Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Good Night, and Good Luck.(晚安,好运)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Good Night, and Good Luck.(晚安,好运)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:晚安,好运
英文名称:Good Night, and Good Luck.
年代:2005

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:35] In 1935, Ed Murrow began his careerwith CBS. 1935年,艾德 莫罗开始了 他在CBS的职业生涯
[02:40] When World WarTwo broke out,.. 二战爆发后…
[02:41] ..his voice brought the battle of Britain home to us.. ..他的声音通过 他的系列广播“这里是伦敦”..
[02:44] ..through his “This Is London” radio series. ..将英国的战事呈现在我们面前
[02:48] He started with us all,.. 在电视业刚刚起步时
[02:49] ..many of us here tonight, when television was in its infancy,.. ..他同我们 也就是今晚大多数来宾一道..
[02:53] ..with the news documentary show, “See It Now”. ..创建了新闻纪实节目 “即时观察”
[02:55] He threw stones at giants. 他敢于挑战权贵
[02:58] Segregation, exploitation of migrant workers,.. 种族歧视,剥削移民劳工..
[03:02] ..apartheid, J. Edgar Hoover,.. ..南非种族隔离,埃德加 胡佛 (只手遮天的FBI头子)..
[03:05] ..not the least of which, his historical fight with Senator McCarthy. ..而最为称道的,是他同参议员麦卡锡 的历史性较量
[03:10] He is the host of our enormously popular show “Person to Person”.. 同时他也是广受欢迎的节目 “面对面”的主持人..
[03:14] ..and tonight he is here with his son, Casey,.. ..今晚欢聚一堂的还有 他的儿子凯西..
[03:17] ..wife, Janet, and all of you who he’s worked with,.. ..太太珍妮特,以及 所有与他共事..
[03:21] ..inspired, lectured, and taught. ..并受之启发,训诫,教导的朋友们
[03:25] Ladies and gentlemen,.. 女士们,先生们..
[03:27] ..the Radio-Television News Directors’ Association and Foundation welcomes.. ..广播电视新闻主管协会与基金会欢迎..
[03:31] ..Mr. Edward R. Murrow. ..爱德华 R 莫罗先生
[03:54] This might just do nobody any good. 这恐怕对任何人都没好处
[03:57] At the end of this discourse a few people may accuse this reporter.. 在这篇演说结束后 一些人可能会责难这个记者..
[04:01] ..of fouling his own comfortable nest,.. 自毁长城
[04:03] ..and your organization may be accused of having given hospitality.. ..并且主管机构会因 对异端,甚至危险言论..
[04:07] ..to heretical and even dangerous ideas. ..给予鼓励、支持而受到非难
[04:11] But the elaborate structure of networks,.. 不过,广播网的精细结构..
[04:13] ..advertising agencies, and sponsors will not be shaken or altered. ..广告商和赞助商 都不会被动摇或改变
[04:18] It is my desire, if not my duty, to try to talk to you journeymen.. 或许并非我的职责,可出于我的愿望 试图坦白地告知你们..
[04:21] ..with some candor about what is happening to radio and television. ..广播和电视业正发生着什么
[04:25] And if what I say is responsible,.. 如果要为我所说的负责..
[04:27] ..I alone am responsible for the saying of it. ..那么我一人来承担责任
[04:31] Our history will be what we make of it. 我们的历史将由我们来构造
[04:34] And if there are any historians about 50 or 100 years from now,.. 在未来的50或100年 史学家们将找到…
[04:38] ..and there should be preserved.. ..三大电视网已保存的
[04:39] ..the kinescopes of one week of all three networks,.. ..的一些记录画面…
[04:43] ..they will there find recorded in black and white, and in color,.. ..他们将会发现 这黑白或彩色的画面
[04:47] ..evidence of decadence, escapism,.. ..折射出我们对现实世界的…
[04:49] ..and insulation from the realities of the world in which we live. ..堕落、逃避以及置若罔闻
[04:53] We are currently wealthy, fat, comfortable, and complacent. 现在的我们富有,臃肿 安逸并且自满
[04:58] We have a built-in allergy to unpleasant or disturbing information. 我们对令人不快或烦扰的事物 具有一种固有的抵触
[05:02] Our mass media reflect this. 我们的大众传媒体现了这一点
[05:05] But unless we get up off our fat surpluses.. 可除非我们立刻从 这种自满中警醒
[05:07] ..and recognize that television in the main.. ..并认识到 我们的电视业大体上..
本电影台词包含不重复单词:1815个。
其中的生词包含:四级词汇:371个,六级词汇:218个,GRE词汇:215个,托福词汇:303个,考研词汇:396个,专四词汇:358个,专八词汇:77个,
所有生词标注共:663个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:10] ..is being used to distract, delude, amuse, and insulate us,.. ..正被用作来分化,蛊惑 消遣和隔离我们
[05:15] ..then television and those who finance it,.. ..那么当等到电视业 和其投资人..
[05:17] ..those who look at it and those who work at it.. ..观众以及从业人士..
[05:20] ..may see a totally different picture too late. ..看到截然不同的结果 就已经太晚了 纽约 - CBS(哥伦比亚广播公司)演播室 1953年10月14日 &歌词大意:电视才是潮流 广播很棒,可已经过时,电视才系王道&
[06:10] Millie! Just the person I wanted to see! Come here! 米莉!正找你呢!过来!
[06:23] This goes at the top of the Roy Campanella piece. 这篇素材是罗伊 卡帕拉报道 最重要的一部分
[06:25] Yes! Give me a half an hour. 好的!给我半小时!
[06:26] I may need it a little quicker than that! 可我要你再快些!
[06:28] – Can I get some coffee first? – Come on! Get me some coffee! – 让我先喝杯咖啡好吗? – 赶紧!替我也拿一杯!
[06:33] Morning, Johnny! 早上好,约翰尼!
[06:35] I have some new notes that go with the Tito footage for Fred. 我有些新的备注和提托的资料相配 留给弗瑞德的
[06:38] Fred’s gonna be in in an hour. 弗瑞德一小时后到
[06:39] I already put them on his desk. Can you just make sure that.. 我已经放在他的桌子上了 你能帮我确定..
[06:42] ..he doesn’t look at the film until he reads the notes? ..他要看了备注之后 才去看胶片?
[06:45] – Yes. – Thank you. – 好的 – 谢了
[06:47] Hey, Joe! Shirley! 嗨,乔!雪莉!
[06:50] – What’s going on in here? – What do you mean? – 这是怎么了? – 什么意思?
[06:52] Two attractive people alone in the copy room! 两位魅力人士单独待在复印室!
[06:54] Don’t tell Paley, he’ll fire me. 别告诉佩利,他会炒我
[06:55] He’ll fire both of us, Shirley. 他会炒了我俩,雪莉
[06:57] – Rules are made to be broken! – You can afford to say that. – 规矩就是用来打破的! – 你倒是说得轻巧
[07:04] Let me see this. 让我看看
[07:09] – It’s simply a loyalty oath. – To CBS? – And to America. – 不过是个忠诚誓约 – 对CBS? – 并对美国
[07:13] You promise to be a loyal American? 你誓言要做一个忠诚的美国人?
[07:15] I know. All of the reporters have signed this. 我知道,所有的记者都要签
[07:17] Who are you promising this to? CBS? 向谁起誓?CBS?
[07:19] Fred signed it. Murrow signed it. 弗瑞德签过了 莫罗签过了
[07:21] – Murrow signed it? – Yeah. – 莫罗签过了? – 是的
[07:24] Are you now or have you ever been…. 你是否现在或者曾经….
[07:26] I thought it was a joke, but there’s a lot of pressure. 起初我以为是个玩笑 可这不是闹着玩得
[07:28] ….on the Attorney General’s list of subversive groups? ….在司法部长的颠覆分子名单上?
[07:31] – I don’t know. – Let’s think about it. – 我不知道 – 让我们想想
[07:33] What is it really saying? Is it a civil liberties issue or censorship? 到底是什么意思? 这是关于公民自由还是审查制度?
[07:37] Am I simply stating to CBS that I’m not a Communist? 还是仅仅向CBS表示 我不是共产分子?
[07:39] – Murrow signed this? – And Fred and Stanton. – 莫罗签过了? – 还有弗瑞德和斯坦顿
[07:41] – Maybe you should talkto Murrow. – Maybe I should sign it. – 或许你该和莫罗谈谈 – 或许我该签了
[07:46] If you don’t sign this, are you and I a target? 如果不签 你我便成众矢之的?
[07:51] If I don’t sign it, they’ll fire me. 如果不签,就会被炒
[07:59] Sign it. 那签吧
[08:01] Finally we can tell everyone the truth. 最终我们可以告诉大家实话
[08:04] If I could express it in what’s in my heart now,.. 若要我表达此刻我心中所想..
[08:08] ..I’d do it in the terms of the poet who once said,.. ..我想借用一位诗人曾经说得..
[08:13] ..”Ah, ’tis but a dainty flower I bring to you.” ..“啊,请让我送你一束花朵”
[08:17] “Yes, ’tis but a violet,..” “是的,送你一朵绽放…”
[08:20] “..glistening with dew.” “露水光华的罗兰”
[08:23] “But still in its heart there lie beauties concealed.” “蓓蕾中蕴含着美丽”
[08:27] “So in our heart,..” “正如我们的心中…”
[08:30] “..our love for you..” “深藏着…”
[08:33] “..lies unrevealed.” “对你的热爱”
[08:38] I used to.. 我过去曾..
[08:45] ..pride myself on the idea that I was a bit… tough,.. ..为我有些…强硬而感到自豪
[08:52] ..especially overthe past 18-19 months, when we’ve been.. ..尤其是最近的18-19个月 当我们开始..
[08:59] ..kicked around, and bullwhipped, and damned. ..受到粗暴的职责 鞭笞甚至诅咒
[09:03] I didn’t thinkthat.. 我认为…
[09:07] ..I could be… touched very deeply. ..我并非一个…容易动摇的人
[09:10] Okay, that’s enough. That’s enough, Leo. 够了,够了,里奥
[09:13] – It’s short. – How long is the piece? – 短了 – 这一段多长?
[09:15] It’s 4 minutes, but we can cut it down. 4分钟,不过我们可以剪掉些
[09:17] It can’t stand alone, but it might be a nice companion piece. 这段孤立了可不好 但会是篇不错的竞选致辞
[09:19] Let’s go through this one more time. Palmer! 让我们再核对一遍,帕默!
[09:22] Yep, got a call from the office of Senator Morse this morning,.. 好,今早接到莫里斯参议员办公室的电话
[09:25] ..interested in setting up a debate possibly with Senator Kerr.. ..表示有兴趣和参议员科尔进行一场辩论
[09:28] ..over the comments Bentsen made on last night’s show. ..关于本森昨晚节目做的评论
[09:31] Secretary of Agriculture? Good idea! Can they do it by this week? 农业部部长?好主意! 他们这周能上节目吗?
[09:34] No, it would have to be 2 weeks at the earliest,.. 不行,最早也要两周后..
[09:37] ..depending on Morse’s schedule. But still it’s a great idea. ..取决于莫里斯的日程安排 可主意确实不错
[09:40] Let’s follow up on that. “Hoover speaks on Benjamin Franklin.” 我们这样定标题好了 “胡佛评价本杰明 富兰克林”
[09:44] We’re having better luck with Mr. Benjamin Franklin.. 和胡佛先生相比 我们与本杰明 富兰克林
[09:47] ..than with Mr. Hoover. ..的日子会好过些
[09:48] It may progress better as a “Person to Person”. 这可能对“面对面”有推进作用
[09:51] “At home with Ben Franklin. His electricity awards.” “家家需要富兰克林 因为他对电的研究”
[09:54] We’ve got the footage, we need to contact him. 我们有新闻资料了 需要联系他
[09:56] See if you can contact him and get the shot. He wants to do the story. Joe! 试试看你能否联系上他并且拍摄 他愿意上这档节目,乔!
[09:59] Member Delbert Clark?. No longer with us. 还记得埃尔伯特 克拉克? 已经不和我们一起了
[10:01] – New YorkTimes? – Yeah. – Our friend at the Times. – 纽约时报? – 嗯 – 我们在时报的朋友
[10:04] This was yesterday morning, they’re saying it’s…. 那是昨天早晨 他们说….
[10:07] – How old was he? – 53. Sudden illness. – 他多大年纪? – 53,突发疾病
[10:10] – Home of a friend. – No, it’s not an obit piece. – 在朋友家 – 不,那可不是讣告
[10:13] Natalie send some flowers over there from us. 娜塔莉替我们去送些花
[10:16] Couple things. Case before the Supreme Court.. 还有呢 最高法院正受理..
[10:19] ..involving the constitutionality of a section of the Internal Security Act.. ..牵涉到宪法条款的国内安全法
[10:23] ..provides for the deportation of any alien.. ..该法案要求有权遣返任何外国人
[10:25] ..if he becomes a Communist after entering this country. ..只要入境后他们加入了共产党
[10:28] Can you take this? 你们买帐吗?
[10:29] All right. McCarthy interrupting his wedding trip.. 还有,麦卡锡中断了他的新婚旅行..
[10:32] ..to take charge of the investigation of Communist infiltration…. ..以主管对共产分子渗透的调查….
[10:35] – Natalie, send some flowers. – Poor Mrs. McCarthy! – 娜塔莉,去送些花 – 可怜的麦卡锡夫人!
[10:38] May I finish? It’s national security! 容我说完好吗? 事关国家安全
[10:40] – A real ladies’ man! – Well, they’re in love. – 好个招女人喜欢的男人! – 呵呵,他们相爱
[10:43] We have no show for Tuesday, fellows. So get out there and make some news. 周二还没节目,伙计们 所以都加油找些素材
[10:49] Rob a bank. Mug an old lady. Do something. 抢银行,劫老妇 想想办法
[10:53] – You look at the Secretary Stevens footage? – We will. – 你们看了斯蒂文斯部长的新闻资料了? – 会看得
[10:55] Watch it all the way to the end, it’s worth it. 从头到尾都看一遍 值得的
[11:00] Thank you, John. 谢了,约翰
[11:02] There’s not much there. 没什么新闻了
[11:03] I can’t tie it to the Eisenhower in the back of the train piece. 我可不能指望艾森豪威尔 幕后操纵之类的报道
[11:07] – You ever spend any time in Detroit, Fred? – Not recently. – 你在底特律待过吗?弗瑞德? – 最近没
[11:12] There’s a story here in the Detroit News, Dexter, Michigan. 在那有个素材 密歇根的德克斯特,底特律新闻报
[11:16] A kid named Milo Radulovich. 孩子名叫米洛 瑞杜维奇
[11:19] – Italian? – Irish. Air Force kicked him out because his dad.. – 意大利裔? – 爱尔兰裔,空军将他扫地出门
[11:23] ..read some Serbian newspaper. – Was he a Communist? – I don’t know. ..因为他父亲读了些塞尔维亚报纸 – 他爸是共产分子? – 我不知道
[11:28] – Who brought the charges? – Air Force. – 谁提起的指控? – 空军
[11:31] Charges were in a sealed envelope, nobody saw them. 指控装在一个密封的信封内 没人见过
[11:33] – Not even at the hearing? – He was declared guilty without a trial.. – 即便是在听证会上? – 他未经庭审便被判有罪..
[11:37] ..and told if he wanted to keep his job.. ..且被告知若想保住饭碗..
[11:39] ..he had to denounce his father and his sister. Thank you, Natalie. ..则必须公开谴责他的父亲和妹妹 谢谢,娜塔莉
[11:42] – His sister? – He told them to take a hike. – 他妹妹? – 他让他们避一避
[11:46] Let’s send Joe and Charlie down there, see if he’s any good on camera. 派乔和查理去那 看看他上镜如何
[11:50] Is he being brought before the Committee? 他接受过委员会的质询了?
[11:53] No. 没
[11:55] Then it’s not McCarthy. 那和麦卡锡无关了
[11:58] Isn’t it? 是吗?
[12:05] Milo Radulovich. 米洛 瑞杜维奇
[12:11] What happens to your children,.. 这对你5岁的和..
[12:12] ..your 5-year-old and your 5-month-old in terms of you? ..5个月大的孩子有什么影响? 对你来说
[12:15] If I am being judged on my relatives,.. 如果要我的亲人来评判我..
[12:19] ..are my children going to be asked to denounce me? ..那么我的孩子们是不是 也被要求公开谴责我?
[12:25] Are they going to be judged on what their father was labeled? 那他们是不是也要因为 他们父亲的定性而受到评判?
