Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

好兆头(Good Omens)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 好兆头(Good Omens)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:09] 警告 孩子们
[00:10] 警告 世界末日极其危险 千万不要在家尝试
[00:12] Current theories on the creation of the universe 目前已有的宇宙诞生理论称
[00:15] state that if it were created at all and didn’t just start, 如果宇宙真是被创造出来
[00:18] as it were, unofficially, 而非不明不白地私自诞生
[00:20] it came into being about 14 billion years ago. 它在大约140亿年前诞生
[00:23] The Earth is generally supposed to be about 4 1/2 billion years old. 地球则大概诞生于约45亿年前
[00:27] These dates are incorrect. 这些日期并不正确
[00:29] Some medieval scholars 一些中世纪学者认为
[00:31] put the date of the creation at 3760 BC. 宇宙在公元前3760年诞生
[00:34] Others put creation as far back as 5508 BC. 其他学者将其又前推至公元前5508年
[00:39] Also, incorrect. 这些也是不正确的
[00:41] Archbishop James Ussher claimed that the Heaven and the Earth 大主教詹姆斯·亚什声称天堂与地球
[00:44] were created on Sunday, the 21st of October, 被创造于公元前4004年10月21日
[00:47] 4004 BC, at 9:00 a.M. 周日的上午9时
[00:50] This too was incorrect, 这也是错的
[00:52] by almost a quarter of an hour. 大概差了一刻钟吧
[00:55] It was created at 9:13 in the morning. 宇宙其实是在上午9时13分创造的
[00:58] Which was correct. 这才是正解
[01:00] The whole business with the fossilised dinosaur skeletons was a joke 那些恐龙骨骼化石不过是个玩笑
[01:04] the palaeontologists haven’t seen yet. 但古生物学家们至今还没看出来
[01:07] This proves two things. 这证明了两件事
[01:09] Firstly, that God does not play dice with the universe. 第一 上帝从不跟宇宙万物玩骰子
[01:13] I play an ineffable game of my own devising. 我玩的是一种自己设计的不可言喻的游戏
[01:16] For everyone else, it’s like playing poker in a pitch-dark room, 对其他人而言 就像是在漆黑的房间玩牌
[01:19] for infinite stakes, with a dealer who won’t tell you the rules, 无限筹码 荷官不告诉你规则
[01:22] and who smiles all the time. 只会一直面带微笑
[01:24] Secondly, the Earth is a Libra. 第二 地球是天秤座
[01:30] The entry for Libra in The Tadfield Advertiser 在这段历史开始的那天 《塔德菲尔德广告报》
[01:33] on the night our history begins reads as follows: 星座专栏对天秤座的预告如下
[01:36] “You may be feeling rundown 「你或许会觉得精神不振
[01:38] and always in the same daily round. 生活一成不变 乏善可陈
[01:40] A friend is important to you. 一位朋友对你来说很重要
[01:42] You may be vulnerable to a stomach upset today, 你今天或许很容易肠胃不适
[01:45] so avoid salads. 所以别吃沙拉
[01:47] Help could come from an unexpected quarter.” 帮助将来自意想不到的方面」
[01:51] This was perfectly correct on every count, 这则预告完全正确
[01:53] except for the bit about the salads. 除了沙拉那部分
[01:58] To understand the true significance of what that means, 要理解这段话的真正含义
[02:01] we need to begin earlier. 我们要从再早一些说起
[02:02] A little more than 6,000 years earlier, to be precise. 准确地说 要比六千年前再稍早一点
[02:06] Just after the beginning. 就在一切的起源之后
[02:08] It starts, as it will end, with a garden. 故事往往由花园而起 也在这里结束
[02:12] In this case, the Garden of Eden. 在本片故事中 指的就是伊甸园
[02:15] And with an apple. 还有一颗苹果
[02:31] Go on. 去吧
[02:32] This apple will give you… 这苹果会赋予你
[03:07] It was a nice day. 那天的天气挺好
[03:08] All the days had been nice. 每天的天气都挺好
[03:10] There had been rather more than seven of them so far, 到目前为止 也不过就七天多一点
[03:13] and rain hadn’t been invented yet. 上帝还没有创造雨水
[03:15] But the storm clouds gathering east of Eden 不过阴云正在伊甸园东边聚集着
[03:17] suggested that the first thunderstorm was on its way. 预示着第一场雷雨即将到来
[03:20] And it was going to be a big one. 而且 将会是一场狂风暴雨
[03:30] Well, that went down like a lead balloon. 下场真是凄惨啊
[03:34] Sorry, what was that? 抱歉 你说什么
[03:36] I said, “Well, that went down like a lead balloon.” 我说 「下场真是凄惨啊」
[03:39] Yes, yes, it did, rather. 是啊 的确
[03:43] Bit of an overreaction, if you ask me. 要我说的话 有点反应过度了
[03:46] First offence and everything. 毕竟只是初犯而已啊
[03:50] I can’t see what’s so bad 我反正想不通
[03:52] about knowing the difference between good and evil anyway. 能明辨善恶有什么不好的
[03:56] Well, it must be bad… 这肯定不太好
[03:59] – Crawley. – …Crawley. -克蠕利 -克蠕利
[04:01] Otherwise… 否则的话
[04:03] you wouldn’t have tempted them into it. 你就不会引诱他们这么做
[04:06] Oh, they just said, “Get up there and make some trouble.” 他们就是让我上来 制造点麻烦
[04:09] Well, obviously. You’re a demon. 很明显 你是个恶魔
[04:11] It’s what you do. 你就是做这事的
[04:12] Not very subtle of the Almighty, though. 不过万能的上帝也挺欠考虑的
[04:15] Fruit tree in the middle of a garden 苹果树就在花园正中间
[04:16] with a “Don’t Touch” sign. 还挂了个「别碰」的标示
[04:18] I mean, why not put it on the top of a high mountain? 干嘛不种在高山的顶上
[04:21] Or on the moon? 种在月亮上也行啊
[04:23] Makes you wonder what God’s really planning. 不禁好奇上帝到底在盘算些什么
[04:26] Best not to speculate. 最好别妄加揣测
[04:28] It’s all part of the Great Plan. 这都是伟大计划的一部分
[04:29] It’s not for us to understand. 不是我们能懂的
[04:34] It’s ineffable. 不可言喻
[04:36] The Great Plan’s ineffable? 伟大计划不可言喻吗
[04:38] Exactly. 正是
[04:39] It is beyond understanding 这超乎了理解认知
[04:41] and incapable of being put into words. 也无法用言语形容表达
[04:44] Didn’t you have a flaming sword? 你不是有把烈焰之剑吗
[04:48] You did. It was flaming like anything. 肯定有的 火焰烧得还挺旺的
[04:49] What happened to it? 你的剑呢
[04:53] Lost it already, have you? 弄丢了 是吧
[04:55] – Gave it away. – You what? -送人了 -什么
[04:56] I gave it away. 我把它送人了
[04:58] There are vicious animals. 外面可是有很多猛兽的
[05:00] It’s going to be cold out there. And she’s expecting already. 而且外面会很冷 她又快临产了
[05:03] And I said, “Here you go. Flaming sword. 我就说 「拿去吧 烈焰之剑
[05:05] Don’t thank me. And don’t let the sun go down on you here.” 不用谢我 也不要在这里待到日落」
[05:10] I do hope I didn’t do the wrong thing. 真希望我没做错
[05:12] Oh, you’re an angel. 你可是天使
[05:14] I don’t think you can do the wrong thing. 我觉得天使可犯不了错
[05:16] Oh, oh, thank– oh, thank you. 真的谢 谢谢你
[05:20] It’s been bothering me. 我一直在纠结呢
[05:23] I’ve been worrying, too. 我也一直很担心
[05:26] What if I did the right thing with the whole “eat the apple” business? 如果我诱使他们吃掉苹果其实并没有做错
[05:30] A demon can get into a lot of trouble 要是做了正确的事
[05:32] for doing the right thing. 恶魔也是会惹祸上身的
[05:36] It’d be funny if we both got it wrong, eh? 要是我俩都做错了 岂不是很可笑
[05:38] If I did the good thing and you did the bad one. 如果我做了善事 而你做了恶事
[05:44] No. 不可能
[05:46] It wouldn’t be funny at all. 那就一点都不好笑了
[05:51] Good Omens, being a narrative of certain events 好兆头 叙述了人类历史
[05:55] occurring in the last 11 years of human history, 最后十一年发生的一些事
[05:57] in strict accordance, as shall be shown, 并与即将登场的
[06:00] with The Nice and Accurate Prophecies of Agnes Nutter, Witch. 《女巫艾格妮丝·风子的精妙准确预言书》完全吻合
[07:33] It wasn’t a dark and stormy night. 那夜并不黑暗 也未落雨
[07:36] But, don’t let the weather fool you. 不过 别让天气欺骗了你
[07:37] Just because it’s a mild night 仅仅因为这是个祥和的夜晚
[07:39] doesn’t mean that the forces of evil aren’t abroad. 并不代表邪恶势力不会到处肆虐
[07:42] They are. They are everywhere. 它们无所不在 四处横行
[08:03] Two demons lurk at the edge of the graveyard. 有两个恶魔潜藏在墓地边缘
[08:06] They are pacing themselves, 他们不紧不慢
[08:08] and can lurk for the rest of the night, if necessary. 如有必要的话还能潜伏一夜
[08:11] With still enough sullen menace left 即便这样 还能剩下不少阴郁的邪恶
[08:13] for a final burst of lurking around dawn. 足够他们潜伏直至黎明
[08:22] Bugger this for a lark. 白等了这傻逼半天
[08:24] He should have been waiting for us. 他早该来这等着我们的
[08:27] Do you trust him? 你信任他吗
[08:29] – Nope. – Good. -不 -那就好
[08:31] It’d be a funny old world if demons went around 如果恶魔都开始相互信任的话
[08:34] trusting each other. 这世道就太荒唐了
[08:35] What’s he calling himself up here these days? 他最近在人间管自己叫什么
[08:39] Crowley. 克劳利
[08:47] Here he comes now, the flash bastard. 他来了 那个暴发户
[08:53] If you ask me, he’s been up here too long. 我觉得他在人间待得太久了
[08:56] Gone native. Enjoying himself too much. 被同化了 玩得太过滋润
[08:59] Wearing sunglasses, even when he doesn’t need them. 还戴着墨镜 其实根本用不着
[09:02] – All hail Satan. – All hail Satan. -撒旦万岁 -撒旦万岁
[09:04] Uh, hi, guys. Sorry I’m late, 你们好啊 不好意思我来晚了
[09:06] but you know how it is on the A40 at Denham. 不过你们也清楚A40路上德纳姆那地方啥样
[09:08] I tried to cut up towards Chorleywood– 我想从乔利伍德抄近道的
[09:10] Now that we art all here, let us recount the deeds of the day. 吾等此时齐聚于此地 必当细算今日恶行
[09:14] Of course. 当然
[09:15] Deeds, yeah. 恶行 对
[09:16] I have tempted a priest. 我诱惑了一位牧师
[09:18] As he walked down the street, 当他走在街上
[09:19] he saw all the pretty girls in the sun. 看到阳光下漂亮女孩们的靓影
[09:21] I put doubt into his mind. 我将疑惑注入他的心中
[09:23] He would have been a saint. 他本能成为一名圣人
[09:25] Now, within a decade, we shall have him. 现在不出十年他就会完全落入我们掌控
[09:28] Yeah, nice one. 好 干得不错
[09:30] I have corrupted a politician. 我腐化了一名政客
[09:32] Let him think that a tiny bribe wouldn’t hurt. 让他认为一点小贿赂无伤大雅
[09:37] Within a year, we shall have him. 一年之内 他就会落入我们的手掌心
[09:40] Right, you’ll like this. 不错 你们肯定会喜欢我这个
[09:41] I brought down every London area mobile phone network tonight. 我今晚让全伦敦的手机网络全断了
[09:50] – Yeah? – Yeah. It wasn’t easy– -然后呢 -这事可不简单
[09:52] And what exactly has that done to secure souls for our master? 这对我们的主人俘获灵魂有什么用吗
[09:55] Oh, come on, think about it. 行了 好好想想
[09:57] Fifteen million pissed-off people 1500万愤怒的人们
[09:59] who take it out on each other. 相互发泄情绪
[10:01] It’s not exactly… craftsmanship. 这可真是算不上是…技艺
[10:04] Well, head office don’t seem to mind. 总部可是不介意呢
[10:06] They love me down there, guys. 他们可喜欢我办事了 伙计们
[10:08] Times are changing. So… 时代在改变 所以
[10:12] …what’s up? 来找我是有什么事
[10:13] This is. 这事
[10:18] No. 不会吧
[10:19] Yes. 就是这个
[10:24] Already? 这么快就
[10:27] Yes. 是的
[10:29] And it’s up to me to…? 然后这事还得我
[10:31] Yes. 是的
[10:35] You know, listen, it… 你听我说 这种好戏
[10:38] …really isn’t my scene. 我可演不了
[10:39] Your scene. 就该你来
[10:41] Your starring role. 你要领衔主演
[10:44] Take it. 拿着
[10:46] Like you said, 就像你自己说的
[10:47] times are changing. 时代在变化
[10:49] They come to an end, for a start. 首先 时代要结束了
[10:52] Why me? 为什么要我来
[10:53] Well, they love you down there. 因为他们十分宠信你
[10:54] And what an opportunity. 这是多好的机会啊
[10:56] Ligur here would give his right arm to be you tonight. 利古尔情愿献出自己的右臂换取你这件差事
[11:00] Or someone’s right arm, anyway. 别人的右臂也行
[11:03] Sign here. 在这签名
[11:13] Now what? 现在干什么
[11:14] You will receive your instructions. 你会收到指示的
[11:17] And why so glum? 为什么这么不开心
[11:18] The moment we have been working for all these centuries 我们辛苦这么多世纪 苦苦期盼的时刻
[11:21] is at hand. 就在眼前
[11:22] Centuries? 很多世纪
[11:23] Our moment of eternal triumph awaits. 不朽的胜利在等待着我们
[11:27] Triumph. 胜利
[11:28] And you will be a tool of that glorious destiny. 你就是达成这光荣命运的器具
[11:32] Glorious tool. Yeah. 光荣的器具 对
[11:36] Ok. 好了
[11:37] I’ll, um, be off then. 我得走了
[11:39] Get it over with. 去把这事处理了
[11:41] No, I want to get it over with, obviously, but, 我当然想尽快结束 不过你们放心
[11:43] I’ll be popping along. 我会去办的
[11:45] Great. Fine. Yeah. 不错 挺好的 对
[11:52] Ciao! 拜拜了
[11:54] What’s that mean? 那是什么意思
[11:55] “Ciao”, it’s Italian. 「Ciao」 意大利语
[11:59] It means “food”. 是「食物」的意思
[12:03] Crowley was all in favour of Armageddon in general terms. 总的来说 克劳利对于末日决战是支持的
[12:07] But it was one thing to work to bring it about, 但是向着目标努力是一回事
[12:09] and quite another for it to actually happen. 真正实现就是另一回事了
[12:12] Shit. Shit. Shit. Shit! Shit! 操操操
[12:13] – When Queen released “Bohemian Rhapsody”… – Shit, shit, shit! -当皇后乐队1975年发行 -操操
[12:15] – Why me? – …in 1975, it was because– -为什么是我 -《波西米亚狂想曲》时
[12:18] You earned it, Crowley, didn’t you? 这是你应得的 克劳利 不是吗
[12:21] What you did to the M25 was a stroke of demonic genius, darling. 你对M25做的那事简直是邪恶的天才之举
[12:25] The M25? Yeah, well… M25 对 好吧
[12:27] Yeah, I’m glad it went down so well. 我很高兴进行得那么顺利
[12:29] Here are your instructions. 这是给你的指示
[12:31] This is the big one, Crowley. 这件事非同小可 克劳利
[13:10] – Mind if I join you? – Gabriel? -介意我一起吗 -加百列
[13:13] What an unexpected pleasure. 真是没想到您会大驾光临
[13:15] It’s been… 我们已经
[13:16] Quite a while, yes. 很久没见了 是的
[13:19] Why do you consume that? 你为什么要吃那个
[13:22] You’re an angel. 你是个天使
[13:23] It’s sushi. 这是寿司
[13:25] It’s nice. 很好吃的
[13:26] You dip it in soy sauce. 得蘸着酱油吃
[13:29] It’s what humans do. 人类就是这么吃的
[13:30] And if I am going to be living here among them, 而且如果我真要生活在人类之中的话
[13:33] well, keeping up appearances. 至少装装样子吧
[13:35] – Tea? – I do not sully the temple -喝茶吗 -我不会让我的神仙身体
[13:37] of my celestial body with gross matter. 被恶心的东西玷污
[13:41] Obviously not. 你确实不会
[13:43] – Nice suit. – Yes, I like the clothes. -西装不错 -是的 我很喜欢这衣服
[13:46] Pity they won’t be around much longer. 可惜也穿不了多久了
[13:48] They won’t? 是吗
[13:49] We have reliable information 我们收到可靠消息
[13:52] that things… are afoot. 事情已经 即将到来
[13:55] – They are? – Yes. -是吗 -没错
[13:57] My informant suggests that the demon… 我的线人说那个恶魔
[13:59] Crowley may be involved. 克劳利 可能与此有关
[14:02] You need to keep him under observation 你必须密切观察他
[14:04] without, of course, letting him know that’s what you’re doing. 同时当然了 不能让他发现你在监视他
[14:06] I do know, yes. I’ve been on Earth doing this 我确实明白 自从地球诞生之初
[14:09] – since the beginning. – So has Crowley. -我就在做这些了 -克劳利也是同样
[14:12] It’s a miracle he hasn’t spotted you yet. 他还没发现你真是个奇迹
[14:14] Yes, I know. 是啊 我知道
[14:17] Miracles are what we do. 我们本来就一直在创造奇迹
[14:25] Meet Deirdre and Arthur Young. 来见见迪尔德丽和亚瑟·扬
[14:27] They live in the Oxfordshire village of Tadfield. 他们住在牛津郡的小镇 塔德菲尔德
[14:30] Are we there yet, Arthur? 我们到了吗 亚瑟
[14:33] I’m four minutes apart. 我现在每隔四分钟就宫缩一次了
[14:34] It’s definitely this way. 肯定是走这边
[14:36] It’s just the roads look all different in the dark. 就是黑灯瞎火的 路看起来不一样
[14:38] The nuns said to come in 修女们说
[14:39] when they were four to five minutes apart. 在隔四五分钟宫缩一次的时候去医院
[14:41] It’s just an… 就是个
[14:43] Oh, do we have any egg and cress sandwiches? 我们有鸡蛋香芹三明治吗
[14:56] Meet Harriet Dowling 这是哈丽特·道林
[14:58] and her husband, American diplomat Thaddeus Dowling. 她的丈夫是美国外交官泰迪斯·道林
[15:01] Breathe, honey. Just breathe. 呼吸 亲爱的 保持呼吸
[15:04] I am breathing, goddamn it, Tad! 我正在呼吸 该死的 泰德
[15:06] – Why aren’t you here? – Honey, I’m with you. -你为什么不在这里 -亲爱的 我与你同在
[15:08] I’m with you. I’m just also here with the President. 我与你同在 不过我也与总统同在
[15:12] Hey, Harriet, sorry we had to borrow your husband. 哈丽特 抱歉我们得借走你丈夫
[15:16] Birth is the single most joyous co-experience 生孩子是两个人类所能分享的
[15:18] that two human beings can share, 最最幸福的人生体验
[15:20] and I’m not going to miss a second of it. 我可一秒都不会错过
[15:22] Tad, if we could get back to the matter at hand. 泰德 我们该做事了
[15:24] I’ll get back to you, honey. 我等会儿就回来 亲爱的
[15:25] You’re meant to be with me, you useless son of a bi– 你本就该和我在一起 你这个没用的东西
[15:29] At some point this evening, 今晚的某个时刻
[15:31] Mrs Dowling will arrive. 道林夫人会抵达此地
[15:33] She will undoubtedly have Secret Service agents with her. 她身边肯定会跟着特勤处干员
[15:37] You are all to ensure that they see nothing untoward. 你们必须确保他们看不到任何不妥之事
[15:41] Sister Theresa and I will deliver the Dowlings’ child in room four. 特蕾莎修女和我会在四号产房给道林接生
[15:46] Once he has been born, 一旦孩子出生
[15:48] we will remove the baby boy from the mother… 我们要把那个男婴从他母亲身边带走
[15:52] and give her back our master’s child. 然后把我们大人的孩子掉包给她
[15:58] Everything is ready. 一切就绪
[16:01] Tonight, it begins. 今夜行动
[16:05] Sister Mary Loquacious? 玛丽·贫嘴修女
[16:07] Yes, excuse me, Mother Superior, 是 打扰了 院长
[16:09] I was wondering where the other baby was going to come from? 我在想另一个孩子会从哪里来
[16:13] Not the American baby. I mean, that’s obvious. 当然不是说那个美国婴儿 很明显
[16:15] It’s just the birds and the bees. 那个就是丁丁对洞洞之后生出来的
[16:16] But, you know, the, um… 但 你知道的
[16:20] Master Crowley is on his way 克劳利大人已经带着
[16:22] with our dark lord-to-be, Sister Mary. 我们未来的黑暗之君赶过来了 玛丽修女
[16:24] We do not need to know more than that. 我们只需要知道这些即可
[16:28] We are Satanic nuns of the Chattering Order of St Beryl. 我们是圣贝利尔唠叨修会的撒旦教修女
[16:33] And tonight is what our order was created for. 我们的教团就是为今夜而创
[16:38] Sister Grace, 格蕾丝修女
[16:39] you are on duty reception. 你负责接待
[16:41] Sisters Maria Verbose and Katherine Prolix, 玛利亚·冗长修女和凯瑟琳·啰嗦修女
[16:44] you will assist Sister Theresa. 你们去帮特蕾莎修女
[16:48] The rest of you know your duties. 剩下的人都清楚你们自己的职责
[16:51] Oh, it’s an ambulance! 救护车来了
[16:53] Places. 就位
[16:57] Excuse me, Mother Superior. 抱歉打扰 院长
[16:58] I didn’t get a job. Probably an oversight. 我没被分配到任务 也许是疏忽了吧
[17:01] Yes, of course. 是啊 当然了
[17:04] You could make sure there are biscuits. 你确保一下饼干供应
[17:06] The kind with pink icing. 带粉红糖霜的那种饼干
[17:08] I think we had a tin in the convent larder. 咱们修道院食物贮藏室里好像有一罐
[17:36] – Breathe, dear, breathe. – I am breathing. Oh, God! -呼吸亲爱的 呼吸 -我在呼吸呢 天哪
[17:38] Excuse me. Deirdre Young. 抱歉打扰 迪尔德丽·扬
[17:40] Contractions are now four– four minutes apart! 宫缩现在每隔四 四分钟一次
[17:46] Welcome to St Beryl’s, Mrs Young. 欢迎来到圣贝利尔 扬夫人
[17:48] We weren’t expecting you till next week. 我们还以为你下周才会来
[17:50] Now, Arthur will be with me while I’m in labour. 我临盆的时候 亚瑟会陪我
[17:54] I’m afraid not. 恐怕不行
[17:56] We believe that fathers just, uh, 我们觉得如果父亲在场
[17:58] complicate the process for everybody. 会让大家的工作变得更复杂
[18:01] We’ll let him know when to come up. 我们会通知他什么时候过来的
[18:03] Well, I’m not going to argue with nuns. 我不会和修女争的
[18:05] Nurses know what they’re doing, Deirdre. 护士们业务很熟练的 迪尔德丽
[18:08] I’ll see you when it’s– 到时候再见你
[18:09] She’ll be in room three. 她会进三号产房
[18:12] Right. 好
[18:14] Good– Good luck. 祝你好运
[18:17] It may help to understand human affairs 有件事可以帮助你更好地理解人类事物
[18:19] to know that most of the great triumphs and tragedies of history 那就是历史上大多数的辉煌胜利和恐怖灾难
[18:22] are caused not by people being fundamentally good 都不是因为人们本性善良
[18:26] or fundamentally bad, 或本性邪恶
[18:27] but by people being fundamentally people. 而是因为他们本性就是凡人而已
[18:30] You’ve left your lights on. 你忘了关车灯
[18:33] Well, that’s clever. 这招真聪明
[18:35] – It is infrared? – Has it started yet? -红外线遥控是吗 -已经开始了吗
[18:37] – They made me go out. – Any idea how long we’ve got? -她们让我出来了 -知道我们还有多长时间吗
[18:41] I think we were getting on with it, doctor. 我想我们正在努力 医生
[18:44] Got it. What room is she in? 明白 她在哪个房间
[18:45] – We’re in room three. – Room three, got it. -我们在三号产房 -三号产房 知道了
[18:50] There’s a trick they do with three playing cards 人类有个用三张牌玩的把戏
[18:52] which is very hard to follow. 这种把戏容易让人眼花缭乱
[18:53] And something like it, for greater stakes 而一件类似的事情即将在这里发生
[18:55] than a handful of loose change, is about to take place. 只不过赌注比一把零钱大得多
[19:02] Deirdre Young is in delivery room three. 迪尔德丽·扬在三号产房
[19:04] She has just given birth to a golden-haired male baby 她刚生出一个金发男童
[19:07] we will call “Baby A”. 我们称之为「婴儿甲」
[19:12] Harriet Dowling is giving birth in delivery room four. 哈丽特·道林正在四号产房分娩
[19:16] She is having a golden-haired male baby 她将要生的也是个金发男童
[19:19] we will call “Baby B”. 我们称之为「婴儿乙」
[19:27] Sister Mary Loquacious is about to be handed a golden-haired male baby 玛丽·贫嘴修女即将从某人手中接过一个金发男童
[19:31] we will call “The Adversary, Destroyer of Kings, 我们称之为「神之大敌 诸王的毁灭者
[19:35] Angel of the Bottomless Pit, 无底深渊的天使
[19:37] Prince of This World and Lord of Darkness.” 此界的王子和黑暗之君」
[19:46] – Is that him? – Yup. -就是他吗 -是的
[19:50] Only I’d expected funny eyes, 只不过我还以为会有怪怪的眼睛
[19:52] or teensy-weensy little hoofikins. 或者小小的小蹄子呢
[19:55] Or a wittle tail. 或是一条小尾巴
[19:56] It’s definitely him. 这绝对就是他
[19:58] Fancy me holding the Antichrist. 真想不到我居然能抱着敌基督
[20:00] Counting his little toesie-woesies. 还能数着他的小脚指头
[20:03] Do you look like your daddy? 你是不是长得像爸爸呀
[20:05] I bet he does. 我打赌肯定像
[20:06] Do you look like your daddy-waddykins? 你是不是长得很像爸爸那边啊
[20:08] He doesn’t. Take him up to room three. 并不像 带他去三号产房
[20:10] Room three. Do you think he’ll remember me when he grows up? 三号产房 你觉得他长大以后会记得我吗
[20:13] Pray that he doesn’t. 最好祈祷他不记得
[20:19] Three babies. 三个婴儿
[20:20] Watch carefully. 看仔细了
[20:22] Round and round they go. 开始换来换去了
[20:25] Sister Mary, what are you doing here? 玛丽修女 你在这里做什么
[20:26] Shouldn’t you be taking biscuits to the refectory? 你不是应该去送饼干到餐厅吗
[20:28] Master Crowley said to take the baby to room three. 克劳利大人让我把这个孩子送到三号产房
[20:48] Well, get on with it, then. 好吧 那快送过去吧
[21:05] Has it happened yet? 孩子生下来了吗
[21:08] I’m the father. The husband. Both. 我是孩子的父亲 也是她的丈夫
[21:11] Oh, yes. Congratulations. 生下来了 恭喜你
[21:14] Your lady wife’s asleep, poor pet. 你夫人睡着了 可怜的人儿
[21:20] Twins? What? 双胞胎吗
[21:23] Nobody said anything about twins. 没人说过是双胞胎啊
[21:24] Oh, no, no. This one’s yours. 不不 这个是你的孩子
[21:27] That one’s… someone else’s. 另一个是…别人家的
[21:29] Just looking after him. 我只是在照看他而已
[21:30] No, no, this one is definitely yours, your ambassadorship, 不不 这绝对是你的孩子 大使
[21:35] from the top of his head to the tips of his hoofy-woofies… 从他的脑瓜顶到他的小蹄子尖…
[21:38] – which he hasn’t got. – Oh. -当然他没有蹄子 -噢
[21:40] All, uh, ahem, present and correct, is he? 那个 所有零件都齐全无误 对吗
[21:43] Oh, yes. He’s normal. Very, very normal. 没错 他很正常 非常非常的正常
[21:50] A boy! 男孩
[21:51] Mr. President. 总统先生
[21:52] I have the honour, sir, to report myself the father 先生 请容许我向您汇报
[21:55] of a regular Y-chromosomed son. 我已经是一个正常男婴的父亲了
[21:58] Now, we just have to take him away for a minute to weigh him 现在 我们只需要暂时带他去称一下体重
[22:01] and the usual. 完成常规步骤
[22:04] This father-of-a-male-boy-son is all yours, Mr President. 这位儿子的父亲会为您肝脑涂地 总统先生
[22:09] Harriet. Yes! 哈丽特 太棒了
[22:21] Where’s the baby? 孩子在哪
[22:23] Satan, give me strength. 撒旦啊 赐予我力量吧
[22:26] Do you know where our master’s child is? 你知道我们主人的孩子在哪吗
[22:28] Sister Mary Loquacious has him in room three. 玛丽·贫嘴修女带他去三号产房了
[22:33] Now, we call these biscuits. 我们称这个为饼干
[22:36] But you’ll be looking at them and going, “Oh, cookies.” 但你们看到这些会直接说「曲奇饼」
[22:40] I call them biscuits. 我也叫它们饼干
[22:43] As methods of human communication go, 在人类各种的信息交流手段中
[22:45] the human wink is quite versatile. 挤眼可以说是博大精深
[22:49] For example, Sister Theresa’s meant… 比方说 特蕾莎修女表达的是…
[22:51] Where the hell have you been? 你刚刚跑到哪去了
[22:53] We’re ready to make the switch, 我们那边都准备好掉包了
[22:54] and here’s you in the wrong room with the Adversary, 但你却在这个错误的产房里 带着神之大敌
[22:56] Destroyer of Kings, Angel of the Bottomless Pit, 诸王的毁灭者 无底深渊的天使
[22:58] Prince of This World, Lord of Darkness, drinking tea. 此界的王子 黑暗之君在这里喝茶
[23:01] And as far as she was concerned, 而且据她的理解
[23:03] Sister Mary’s answering wink meant… 玛丽的回应挤眼意思是…
[23:06] This child is the Adversary, 这就是神之大敌
[23:07] Destroyer of Kings, Angel of the Bottomless Pit, 诸王的毁灭者 无底深渊的天使
[23:10] Prince of This World and Lord of Darkness. 此界的王子和黑暗之君
[23:12] But I can’t talk now, because there’s this outsider here. 但我现在不能多言 因为有个外人在场
[23:15] Sister Mary, on the other hand, 另一方面 玛丽修女认为
[23:17] had thought that Sister Theresa’s wink 特蕾莎修女的挤眼
[23:19] was more on the lines of… 所包含的潜台词是…
[23:20] Well done, that, Sister Mary. 干得漂亮 玛丽修女
[23:22] Switched over the babies all by herself. 你一个人就把孩子掉好包了
[23:24] Now, indicate to me the superfluous child, 现在把多余的孩子指给我
[23:26] and I shall remove it and let you get on with your tea 我会把他带走 让你和高贵的
[23:29] with His Royal Excellency, the American ambassador. 美国大使阁下继续饮茶
[23:34] Extra baby removal. 带走多余的孩子啦
[23:39] But I’m wittering on. 那我再多唠叨两句
[23:40] Where were you before you took up this appointment? 你接受这次任命[预约]之前是住在哪里呢
[23:43] Swindon. 斯文顿
[23:50] Here’s your little man back, all cleaned up and weighed. 你的小宝贝回来了 都洗干净称完重了
[23:56] Look, honey. Our son. 看啊 亲爱的 咱们的儿子
[23:59] He’s beautiful, hon. 他太美了 亲爱的
[24:01] What a little tyke, huh? 我们的小宝贝
[24:06] Seeing him makes me understand 看到他让我明白了
[24:08] what’s important in life. 什么才是生命中最重要的
[24:10] It’s not work. 工作并不重要
[24:12] I’m going to teach him to play baseball. 我要教他打棒球
[24:13] And on Sundays, we’ll go fishing. 到了周末 我们要一起去钓鱼
[24:15] Tad! 泰德
[24:17] Sorry, honey, we’ll call you back. 抱歉 亲爱的 我们一会儿再打给你
[24:20] You must name the child. 你必须给孩子起个名字
[24:23] Well, we were going to name him Thaddeus, 其实我们本打算叫他泰迪斯
[24:26] after his dad and his dad’s dad. 因为他父亲和祖父都叫这名字
[24:29] Damien’s an excellent name. 戴米恩这个名字非常不错
[24:31] Damien Dowling? 戴米恩·道林
[24:33] Too alliterative. 太押韵了
[24:35] Warlock, then. 那沃劳克[邪恶男巫]如何
[24:36] It’s an old English name. 这是个古老的英式名字
[24:38] A good name. 是个好名字
[24:44] Hello, Warlock. 你好 沃劳克
[24:50] Damien? 戴米恩
[24:53] No. I’d always fancied something more, 不 我通常不喜欢这类名字
[24:56] well, traditional. 我更喜欢传统些的名字
[24:58] We’ve always gone in for good, simple names in our family. 我们家族一般都会起一些寓意好且简单的名字
[25:02] Cain. 该隐
[25:04] Very modern sound, Cain, really. 听着真的非常时髦 该隐
[25:08] Well, there’s always… 还有…
[25:10] I mean, there’s always Adam. 还有亚当这个名字
[25:14] Adam? 亚当
[25:20] Adam. 亚当
[25:26] Come on, little one. 过来 小宝宝
[25:29] Do you know, Deirdre, um… 你猜怎么着 迪尔德丽
[25:32] I think he looks like an Adam. 我觉得他看上去应该叫亚当
[25:37] Hello, Adam. 你好呀 亚当
[25:40] It would be nice to think that the nuns 这样想也许更好点 修女们
[25:41] had the surplus baby discreetly adopted. 悄悄地找人收养了那个多出来的婴儿
[25:44] That he grew to be a happy, normal child, 他长成了一个快乐的 平凡的孩子
[25:46] and then grew further to become a normal, 然后变成了一个平凡的
[25:49] fairly contented adult. 无忧无虑的大人
[25:51] And, perhaps, that is what happened. 也许现实就是这样的
[25:53] He probably wins prizes for his tropical fish. 他八成还会因为养的热带鱼而获奖
[26:02] Call Aziraphale. 打给亚茨拉斐尔
[26:03] Calling Aziraphale. 打给亚茨拉斐尔
[26:06] Sorry, all lines to London are currently busy. 抱歉 目前全伦敦的线路都正忙
[26:25] I’m afraid we’re quite definitely closed. 恐怕我们已经打烊了
[26:28] Aziraphale, it’s me. 亚茨拉斐尔 是我
[26:30] – We need to talk. – Yes. -我们得谈谈 -没错
[26:33] Yes, I rather think we do. 没错 我也觉得我们应该
[26:34] I assume this is about– 我猜是为了…
[26:36] Armageddon. Yes. 末日决战 没错
[26:42] Everyone knows the best place for a clandestine meeting in London 人人都知道在伦敦秘密会面的最佳地点
[26:45] is, and always has been, St James’s Park. 向来都是 如今也是圣詹姆斯公园
[26:49] They say the ducks are so used to being fed by secret agents 人们说那里的鸭子被秘密特工们喂惯了
[26:52] that they’ve developed Pavlovian reactions to them. 以至于都对他们产生了巴浦洛夫反应
[26:56] The Russian cultural attaché’s black bread 俄罗斯文化参赞的黑面包
[26:58] is particularly sought after by the more discerning duck. 受到了更加挑剔的鸭子的格外青睐
[27:03] Crowley and Aziraphale have been meeting here for quite some time. 亚茨拉斐尔和克劳利在这里见过好长时间了
[27:06] You’re sure it was the Antichrist? 你确定那是敌基督
[27:09] I should know. I delivered the baby. 我确定 孩子是我带过去的
[27:11] