 我知道你和你的孩子之间就是这种感觉
[1:12:03] but I have never treated you or thought of you like an old… 但我从来没有把你当成一个老…
[1:12:06] I thought you were proud of your work. 我以为你为自己的工作感到骄傲
[1:12:08] Why are you ashamed? 你为什么感到羞耻
[1:12:09] I’m not ashamed. 我不觉得羞耻
[1:12:11] But you’re lying about it, you’re hiding yourself, and your work. 但是你在撒谎 你在隐藏你自己 还有你的工作
[1:12:13] Even from those closest to you. 即使是你最亲近的人
[1:12:15] You’re deluded. You’re crazy and deluded. 你是个妄想者 你是个疯子 也是个妄想者
[1:12:18] Why can’t your mother know the truth if you’re so proud? 如果你这么骄傲 为什么你妈妈不能知道真相
[1:12:20] If you’re not ashamed. – You know there’s a word for this. – 如果你不觉得羞耻的话 – 你知道有个词可以形容这个
[1:12:22] It’s called cyber-stalking. And nutters do it. 这叫网络跟踪 疯子才这么做
[1:12:25] Crazy, sad, desperate nutters like you. 像你这样疯狂 悲伤 绝望的疯子
[1:12:28] Oh, well, I am so sorry that I had the audacity to find out 哦 好吧 我很抱歉 我竟然有勇气去发现
[1:12:31] the true identity of the man I’ve been having sex with for the past month. 过去一个月和我上床的男人的真实身份
[1:12:34] Why don’t you tell me more about your life on the oil rig? 你为什么不跟我说说你在钻井平台上的生活呢
[1:12:37] Why do you have to lie to me about who you are? 你为什么要对我隐瞒你的身份
[1:12:39] I am not lying to you, Nancy! 我没有骗你 南希
[1:12:42] This is my professional name. 那只是我在工作时用的说法
[1:12:44] I provide a service, a fantasy, and I told you that very clearly. 我提供一种服务 一种幻想 我很清楚地告诉过你
[1:12:48] Well, all that stuff you said about it being a vocation. 好吧 你说的那些关于这是一种生活方式的话
[1:12:51] Is that lies? – No. – 也是个谎言吗 – 不是
[1:12:53] She would be proud of you, surely. She would. 她肯定会为你骄傲的 她会的
[1:12:57] Why are we talking about my mother? 我们为什么要谈论我妈妈
[1:12:59] I could talk to her. I was always very good with the parents. 我可以和她谈谈 我和父母们都相处得很好
[1:13:02] I could explain it to her, I could make her understand. 我可以向她解释 我可以让她明白
[1:13:05] No, thank you. 不用了 谢谢
[1:13:07] I think it’s important. Let me do it. – I don’t need you to do that. – 我觉得这很重要 交给我吧 – 我不需要你这么做
[1:13:09] Well, let me try. I think it would be good for you 让我试试 我认为
[1:13:12] for your life. 这对你的生活有好处
[1:13:14] Nobody is explaining anything to my mother 没人需要向我妈妈解释任何事
[1:13:17] because far as she’s concerned, I’m dead. 因为对她来说 我已经死了
[1:13:21] Sorry, what? What? What? – Yeah. – 对不起 什么 什么 什么 – 是的
[1:13:23] That’s what she tells everyone. 她对每个人都这么说
[1:13:26] There. 看啊
[1:13:27] Do you feel sexy now? 你现在还觉得性感吗
[1:13:29] Feel like that’s what you’re paying for? 还值得你花大价钱吗
[1:13:33] No, I didn’t think so. 不 我并没有这么想
[1:13:37] Look, Nancy, I’m sorry that your son is so immensely boring 南希 我很抱歉你儿子很无聊
[1:13:42] and that your daughter has a more exciting life than you. 还有你女儿的生活比你更精彩
[1:13:45] You said your kids are like a dead weight around your neck 你说你的孩子们就像是负重在你脖子上的累赘
[1:13:48] so let’s not pretend you’re exactly “Mother of the Year” yourself, right? 所以我们不要假装你自己就是年度最佳母亲了 好吗
[1:13:52] But why would she want you dead? Why? What did you do to her? 但她为什么要说你死了 为什么 你对她做了什么
[1:13:57] Fuck off, Nancy. 滚开 南希
[1:14:09] [DOOR SLAMS]
[1:14:14] [KNOCKING ON DOOR]
[1:14:17] [KNOCKING CONTINUES]
[1:14:19] [NANCY]: Alright. 来了
[1:14:23] Don’t talk to me, I just forgot my phone. 别跟我说话 我只是忘拿手机了
[1:14:35] [HE SIGHS]
[1:14:39] Fuck. 妈的
[1:14:42] Oh, fuck. 哦 妈的
[1:14:48] Fuck. 妈的
[1:14:49] [GLASS SHATTERS]
[1:14:55] Leo, please. Please. – Fuck! – 里奥 求你了 求你了 – 去他妈的
[1:14:59] You wanna know if my mother would be proud of me? 你想知道我妈妈会不会为我感到骄傲吗
[1:15:02] Yeah, she disowned me. 好吧 她和我断绝关系了
[1:15:04] She left me to fend for myself. 她让我自己照顾自己
[1:15:06] How old were you? 你那时多大
[1:15:08] I was 15. 我那时15岁
[1:15:10] Why? Why did she disown you? What did you do? 为什么 她为什么和你断绝关系 你做了什么
[1:15:13] What did I do? 我做了什么
[1:15:15] What did I do? 我做了什么
[1:15:17] I just disappointed the fuck out of her. 我只是让她失望透顶
[1:15:21] [ROOM PHONE RINGS]
[1:15:27] Hello? 你好
[1:15:30] No, yes, no, no, no. It’s fine. 不用 是的 不用 不用 不用 没事
[1:15:32] It’s my friend, he, um… 是我朋友 他…
[1:15:34] he fell, actually, hurt his knee. Yes. 他摔倒了 伤到了膝盖 是的
[1:15:37] Absolutely, no, of course. We’ll keep it down. 当然 我们会小声点
[1:15:39] Yes, yes, sorry. Thanks. 好的 好的 抱歉 谢谢
[1:15:41] Bye. 再见
[1:15:46] You know, my mother was like you. 我妈妈和你一样
[1:15:49] She did everything right. 她做的一切都是对的
[1:15:51] Food on the table, clean clothes in the drawers, all that, but um… 餐桌上的食物抽屉里的干净衣服所有的一切 但是…
[1:15:56] I don’t think she ever… ever actually saw me. 我觉得她从来…从来没关注过我
[1:16:04] Or if she did, she didn’t like it. 就算她有 她也不可能有
[1:16:09] You know, she tried to hide her repulsion 她试图掩饰自己的厌恶
[1:16:11] but I could just feel it… 但我能感觉到…
[1:16:15] vibrating through the walls, and… 它在墙壁上的振动 然后…
[1:16:18] I just… I wasn’t what she wanted. What she imagined for herself. 我只是…我并不是她想要的 不是她所设想的那样
[1:16:24] I’m sorry. 对不起
[1:16:25] Yeah, well, you can quit judging me 好吧 你可以停止再评判我
[1:16:29] you know, my life, my work. 还有我的生活 我的工作
[1:16:32] You don’t actually care about the truth of my life. 你根本不在乎我生活的真相
[1:16:35] You just wanted something… exotic. 你只是想要一些…情调
[1:16:39] A broken little whore. 一个破碎的小裱子
[1:16:43] And I guess you found him. 我猜你找到他了
[1:16:46] Well done you. 干得好
[1:17:10] I’m gonna leave now, Nancy. 我要走了 南希
[1:17:15] You can have a refund on the time. 你可以随时申请退款 第四次会面
[1:17:32] [DOOR SLAMS]
[1:18:30] Can I get you anything? 要喝点什么吗
[1:18:31] No, thanks, I’m waiting for someone. 不用了 谢谢 我在等人
[1:18:33] OK. 好的
[1:18:43] Can I get you anything? – I said no tha… – 你需要什么吗 – 我说了不用…
[1:18:45] Oh, sorry, you’re a different one. 抱歉 原来不是同一个人啊
[1:18:47] Thanks a lot, I’m waiting for someone. 谢谢 我在等人
[1:18:49] Can I get you anything while you wait? – Nothing, thank you. – 你等的时候需要点什么吗 – 不用了 谢谢
[1:19:01] Can I get you… – No, thank you. Sorry. – 我能帮你 – 不用了 谢谢 抱歉
[1:19:03] Thank you, no, I’m waiting, I will wait, I will wait for my friend. 谢谢 不用 我在等人 我在等人 我在等我的朋友
[1:19:10] Oh, you used to teach me. 你以前教过我
[1:19:12] Sorry? – Yeah. – 什么 – 是的
[1:19:13] Mrs Robinson. RE. 罗宾森老师 教宗教教育的
[1:19:15] Oh, keep your voice down a little, would you? 小声点 可以吗
[1:19:20] What are you doing here then? 你在这里干什么
[1:19:22] Um, ah, well, I’m meeting a friend. Yeah. 我要见一个朋友
[1:19:26] Cos the parking here’s so good. 因为这里太好停车了
[1:19:29] Well, it’s certainly better than the coffee. 嗯 比咖啡好多了
[1:19:34] I’m Becky Foster, do you remember me? 我是贝基·福斯特 你还记得我吗
[1:19:36] Um, no, actually. I… funnily enough, I don’t. 呃 不事实上我… 有趣的是 我不记得了
[1:19:39] Sorry. – Yeah, you used to teach me in Year 8. – 抱歉 – 好吧 八年级的时候您教过我
[1:19:41] Did I? I can’t have taught you very well, could I? 是吗 我可能没把你教得很好 对吧
[1:19:43] Why’s that? – Cos you’re working here. – 为什么这么说 – 因为你在这里工作
[1:19:45] [LEO]: Hello. 你好
[1:19:46] Oh! 噢
[1:19:47] Where did you come from? 你从哪儿冒出来的
[1:19:49] Um… – This your friend, then? -呃… – 这是你的朋友吗
[1:19:52] Yeah, well, he’s… 是啊 他…
[1:19:55] Well… – Uh, I’m trying to sell my car. – 这个… – 我想卖掉我的车
[1:19:58] Um, this good lady is interested 这位女士有兴趣
[1:20:00] so we thought this was a great place to meet to have a look at it. 所以我们觉得在这里见面看看是个不错的选择
[1:20:03] Mm. Mm-hmm. Cos the parking’s so good. 嗯 嗯 因为这里太好停车了
[1:20:05] Well, it’s certainly better than the coffee. 嗯 比咖啡好多了
[1:20:07] [HE CHUCKLES]
[1:20:09] We’ll take two of those coffees, anyway. 不管怎样 我们要两杯咖啡
[1:20:11] We’ll take the risk. Thank you. 我们愿意冒这个险 谢谢
[1:20:21] [SHE CLEARS HER THROAT] Shall we sit? 我们坐下吧
[1:20:24] Yeah. 好的
[1:20:35] You came. 你来了
[1:20:37] You booked. 你订了
[1:20:39] I didn’t think you would. 我以为你不会接
[1:20:41] I wasn’t sure I would either. 我也不确定我会不会接
[1:20:43] But we both know the deal today. 但我们都知道今天的交易内容
[1:20:46] Still, I’m very glad that you decided to come, just to talk. 不过 我还是很高兴你决定来 虽然只是谈谈
[1:20:53] Lovely. 好极了
[1:20:56] Thank you. 谢谢你
[1:20:58] Thank you.
[1:21:12] It’s a powerful thing. 那是一个很强大的东西
[1:21:14] Sexual fulfilment. 性满足
[1:21:16] It makes you feel… Well, it made me feel invincible. 它让你觉得…它让我觉得所向披靡
[1:21:20] I hadn’t realised. 我从没有意识到
[1:21:22] I wish I’d known sooner, when I was younger. 真希望我年轻的时候能早点知道
[1:21:25] I’d have made the necessary changes. 那样我就会做出必要的改变
[1:21:27] At least you’ve done that now. 至少你现在做到了
[1:21:28] Yes. Yes. 是的 是的
[1:21:30] And you know, I have felt more alive and more powerful in this last month 你知道 在过去的一个月里 我感觉自己比我记忆中的任何时候
[1:21:34] than I can ever remember. 都更有活力和力量
[1:21:36] I mean, I see my friends… 我是说 我看到我的朋友们…
[1:21:39] fading away at the edges. 渐渐消失在边缘
[1:21:41] Just shrivelling up over the years 随着时间的推移越来越虚弱
[1:21:43] and I think… 我觉得…
[1:21:45] actually, you’re right, Leo, this should be a public service. 事实上 你是对的 里奥 的确应该成为公共服务
[1:21:49] You told a couple of them about me. Your friends. 你跟他们说了我的事 你的朋友
[1:21:53] Yes, I have made recommendations for the great Leo Grande. 是的 我推荐了伟大的里奥·格兰德
[1:21:58] I told them you’re the master of the menopause. 我告诉他们 你是更年期的主宰
[1:22:02] I’ll put it on my business card. 我会写在名片上的
[1:22:04] I’ve been very discreet of course. 当然 我一直很谨慎
[1:22:06] I’ve only told the ones I thought could really use… 我只告诉了那些我认为真正…
[1:22:08] Need it… You… Need you. 需要…你…需要你的人
[1:22:10] Well, I appreciate that. 我很感激
[1:22:13] Mm. 嗯
[1:22:16] Uh… 呃…
[1:22:17] Leo, my name, my real name 里奥 我的名字 我的真名
[1:22:21] is Susan Robinson. 是苏珊·罗宾逊
[1:22:23] Such a boring name, isn’t it? 真是个无聊的名字 不是吗
[1:22:25] Mrs Robinson. Hmm. That’s cute. 罗宾森老师真可爱
[1:22:30] I’ve never done anything interesting or remarkable in my life. 我这辈子从来没有做过什么有趣的或者了不起的事情
[1:22:34] Um, this is it. 只有这个了
[1:22:36] I always obeyed all the rules 我总是遵守所有的规则
[1:22:38] fell in line. 排好队
[1:22:40] I never drank too much, never overshadowed my husband at parties. 我从不酗酒 从不在派对上抢我丈夫的风头
[1:22:45] I was always the designated driver. 我一直是派对后的指定司机
[1:22:47] Ate my five a day. 每天吃5种不同的蔬菜和水果
[1:22:48] Even before they were called “five a day.” 甚至在他们被称为一天五种之前 [注:英国政府宣传鼓励健康的口号]
[1:22:51] And I always, always answer my phone when it rings. 我总是 总是在电话响的时候接电话
[1:22:55] You’re the only adventure I’ve ever had. 你是我唯一的冒过的险
[1:22:58] The only freedom, and… 唯一的自由 以及…
[1:23:01] I wanted it to be real. 我希望那是真的
[1:23:04] I wasn’t thinking about it properly. 我没想清楚
[1:23:06] I was mad with some fever… 我被一些狂热的欲望
[1:23:11] lust or whatever. 或其他东西弄得很疯狂
[1:23:14] It made me mad. 让我变得很不理智
[1:23:16] I never… I’ve never… 我从来没有…我从来没有…
[1:23:20] I’m sorry, Leo. 对不起 里奥
[1:23:22] I’m so… 我真的…
[1:23:33] That’s it. – Mm. That’s it. – 就没了吗 – 嗯 没了
[1:23:36] I just wanted to see you, see you were alright. 我只是想看看你 看你还好吗
[1:23:39] Tell you what you’ve done for me. 告诉你 你为我做了什么
[1:23:42] To thank you and to say goodbye. 和你说谢谢你 说再见
[1:23:46] [BECKY]: Everything OK here, Mrs Robinson? 一切都还好吗 罗宾森老师
[1:23:48] Yes, um, thank you. We’re just wrapping up here now. 是的 谢谢 我们准备走了
[1:23:51] Mrs Robinson used to teach me RE at school. 罗宾逊老师以前在学校里教过我宗教教育
[1:23:53] Oh, yeah? 哦 是吗
[1:23:54] Thank you, Becky. 谢谢你 贝基
[1:23:56] [BECKY]: Yes. – Was she a good teacher? – 是的 – 她是个好老师吗
[1:23:57] She was alright. Bit uptight. 她挺好的 就是有点紧张
[1:24:00] Not as bad as some of the others. – Uh-huh. – 没有其他老师那么糟糕 – 嗯哼
[1:24:02] Yeah. Except for this one time… 是啊 除了有一次…
[1:24:05] Thank you, Becky, for that glowing report. 谢谢你 贝基 你的发言很精彩
[1:24:07] She got all us girls together for a special assembly. 她把我们所有的女孩都召集起来参加一个特别集会
[1:24:09] Becky… – No, no, go on. – 贝基 – 别 别打断 继续说
[1:24:11] And she told us we were all sluts. 她说我们都是荡妇
[1:24:13] I don’t think that’s quite what happened, Becky. 我记得事情不是这样的 贝基
[1:24:15] Yeah, she said girls should look respectable 是的 她说女孩应该看起来体面些
[1:24:18] or we would go around tempting the men and get ourselves into trouble.
[1:24:21] She said if we looked like sluts, we’d be treated like sluts. 否则我们会到处诱惑男人 让自己陷入麻烦 她说如果我们看起来像荡妇 就会被当作荡妇对待
[1:24:24] Well, it was to do with the length of the skirts mostly 主要是因为裙子的长度
[1:24:26] which had just got out of control by then. 那时已经失控了
[1:24:28] Said if we spent as much time on our studies 说如果我们做头发花的时间用在学习上
[1:24:31] as we did on our hair, we’d all be a lot better off. 我们都会过得更好
[1:24:33] Well, actually, I do… I stand by that. I stand by that. 事实上 我…我依旧坚持这么认为 我依旧坚持这么认为
[1:24:36] “Concupiscence”. 空皮乌匹森斯 [注:此处音译]
[1:24:37] Always remember that, too. 依旧忘不了这个
[1:24:39] She used to make us say… 她曾经总是让我们说这个词…
[1:24:41] Said she liked the sound of it. 她说她喜欢这个词的读音
[1:24:43] I did too. 我也是
[1:24:44] Well, I’m glad to hear it. It’s a good word. 很高兴听你这么说 这是个好词
[1:24:47] What does it mean? – [BOTH]: “Lustful desire”. – 这是什么意思 – 淫欲
[1:24:49] Oh. Well, well. Now you’re talking. 这才像人话嘛
[1:24:52] Mm. Yes, St Augustine of Hippo 是的 圣奥古斯丁
[1:24:54] coined the term in his doctrine of original sin. 在他的原罪教义中创造了这个词
[1:24:56] He believed that it underpins all the suffering and sins in the world. 他相信这是世界上所有苦难和罪恶的基础
[1:24:58] So Becky, could we please have that bill? 贝基 能把账单给我们吗
[1:25:00] Well, I don’t think I can go along with that 好吧 我不认为我可以接受这种说法
[1:25:02] cos it doesn’t make any “Concupi-sense” to me at all. 因为这对我来说根本没有任何淫欲
[1:25:04] [LEO AND BECKY CHUCKLE]
[1:25:07] Longest word I know. 我知道的最长的词
[1:25:09] The bill, please, Becky! 帐单 贝基
[1:25:16] My legacy. As an educator. 这是作为一名教育工作者的遗产
[1:25:21] “Concupiscence”. It is a good word. 淫欲是个好词
[1:25:24] It’s a new one on me. 对我来说 是词汇
[1:25:26] Oh, well, I’m glad to have found one you didn’t know. 我很高兴找到一个你不知道的词
[1:25:28] I was hoping I would. 我希望是这样的
[1:25:33] I… I told my brother. 我…我告诉了我弟弟
[1:25:35] About what I do. 关于我的工作
[1:25:37] What did he say? 他说了什么
[1:25:39] Well, he was surprised to hear me say it, out loud. 他听到我能够大声说出来很惊讶
[1:25:43] But he guessed I made money with something like this. 但他猜我是靠这个赚钱的
[1:25:47] He, um, he said he kind of already knew. 他说他已经知道了
[1:25:50] And he never believed the oil rig stories. 他从不相信石油钻塔的故事
[1:25:55] He said Mum would never talk about me. 他说妈妈从不谈论起我
[1:25:58] About what she saw. About what happened. 谈论她所看到的一切 关于所发生的一切
[1:26:03] Mm. 嗯
[1:26:04] Guess I was a bit wild for my mum. 我想我对我妈妈来说有点狂野了
[1:26:08] A lot for her to handle. 对她来说有点难以接受
[1:26:11] There was this one night, back then when I thought… 有一天晚上 我以为…
[1:26:15] uh, she was gone out for the weekend. 她周末出去了
[1:26:17] But I was wrong, um… 但我错了…
[1:26:21] I had some friends over to hang out after exams 考试后我请了几个朋友来玩
[1:26:24] we put on some music, drank some wine… 我们放点音乐 喝点酒…
[1:26:27] Next thing I know, she and a neighbour are walking in on me and my friends 接下来我只知道 她和一个邻居撞见了我和我的朋友们
[1:26:32] and we’re all… 我们的…
[1:26:34] bodies wrapped up together, bit of everything going on. 身体互相爱抚极尽缠绵 一切都在进行中
[1:26:39] Um… exploring each other. 互相探索
[1:26:45] And I’ll never forget her face. 我永远不会忘记她的表情
[1:26:48] Just humiliated. So ashamed. 充满了屈辱 太羞耻了
[1:26:54] We tried for weeks after to patch things up, but, um… 我们在之后的几个星期里试图修补关系 但是…
[1:26:58] her disgust was just all over her. 她的厌恶之情溢于言表
[1:27:00] I… had to leave. 我…不得不离开
[1:27:04] She, um, said she was glad I was going 她说很高兴我能离开
[1:27:07] and that she would never speak my name again. 她再也不会提起我的名字
[1:27:11] And from that point on 从那时起
[1:27:13] she told everyone that that was the day her son had died. 她告诉所有人她儿子就是在那天死的
[1:27:16] [NANCY]: Mm. 嗯
[1:27:20] Surely, surely, time’s a great… 当然 当然时间是伟大的…
[1:27:22] Healer? Yeah. – …healer. – 治疗师吗 是的 – 治疗师
[1:27:24] [HE CHUCKLES]
[1:27:25] No, Nancy, she… she meant it. 不 南希 她…她是认真的
[1:27:29] I even saw her a couple of years ago in the street. 几年前我还在街上见过她 她直接…从我身边走过
[1:27:31] She just… she walked straight past me.
[1:27:34] [HE CHUCKLES]
[1:27:37] Yeah, just cold. 这也太无情了
[1:27:41] Would you do that to your own son? 你会对自己的儿子这么做吗
[1:27:43] Well, only because he’s so unremarkable I might not notice him. 因为他太平凡了 我可能注意不到他
[1:27:50] I should probably stop saying things like that about him. 我也许不该再这么说他了
[1:27:52] Yeah, you probably should. 是啊 你是不应该
[1:27:54] No, he’s a good boy and I’m very lucky to have him. 不 他是个好孩子 我很幸运能拥有他
[1:27:59] She was wrong, your mother. 你妈妈错了
[1:28:01] There is nothing disgusting or disappointing about you. 你一点也不令人厌恶 也不令人失望
[1:28:10] Thank you, Becky. 谢谢你 贝基
[1:28:12] Becky, could you wait a moment? 贝基 你能等一下吗
[1:28:18] Becky, I would like to apologise to you. 贝基 我想向你道歉
[1:28:21] What? – Yes. – 什么 – 是的
[1:28:23] I owe you an apology. 我欠你一个道歉
[1:28:25] For calling you a slut. That was wrong. 因为叫你荡妇 那是不对的
[1:28:27] That was not a word or idea I should have used 这不是我应该用在一群易受影响的少女
[1:28:29] with a group of impressionable teenage girls. 身上的一个词或想法
[1:28:32] I thought I was doing the right thing at the time… 我当时以为我做的是对的…
[1:28:36] trying to protect you, but now… 想要保护你们 但现在…
[1:28:41] But now, I… 但现在 我…
[1:28:46] Becky… 贝基…
[1:28:47] I am not here to buy this man’s car. 我不是来买这个人的车的
[1:28:50] OK. 好的
[1:28:51] This is Leo Grande and he is a… 这是里奥·格兰德 他是个…
[1:28:59] I’m a sex worker. 我是个性工作者
[1:29:00] Yes. Yes. 是的 是的
[1:29:01] And we have been meeting 在过去的几周里
[1:29:04] for sex regularly for the past few weeks. 我们经常见面做爱
[1:29:06] [LEO]: That’s right. – That’s right, that’s right. – 没错 – 没错 没错
[1:29:08] And, um, I recommend him highly 我强烈推荐他
[1:29:11] cos from anything else he’s an absolute marvel with his tongue. 因为从其他方面来说 他的舌头绝对是个奇迹
[1:29:14] And, um, Becky, you may already know this 贝基 你可能已经知道了
[1:29:18] I hope you do, but pleasure is a wonderful thing. 我希望你知道 享受偷悦是一件美妙的事情
[1:29:23] It’s something we should all have. 这是我们都应该拥有的
[1:29:28] Um… 嗯…
[1:29:29] If you’ll excuse us 失陪一下
[1:29:31] uh, I have a room booked upstairs 我在楼上订了房间
[1:29:33] and um, Leo and I need to get going 里奥和我现在得走了
[1:29:35] if we want to fit a session in in the remaining time 如果我们想在剩下的时间里安排一个会面的话
[1:29:37] cos, um… [SHE CLEARS HER THROAT] 因为…
[1:29:39] …there’s a couple of things I’d like to try. 有几件事我想试试
[1:29:52] It was great to meet you, Becky. 很高兴见到你 贝基
[1:29:53] I hope maybe we’ll run into each other again sometime. 我希望有一天我们能再见面
[1:30:01] Keep the change. 不用找了
[1:30:20] Take those off, Nancy Stokes. 脱了这个 南希·斯托克斯
[1:30:27] [SHE CHUCKLES]
[1:30:36] I can’t bal… I can’t balance like this. I can’t balance. 我不能…我这样不能保持平衡 我不能保持平衡
[1:30:38] OK. 好的
[1:30:40] NANCY: Oh-oh… 哦 哦…
[1:30:44] [SHE SIGHS]
[1:30:45] [SHE MOANS]
[1:30:54] [HE MOANS]
[1:31:02] [HE SIGHS]
[1:31:06] [THEY SIGH]
[1:31:16] Did you? 你有吗
[1:31:17] Stop asking. 别问了
[1:31:18] OK. – You’re fixated. – 好吧 – 你太执着了
[1:31:21] I think you should drop it. 我觉得你应该放下执念
[1:31:22] [HE CHUCKLES]
[1:31:24] I know, I know, I just… 我知道 我知道 我只是…
[1:31:26] There’s no pressure, of course, I was just hoping. 当然 没有什么压力 我只是希望能有
[1:31:29] Maybe all the others are faking. 也许其他人都是装的
[1:31:32] Have you ever thought of that? 你想过这个吗
[1:31:33] [HE LAUGHS]
[1:31:37] [HE MOANS CURTLY]
[1:31:39] No. – I’m joking. – 不是的 – 我开玩笑的
[1:31:43] We’ll try one more time. Just for fun. 我们再试一次 只是为了好玩
[1:31:47] Oh, OK. If you must… 好吧如 果你一定要得话…
[1:31:52] Close your eyes. 闭上眼睛
[1:32:03] Hang on, I brought something with me 等等 我带了点东西
[1:32:05] that you might like to try. 你也许想试试
[1:32:07] Oh, you know what? 你知道吗
[1:32:08] Leo, I don’t think I can. 里奥 我觉得我达不到
[1:32:10] I… I think I’m done. [SHE CHUCKLES] 我…我想我就这样了
[1:32:42] I thought I brought the little bugger. 我以为我把那个小家伙带来了呢
[1:32:46] It usually works. 通常都很管用的
[1:32:59] [SHE MOANS]
[1:33:02] Here it is. 找到了
[1:33:03] [SEX TOY VIBRATES]
[1:33:05] Mm. 嗯
[1:33:06] Was that… 那是…
[1:33:27] [SHE SIGHS]
[1:33:32] Leo, I think this should be the last time we meet. 里奥 我觉得这应该是我们最后一次见面了
[1:33:38] I’m glad you booked me. 我很高兴你订了我
[1:33:40] I’m glad you came. – I’m glad you came. – 我很高兴你来了 – 我很高兴你来了
[1:33:45] Right? 不是吗
[1:33:47] I’m very satisfied customer, put it like that. 这么说吧 我这个客户表示非常满意的
[1:33:50] I shall be ticking the big green smiley face on the feedback form. 我会在反馈表上打上个绿色的大笑脸
[1:33:55] OK. 好的
[1:33:59] Well… 好吧…
[1:34:01] Well… 好吧…
[1:34:02] Good bye, then, Leo Grande. 再见 里奥·格兰德
[1:34:05] And good luck to you. 祝你好运
[1:34:10] Good luck to you. 祝你好运
[1:34:14] Take care, Nancy. 保重 南希
[1:34:26] [DOOR OPENS]
[1:34:31] [DOOR CLOSES]
[1:35:56] [MUSIC: “Ready” by Montaigne]
[1:36:03] ♪ I, I guess I’m frustrated ♪我 我想我很沮丧
[1:36:09] ♪ Thinking about all the places ♪ ♪想着所有
[1:36:12] ♪ I should’ve been by now ♪我现在应该去的地方
[1:36:17] ♪ And I’m endlessly waiting ♪我无止境地等待
[1:36:23] ♪ Feel like a barrel of dynamite waiting for a flame to come ’round ♪ ♪感觉就像一桶火药 等待着火焰的到来
[1:36:30] ♪ I need a little spark ♪我需要一点火花
[1:36:34] ♪ A light in bitter dark ♪黑暗中的光明
[1:36:38] ♪ I think I’m ready to go I think I’m ready ♪
[1:36:41] ♪ I think I’m ready to go I think I’m ready ♪ ♪我想我准备好离开了 我想我准备好
[1:36:44] ♪ And I’m at the edge of the cliff ♪ ♪我就在悬崖边上
[1:36:49] ♪ So let’s begin ♪让我们开始吧
[1:36:52] ♪ I think I’m ready to go, I think I’m ready ♪ ♪我想我准备好离开了 我想我准备好
[1:36:55] ♪ I’m ready to begin again ♪我已准备好重新开始
[1:36:59] Please rate this subtitle at www.osdb.link/a7azw Help other users to choose the best subtitles
2022年

文章导航

Previous Post: The Man Who Knew Infinity(知无涯者)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Something the Lord Made(神迹)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号