[12:29] Are they going to have to explain to their friends, etc.. 他们是不是要向他们的朋友解释..
[12:34] ..why their father is a security risk? ..为什么他们的父亲是危险分子?
[12:38] If the thing is let stand as it, the first recommendation,.. 如果事情到了这个地步 委员会给出了..
[12:43] ..was sent out by the board, I see a chain reaction that.. ..第一建议 那么我看到了事关所有人,任何人..
[12:48] ..has no end to anybody, for anybody. ..无休止的连锁反应
[12:57] Well, that’s new. 嗯,这就是新发现
[12:59] You can’t call this a neutral piece. 你不能称之为中立的报道
[13:01] The other side’s been represented rather well for the last 2 years. 对立的一面在近两年里面 口碑一直很好
[13:04] The Air Force hasn’t gone on the record. 空军从未有过污点
[13:06] So you want to forego the standards you’ve stuckto for 1 5 years,.. 那么你是想越过 你已经坚守了15年的标准..
[13:09] ..both sides, no commentary. ..这两方,均无解说词
[13:10] – We all editorialize. – I’m just making sure we identify what…. – 我们都插入编者意见 – 我是想肯定我们确认了….
[13:13] We’re giving them the information up front,.. 预先给他们的消息..
[13:15] ..and we’re asking them to comment on it. ..然后要求他们对此进行评论
[13:17] Frank, hold on. 弗兰克,等等
[13:19] I’ve searched my conscience. 凭良心讲…
[13:20] I can’t for the life of me find any justification for this. 我实在看不出来那故事 里面有什么正当的理由
[13:24] I simply cannot accept that there are, on every story,.. 我就是无法接受 每个故事里面…
[13:27] ..two equal and logical sides to an argument. ..的争论都可以有对等 合理的两派
[13:29] – Call it editorializing, if you’d like. – It is editorializing. – 叫它编者意见,若你想的话 – 这就是编者意见
[13:32] They’ll have equal time to defend themselves. 他们都有均等的机会 为自己辩解
[13:34] Do you understand the position you’re putting us in? 你知不知道你在把我们推进 怎样的境地?
[13:36] We are all in this together, if the Senate wants to investigate…. 我们都是在一条船上 如果参议院要调查….
[13:39] Do me a favor,.. 帮帮忙,弗瑞德..
[13:40] ..avoid any big speeches about how we’re all in a big boat together! ..别说什么我们在一条船上 之类的大话!
[13:43] Please, don’t insult me. 拜托,别侮辱我
[13:45] I have to go back to Mr. Paley and Alcoa, who sponsors your show.. 我得去找佩利先生 和Alcoa公司,他们赞助你的节目..
[13:50] ..and also have some military contracts,.. ..且与军方有商业合同..
[13:52] ..and I have to tell them that they’re going to be in a tough bind.. ..而我不得不告诉他们 接下来的处境会很困难..
[13:56] ..because of a beef you had with Joe McCarthy. ..就因为你要对乔 麦卡锡发牢骚了
[13:58] – We’re not going at McCarthy. – You’re starting the goddamn fire. – 我们并非针对麦卡锡 – 你们已经他妈的开火了
[14:01] Excuse me. Mr. Friendly, there’s a Colonel Anderson to see you? 对不起,弗莱德利先生 有位安德森上校要见你
[14:04] – Colonel? – He’s in your office. There are two of them. – 上校? – 在你的办公室 有两位
[14:10] Maybe they liked the transcript, and want to compliment us on it. 没准他们你喜欢你的新闻辞 而且要问候我们
[14:13] Excuse me. 失陪
[14:23] Go after Joe Kennedy. We’ll pay for it. 去找乔 肯尼迪的麻烦吧 我们来承担后果
[14:26] I’ve got a great story about Hoover. 我有关于胡佛的大新闻
[14:32] You know how many shows you’re going to have to do.. 你知不知道你需要做 多少档“面对面”..
[14:35] ..to make up for this? – And Judy and her daughter Liza next week. ..以弥补这期节目? – 还有下周和朱蒂以及她女儿莉莎的节目
[14:38] No, no. You’re interviewing Rin Tin Tin! 不,不 你要去采访Rin Tin Tin(虚构的义犬)!
[14:45] I’ll talk to Mr. Paley. 我去和佩利先生谈
[14:49] Alcoa won’t pay for the ads. Alcoa(公司)不会为广告费买单
[14:52] And we probably won’t either. But nobody’ll stop you. 而公司可能也不会 不过没人会阻止你做节目
[14:56] How much are the ads? 广告费有多少?
[14:59] – 3,000. – I’ll split it with Fred. – 3000块 – 我和弗瑞德分摊
[15:04] He just won’t have Christmas presents for his kids this year. 他只不过今年不必为孩子 买圣诞礼物了
[15:07] – He’s a Jew. – Don’t tell him that, he loves Christmas. – 他可是犹太人(暗指吝啬,开玩笑) – 别告诉他,他喜欢圣诞节
[15:20] – To be clear, you did speak with the lawyers? – Yes, we did. – 说清楚了,你们确实和律师谈过了? – 是的,谈过了
[15:23] And we read the transcript. We’ve not been allowed to see the footage. 并且我们看过新闻辞 我们未被允许看资料画面
[15:26] Mack is on a plane from Dexter right now with the last interviews. 节目仍在制作中,查理和麦克正带着 最后的访谈从德克斯特返回
[15:29] We’ll be going right down to the wire. 我们马上就要制作完成了
[15:31] Your show airs tomorrow. How can we possibly approve and check.. 你们的节目明天就播出了 而你给我们的时间实在有限..
[15:36] ..your story in the limited amount of time you have given us? ..我们怎么可能去 检查和批准你的节目?
[15:40] With all due respect, you have been invited to participate in this piece,.. 恕我直言,请你们来是 参与节目..
[15:44] ..not to approve it. ..而不是审核
[15:46] We are going with the story that says that the U.S. Air Force.. 我们的节目讲述的是 美国空军..
[15:49] ..tried Milo Radulovich without any evidence.. ..在没有确凿证据的条件下 审查米洛 瑞杜维奇..
[15:51] ..and found him guilty of being a security risk,.. ..且认定他作为危险分子而有罪..
[15:54] ..without his Constitutional rights…. – You have not seen the evidence.. ..况且他的公民权…. – 你也没有见过证据..
[15:58] ..and are claiming he’s not a security risk. ..但你声称他并非 危险分子
[16:00] Wouldn’t you guess that those who have seen the contents of that envelope.. 那么是否你该认为 只有那些看过信封内资料
[16:04] ..might have a better idea of what makes someone a danger to his country? ..的人士才对他有更好的判断呢?
[16:09] – Who? Who? – Or do you think it should just be you that decides? – 谁?谁? – 要么你以为只有你才有权来判断?
[16:12] Who are the people? Are they elected? Are they appointed? 那些人是谁? 他们是选举出来的?还是委派的?
[16:15] Do they have an axe to grind? Is it you, sir? 他们是不是别有用心? 是你吗?先生
[16:18] Or you, Colonel Jenkins? Do you know the contents of that sealed envelope? 还是你,詹金斯上校? 你了解那密封信封内的资料吗?
[16:23] We have been a friend and ally of both Mr. Murrow and CBS News for many years. 弗莱德利先生,多年来我们一直都是 莫罗先生和CBS新闻台的伙伴和盟友
[16:29] The story you are going to run tomorrow is without merit. 可你们明天要播的节目 没有任何的好处
[16:33] So before you take any steps that cannot be undone,.. 在你要做出 无法挽回的决定之前..
[16:36] ..I strongly urge you to reconsider your stand. ..我强烈建议你 仔细考虑你的立场
[16:40] These are very dangerous waters you are attempting to navigate. 你正试图走进的领域 好似一片危险的雷场
[16:49] We have had no hearing at all. We have had no day in court. 而事实就是,根本没有听证会 也没有开过一次庭
[16:55] In all the 32 years that I have been a practicing attorney in Detroit,.. 在我32年的底特律律师 执业生涯里..
[17:00] ..I have never witnessed such a farce and travesty upon justice.. ..事态发展到现在 我从未见证过..
[17:04] ..as this thing has developed. ..司法领域发生 如此滑稽荒唐的事情
[17:07] – Now this whole theory…. – Eddie, just take the first reel. – 现在,全部的臆测…. – 埃迪,就拿第一卷好了
[17:10] Tell John I left 5 seconds extra leader. 告诉约翰我在前面 留下了5秒钟空档
[17:12] 5 seconds! I got it! Palmer, where’s Joe? Have you seen Joe? 5秒!收到!帕默 乔在哪?你看到乔了?
[17:15] He’s on his way to the control room. 他正去控制室的路上
[17:16] We’re gonna have to do the voice-over live. 我们得做直播的画外音
[17:18] Natalie, I need a booth with a live mic. 娜塔莉,我要间有麦克风的工作间
[17:20] Booth is there, it’s already set. 工作间在这,都安排好了
[17:21] We didn’t have time to sync the voice-over out. 我们没时间去同步画外音了
[17:24] That’s not what I asked for. 这不是我要求的
[17:27] It’s missing the voice-over on the last piece. 最后一段还差画外音
[17:29] There’s a commercial in the booth. What shall I do? 工作间里有个广告经纪人 我该怎么办?
[17:31] – 2 minutes to air! – There’s not supposed to be a commercial! – 2分钟后直播! – 不该有广告经纪的!
[17:34] Get him out of the booth! 把他赶出去!
[17:39] 2-and-a-half minutes on the end piece. 最后一段时长2分半
[17:43] Keep it down, please. It’s a little loud. 声音小点,拜托 有点吵了
[17:45] 2 minutes to air, fellas. 2分钟后直播,伙计们
[17:48] – He’s gonna add a joke. – Charlie, loan me your lighter. – 他要加个笑话 – 查理,借个火
[17:53] Make sure you know that I swap with those two pieces of parents. 确认他知道 我把那两段对调了
[17:57] – As long as he talks fast because…. – He will talkfast. – 只要他语速快些,因为…. – 他会快的
[18:05] We got the film. 胶片来了
[18:07] Will it be ready? 都准备好了?
[18:09] You bet. 当然
[18:16] Funny thing, Freddy! 有趣,弗瑞德!
[18:18] Every time you light a cigarette for me, I know you’re lying. 每次你为我点火 我就知道你在撒谎
[18:36] It occursto me we might not get away with this one. 我有种预感 这回的麻烦我们躲不过了
[18:45] Alcoa, the aluminum company of America…. Alcoa,美国铝合金公司….
[18:48] – 1 0 seconds. – You fellas, ready? Okay. – 10秒钟 – 你们准备好了?好
[18:50] Ready on camera 1. 1号摄像机准备
[18:59] 5, 4, 3, 2.
[19:06] Pan, camera 1. 1号机
[19:09] Good evening. 晚上好
[19:10] A few weeks ago there occurred a few obscure notices in the newspapers.. 数周前,报纸上发表了 一些含糊的报道…
[19:14] ..about Milo Radulovich,.. ..关于米洛 瑞杜维奇..
[19:16] ..a lieutenant in the Air Force Reserves. ..一位现役美国空军中尉
[19:19] And, also, something aboutAir Force regulation 35-62,.. 以及,关于空军规章35-62条款..
[19:23] ..which states that a man may be regarded as a security risk.. ..规定任何与共产分子 有紧密或持续接触
[19:27] ..if he has close and continuing association with Communists.. ..或者被认做是同情共产主义者的
[19:30] ..or people believed to have Communist sympathies. ..都将被视作为危险分子
[19:34] Lieutenant Radulovich was asked to resign in August. He declined. 瑞杜维奇中尉被要求在8月辞职 他拒绝了
[19:38] A board was called and heard his case. 一个委员会组建并开始调查
[19:40] At the end it was recommended that he be severed from the Air Force,.. 事情的结果是 虽然对于中尉的忠诚…
[19:44] ..although it was also stated that there was no question whatever.. ..没有任何异议 可委员会仍旧建议将中尉…
[19:47] ..as to the Lieutenant’s loyalty. ..驱逐出空军部队
[19:49] We propose to examine, in so far as we can,.. 力所能及地 我们开始审视…
[19:52] ..the case of Lieutenant Radulovich. ..瑞杜维奇中尉的案件
[19:54] Our reporter, Joe Wershba, cameraman, Charlie Mack. 请看记者乔 沃什 摄影师查理 麦克的报道
[19:58] This is the town of Dexter, Michigan. Population 1 500. 这里是密歇根州的德克斯特镇 人口1500
[20:01] This statue is at the end of Ann Arbor Street erected by…. 这座矗立在安阿伯街尽头 的雕塑是由….
[20:04] What did the General tell you yesterday? 将军昨天和你说什么了?
[20:07] – A Colonel. There were two of them. – That makes a General. – 是上校,两个上校 – 那就算一个将军
[20:10] They weren’t too pleased. 他们不是很高兴
[20:12] You’re gonna get audited this year. 你今年要接受考核了
[20:14] Not me, you. I told them I didn’t want to do the story. 不是我,是你 我告诉他们我不想做这档节目的
[20:19] – You always were yellow. – Better than red. – 你总是黄色的(胆怯的) – 总好过赤色的
[20:29] In 10 seconds. 还有10秒
[20:34] This is the sister, Margaret Radulovich Fishman. 这位是妹妹 玛格丽特 瑞杜维奇 菲舍曼
[20:37] She neither defends nor explains her political activities. 她既不辩解、也不说明 她的政治活动
[20:41] I feel that my activities, be what they may,.. 不管他们怎么想 我觉得我的活动
[20:46] ..or my political beliefs are my own private affair. ..或者我的政治信仰 都是我自己的事情
[20:49] Are my children going to be asked to denounce me? 我的孩子们是不是 也被要求公开谴责我?
[20:54] Are they going to be judged on what their father was labeled? 那他们是不是也要因为 他们父亲的定性而受到评判?
[20:59] Are they going to have to explain to their friends, etc.. 他们是不是要向他们的朋友解释..
[21:04] ..why their father is a security risk? ..为什么他们的父亲 是危险分子?
[21:07] I see, absolutely, that this is a chain reaction. 我觉得,这肯定会是连锁反应
[21:12] If the thing is let stand as it, the first recommendation,.. 如果事情到了这个地步 委员会给出了..
[21:17] ..was sent out by the board I see a chain reaction.. ..第一建议 那么我看到了事关所有人,任何人..
[21:21] ..that has no end to anybody, for anybody. ..无休止的连锁反应
[21:25] Perhaps you will permit me to read a few sentences.. 请允许我 朗读下面的稿子..
[21:28] ..because I would like to say rather precisely what I mean. ..因为我想非常准确地 表达出我要说的话
[21:32] We have told the Air Force that we will provide facilities.. 我们已经告知美国空军 我们愿意..
[21:35] ..for any comments, criticisms, or corrections it may wish to make.. ..为他们针对米洛 瑞杜维奇案件的..
[21:38] ..as to the case of Milo Radulovich. ..任何评论、反驳或者勘误提供平台
[21:41] We are unable to judge the charges against his father or sister.. 我们没有资格去评判 针对他父亲、他妹妹的指控..
[21:45] ..because neither we, nor you, nor they, nor the lawyers,.. ..因为我们、你们、他们、律师们..
[21:48] ..northe Lieutenant, knowwhatwas contained in that manila envelope. ..还有中尉本人,都不知道 那信封里面的确切内容
[21:53] Was it hearsay, rumor, gossip, slander,.. 那么,所有的流言、蜚语 道听、途说..
[21:56] ..or hard ascertainable facts that could be backed by credible witnesses? ..或者难以探知的真相会因为 可靠的证人而变得真实有力吗?
[22:01] We do not know. 我们不得而知
[22:03] We believe the son shall not bear the iniquity of the father. 但我们相信孩子不应 为父亲而背负偏见
[22:06] Even though that iniquity be proved and in this case it was not. 即使对父亲的指控成立 且在本案中并未如此
[22:11] But we believe too that this case illustrates the urgent need.. 我们同时也坚信 本案也映射出一种迫切的需要..
[22:14] ..for the Armed Forces to communicate more fully than they have so far done.. ..那就是相对于目前的作为
[22:18] ..the procedures and regulations to be followed.. …美国三军应当更加充分沟通
[22:21] ..in attempting to protect the national security.. ..在努力保护国家安全的同时
[22:23] ..and the rights of the individual at the same time. ..保护公民个人的权利
[22:27] Whatever happens in this area of the relationship.. 无论这起国家与个人的事件
[22:30] ..between the individual and the state,.. ..进展到什么地步
[22:32] ..we will do it ourselves,.. ..都是我们自己的事务
[22:34] ..it cannot be blamed on Malenkov or Mao Tse-Tung or even our allies. ..不能归咎于马林科夫(苏俄政治家) 或毛泽东甚至我们的盟友
[22:39] And, it seems to us, Fred Friendly and myself,.. 并且,对于编者自己 弗瑞德 弗莱德利和我本人..
[22:43] ..that this is a subject that should be argued about endlessly. ..这也会是一个 持续议论下去的话题
[22:48] Good night, and good luck. 祝您晚安,好运
[22:57] And we’re out. 直播结束
[24:34] May I tell you something about yourself.. 让我来跟您这个“面对面”的观众…
[24:35] May I tell you something about yourself.. 让我来跟您这个“面对面”的观众…
[24:36] ..as a member of the “Person to Person” audience? ..说说关于您的事情吧
[24:39] Based on audience research studies,.. 据观众研究调查显示
[24:42] ..you are well above average in education and intelligence. ..您的教育与智商均优于平均水平
[24:46] Your interests are wide, from world affairs and science.. 您兴趣广泛 从世界时事到科学探索..
[24:49] ..to sports and show business. ..再到体育和娱乐业
[24:51] And you have one characteristic that’s rather encouraging to me.. 而正是由于您 不会盲从于广告的特性
[24:55] ..and that’s the fact that you are not easily persuaded by advertising. 使得我更有兴趣与您交流
[24:59] The makers of Kent considered all these characteristics.. 健牌香烟充分了解您的特性
[25:02] ..when they chose Mr. Murrow’s program.. ..因此选择莫罗先生的节目
[25:04] ..to tell you about Kent. ..跟您聊聊健牌
[25:06] Of all leading filter cigarettes, Kent filters best. 精良过滤嘴香烟 唯有健牌
[25:11] If you try Kent with that in mind, I think you’ll agree.. 如果您选择了健牌 我想您就会明白..
[25:15] ..with many other thinking people who have changed to Kent. 其他许多格调人士 为什么也选择健牌了
[25:18] They find that it makes good sense to smoke Kent and good smoking, too. 他们发现健牌在手 拥有的,不仅仅是香烟
[25:24] – Did you get the changes? – Edward Murrow, “Person to Person”,.. – 你知道改动了吗? – 爱德华 莫罗,“面对面”..
[25:27] ..on the CBS Television Network. – No, no. You there? Okay. We got it. ..CBS新闻网 – 不,不,你在吗?好,我们知道了
[25:31] Now backto Ed Murrow. 画面切回到艾德 莫罗
[25:34] Not since the silent movies and the idols they produced.. 早在默片和偶像出现之前
[25:37] ..has Hollywood witnessed the sort of pilgrimage that is now going on. ..好莱坞就已经见证了 类似朝圣般的事情了
[25:42] Each day, oblivious to time, weather, and the state of the world,.. 每天,不论任何时间 天气以及世界局势
[25:45] ..sightseers head in the direction of California’s San Fernando Valley. ..观光客涌向加州圣费尔南多谷
[25:50] For there, at the end of the tourist line, is Sherman Oaks.. 在那里,观光线尽头的谢尔曼 奥克斯
[25:53] ..and the home Liberace has built for himself and his mother. ..和影星黎伯拉奇为自己和母亲盖的房子
[25:56] This is the front and nobody knows how many people have seen that view. 这是正门,不知道多少人见过那风景
[26:01] This is the back of the house and that’s Liberace’s bedroom. 这是房子背面 那是黎伯拉奇的卧室
[26:05] – Good evening, Lee. – Good evening, Ed. – 晚上好,黎 – 晚上好,艾德
[26:07] – What are you doing? – I’m dictating my weekly syndicated newspaper column.. – 忙什么呢? – 我正用录音机口述我的每周专栏..
[26:13] ..and on my trusty tape recorder here, I’m also dictating a book. ..并且还在准备一本书
[26:19] – It’s an inspirational book. – Lee, what about you? – 有灵感的书 – 黎,你怎么样?
[26:22] Have you given much thought to getting married and settling down? 有没有想过要结婚并安定下来?
[26:25] Actually, I’ve given a lot of thought to it,.. 实际上,我确实仔细想过..
[26:28] ..but I don’t believe in getting married just for the sake of getting married. ..但我认为不必为了结婚 而去结婚
[26:32] I want to some day find the perfect mate.. 我期望有朝一日能找到 如意的伴侣..
[26:35] ..and settle down to what I hope will be a marriage that will be blessed.. ..安定下来结婚 受到衷心的祝福..
[26:39] ..by faith and will be a lasting union. ..并相爱地久天长
[26:42] I was reading about lovely young Princess Margaret.. 事实上,我刚刚读到关于 年轻可爱的玛格丽特公主的文章
[26:47] ..and she’s looking for her dream man, too,.. ..她也在寻找她的白马王子
[26:51] ..and I hope she finds him some day. ..我希望她能美梦成真
[26:54] Uh-huh. Lee, thanks very much for letting us come and visit you. 哦,黎,非常感谢 你的招待
[26:58] It’s been very pleasant. 我们玩的很开心
[26:59] And will you say good night to your family for us? 代我向你的家人问好
[27:01] – I certainly will. – Thanks a lot. – 没问题 – 非常感谢
[27:03] – Good night, Ed. – Good night, Lee. – 晚安,艾德 – 晚安,黎
[27:06] Next week, we’ll take you to Beverly Hills, California,.. 下周,我们将带您去加州贝弗利山..
[27:09] ..to the house of Mickey Rooney and his new bride. ..到米基 鲁尼和他的新娘那里做客
[27:12] Until then, good night, and good luck. 那么,祝您晚安,好运
[27:21] Good show, Mr. Murrow! 好节目,莫罗先生
[27:46] Excuse me, Mr. Murrow. 抱歉,莫罗先生
[27:47] Could you take a look at this and sign it for me, please? 看一下再签名好吗?
[27:50] Thank you. Dr. Stanton would like to have a drink with you. 谢谢,斯坦顿博士 想和您喝一杯
[27:53] – When? – Now. He’s at the Pentagon Bar. – 什么时候? – 现在,他在五角形酒吧
[27:55] I can’t. What the hell is he doing there? 不行,他在那干吗?
[27:57] – I believe he’s waiting for you. – Just call him! – Fine. – 我想是在等您 – 就打电话给他吧!- 好
[28:00] – Oppenheimer next week. – It’s a good show, Ed. – 下周是奥本海默(原子弹之父) – 节目不错,艾德
[28:05] – Hey, Don! – Ed! – 嗨,唐! – 艾德!
[28:07] You’re getting good at this! 你真是越干越强哦
[28:09] They’re gonna think you like it! 他们会以为你喜欢呢
[28:11] Pays the bills. How are you, Don? 养家糊口而已,你好吗?唐
[28:15] Ah, it’s.. 啊,还是..
[28:17] ..day to day. ..老样子
[28:19] If she saw how good you look right now, she’d be back. 若她知道你现在精神焕发 她会回到你身边的
[28:24] You tell her that if you see her, will you? 那你看见她了 就告诉她,好吗?
[28:28] – I read the O’Brian piece. – Yeah, it’s tough. – 我看了奥布莱恩(长期攻击 唐 霍伦贝克的右翼写手)的文章 – 是呀,伤脑筋
[28:32] I’m a pinko. I slant the news. 我是左派 我歪曲新闻报道
[28:35] I’m just waiting for him to say my wife left me too. 我就等着他说 我妻子弃我而去了
[28:38] – Nobody worth their salt reads him. – You read him. – 他的文章不值一读 – 你读了
[28:42] Well, see, I rest my case. 唔,瞧,那我不用多说了
[28:45] – Does Paley read him? – Bill Paley’s not gonna do anything. – 佩利读了吗? – 比尔 佩利不会怎么样的
[28:53] Thanks, Ed. 谢谢,艾德
[28:55] I just came by to tell you how great the Lieutenant piece was. 我过来告诉你 中尉那篇节目做的真棒
[28:59] – Thanks. – How’s the fallout? – Mostly good, surprisingly. – 谢谢 – 反响如何? – 反响很好,出乎意料
[29:02] Is this the start? Are you taking sides? 这只是开始? 你站在哪派?
[29:07] It’s just a little poke with a stick, see what happens. 投石问路,静观其变
[29:11] You let me know if I can help. 有事您说话
[29:13] But you’re a pinko. 可你是左派,唐
[29:17] I’ll see you. 回头见 参议院 - 华盛顿特区
[29:34] Hey, Joe! What’s all this Radulovich junkyou’re putting out? 嗨,乔!你搞那些瑞杜维奇的 垃圾是要干吗?
[29:37] I can’t talkto you now. I have to get this film back to NewYork. 现在没空和你说 我得把胶片送回纽约
[29:40] What would you say if I told you.. 如果我告诉你莫罗在1935年时
[29:41] ..that Murrow was on the Soviet payroll in 1935? ..为苏联人工作 你会怎么说?
[29:46] – Uh! Charlie, you wanna…. – Sure. I’ll set up outside. – 嗯?查理,你要…. – 好,我设在外面
[29:51] McCarthy going to the Eisenhower dinner? 麦卡锡赴艾森豪威尔的宴?
[29:53] – I have no idea. I don’t keep the Senator’s calendar for him! – Really? – 我不知道,我可不为参议员管理日程 – 是吗?
[30:01] Have you ever seen any spy films? You don’t hand me a classified folder! 看过间谍片吗? 你不该这么把机密卷宗递给我!
[30:04] You’re supposed to slip it into my briefcase! 你该偷偷塞进我的公事包里!
[30:07] I didn’t know who to give this information to, Paley or Murrow. 这资料我不知道是该给谁 佩利还是莫罗
[30:10] As you can imagine, Fred and I aren’t very friendly. No pun intended. 你能想到,弗瑞德和我合不来 没别的意思
[30:14] No pun elocuted. 没别的意思才怪!
[30:19] – What do you got, Donald? – In short? – 你掌握了什么?唐纳德 – 简单地说?
[30:21] Murrow’s been a Communist sympathizer since the 1930’s. 早在1930年开始 莫罗就同情共产分子
[30:24] Member of the International Workers, sponsored educational trips to Moscow,.. 他也是国际工盟的成员 资助前往莫斯科的留学..
[30:27] ..and on the Soviet payroll in 1 935. It’s all there. ..并在1935年为苏联工作 上面都有
[30:30] You wanna know why that’s not possible? 你要知道那为什么不可能吗?
[30:32] Why you’ll lose this one? 为什么你们会失败?
[30:34] Because everyone in this country.. 因为这个国家所有人..
[30:36] ..knows that Ed Murrow is a loyal American, he’s a patriot. ..都知道艾德 莫罗是个忠诚的美国人 他是爱国者
[30:41] Did you know the word “gullible” isn’t in the dictionary? 你知不知道字典里没有“易受骗的” 这个词?
[30:44] – Can I give this to him? – I’d love it! I have copies! – 我可以把这个给他吗? – 随便你!反正我有复本!
[30:50] I think you guys go too far. 我想你们是玩过火了
[30:52] Well, if it walks like a duck, talks like a duck. 如果走路像鸭子 那说话也像鸭子
[31:01] Yes, Mr. Paley. 好的,佩利先生
[31:04] Right away. Yes, sir. 马上 是,先生
[31:07] No, he hasn’t called. 不,他还没打电话
[31:10] Yes, sir, the second he calls. If you’re in a meeting, shall I…? 是,先生,如果他再打来 若你在开会,我…?
[31:15] Yes, sir. Of course, sir. 是的,先生 当然
[31:19] Mr. Murrow! 莫罗先生
[31:21] Mr. Paley will see you now. 佩利先生可以见你了
[31:27] – Mr. Paley, Mr. Murrow is here. – Thanks, Miss Mary. – 佩利先生,莫罗到了 – 谢谢,玛丽小姐
[31:31] – Hello, Ed. – Bill… – Sit over here, will you? – 你好,艾德 – 比尔… – 那边坐,好吗?
[31:35] How’s Janet? 珍妮特好吗?
[31:36] – Your son? – All well, thanks. How’s Babe? – 你孩子呢? – 都好,谢谢,贝碧好吗?
[31:39] She’s fine. Her fundraiser got rained on, so…. 她很好,只是她的基金捐助 少了很多,所以….
[31:43] – Oh! That’s why I never plan on anything. – Really? – 哦!这就是我为何从不做计划的原因 – 是吗?
[31:47] You’d never know. 世事难料
[31:52] Reading fiction? 读小说(编造)呢?
[31:54] I hope so. You tell me. 但愿如此,你说呢
[31:57] Now we know how they’re gonna come at us. 现在我们知道 他们如何攻击我们了
[31:59] That’s just the first shot. Somebody’s going to go down. 这仅仅是开始而已 总有人会遭殃
[32:02] Have you checked your facts? Are you on safe ground? 你确信你的背景了? 你就高枕无忧了?
[32:07] – Bill, it’s time. Show our cards. – My cards. – 比尔,是时候了,亮出我们的牌 – 是我的牌
[32:11] You lose, what happens? 5 guys find themselves out of work. 你输了,然后呢? 5个同事丢了饭碗
[32:15] I’m responsible for a lot more than 5 goddamn reporters. Let it go. 而除了5个该死的记者,我还要为 其他许多事情负责,你罢手吧
[32:21] McCarthy will self-destruct, Cohn, all of them. 麦卡锡自己会垮台的 还有科恩(副手),全部
[32:23] You said Corporate would not interfere with Editorial.. 你说过公司不会干涉编者意见的..
[32:26] ..and that the News was to be left…. ..还有新闻都应该….
[32:28] We don’t make the news, we report the news. 我们并不制造新闻 我们报道新闻
[32:29] 99% of the time he’s wrong about those he’s marked as Communists. 99%的情况下,他所指认的共产分子 都是被冤枉的
[32:32] If he goes too far, the Senate will investigate him.. 如果他惹过火了 参议院会调查他..
[32:34] ..and we will report on that. ..而我们也可以去报道
[32:36] But he’s wrong 1 00% of the time when he oversteps people’s civil liberties. 可当他践踏公民自由的时候 就是100%的错误!
[32:39] And you’re trying him in the press? 那么你就在媒体上审问他?
[32:40] Does he get the right to face his accuser? 他有权面对原告了?
[32:42] You’ve decided on this and you’re presenting it as fact. 你已经做出结论 并且当作事实播出了
[32:45] – What I am doing…. – I write your check. – 我所做的… – 是我给你开薪水
[32:47] I put you in your country house, and I put your son through school! 是我让你可以住乡间别墅 而且是我让你的孩子有书可读!
[32:51] You should have told me about this before it went so far down the road! 在事情弄到这步田地之前 你本该先通知我
[33:07] Everyone of your boys needs to be clean. Do you understand? No ties. 你所有的同僚必须根底清白 你懂吗?不能有牵连
[33:11] If Aaron’s mother went to a group fundraiser in 1 932, he’s out. 如果亚伦的母亲参加了1932年的筹款会 他就完了
[33:15] Hewitt, too. Anyone in that room. You make no mistake,.. 休伊特也是如此,节目组所有的人 你稍有闪失..
[33:19] ..I will cut them loose. Corporate won’t interfere with Editorial. ..我就得炒他们鱿鱼 公司不干涉编者意见
[33:23] But Editorial will not jeopardize the hundreds of employees.. 但是编者意见也不可以 危害到CBS的..
[33:27] ..of the CBS. Do I make myself clear? ..数百名员工 你听明白了吗?
[33:31] Yes? 哪位?
[33:38] Fellas, our next show is gonna be about Senator McCarthy. 大伙,我们下一期节目 就是关于参议员麦卡锡的
[33:42] And we’re gonna go right at him. 并且我们将和他针锋相对
[33:45] I don’t need to tell you how careful we have to be. 不用我说,你们也该清楚 我们得有多么小心
[33:48] If we are to do this, Ed and I need you to be straight with us. 如果这么做,艾德和我 需要你们坦白
[33:51] We need to know, for the good of the piece,.. 为了节目 我们需要知道..
[33:53] ..if any of you have any connection, if you subscribed to a newsletter,.. ..你们任何人与(左派)有牵连 订阅过(左派)报纸..
[33:57] ..if you attended a party, anything,.. ..参加过(左派)集会 任何的..
[33:59] ..anything that could compromise this, anything at all,.. ..任何可能危及节目 所有的事情..
[34:03] ..because now would be the time to tell us. ..现在讲出来还不晚
[34:11] Ed, I think I should excuse myself. 艾德,我有话得说
[34:14] Palmer, you kidding? 帕默,开什么玩笑?
[34:16] My ex was a…. I wouldn’t say she was a Communist,.. 我前妻曾是…. 我认为她不算是共产分子..
[34:19] ..but she attended meetings. It was before we were married. ..可她参加过集会 在我们结婚之前
[34:22] I didn’t even really know about it until after the divorce. 这我也是直到离婚后才知道得
[34:25] But it was different then. We were all on the same side. 可后来就不同了 我们站在同一边
[34:30] I’m not telling you anything you don’t know. The thing is.. 我不说,你们也不会知道 可问题是..
[34:33] ..somebody’ll find out. ..有人会挖出来
[34:36] They’ll hurt us with it. 籍以对付我们
[34:39] I should have told you sooner, Ed, I’m sorry. 我本该早点告诉你,艾德 我很抱歉
[34:43] Fred. 弗瑞德
[34:47] If none of us had ever read a “dangerous” book,.. 如果我们都没看过 所谓的“危险”书籍
[34:50] ..or had a friend who was “different”,.. ..结交持“异见”的朋友
[34:52] ..or never joined an organization that advocated “change”,.. ..或者从不参加任何 提倡“革新”的组织
[34:55] ..we’d all be the kind of people Joe McCarthy wants. ..那我们就成了乔 麦卡锡 所期望的那类人了
[35:00] We’re gonna go with the story, because the terror is in this room. 这篇报道我们要播 因为恐怖已经笼罩在这个房间里了
[35:07] John! Jesse! Go through the HUAC hearings. 约翰!杰西! 仔细检查HUAC(众议院反美调查委员会)的听证会
[35:10] Eddie! Palmer! Look at who did the interviews and any speeches. 埃迪!帕默!查一查 谁做的访问和演说
[35:15] Okay, fellas, here we go. 好了,大伙,开工吧
[35:17] His own words, that’s what we need. 他自己的话 才是我们需要的
[35:19] ….said that he wouldn’t remove a General from theArmy.. ….说道他不会撤掉 一个支持共产主义者少校..
[35:21] ..who supported a Communist Major. I said, “Then, General,..” ..的将军,我说 “那么,将军…
[35:25] “..you should be removed from any command.” ..你应该也被解职”
[35:27] “Any man who says, ‘I will protect and honor a General’..” “任何声称 我会保护且尊敬 一个支持共产分子…
[35:31] “..’who protects Communists’, is not fit to wear that uniform, General.” ..的将军,都不配他那身军服”
[35:36] Ethically, we’re fine. 道理上,并无大碍
[35:38] But legally, if we air this, are we leaking closed hearing testimony? 可法律上,如果我们播出 算不算泄露非公开听证会的发言?
[35:42] – But he chose to read it. – We’re not misquoting him. – 可是他自己要读的 – 我们没有断章取义
[35:44] – There are other reporters. – If it’s a legal issue, it’s his. – 也有其他的记者 – 若是法律问题,那也是他自己的
[35:48] I’ll check with Campbell in Legal. 关于法律事宜 我会和坎贝尔确认一下
[35:49] And wait till you hear the bleeding hearts.. 最后等到你的心 那软弱的心
[35:52] ..scream and cry about our methods.. ..为我们从那些知道 或应该知道
[35:55] ..of trying to drag the truth.. ..掩盖一个第五修正案共产分子少校
[35:59] ..from those who know or should know.. ..的人那里挖掘真相
[36:02] ..who covered up a Fifth Amendment Communist Major. 的手段而呼喊和流泪
[36:05] But they say, “Oh,..” 可他们说,“哦…
[36:08] “..it’s all right to uncover them, but don’t get rough doing it, McCarthy.” ..揭露他们可没什么 可不要太粗暴,麦卡锡”
[36:14] Did a Civil Liberties Union provide you with an attorney at that time? 在那时民权联盟为你指派 了律师吗?
[36:19] I had many offers of attorneys.. 我有很多律师可以选择..
[36:21] ..and from the American Civil Liberties Union, too. – The questions is: ..并且也有来自民权联盟的 – 我的问题是:
[36:25] ..did the Civil Liberties Union supply you with an attorney? ..民权联盟为你指派 了律师吗?
[36:28] – They did supply an attorney. – The answer is yes? – 他们是指派了一名律师 – 那回答就是 是?
[36:31] The answer is yes. 是的
[36:32] You know the Civil Liberties Union has been listed.. 你知道民权联盟被列作是..
[36:35] ..as a front for and doing the work of the Communist Party? ..共产党组织并为共产党工作?
[36:38] Mr. Chairman, this was 1932! 主席先生,那可是1932年!
[36:42] I know this was in 1932. 我知道那是1932年
[36:43] Do you know that they since have been listed.. 你知道自从那以后 他们被列作是..
[36:45] ..as a front for and doing the work of the Communist Party? ..共产党组织并为共产党工作?
[36:48] I do not know that they have been listed so, sir. 我不知道他们被列作那样的组织,先生
[36:50] – You don’t know? – I have heard that mentioned…. – 你不知道? – 我曾听过有人说起….
[36:53] All right, Leo. Turn it off. 好了,里奥,关掉
[36:54] – I need those three cans of Stevens! – Has anybody read this book yet? – 我需要那三盒关于斯蒂文斯的胶片! – 你们有人读过这本书吗?
[36:58] It would be nice if this guy isn’t a Commie. 若这家伙不是赤共 就好了
[37:00] – Did Millie give it to you? – I wanna read the book. – 米莉给你了吗? – 我要读那本书
[37:03] – Nobody else, Joe. – I hear you, boss. – 没别人了,乔 – 我听到了,老板
[37:05] I’ll put it on a kinescope, push through the end. 我会把它放在录像里 贯穿到结束
[37:07] Palmer, cut it at 2:30. 帕默,剪到2分半
[37:08] I prefer it one on each end, let it run through. 我希望每个结尾各一个 贯穿一下
[37:11] It’d be more powerful. Cut Kennedy? 会更有力,剪掉肯尼迪?
[37:13] Joe, file it for me. I’ll see the Mundt piece later. 乔,帮我备好材料 我回头去看穆特的资料
[37:16] Are we gonna make it, Fred? 我们能完成吗?弗瑞德
[37:17] We lost the telecine, but we’ll make it. 我们没了电视电影 不过会完成的
[37:23] Did you finish your closing piece? 你准备好结束辞了?
[37:26] It’s Shakespeare. 引用莎翁
[37:29] Write your closing. 写你的结束辞
[37:59] My argument was if you just show the images of McCarthy.. 我的意见是 是否播出麦卡锡的画面..
[38:02] ..it doesn’t make any difference. ..不会有什么差别
[38:04] If you agree with him, you’re gonna hate the piece. 如果你赞同麦卡锡 你会恨这节目
[38:06] If you don’t, you’ll love it. 如果你反对 那你会喜欢这节目
[38:07] Maybe they should wait till they get more footage. 或许他们该等到 有更多的资料片段
[38:09] I don’t think we can take that chance. 我认为没可能有更多了
[38:11] We’ve got to hit McCarthy before he comes after Ed. 在麦卡锡对付艾德之前 我们得痛击麦卡锡
[38:15] The blue one. They haven’t gone after the Alsops or Herb Block. 戴蓝的吧,他们还没找 奥尔索普或赫布 布洛克的麻烦
[38:19] Honey, the Alsops and Herb Block.. 亲爱的,奥尔索普或赫布 布洛克..
[38:22] ..didn’t work for the Institute of International Education in 1 934. ..在1934年可没为 国际教育学院工作
[38:27] Then I guess it’s time. 那我猜是时候了
[38:35] You worried? 你担心了?
[38:39] I didn’t think I was. 我想我没
[38:41] I don’t know why. I was in the office on Friday. 不知道为什么 周五在办公室的时候
[38:44] And I answered the phone, it was Howard calling from London. 我接霍华德从伦敦打来的电话
[38:47] And he asked what was going on with McCarthy. 他问我麦卡锡的事情进展
[38:50] And before I answered him, I turned and looked over my shoulder.. 在回答之前,我先转身四下张望..
[38:56] ..to see who was listening. – And who was listening? ..看是否隔墙有耳 – 有谁在听?
[39:00] Chairman Mao… 毛主席..
[39:08] I’ll see you at the office. 办公室见
[39:10] – Hey, your ring! – Uh! – 嘿,你的婚戒! – 嗯!
[39:15] Name me another wife.. 你说哪位太太..
[39:17] ..who reminds her husband to take off his wedding ring.. ..在丈夫出门上班前..
[39:20] ..before he goes to the office. – Ava Gardner. ..要提醒他摘掉戒指的 – 艾娃 嘉德纳(女星)
[39:30] Excuse me, Mr. Friendly. Mr. Murrow, Mr. Paley’s on the line for you. 对不起,弗莱德利先生 莫罗先生,佩利先生来电
[39:36] – Maybe he wants to reimburse us for those ads. – You’d like that! – 没准他是想替我们把广告费给垫了 – 你想的美!
[39:40] – I would like that! – This is Ed. – 我是那么想的 – 我是艾德
[39:42] There’s a Knickerbocker game tonight. I’ve got front row seats. 今晚有棒球赛 我有前排座位
[39:46] Are you interested? 你有兴趣?
[39:48] I’m busy bringing down the network tonight, Bill. 我正忙着搞垮公司呢,比尔
[39:51] Is that tonight? 是今晚吗?
[39:54] We’re covered, Bill. 我们瞒着你的,比尔
[39:56] All right. 那好
[39:59] – I’m with you today, Ed, and I’m with you tomorrow. – Thanks, Bill. – 今天我支持你,艾德,以后也会 – 谢谢,比尔
[40:20] Do you know the timing on the first piece? 知道第一段新闻辞的时长吗?
[40:24] Can we hold all the calls, please? 把电话机都掐了,好吗?
[40:26] Hold the calls till after the show. Thank you. 把电话都掐了,直到节目结束 谢谢
[40:28] – You fellas, awake down there? – Okay. – 你们大伙,都清醒吗? – 好了
[40:31] – Just… what are we? 20? – 30 seconds, Ed. – 还有,还有多久?20? – 30秒准备,艾德
[40:50] 1 0 seconds. 10秒
[40:55] 5, 4, 3, 2.
[41:01] And pan, camera one. 开拍,一号机
[41:06] Because a report on Senator McCarthy is by definition controversial,.. 由于对参议员麦卡锡的 节目富有争议..
[41:10] ..we want to say exactly what we mean to say.. ..我们想确切的表达我们的意思..
[41:13] ..and request your permission to read from a script.. ..请允许我朗读下面的手稿
[41:15] ..whatever remarks Murrow and Friendly may make. ..以叙述莫罗和弗莱德利 想要表达的内容
[41:19] If the Senator feels that we have done violence to his words or pictures.. 如果参议员认为我们的节目 歪曲了他的讲话、形象..
[41:22] ..and desires to answer himself,.. 并且他要为自己申辩..
[41:25] ..an opportunity will be afforded him on this program. 我们欢迎他上我们的节目
[41:28] Our working thesis tonight is this quotation: 我们今晚的主题来自于 这段引语:
[41:31] ..”If this fight against Communism..” ..“如果这场针对共产分子的斗争…”
[41:33] “..has made a fight between America’s two great political parties,..” ..演变成美国最大的 两个政党之间的斗争
[41:37] “..theAmerican people know that one of these parties will be destroyed..” 美国民众清楚其中 有一个政党将被摧毁
[41:40] “..and the Republic cannot endure very long as a one-party system.” 并且在一党制的情形下 共和党(麦卡锡所属)也不会坚持很久
[41:44] We applaud that statement.. 我们为这段声明喝彩
[41:46] ..and we think Senator McCarthy ought to. ..并且我们认为 参议员麦卡锡也应如此
[41:48] He said it 17 months ago in Milwaukee. 17个月前在米尔沃基他这样说道
[41:52] TheAmerican people realize that this cannot be made a fight.. 美国大众明白这不会演变成..
[41:55] ..between America’s two great political parties. ..美国最伟大的两个政党之间的斗争
[41:58] If this fight against Communism.. 如果这场针对共产分子的斗争
[42:00] ..is made a fight againstAmerica’s two great political parties,.. ..演变成美国最伟大的 两个政党之间的斗争
[42:03] ..theAmerican people know that one of those parties will be destroyed.. ..美国人民清楚 其中之一将被摧毁
[42:07] ..and the Republic can’t endure very long as a one-party system. ..并且共和党在一党制情形下 也不会坚持太久
[42:11] On one thing the Senator has been consistent. 而参议员不遗余力地…
[42:14] Often operating as a one-man committee, he has traveled far,.. 作为一个单人的委员会 四处寻访
[42:17] ..interviewed many, terrorized some,.. ..访谈很多人 恐吓部分人..
[42:20] ..accused civilian and military leaders.. ..控告过去任职的..
[42:22] ..of the past administration of a great conspiracy.. ..行政官员和军队领导阴谋要..
[42:25] ..to turn over the country to Communism. ..将国家颠覆成共产主义
[42:27] I was extremely shocked when I heard that Secretary Stevens.. 当我听说斯蒂文斯部长
[42:32] ..told 2Army officers that they had to take part in the cover up.. ..通知两位军官参与到掩盖
[42:37] ..of those who promoted and coddled Communists. ..那些提升和纵容共产分子的事情 我非常震惊
[42:39] As I read his statement, I.. 当我读他的声明时
[42:43] ..thought of that quotation, “On what meat..” ..我想到了这样的话语 “到底是何种肉…
[42:47] “..doth this our Caesar feed?”. …喂给了我们的恺撒?”(莎士比亚 《恺撒传》)
[42:49] The questions is: 问题是:
[42:50] ..did the Civil Liberties Union supply you with an attorney? ..民权联盟有没有 为你找律师?
[42:54] – They did supply an attorney. – The answer is yes? – 他们确实为我找律师 – 你回答是?
[42:56] The answer is yes. 是的
[42:57] Do you think this book did considerable harm? 你认为这本书 造成了客观的损害吗?
[43:00] Its publication,.. 还有它的出版..
[43:03] ..by an expression of the views contained in it? ..以及书中所表达的观点?
[43:06] The sale of that book was so abysmally small,.. 那本书的销量非常有限
[43:10] ..it was so unsuccessful, that the question of its influence…. ..很不成功 至于那本书的影响….
[43:14] You can go back to the publisher,.. 你可以去问出版商..
[43:16] ..you’ll see it was one of the most unsuccessful books he ever put out. ..你会明白那是他所出版 的最差劲的书
[43:20] He’s still sorry about it, just as I am. 他还是为之感到遗憾 同样我也是
[43:23] Well, I thinkthat’s a compliment toAmerican intelligence. 那么,我看倒是对美国大众 民智的恭维
[43:27] I’ll say that. 我这么说
[43:28] The Reed Harris hearing demonstrates one of the Senator’s techniques. 里德 哈里斯听证会显示出 参议员(麦卡锡)的一个手段
[43:32] Twice he said,.. 两次他说道..
[43:34] ..”The American Civil Liberties Union was listed as a subversive front.” ..“美国民权联盟被列作是 颠覆分子组织”
[43:38] The Attorney General’s list does not and never has listed.. 然而司法部并未,且从未..
[43:41] ..theACLU as subversive, nor does the FBI,.. ..将民盟列作是颠覆组织 FBI也没有..
[43:44] ..or any other federal government agency. ..以及任何其他政府机构都未如此
[43:46] And the American Civil Liberties Union holds in its files.. 并且美国民权联盟手中握有 他们的文件..
[43:49] ..letters of commendation from President Truman,.. ..也就是杜鲁门总统..
[43:52] ..President Eisenhower, and General MacArthur. ..艾森豪威尔总统,麦克阿瑟将军 的褒奖令
[43:56] Earlier, the Senator asked, “Upon what meat does this our Caesar feed?”. 早前,参议员问道,“到底是 何种肉喂给了我们的恺撒”?
[44:01] Had he looked three lines earlier in Shakespeare’s “Caesar”.. 如果他在莎士比亚的《恺撒传》里 往上看三行
[44:03] ..he would have found this line, which is not altogether inappropriate. ..他便会找到这句台词 总之不会不相称
[44:07] “The fault, dear Brutus, is not in our stars, but in ourselves.” “亲爱的布鲁图斯(行刺恺撒者),这过错 并非在于星辰,而是在于我们自己”
[44:12] No one familiar with the history of this country.. 任何熟悉我们这个国家历史的人..
[44:14] ..can deny that Congressional committees are useful. ..都不能否认国会委员会的重要性
[44:17] It is necessary to investigate before legislating,.. 在立法之前进行调查 是必要的..
[44:20] ..but the line between investigating and persecuting is a very fine one.. ..可调查与迫害之间 的界线也是分明的..
[44:24] ..and the junior Senator from Wisconsin has stepped over it repeatedly. ..而这位来自威斯康星的下级参议员(麦卡锡) 却再三地越过这条界线
[44:28] We must not confuse dissent with disloyalty. 我们不可以将反对的声音 视作背叛
[44:31] We must remember always that accusation is not proof.. 我们必须时刻牢记 指控并不等于证据..
[44:34] ..and that conviction depends upon evidence and due process of law. ..并且定罪必须基于 铁证和适当的法律程序
[44:39] We will not walk in fear, one of another. 我们不会从一类恐怖 步入另一类
[44:42] We will not be driven by fear into an age of unreason.. 如果仔细探究我们的历史和原则
[44:44] ..if we dig deep in our history and doctrine,.. ..并且铭记我们并非天生畏惧
[44:47] ..and remember that we are not descended from fearful men,.. 畏惧写作、团结、说话
[44:51] ..not from men who feared to write, to associate, to speak,.. ..和捍卫暂时不受肯定的事业
[44:54] ..and to defend the causes that were for the moment unpopular. ..我们便不会被恐惧 所驱使进一个无理性的时代
[44:58] This is no time for men who oppose Senator McCarthy’s methods.. 对于任何反对参议员麦卡锡 或者赞同他的人而言
[45:02] ..to keep silent, or for those who approve. ..现在都不该保持沉默
[45:05] We can deny our heritage and our history,.. 我们或许可以否定 我们的传统和历史
[45:08] ..but we cannot escape responsibility for the results. ..可终究逃脱不了 这一切后果带来的责任
[45:11] We proclaim ourselves, indeed as we are,.. 确实如我们所做的那样 无论在哪里..
[45:14] ..the defenders of freedom wherever it continues to exist in the world,.. ..我们都将自己看作是自由的捍卫者
[45:18] ..but we cannot defend freedom abroad by deserting it at home. ..可我们不能在国外捍卫自由 却在自己的家园里弃之于不顾
[45:22] The actions of the junior Senator from Wisconsin.. 这位来自威斯康星 下级参议员的所作所为
[45:24] ..have caused alarm and dismay amongst our allies abroad.. ..已经引起我们盟友的 警觉和不安
[45:27] ..and given considerable comfort to our enemies. ..且让我们的敌人感到快意
[45:30] And whose fault is that? Not really his. 这是谁的错? 不全是他的错
[45:34] He didn’t create this situation of fear,.. 他并没有制造这 恐怖的局势
[45:36] ..he merely exploited it, and rather successfully. ..他只不过是借机利用 且相当成功而已
[45:41] Cassius was right. 卡西乌斯(刺杀恺撒者)是对的
[45:43] “The fault, dear Brutus, is not in our stars, but in ourselves.” “亲爱的布鲁图斯,这过错 并非在于星辰,而是在于我们自己”
[45:48] Good night, and good luck. 祝您晚安,好运
[45:58] And we’re out. 直播结束
[46:13] Nothing? 风平浪静?
[46:17] Maybe nobody watched. 可能都没人看
[46:24] – We got nothing. – I don’t know. – Nothing. – 没什么 – 我不知道 – 没什么
[46:27] Should I turn the phones back on, Mr. Williams? 要不要我把电话给接上?威廉姆斯先生
[46:31] Yes. Now would be a good time for that. 好,现在接吧
[46:34] Turn the phones on! Turn the pho — 把电话接上!
[46:37] Mr. Friendly wants the phones on. 弗莱德利先生要求把电话接上
[46:38] It’s the Junior Senator calling collect. 这里是下级参议员付费电话
[46:40] Don’t kid yourself. It’s Reed Harris thanking us for mentioning him. 别耍嘴皮子了,是里德 哈里斯 感谢我们在节目中提到他了
[46:44] I don’t know whether all of you have seen what I just saw,.. 我不知道你们是不是都看了 我刚才看到的节目
[46:47] ..but I want to associate myself and this program.. ..可我想就刚才艾德 莫罗所说的..
[46:49] ..with what Ed Murrow has just said,.. ..在这里为我和这个节目说
[46:51] ..and say I have never been prouder of CBS. ..我从未如此为CBS感到自豪
[46:57] Senator McCarthy said today that he would demand equal free television…. 参议员麦卡锡今日说道 他要求电视媒体平等地….
[47:06] Stevenson had charged that the Senator made demagoguery and deceit.. 斯蒂文森指责参议员(麦卡锡) 煽动和欺骗..
[47:10] ..the national policy…. ..国家政策….
[47:14] – Is that Hollenbeck?. – Congratulations! – 那是霍伦贝克? – 恭喜!
[47:17] Great show! 好棒的节目!
[47:18] Feel like a Scotch? 去喝一杯?
[47:20] I think everybody could use a Scotch. 我想大伙都该去喝几杯
[48:14] – It’s 3:30, early editions are out. – I’m not worried about that. – 凌晨3点半了,早报已经出来了 – 这我不担心
[48:17] Of course not. Shirley, honey,.. 当然不 雪莉,亲爱的..
[48:19] ..would you go across the street and get the early editions? ..帮忙到街对面取早报好吗?
[48:22] – All of them? – Just get O’Brian! – 都取来? – 只拿奥布莱恩的好了
[48:26] – Hey, watch my drink! – Yeah. – 嘿,看好我的杯子 – 嗯
[49:01] Okay. Here we go. 好了,来了
[49:03] – At last! – The Times. – The Times… – 总算来了! – (纽约)时报
[49:06] – First? – Good. – 先读时报? – 很好
[49:08] – Who wrote it? – Jack Gould. – 谁的文章? – 杰克 古德
[49:10] Gould… 古德…
[49:12] Edward R. Murrow’s television program on Senator Joseph R. McCarthy.. 爱德华 R. 莫罗关于 参议员约瑟夫 R 麦卡锡的电视节目..
[49:16] ..was an exciting and provocative examination of the man and his methods. ..令人激动,并是对 此人此事挑战性的审视
[49:20] It was crusading journalism of high responsibility and courage. 这是具有高度责任感和勇气 的新闻工作者的体现
[49:23] For TV so often plagued by timidity and hesitation,.. 在饱受胆怯和踯躅困扰的电视业
[49:26] ..the program was a milestone that reflected enlightened citizenship. ..这期节目堪比 具有公民启迪作用的里程碑
[49:30] The program…. Hold on! 这期节目…. 等等!
[49:31] The program was no less an indictment of those who wish.. 这期节目对于那些 希望参议员的
[49:34] ..the problems posed by the Senator’s tactics and theatrics.. ..手段和效果所激起的事件 不了了之并漠不关心的人来讲
[49:37] ..would just go away and leave them alone. ..不啻于一种控诉
[49:39] That was Mr. Murrow’s and television’s triumph,.. 这是莫罗先生和电视业的胜利
[49:42] ..and a very great one. ..伟大的胜利
[49:47] Here! Here! 举杯!举杯!
[49:49] – He hated it. – Yeah. What’s his beef? – 他不喜欢 – 是呀,他抱怨什么?
[49:51] Send the NewYorkTimes a bottle of Scotch. 给纽约时报送一瓶威士忌
[49:53] I already did. How do you think we got that review? 早送过了,要不你以为 这评论是哪来的?
[49:55] – How’sthe Post? – Pretty good! – 邮报怎么说? – 挺好的!
[49:58] – What about O’Brian? – Uh, the same. – 奥布莱恩呢? – 唔,老样子
[50:02] – Go on, read O’Brian! – I don’t have it. – 继续,念奥布莱恩的! – 我没
[50:05] – Got it. – Oh. Here. – 有了 – 哦,在这
[50:09] – There we go. – Shirley, that…. – 我来念了 – 雪莉,还是….
[50:14] We can’t saywe were surprised at Murrow’s “Hate McCarthy” telecast.. 当莫罗经过圆滑巧妙的编辑 从麦卡锡对共产分子斗争的…
[50:18] ..last evening, when his explosively one-sided propaganda,.. 片段中选材制作的 片面的“憎恨麦卡锡”报道…
[50:21] ..edited with deviously clever selectivity from McCarthy’s march.. 在昨天播出后 紧接着好像老谋深算的…
[50:24] ..against Communism, was finished last evening.. 安排那样 便是莫罗在PM(左派媒体)的…
[50:27] ..by equally Machiavellian coincidence the following telecast.. 同门霍伦贝克的 电视节目
[50:30] Hollenbeck. ..featured Murrow’s PM prot谷g谷, 我们显然对此不必感到惊讶
[50:34] In an obviously gloating mood, Hollenbeck.. 以一种明显 沾沾自喜的神态
[50:36] ..hoped viewers had witnessed his patron’s triumph.. ..霍伦贝克希望观众见证 他的伙伴为左派..
[50:40] ..from and for the Left. ..所赢得的胜利
[50:42] So on. So on… 等等,等等…
[50:44] Shirley, it’s okay. Go ahead, finish it. 雪莉,没关系 继续,读完
[50:46] – No, that’s it. That’s it. – Shirley, please, finish it. – 不,够了,够了 – 雪莉,没事,读完
[50:52] The CBS has been in a lengthy “clean house of Lefties” mood. CBS已经成了左派分子 “内部清洗”的模式
[50:57] The worst offenders on lesser levels.. 较低级别的反对者..
[50:59] ..have been quietly pushed out of the company. ..都已经被不动声色地 赶出了公司
[51:01] Don Hollenbeck, a graduate of the demised pinko publication PM,.. 唐 霍伦贝克,这个已消失的 左派出版物PM的门生
[51:05] ..attacked conservative papers with sly and slanted propaganda. ..以狡猾和歪曲的新闻报道 攻击保守媒体
[51:09] He then proceeded through an equally.. 接着他也继续的 ..就麦卡锡的话语、行动、态度
[51:13] ..tilted review of the day’s events..
[51:15] ..with McCarthy dominating his words, actions, attitudes. ..进行歪曲片面的报道和评论
[51:19] So on. 就是这些
[51:23] – It’s O’Brian. – He didn’t get the Scotch, that’s all. – 还是奥布莱恩罢了 – 他没收到威士忌,仅此而已
[51:27] – Is it grammatically correct? – I’ll have that cigarette, Ed. – 语句通顺吗? – 我要抽只烟,艾德
[51:31] – Thanks, Shirley. – Oh. – Mmh. – Thankyou. – 谢谢,雪莉 – 哦 – 谢谢
[51:34] Joe… Shirley… 乔… 雪莉…
[51:42] It doesn’t matter. 没关系的
[51:48] To Jack Gould! 敬杰克 古德!
[51:50] – To Jack! To Jack! To Jack Gould! – To Jack Gould! – 敬杰克!敬杰克!敬杰克 古德! – 敬杰克 古德!
[51:53] I love Jack Gould! 我喜欢杰克 古德!
[51:56] May he rest in peace. – 愿他安息 – 啥?
[52:00] – Hello, Jimmy. – Fred, congratulations! – Thankyou. – 你好,吉米 – 弗瑞德,恭喜! – 谢谢
[52:04] I got such a hangover to go along with the ulcer. 昨晚喝到难受
[52:06] All the ad guys on the 3rd floor watched the show. 3楼广告部的同事 全都看了你的节目
[52:08] Got a good review in the NewYork Times. Jack Gould. 纽约时报的评论不错,杰克 古德
[52:10] We’re putting out a press release.. 我们要发的新闻稿..
[52:12] ..saying that calls came in 15 to 1 in favor of the show. – Really? ..会写道打进来赞成节目的比例是15比1 – 真的?
[52:15] – Yeah. – 15 to 1? – We got calls from everywhere. – 没错 – 15比1? – 全国各地的电话
[52:17] – East Coast or West Coast? – Yeah. Kansas City, Cincinnati…. – 东海岸还是西海岸? – 没错,堪萨斯,辛辛纳提….
[52:22] Mr. Paley… 佩利先生…
[52:24] – Morning, Fred. – Morning, Mr. Paley. – 早上好,弗瑞德 – 早上好,佩利先生
[52:31] How’s your wife? 你太太好吗?
[52:33] She’s fine. We’re getting ready to move. 她很好,我们准备好搬家了
[52:35] – Really? Where to? – Riverdale. We found a nice house there. – 是吗?搬哪去? – 河溪谷,那有座很好的房子
[52:38] It’s nice there. 那是不错
[52:40] Yes, sir. 是的,先生
[52:48] Excuse me. 失陪
[52:49] Fred! McCarthy wants William Buckley to do his rebuttal. 弗瑞德!麦卡锡要求威廉 巴克利 制作他的辩驳
[52:54] I said no. 我拒绝了
[52:57] Yes, sir. 是,先生
[53:05] Hey, Johnny! 嗨,约翰尼!
[53:06] – Radulovich has been reinstated. – What?! – 瑞杜维奇已经复职了 – 什么?!
[53:08] Radulovich…. Guys! Radulovich has been reinstated. 瑞杜维奇…. 伙计们! 瑞杜维奇已经复职了
[53:11] – Jesse! Jesse! – Where is Ed? – 杰西!杰西! – 艾德在哪?
[53:13] – He’s in the bullpen. Why? What’s going on? – Jess! – 他在大房间里,怎么? 发生什么事了? – 杰西!
[53:16] Got some very good news. 有好消息
[53:18] Special announcement from the Secretary of the Air Force! 特别声明 来自于空军部长!
[53:21] Fellas! Listen up! Everyone! 大伙都听好了!
[53:24] I have decided that it is consistent.. 我已经决定 恢复瑞杜维奇中尉
[53:26] ..with the interests of the National Security to retain.. ..在美国空军的职务 是完全符合
[53:29] ..Lieutenant Radulovich in the United StatesAir Force. Stop. ..国家安全需要的 等等
[53:32] He is not, in my opinion, a security risk. Full stop. 依我看来,他并非危险分子 句号
[53:38] There you go. Harold E. Talbott, Secretary from theAir Force. 署名,哈罗德 E 塔尔波特 空军部长
[53:43] Great job! 干得好!
[53:44] – Make a copy of that for me! – I will do, Fred! – 帮我做个复本! – 我会的,弗瑞德!
[53:46] Back to work, guys! We got a lot of work to do. 接着工作,大伙! 还有很多事要做
[53:48] This means something. 这有意义的
[53:49] – Good news, huh? – Congratulations! – 好消息,嗯? – 真好
[53:51] – This absolutely means something. – Absolutely. This is the start of…. – 这绝对有意义 – 绝对,这是新….
[54:02] Palmer! 帕默!
[54:06] The CBS lawyers wanna talk to you. CBS的律师要找你谈话
[54:11] When? 什么时候?
[54:13] Tomorrow. 明天
[54:15] I don’t want you to get paranoid, they’re talking to everybody. 我不想你胡思乱想 他们找所有人谈话的
[54:19] Any ideas? 有什么建议?
[54:21] Just tell them what you know. 实话实说
[54:23] – Now is that testimony true? – No, sir, it is not. – 现在那段证词是真实的吗? – 不,先生,不是
[54:26] Not at any time have I been a member of the Communist Party.. 我从未加入过共产党..
[54:29] ..and I have never seen a Communist card. ..并且我从未接触过 共产党宣传卡
[54:31] – You’ve never seen a Communist card? – That’s right. – 你从未接触过共产党宣传卡? – 是的
[54:34] Have you ever attended any Communist meetings? 你参加过共产党集会吗?
[54:36] No, sir, never. 不,先生,从未参加过
[54:38] Have you ever subscribed to The Daily Worker? 你订阅过《每日工人报》吗?
[54:40] No, sir. I didn’t subscribe to it and I wouldn’t pay for it. 没有,先生,我没有订阅过 并且也不会去买
[54:45] Uh… Now, Mrs. Markward, who was working for the FBI,.. 唔… 现在,为FBI工作的 马克沃德小姐..
[54:50] ..who joined the Communist Party under orders from the FBI,.. ..受命加入共产党..
[54:54] ..has testified that while she never met you personally.. ..作证说她从未共产分子集会上..
[54:57] ..at a Communist meeting that your name was on the list.. ..见过你本人 但你的名字在
[55:01] ..of Communists who were paying dues. ..共产分子的应收帐款上
[55:03] Uh… Can you shed any light upon that? 呃… 对此你有什么要说的吗?
[55:07] No, sir. I don’t even know what the dues are.. 不,先生,我根本不知道 应收帐款是什么..
[55:10] ..or where they were paid. – So you have never paid any money.. ..也不知道上哪去付 – 那么你从未付钱给..
[55:15] ..to the Communist Party. ..共产党
[55:17] – Is that correct? – That’s right. – 是这样吗? – 是的
[55:19] You’ve never paid any dues, payment…. 你从未付过….
[55:21] Thank you very much, Leo! 非常感谢,里奥!
[55:24] Good work, Joe, Charlie. 干得好,乔,查理
[55:26] Now what is the show? 现在,节目讲什么?
[55:28] Is it defending Annie Lee Moss as not being a Communist? 是为安妮 李 摩斯 并非共产分子而辩护?
[55:30] – Or is it her Constitutional rights? – Both. – The latter. – 还是为她的公民权? – 两者 – 后者
[55:33] We’re much better sticking out the Constitutional issues. 我们最好盯住宪法条款这一块
[55:36] – Agreed? – The woman is not a Communist spy. – 同意吗? – 这女人不是共产党的间谍
[55:37] Joe McCarthy said that they have a spy in the Pentagon,.. 麦卡锡说共党在五角大楼有间谍..
[55:40] ..that spy has gotten into the code room,.. ..而且那间谍打入了密码室
[55:42] ..and that that spy is Annie Lee Moss. ..就是安妮 李 摩斯
[55:44] I’ve got NewYorkTimes reports. McCarthy asserts he has.. 我拿到了纽约时报的报道 麦卡锡声称他掌握了..
[55:46] ..a new red link toArmy. Quote, “Senator McCarthy charged today..” ..通往军队的赤色环节,引语 “参议员麦卡锡今天指责道…”
[55:49] “..that the Army now employs a woman in its code room..” “目前军方雇佣曾是或者仍旧是…”
[55:52] “..who was, and still may be, an active Communist.” “共产分子的一个妇女 在他们的密码室工作”
[55:55] It’s the front page of the New YorkTimes. 纽约时报的头版报道的
[55:56] No sooner is he done chastising the other committee members for wanting.. 然后他责难完 另外想把事情推到…
[56:00] ..to push into the afternoon, than what? Seven questions in,.. ..下午的委员后 接着呢?7个问题过后
[56:03] ..he ducks out, leaves…. – Right. ..他就闪人了,离开了 – 没错
[56:05] – He leaves. – It’s all over the headlines, all over the country. – 他离开了 – 每个头版都是,全国都是这报道
[56:08] Get me copies from any newspaper.. 给我任何关于报道了..
[56:09] ..that printed anything about that assertion. ..那份声明的报纸
[56:11] That’s a good idea. You should get the Cincinnati Inquirer. 好主意,你该去找找辛辛纳提调查者报
[56:15] – Chicago. – Couple other pieces I think we should include. – 芝加哥 – 其他一些篇幅 我想他们也有报道
[56:18] The fact that there’s 3Annie Lee Moss’s in the phone book. 事实上电话薄里有3个安妮 李 摩斯
[56:21] There are 2 Robert Halls, one’s colored, one’s white. 2个罗伯特 豪斯 1个是有色人种,另一个是白人
[56:24] We have some footage of the empty chair. 我们有些那张空椅子的特写画面
[56:26] I think that says it all. Just that picture of McCarthy not…. 我想那说明了问题 就是那关于在7个问题之后
[56:29] McCarthy leaving the hearing after 7 questions.. 麦卡锡离开听证会的画面..
[56:32] ..and then we’ll cut to the shot of the chair. ..我们接着把剪辑画面 切到空椅子上
[56:35] – We gotta do something about it. – All right, so…. – 我们就这么做好了 – 好的,那么….
[56:37] Excuse me. Mr. Murrow! McCarthy wantsApril 6th. 打扰一下,大伙,莫罗先生! 麦卡锡把时间定在4月6号
[56:45] Thank you, Natalie. 谢谢,娜塔莉
[56:51] Fine. If Charlie shoots it, we get to see it first. We should offer. 好,如果查理拍过了,我们就先看看 我们应该用那画面
[56:54] – It’s a long shot. – What the hell could McCarthy do? – 那是个长镜头 – 麦卡锡能怎么办??
[56:57] Is he gonna debate himself? We just used his words! 自己和自己争辩? 我们全都是引用他自己的话!
[57:03] Johnny! Johnny! We know what it’s going to be. 约翰尼!约翰尼!我们知道 他会反击的
[57:05] He’s going to come after me. There’s nothing more he can do. 他会来针对我的 此外,他还能做什么
[57:08] He’s gonna bet that a Senator trumps a newsman. 他想赌一赌 参议员能击败新闻记者
[57:12] He’ll lose. 他会输的
[57:13] Not if we’re playing bridge. 若是打桥牌 他就不会输了
[57:16] – I’m sorry, guys. I didn’t mean to interrupt. – Hey, Don. – 抱歉,大伙,我本不想打搅你们 – 嗨,唐
[57:19] – It’s getting fun now! – Ed, you have a minute? – 越来越有趣了! – 艾德,有空吗?
[57:22] – Yes, I’ll be right there. – All right, boys. Playtime’s over. – 好的,马上就来 – 好了,伙计们,游戏结束
[57:26] We have 4 days.. 我们有4天时间..
[57:28] ..to do a 28 minute show. – Yeah. – All right. ..去准备28分钟的节目 – 好 – 好的
[57:30] All right, go ahead. Hi, Mary. 好的,加油干 嗨,玛丽
[57:32] Hello, Mr. Hollenbeck. Mr. Murrow… 你好,霍伦贝克先生 莫罗先生…
[57:33] – Could you give us a moment? – Sure. – 让我们单独谈谈好吗? – 好的
[57:37] Thank you, dear. 谢谢,亲爱的
[57:40] I have to ask you something, Ed. It’s about O’Brian. 我有事相求,艾德 是关于奥布莱恩的
[57:43] – O’Brian doesn’t matter. – He’s killing me, Ed. – 奥布莱恩无足轻重 – 他让我焦头烂额,艾德
[57:45] He doesn’t amount to that much in the newsroom. 在新闻界他并非举足轻重
[57:47] We’ve got to let that guy have it. 我们得让那家伙尝尝厉害
[57:48] We’re not going after O’Brian. I will not take on McCarthy and Hearst. 我们还不能对付奥布莱恩,我不想 同时与麦卡锡和赫斯特(奥布莱恩后台老板)交手
[57:52] I can’t defeat them both. 我不能同时击败他俩
[57:54] Just don’t read the papers. Or don’t read O’Brian, anyway. 别读报纸了 要么别读他的文章
[58:02] Okay. I guess not. 那好,就这样吧
[58:06] Sorry, Don. 抱歉,唐
[58:21] Although Mrs. Moss offered to testify,.. 虽然摩斯女士愿意作证..
[58:23] ..Senator McCarthy suggested that she was too sick. ..参议员麦卡锡认为 她的病情太严重了
[58:26] – She agreed…. – Mr. Cohn wanted to know about Mrs. Moss’s connection…. – 她同意了…. – 科恩想知道关于摩斯女士与….
[58:30] ….to tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth,.. ….说出事实,全部事实 以及只说事实..
[58:34] ..so help you God? ..愿主保佑你
[58:39] May we get your full name for the record, please? 请说出你的全名以记录
[58:42] Annie Lee Moss. 安妮 李 摩斯
[58:44] – M-O-S-S? – That’s right. – 是的
[58:46] Mrs. Moss, let me say for the record, for your information,.. 作为备案来说 根据你的资料
[58:50] ..for the information of your counsel,.. ..和你的律师提供的信息
[58:52] ..that you are not here because.. ..你今天来这里,并非是由于
[58:56] ..you are considered important in the Communist apparatus. ..你是一个重要的共产党帮凶
[59:01] We have the testimony that you are, and have been, a Communist. 我们有证词,证明你曾是 并且仍旧是共产党员
[59:06] We are rather curious, however, to know how you suddenly.. 而且我们非常地好奇 你究竟是如何
[59:10] ..were shifted from.. ..突然间从..
[59:14] ..a worker in a cafeteria to the code room. ..餐厅招待进入密码室工作的
[59:17] I am today much more interested.. 今天在处理你的案子时
[59:21] ..in the handling of your case.. ..更加引起我注意的
[59:25] ..by your superiors than in your own personal activities. ..并非你本人的活动 而是你的上级
[59:29] However, counsel will question you about your own activities also. 当然,委员会也会就你 本人的活动进行质询
[59:34] – Mr. Chairman! – We will not hear from counsel. – 主席先生! – 我们不会理睬律师
[59:37] You have been told what the rule is. 你知道这里的规则
[59:40] If you have anything to say, say it through your client. 如果你有话要说 请通过你的当事人去说
[59:46] Chairman. Did you begin work at the General Accounting Office in.. 在1945年你开始在 总审计局的办公室..
[59:51] ..1 945? – Yes, sir. ..工作? – 是的,先生
[59:54] And, prior to that time, had you been a cafeteria worker? 并且,在此之前 你曾是个自助餐厅招待?
[59:58] Yes, I had. 是的,没错
[1:00:00] I see. While in the Pentagon, since 1 950,.. 我明白了,在五角大楼 自从1950年..
[1:00:05] ..have you had any connections with coded messages? ..你是否进行任何牵涉到 电码情报的处理工作?
[1:00:07] Have you ever handled coded messages? 你是否曾处理过电码情报?
[1:00:10] – No more than to transmit ’em. – Pardon me? – 我只是转达情报 – 你说什么?
[1:00:13] No more than to transmit the message. 我只是转送情报
[1:00:16] Than to transmit them? Did you transmit codes? 转达?你只是转送情报?
[1:00:18] To receive or transmit messages was all I had to do. 接收或转送情报 便是我全部的工作
[1:00:21] And I’ve never been into a courtroom in my life. 并且我从未上过法庭
[1:00:24] Do you know the.. 你知道..
[1:00:27] ..type of classification…. ..机密的分级….
[1:00:29] – Do you know if they were secret, top secret, confidential? – No, sir. – 你知道那些情报分秘密 绝密,机密吗? – 不,先生
[1:00:34] – You wouldn’t know the degree of classification? – No, sir. – 你不知道秘密的分级? – 我不知道
[1:00:37] I see. 我明白了
[1:00:40] I’m afraid I’m going to have to excuse myself, I’ve got.. 恐怕我得失陪了 我有..
[1:00:44] ..a rather important appointment to workon right now.. ..重要的事情需要立刻处理
[1:00:48] ..and I wonder if, Senator Mundt, you would take over as Chairman? ..我想,参议员穆特 你来接手主席的工作好吗?
[1:00:57] – Chairman. Uh… – Cohn. – 主席先生,呃… – 科恩
[1:00:59] I have no further questions of this witness at this time. 我现在没有其他问题了
[1:01:02] We have the testimony of Mrs. Markward, the undercover agent for the FBI,.. 我们有马克沃德小姐 一位FBI卧底探员的证词
[1:01:06] ..stating thatAnnie Lee Moss was a member, a dues-paying member.. ..她证明安妮 李 摩斯曾是 一个共产党团体…
[1:01:10] ..of the Communist Party,.. ..东北俱乐部..
[1:01:12] ..the Northeast Club of the Communist Party. ..的成员,也是缴费的成员
[1:01:15] We have corroboration of that testimony by another.. 在此听证会之前 我们也召集了
[1:01:19] ..witness who was called before the Committee.. ..另一个证人提供确凿的证词
[1:01:21] ..and gave a sworn statement to the effect.. ..并且她给出誓词以证明
[1:01:23] ..that she also knew Mrs. Moss as a member.. ..她也知道摩斯小姐是..
[1:01:26] ..of the Northeast Club of the Communist Party. ..那个共产党团体 东北俱乐部的成员
[1:01:28] She’s already lost her job. She’s been suspended because of this action. 她已经丢了工作 因为调查,她被剥夺了权利
[1:01:33] I’m not defending her. If she’s a Communist, I want her exposed. 我并不是在为她辩解,如果她是 共产分子,我愿意看到她被曝光
[1:01:37] But to make these statements as we’ve got corroborating evidence.. 但是既然我们已经有了 确凿的证据…
[1:01:41] ..that she is a Communist, under these circumstances,.. ..来证明她是共产分子 在此条件下
[1:01:44] ..I thinkshe’s entitled to have it produced here in her presence.. ..我认为她有权 在她出席的情况下
[1:01:48] ..and let the public know about it and let her know about it. ..让公众,且让她知道 这些所谓的证据
[1:01:55] I don’t like to try people by hearsay evidence. 我不希望以道听途说 来进行审问
[1:02:00] I’d like to get the witnesses here and try them.. 我希望证人就站在这里 询问他们
[1:02:04] ..by testimony, under oath. ..让他们起誓,进行作证
[1:02:06] The Chair will rule that the comment of Mr. Cohn.. 主席团责成 科恩先生的陈述…
[1:02:10] ..be stricken from the record. ..必须严格基于记录
[1:02:12] I didn’t ask that, Mr. Chairman! 这并非我要求的,主席先生!
[1:02:14] ….whether we should try to produce a witness in public.. ….是否让证人出席作证…
[1:02:17] ..because the FBI may have her undercover and we don’t want to…. ..是由于FBI可能派她进行卧底 并且我们不想…
[1:02:20] You can’t strike these statements made by counsel here as to evidence.. 你不能用持有 但扣交的证据来反击
[1:02:25] ..that we’re having and withholding. You cannot strike that from the press.. ..律师做出的陈述 一旦造成这样的后果
[1:02:29] ..nor from the public mind once it’s planted there. That’s the.. 你从媒体以及大众的思想上 都是抹不掉的,那是
[1:02:36] ..evil of it! ..一种诽谤!
[1:02:38] – Well, I’d look at it…. – I don’t think it’s fair to a witness,.. – 我考虑的是… – 我认为这很不公平…
[1:02:41] ..to a citizen of this country,.. ..对于证人,对于这个国家的公民..
[1:02:43] ..to bring them up here and cross-examine them,.. ..把他们带来 并且反复盘问
[1:02:45] ..then when they get through, say,.. ..接着等他们熬完了,说
[1:02:46] ..”The FBI has got something on you that condemns you.” ..“FBI掌握了一些证据 能判你的刑”
[1:02:49] – The Chair agrees…. – It is not sworn testimony,.. – 主席团同意…. – 这不是宣誓的证词..
[1:02:52] ..it’s convicting people by rumor and hearsay and innuendo. ..这是以道听途说、含沙射影 来给人治罪
[1:02:57] You will notice that neither Senator McClellan or Senator Symington.. 您可以注意到 不论参议员麦克莱伦,还是参议员塞明顿
[1:03:01] ..nor this reporter know or claim that Mrs. Moss was or is a Communist. ..还是这个记者都不知道或者没有断言 摩斯小姐曾是或者还是共产分子
[1:03:06] They simply claimed that she had the right to meet her accusers face to face. 他们只是声称她有权 与原告面对面
[1:03:11] They simply claimed that she had the right to meet her accusers face to face.
[1:03:26] One month ago tonight we presented a report on Senator Joseph R. McCarthy. 一个月以前,我们播出了 一部关于参议员约瑟夫 R. 麦卡锡的节目
[1:03:30] We labeled it as controversial. 我们将节目看做是富有争议的
[1:03:32] Most of that report consisted of words and pictures of the Senator. 节目的许多解说词和画面 都是关于参议员的
[1:03:37] At that time, we said,.. 那时,我们就说…
[1:03:38] ..”If the Senator believes we have done violence to his words or pictures,..” 如果参议员认为我们的节目 歪曲了他的讲话、形象..
[1:03:42] “..if he desires to speak, to answer himself,..” 并且他要为自己申辩..
[1:03:45] “..an opportunity would be afforded him on this program.” 我们欢迎他上我们的节目
[1:03:48] The Senator sought the opportunity after 3 weeks.. 3周过去了,参议员 终于有了机会..
[1:03:52] ..because he was very busy and wished adequate time to prepare his reply. ..因为他非常繁忙,并想 抽出足够的时间来准备答复
[1:03:57] We agreed. 我们同意了
[1:03:58] We placed no restrictions on the manner of the presentation of his reply.. 我们对他的答复形式 不做任何约束..
[1:04:03] ..and we suggested that we would not take time to comment.. ..并且我们也不会在 他的节目时间里面
[1:04:06] ..on this particular program. ..予以评论和反驳
[1:04:08] Here now is Senator Joseph R. McCarthy, junior Senator from Wisconsin. 下面的时间交给参议员约瑟夫 R. 麦卡锡 威斯康星州下级参议员
[1:04:14] Good evening. Mr. Edward R. Murrow, Educational Director of the CBS,.. 诸位晚上好,爱德华 R. 莫罗先生 CBS的主管们..
[1:04:21] ..devoted his program to an attack.. ..致力于制作播出 攻击美国参议院调查委员会
[1:04:23] ..on the work of the US Senate Investigating Committee,.. ..以及作为主席的我本人
[1:04:27] ..and on me personally as its Chairman. ..的电视节目
[1:04:30] Now, over the past 4 years, he has made repeated attacks upon me.. 在过去的四年里 他再三地对我和…
[1:04:34] ..and those fighting Communists. ..反共斗士进行攻击
[1:04:37] Of course, neither Joe McCarthy nor Edward R. Murrow.. 当然,无论乔 麦卡锡 还是爱德华 R. 莫罗..
[1:04:41] ..is of any great importance as individuals. ..都不是什么举足轻重的人物
[1:04:45] We are only important.. 我们的价值仅仅…
[1:04:47] ..in our relation to the great struggle to preserve our American liberties. ..在于我们投身到捍卫美国自由 的伟大斗争中去
[1:04:51] Now ordinarily, I wouldn’t take time out from the important work at hand.. 一般来讲,一般来讲 我是不会从繁忙的工作中抽出时间
[1:04:57] ..to answer Murrow. ..去回应莫罗
[1:04:59] However, in this case,.. 然而,到现在..
[1:05:00] ..I feel justified in doing so because Murrow is the symbol,.. ..我认为有必要进行反击 是因为莫罗是象征
[1:05:05] ..the leader.. ..领导..
[1:05:06] ..and the cleverest of the jackal pack which is always found at the throat.. ..也是最狡猾的走狗 藏匿在敢于揭发
[1:05:12] ..of anyone who dares to expose individual Communists and traitors. ..共产分子和叛徒的人们中间
[1:05:17] And I am compelled by the fact,.. 事实使得我来告诉你们
[1:05:19] ..to say to you that Mr. Edward R. Murrow,.. ..一些关于爱德华 R. 莫罗先生的事情
[1:05:22] ..as far back as 20 years ago,.. ..在20年之前
[1:05:26] ..was engaged in propaganda for Communist causes. ..他从事共产主义性质的宣传活动
[1:05:30] For example, the Institute of International Education,.. 例如,他受苏联情报机关 委派担任
[1:05:34] ..of which he was theActing Director,.. ..国际教育学院的
[1:05:36] ..was chosen to act as a representative.. ..执行总裁
[1:05:40] ..by a Soviet agency.. ..去从事
[1:05:43] ..to do a job which would normally be done by the Russian secret police. ..通常由苏联秘密警察完成的工作
[1:05:49] Mr. Murrow, by his own admission, was a member of the IWW,.. 莫罗先生,他自己承认 也是IWW
[1:05:53] ..that’s the Industrial Workers of the World,.. ..也就是世界产业工人组织
[1:05:55] ..a terrorist organization cited as subversive.. ..这个被司法部定为
[1:05:59] ..by an Attorney General of the United States. ..恐怖颠覆组织的成员
[1:06:01] Mr. Murrow said on this program and I quote,.. 我来引用莫罗先生 在节目中说过的话
[1:06:05] ..”The actions of the junior Senator from Wisconsin..” ..“这位来自威斯康星州 的下级参议员的行为”
[1:06:10] “..have given considerable comfort to the enemy.” “已经让敌人感到快意”
[1:06:15] That is the language of our statute of treason, rather strong language. 这样的话语是对我们政令 的背叛,也是相当强硬的措辞
[1:06:20] If I am giving comfort to our enemies, I ought not to be in the Senate. 如果我让我们的敌人感到快意 我就不应该留在参议院
[1:06:25] If, on the other hand, Mr. Murrow.. 反之,另一方面 莫罗先生..
[1:06:28] ..is giving comfort to our enemies,.. ..如果让敌人感到快意
[1:06:30] ..he ought not to be brought into the homes.. ..那么他也不该留在 让他得以面对..
[1:06:33] ..of millions of Americans by the CBS. ..上百万美国家庭的CBS
[1:06:37] And I want to assure you.. 在此我向你们保证
[1:06:39] ..that I will not be deterred.. ..我决不会因
[1:06:43] ..by the attacks of the Murrows, the Lattimores, the Fosters,.. ..莫罗,拉蒂摩尔,福斯特
[1:06:50] ..The Daily Worker or the Communist Party itself. ..每日工人报或共产党 的攻击而动摇
[1:06:56] And I make no claim to leadership. 而且我并没有 任何要夺权的意图
[1:07:01] In complete humility.. 我诚挚地期望
[1:07:05] ..I do ask you and every American who loves this country.. ..我期望你们以及 每一个热爱美国的民众
[1:07:09] ..to join with me. ..加入到我的行列中来
[1:07:39] [Everyone talks about the weather] [人人都关心天气]
[1:07:42] [Wherever you look on America’s modern farms,.] [无论你造访美国哪处 现代化的农场]
[1:07:45] [..aluminum is on the job, helping the farmer do something about the weather] [..铝合金都在发挥着作用 帮助农民们改善天气的影响]
[1:07:50] [Aluminum for the farm is one more example of how Alcoa,.] [铝合金在农业上的应用 也是始于1888年的]
[1:07:54] [..since 1888,..] [..Alco公司]
[1:07:55] [..has continued to pioneer new uses for this vital metal] [..持续她在这一重要金属 应用上的领先地位]
[1:08:00] [New uses of aluminum that mean better farms and better farming] [铝合金的新应用意味着 更先进的农场和农业]
[1:08:05] [The aluminum from the nation’s first and leading producer,.] [全国首创与领先的 铝行业企业]
[1:08:09] [..Alcoa, Aluminum Company of America] 美国铝合金公司]
[1:08:13] Last week, Senator McCarthy appeared on this program.. 上周,参议员麦卡锡 参与到我们的节目..
[1:08:15] ..to correct any errors he might have thought we made.. ..以纠正他以为 我们在3月9日的节目中
[1:08:18] ..in our report of March 9th. ..可能出现过的一些错漏
[1:08:20] Since he made no reference to any statements of fact that we made,.. 由于对我们的节目 他没有举出任何证明
[1:08:23] ..we must conclude that he found no errors of fact. ..因此我们的结论是 他没有找出任何错误
[1:08:27] He proved again that anyone who exposes him,.. 再一次地,他证明了
[1:08:29] ..anyone who doesn’t share his disregard for decency and human dignity.. ..任何揭露他,反对他
[1:08:34] ..and the rights guaranteed by the Constitution.. ..对宪法赋予的人权 进行蔑视和践踏
[1:08:37] ..must be either a Communist or a fellow traveler. ..的人士不是共产分子 就是亲共分子
[1:08:40] I fully expected this treatment. 我完全料想到了他的反应
[1:08:43] The Senator added this reporter’s name to a long list of individuals.. 参议员并将这位记者的名字 同一长串他已经指责过的
[1:08:46] ..and institutions he has accused of serving the Communist cause. ..共产主义个人和组织 联系在一起
[1:08:50] His proposition is very simple: 他的意图很简单
[1:08:52] ..anyone who criticizes or opposes Senator McCarthy’s methods.. ..任何指责或者反对 参议员麦卡锡议案的人
[1:08:56] ..must be a Communist. ..肯定就是共产分子
[1:08:58] And if that be true, there are an awful lot of Communists in the USA. 若那是真实的 那美国的共产分子真是不计其数了
[1:09:02] For the record, let’s consider briefly some of the Senator’s charges. 其次,让我们来简要 分析一下参议员的指控
[1:09:06] He claimed, but offered no proof,.. 他声称,可从未证明
[1:09:08] ..that I had been a member of the Industrial Workers of the World. ..我一直是世界产业工盟的成员
[1:09:12] That is false. 这是错误的
[1:09:14] I was never a member of the IWW, never applied for membership. 我从未加入过IWW 也从未申请加入过
[1:09:18] The Senator charged that Professor Harold Laski,.. 参议员指责哈罗德 拉斯基教授..
[1:09:21] ..a British scholar and politician, dedicated a book to me. ..一位英国学者和政治家 题献一本书给我过
[1:09:24] That’s true. 这是真实的
[1:09:26] He is dead. He was a socialist, I am not. 他去世了 他是社会主义者,可我不是
[1:09:30] He was a civilized individual.. 他是一位谦逊有礼..
[1:09:32] ..who did not insist upon agreement with his political principles.. ..且从不会将自己的政治信仰 作为交流和友好的前提..
[1:09:35] ..as a pre-condition for conversation or friendship. ..而强加给别人的绅士
[1:09:39] I do not agree with his political ideas. 我并不赞同他的 政治主张
[1:09:42] Laski, as he makes clear in the introduction,.. 拉斯基,正如他在 他的序言里面写道的..
[1:09:44] ..dedicated the book to me, not because of political agreement,.. 并非出于政见相同 而是因为对…
[1:09:48] ..but because he held my wartime broadcast from London in high regard. ..我在战时广播贡献的高度赞扬 而将作品题献给我
[1:09:52] And the dedication so reads. 这在致辞上可以读到
[1:09:55] I believed 20 years ago and I believe today.. 20年来我始终坚信
[1:09:58] ..that mature Americans can engage in conversation and controversy,.. ..成熟理性的美国人 在任何地方
[1:10:02] ..the clash of ideas, with Communists anywhere in the world.. ..与共产主义者的 碰撞和交流中
[1:10:05] ..without becoming contaminated or converted. ..都不会被污染或同化
[1:10:09] I believe that our faith, our conviction,.. 我相信我们的信仰 我们的信念..
[1:10:12] ..our determination are stronger than theirs.. ..我们的决心 同他们(共产主义者)一样坚定
[1:10:14] ..and that we can successfully compete, not only in the area of bombs,.. ..且不论是军事上 还是思想上,我们都可以
[1:10:19] ..but in the area of ideas. ..与他们竞争
[1:10:23] I have worked with CBS for more than 19 years. 我为CBS工作已经 超过19个年头了
[1:10:27] The company has subscribed fully to my integrity and responsibility.. 不论是作为一个正直有责任感的 新闻工作者,还是一个忠诚的美国公民
[1:10:30] ..as a broadcaster and as a loyal American. ..CBS对此从不感到怀疑
[1:10:34] I require no lectures from the junior Senator from Wisconsin.. 至于共产主义的危险或恐怖
[1:10:37] ..as to the dangers or terrors of Communism. ..我不需要一个来自 威斯康星州下级参议员的说教
[1:10:41] Having searched my conscience and my files,.. 探究过我的良心 与我的经历
[1:10:43] ..I cannot contend that I have always been right or wise,.. ..我不确定自己是否一直 是正确或明智的
[1:10:46] ..but I have attempted to pursue the truth with diligence.. ..但我始终勤勉努力地 探求真相
[1:10:50] ..and to report it,.. ..并报道真相..
[1:10:51] ..even though, as in this case, I had been warned in advance.. ..即便,在这个节目制作之前 我已经被事先劝告过
[1:10:54] ..that I would be subjected to the attentions of Senator McCarthy. ..我将会引起 参议员麦卡锡的注意
[1:10:59] We shall hope to deal with matters of more vital interest next week. 希望我们下周的节目 能专注到更重要的时事中去
[1:11:04] Good night, and good luck. 祝您晚安,好运
[1:11:13] In the last analysis, the Senator was perched on the television high dive.. 归根到底,参议员是在 电视节目上表演高台跳水
[1:11:17] ..and all prepared to make a resounding splash. ..准备好来个惊世一跳
[1:11:19] He jumped beautifully, but he neglected to check first.. 他动作优美 可惜忘记先检查
[1:11:22] ..where he was going to land. It must have been a shock.. ..落水点了 当他发现莫罗先生已经
[1:11:25] ..to discover that Mr. Murrow had drained the water out of the pool. ..把池子的水排干 他一定非常震惊
[1:11:29] – Is that the Times? Gould? – Yeah, it’s Jack Gould. – 纽约时报?古德? – 是的,杰克 古德
[1:11:32] – He’s a hell of a writer. – Yes, he is. – 他可是个厉害的写手 – 没错
[1:11:35] – If we can afford him! – Stanton’s got a public opinion…. – 要能请的起他就好了! – 斯坦顿那里有民意…
[1:11:37] Senate’s investigating McCarthy. 参议院在调查麦卡锡
[1:11:40] What? 什么?
[1:11:41] TheArmy’s charging that McCarthy and Cohn exercised undue pressure.. 军方指责麦卡锡与科恩 实施不适当的压力
[1:11:45] ..to get preferential treatment for Schine. – Who’s the source? ..来为席尼(其高级助手) 谋得特别待遇 – 哪来得消息?
[1:11:48] – Got a second source? – There isn’t, but this is coming out in 2 hours. – 还有其他的来源吗? – 没了,可这是2小时内的消息了
[1:11:53] – Who’s heading up the investigation? – It’s not gonna be McCarthy! – 谁负责调查? – 不可能还是麦卡锡!
[1:11:56] – Really? – What happened? – 真的? – 怎么了?
[1:11:58] – Also get me the Washington Post! – What’s going on? – 把华盛顿邮报给我! – 这是怎么了?
[1:12:01] It’s Williams for Jack Thompson. 威廉姆斯找杰克 汤姆森
[1:12:02] The Senate’s investigating McCarthy. 参议院开始调查麦卡锡
[1:12:05] There is an added bit of comedy to this whole story. 现在整个事情变得幽默起来了
[1:12:07] The Committee cannot convene for several days.. 由于参议员麦卡锡轻微的咽喉炎
[1:12:09] ..because Senator McCarthy has a slight case of laryngitis. ..委员会将暂停几日召集
[1:12:12] And he must recover over the desert air of Arizona. 并要等他从亚利桑那的 干燥气候中复原过来
[1:12:19] – But Stevens is going after him and it looks like Joe Welch. – Yeah. – 可斯蒂文斯在追查他 似乎还有乔 韦尔奇 – 是呀
[1:12:23] They’re gonna allow each side to call witnesses.. 他们会让各派传召证人
[1:12:26] ..and be privy to other testimony. ..而且还不透露证词
[1:12:28] – Fred, we still have a meeting! – We’re gonna go to talk to Thompson. – 弗瑞德,我们还有会议! – 我们要和汤普森谈谈
[1:12:34] No, thanks, Jack. Bye. 不,谢了,杰克,再见
[1:12:36] Freddy, we’re a hit. Right up there with “Howdy Dowdy”! 弗瑞迪,我们成功了 与“你好杜迪”(当时一成功电视节目) 有的一比!
[1:12:41] Can I have an outlet satellite, please?
[1:12:45] – 74, 76, 47. Thank you. – Murrayville 3, 1 -2-7-6.
[1:13:11] The fact of newscaster Don Hollenbeck’s suicide yesterday.. 新闻播音员唐 霍伦贝克 于昨日自杀的消息
[1:13:14] ..does not remove from the record that peculiar history.. ..并未抵消CBS一贯纵容
[1:13:19] ..of the leftist slanting of news indulged consistently by the CBS. ..由左派进行歪曲新闻报道的事实
[1:13:25] Hollenbeck was what most astute students of CBS’s strange.. 霍伦贝克是CBS奇特、可疑的..
[1:13:29] ..and questionable new methods considered.. 新方法的最狡猾的学生
[1:13:31] ..”typical of its newscasters”. By Jack O’Brian. 并被认做是其“典型新闻播音员” 笔者杰克 奥布莱恩
[1:15:11] Oh, yeah. I like it like that. 哦,这样很好
[1:15:16] One of the best programs I ever heard was called “CBS Views The Press”. 我所知道的最好的 一个节目叫做“CBS读报”
[1:15:20] A great many people liked it, some didn’t,.. 很多人都喜欢 而有的不..
[1:15:23] ..but no one ever called it anything but honest. ..可没人会否认节目的诚实!
[1:15:26] It was the workof an honest reporter. Don Hollenbeck. 它也是一位诚实的记者 唐 霍伦贝克的结晶
[1:15:31] He also worked occasionally on “See It Now”. 他有时也会客串“即时观察”
[1:15:34] He did the 11 p.m. news over some of these stations. 他为电视台播报晚间11时新闻
[1:15:37] He had been sick lately and he died this morning. 最近他饱受病痛的折磨 并于今早去世
[1:15:41] The police said it was suicide… gas. 警方结论死于自杀…煤气中毒
[1:15:45] Not much of an obit. 这并非讣告
[1:15:47] But, at least we got our facts straight, and it was brief. 可,至少我们知道了真相 简明扼要的真相
[1:15:51] And that’s all Don Hollenbeck would have asked. 而这就是唐 霍伦贝克 一生所追求的
[1:15:55] Good night, and good luck. 祝您晚安,好运
[1:16:02] Got to be in Philadelphia this morning. 今早要去费城
[1:16:05] What time is your train? 几点的车?
[1:16:08] 8:00.
[1:16:10] – Charlie going with you? – Uh-huh. – 查理和你一道? – 嗯
[1:16:22] Here’s a thought. 我在想
[1:16:25] What if we’re wrong? 要是我们错了怎么办?
[1:16:29] We’re not wrong. 我们没错
[1:16:32] We’re not going to look back.. 我们不能走回头路..
[1:16:36] ..and saywe protected the wrong side? ..并说我们保护了错的一边
[1:16:40] Protected them from what? In the name of what? What would we be preserving? 保护他们什么?以什么名义? 我们会留下什么?
[1:16:47] Argument could be made, “for the greater good”. 总会有争执 “为了更多人的福祉”
[1:16:52] Not once you give it all away. It’s no good then. 除非你放弃,就不会有争执了 那样也不好
[1:16:57] It’s just a thought. 只是想想
[1:17:05] Senator, may we not drop this? We know he belonged to the Lawyer’s Guild. 参议员,我们不必讨论这个 我们知道你是律师协会的
[1:17:10] And Mr. Cohn nods his head at me. 并且科恩朝我点头了
[1:17:13] – I did you, I think, no personal injury, Mr. Cohn. – No, sir. – 我想,我并未对你人身伤害 – 没有,先生
[1:17:17] – I meant to do you no personal injury. – No. – 我也无意对你人身伤害 – 没有
[1:17:19] And if I did, I beg your pardon. 若我伤害你了 请求你的原谅
[1:17:23] Let us not assassinate this lad further, Senator. You’ve done enough. 让我们不要再诋毁这个年轻人了 参议员,你做的够多了
[1:17:29] – Let’s… let’s…. – Have you no sense of decency, sir? – 我们… 我们…. – 你还有一点点庄重感吗?先生
[1:17:32] At long last, have you left no sense of decency? 到最后,你还有没有 一点庄重感?
[1:17:38] – I know this hurts you, Mr. Welch. – Senator, I think it hurts you, too. – 我知道这伤害了你,韦尔奇先生 – 参议员,我认为这也同样伤害了你
[1:17:42] – I’d like to finish this. – Have you some private reservation.. – 请让我说完 – 当你宣誓说出全部事实
[1:17:46] ..when you take the oath that you will tell the whole truth.. ..而使得你有权去 审理你要证实的事情
[1:17:50] ..that lets you be the judge of what you will testify to? ..你是不是还私下有所保留?
[1:17:53] The answer is there’s no reservation about telling the whole truth. 我的回答是 对事实我没有任何保留
[1:17:57] Thank you, sir. Then tell us who delivered the documents to you! 谢谢你,先生,那么请回答我们 文档是谁交给你的!!
[1:18:02] I don’t want to mean that this new fashion is not chic. 我的意思是这一款式 并非不太别致
[1:18:05] – I think it’s just no good for me. – Uh, not for you. – 我想只是不合我而已 – 阿,对你不太合适
[1:18:09] Milko, anything you care to say on that subject? 米尔库,对此你有什么想说的?
[1:18:12] I think no comment. 我不予置评
[1:18:17] It’s got to be there. If you can’t find it, I can’t write about it. 在这会很好,如果你找不到 我也没法去写
[1:18:21] – Check again. – Charlie said he dropped it off. – 再找找 – 查理说他就放这的
[1:18:23] – Charlie said he dropped…. – Shirley, can I see you a minute? – 查理说他放…. – 雪莉,现在有空吗?
[1:18:27] – I got to call you back. – Joe! – 我待会打给你 – 乔!
[1:18:28] You, too. 你也来
[1:18:40] Close the door. 把门关上
[1:18:44] Have a seat. 请坐
[1:18:49] – How are you? – Fine, thank you. – Swell. Yeah. – 最近好吗? – 很好,谢谢 – 挺好的,嗯
[1:18:53] Uh, you both are aware that there’s a policy at CBS.. 呃,你们都清楚 CBS的规章..
[1:18:56] ..that no two employees can be married. ..雇员之间是不能结婚的
[1:19:01] I want to ask you a question, but I don’t want you to answer it. 我有个问题要问 而不用你们回答
[1:19:04] I want you to consider it. 我要你们想想
[1:19:07] I know you two are married. 我知道你俩结婚了
[1:19:11] Everyone knows. 大家都知道
[1:19:13] That’s not my question. 这不是我的问题
[1:19:15] In the next few weeks I have to lay off a couple of people. 接下来的几周 我不得不进行裁员
[1:19:18] We’re making some significant cuts across the board. 我们要在各部门进行削减
[1:19:22] I wanted you to know that,.. 我让你俩知道
[1:19:24] ..because you could save someone else being fired. ..是因为可以为别人 省下一个名额
[1:19:29] I’m asking you to consider making this decision a little easier. 我要你们考虑一下 这样更容易做出选择
[1:19:35] I don’t need an answer now. 现在不必答复我
[1:19:38] Just think about it. 考虑一下
[1:19:42] Good. 很好
[1:19:55] – Well, Joe… – Well? – 那么,乔… – 那么
[1:19:57] – Sure we’re gonna miss you around here. – I’ll pack my things. – 我们会想你的 – 我会去收拾东西的
[1:20:03] – I think it’s for the best. – We’ll find out! – 我想这样最好 – 走着瞧
[1:20:09] Mrs. Wershba… 沃什太太…
[1:20:13] Everybody knew. 大家都知道
[1:20:23] Natalie, did he say what it was about? 娜塔莉,他说是关于什么的?
[1:20:25] No. Just that he wanted to talk to you in his office. 没,只是找你去他办公室谈
[1:20:44] Uh-oh! 啊哦!
[1:20:48] The problem isn’t simply that you’ve lost your sponsor. 问题不仅仅是 你丢了赞助商
[1:20:52] With Alcoa, “See It Now” still loses money. 即便Alcoa还在,“即时观察” 还是赔钱的
[1:20:54] The fee is 50,000 dollars. 赔了5万美元
[1:20:56] Last week’s episode we did for less than 50,000 dollars. 我们上周节目的亏空 在5万美元以下
[1:20:59] Fred, you’re speaking beyond your competence. 弗瑞德,现在轮不到你说话
[1:21:01] We’ll certainly find another sponsor. 我们会找到另外的赞助商的
[1:21:03] “64,000 Dollar Question” brings in over 80,000 in sponsors.. “64000美元问答”吸引了 8万美元的赞助..
[1:21:07] ..and it costs one-third of what you do. ..而制作成本 仅仅是你们的1/3
[1:21:09] Ed, I’ve got Tuesday night programming that’s number one. 艾德,我已有周二晚间档的节目规划 那是最重要的
[1:21:12] People want to enjoy themselves. They don’t want a civics lesson. 大众只是要娱乐 而不是公民课
[1:21:16] – What do you want, Bill? – I don’t want to get a stomachache.. – 那你要什么?比尔 – 我不要每次你弄个争议话题…
[1:21:19] ..every time you take on a controversial subject. 搅得我胃痛
[1:21:23] I’m afraid that’s the price you have to be willing to pay. 恐怕这是你必须乐意 去付的代价
[1:21:27] Let’s walk very carefully through these next few moments. 接下来我们都必须 处处留神
[1:21:31] The content of what we’re doing is more important.. 我们在做的节目..
[1:21:33] ..than what some guy in Cincinnati…. – It’s what you’re doing, Ed. Not me. ..要比那些辛辛纳提的家伙重要的多…. – 那是你要做得,艾德,不是我
[1:21:36] Not Frank Stanton. You. 也不是弗兰克 斯坦顿,是你
[1:21:38] “CBS News”, “See It Now” all belong toyou, Bill. “CBS新闻”,“即时观察” 都规你名下,比尔
[1:21:42] You wouldn’t know it. 没那么简单
[1:21:45] – What is ityou want? Credit? – I never censored a single program. – 你要什么?信任? – 我从不审查你们的节目
[1:21:51] I hold on to affiliates whowanted entertainment from us. 我坚持吸引那些希望从CBS 得到娱乐的观众
[1:21:55] I fight to keep the license.. 我为保住执照而..
[1:21:57] ..with the very same politicians that you are bringing down,.. ..与那些你正抨击的政客斗争
[1:22:01] ..and I never, never said no to you. Never. ..并且我从未,从未 对你说不,从未
[1:22:07] I would argue that we have done very well by one another. 我会争辩道我们 彼此做的都很出色
[1:22:12] I would argue that this network.. 我会争辩道这个广播网的价值..
[1:22:15] ..is defined by what the news department has accomplished. ..取决于新闻部的成就
[1:22:18] And I would also argue that never saying no is not the same as not censoring. 并且我会争辩道从不说不 并不等同于不去审查节目
[1:22:22] Really? You should teach journalism. You and Mr. Friendly. 是吗?那你该去教新闻学 你和弗莱德利先生
[1:22:31] Let me ask you this: 我来问你一个问题:
[1:22:35] ..why didn’t you correct McCarthy.. ..当麦卡锡声称 阿吉 希斯是叛国罪
[1:22:36] ..when he said that Alger Hiss was convicted of treason? 为什么你不指出错误?
[1:22:40] He was only convicted of perjury. You corrected everything else. 他只是作伪证而已 其他所有的错误你都指出了
[1:22:44] Did you not want the appearance of defending a known Communist? 你是不想让人觉得你是在为 一个已知的共产分子辩护吧?
[1:22:47] I would argue that everyone censors, including you. 我会争辩道每个人 都会去审视,包括你
[1:22:54] What do you want to do, Bill? 你要怎么样?比尔
[1:23:00] I’m taking your program from a half an hour to an hour. 我要把你的节目 从半小时放到一小时长
[1:23:03] And it won’t be a weekly program and it won’t be Tuesday nights. 并且不再是每周一期的节目 也不再是周二晚
[1:23:07] – When would it be? – Sunday afternoons. – 那是什么时候? – 周日下午
[1:23:13] – How many episodes? – 5. – 一共几集?
[1:23:18] Why don’t you just fire me, Bill? 为什么不直接炒了我?比尔
[1:23:20] I don’t think it’s what either of us wants. 这是我们都不愿看到的
[1:23:27] You owe me 5 shows. 你还欠我5期节目
[1:23:38] – You won’t like the subject matter. – Probably not. – 你不会喜欢我做的节目的 – 可能是的
[1:23:41] Fred, I’ll need you for a moment. 弗瑞德,你再留一会
[1:23:58] – Thank you, Mary. – Goodbye, Mr. Friendly. – 谢谢你, – 再见,弗莱德利先生
[1:24:06] – He wants me to lay a few people off. – I’m sure he does. – 他要我裁些人 – 我就知道会这样
[1:24:10] Let’s do our first show about the downfall of television. 让我们做一期关于 电视业衰败的节目
[1:24:16] – Senate’s gonna vote to censure McCarthy tomorrow. – Probably. – 明天参议院将投票谴责麦卡锡 – 或许
[1:24:20] – And then what happens? – He sits in the back row. – Right. – 然后接下来呢? – 他退到后排去了 – 没错
[1:24:23] – They keep him in the Senate. They don’t kick him out. – No, he stays. – 他们还把他留在参议院 不把他踢出去 – 是的,他还待着
[1:24:38] Well, we might as well go down swinging. 那么,我们最好体面地下台
[1:24:44] Did you know the most trusted man in America is Milton Berle? 你知道在美国最受信赖 的人是米尔顿 伯利(著名喜剧演员)吗?
[1:24:47] See, you should have worn a dress! 瞧,你该衣冠华丽!
[1:24:51] – How does a Scotch sound? – Scotch sounds good. – 去喝杯如何? – 乐意至极
[1:24:55] – Did you know Joe and Shirley were married? – Sure. – 你知道乔和雪莉结婚了? – 当然
[1:24:57] – Did everyone know? – Pretty much. – 大家都知道? – 显然
[1:24:59] We are proud because from the beginning of this nation.. 我们自豪,是因为 自这个国家建立初期
[1:25:03] ..man can walk upright. ..人们可以仗义执言
[1:25:07] No matter who he is or who she is. 不过他是谁,她是谁
[1:25:10] He can walk upright and meet his friend or his enemy. 他可以挺起胸膛 去面对他的朋友和敌人
[1:25:15] And he does not fear that because that enemy.. 而他也不会因为得罪…
[1:25:19] ..may be in a position of great power.. ..位居高位的权贵
[1:25:22] ..that he can be suddenly thrown in jail.. ..而被突然间投入监狱
[1:25:28] ..to rot there without charges and with no recourse to justice. ..并在那烂到没有指控 和正义的援助
[1:25:34] We have the Habeas CorpusAct and we respect it. 我们有人身保护法案 并且我们尊重这一法案
[1:25:38] I began by saying that our history will be what we make it. 开始,我提到我们的历史 将由我们来构造
[1:25:42] If we go on as we are,.. 若我们继续这样下去…
[1:25:43] ..then history will take its revenge, and retribution will not limp.. ..那么历史将会报复我们 而且这惩罚…
[1:25:47] ..in catching up with us. 将迅速降临我们身上
[1:25:50] Just once in a while, let us exalt the importance of ideas and information. 偶尔地,让我们赞美一下 思想与见闻的价值
[1:25:55] Let us dream to the extent of saying that on a given Sunday night.. 让我们大胆梦想 将通常由“苏利文秀”(著名娱乐节目)
[1:25:59] ..the time normally occupied by Ed Sullivan.. ..占据的周日晚间档
[1:26:01] ..is given over to a clinical survey on the state of American education. ..交给美国教育调查节目
[1:26:05] And a weekor two later, the time normally used by Steve Allen.. 然后一两周后 斯蒂夫 艾伦节目(娱乐节目)时间…
[1:26:09] ..is devoted to a thorough-going study of American policy in the Middle East. ..让给美国中东政策分析节目
[1:26:14] Would the corporate image of their respective sponsors be damaged? 公司在赞助商眼中的形象 会受到伤害吗?
[1:26:18] Would the shareholders rise up in their wrath and complain? 公司股东会 出离愤怒且抱怨吗?
[1:26:22] Would anything happen.. 除了几百万人在..
[1:26:23] ..other than a few million people would have received a little illumination.. ..可能决定这个国家乃至这个公司..
[1:26:27] ..on subjects that may well determine the future of this country.. ..未来的主题上受到点点启发..
[1:26:30] ..and therefore the future of the corporations? …其他的,皆有可能会发生吗?
[1:26:33] To those who say, “People wouldn’t look, they wouldn’t be interested,..” 对那些说道“观众不会看得 他们不感兴趣…”
[1:26:37] “..they’re too complacent, indifferent and insulated”.. “他们只要娱乐、且漠不关心 彼此绝缘”的人们
[1:26:40] ..I can only reply: there is, in one reporter’s opinion,.. ..我只能这样回答: “在一位记者眼中”..
[1:26:44] ..considerable evidence against that contention. ..“事实胜于雄辩”
[1:26:48] But even if they are right, what have they got to lose? 可即使他们是对的 他们会失去什么?
[1:26:51] Because if they are right,.. 因为如果他们是对的
[1:26:53] ..and this instrument is good for nothing.. ..且电视媒体一无是处
[1:26:55] ..but to entertain, amuse and insulate,.. ..只是娱乐、消遣 和隔离我们的工具
[1:26:58] ..then the tube isflickering now.. ..那么光管在闪烁
[1:27:00] ..and we will soon see that the whole struggle is lost. ..我们也将看到 所有的努力都将付诸东流
[1:27:04] This instrument can teach. 电视可以教育公众
[1:27:06] It can illuminate and it can even inspire. 它能引导 甚至是启发公众
[1:27:10] But it can do so only to the extent that humans are determined to use it.. 可只有人们坚定了 这样的目的去使用它
[1:27:14] ..towards those ends. ..电视才能实现它的价值
[1:27:17] Otherwise, it is merely wires and lights.. 否则,它只不过是 罩在盒子里的…
[1:27:20] ..in a box. ..电线和光管而已
[1:27:24] Good night, and good luck. 祝您晚安,好运 乔治 克鲁尼作品 剧终 谢谢观赏 欢迎有空常来TLF坐坐
2005年

文章导航

Previous Post: Brokeback Mountain(断背山)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Traffic(毒品网络)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号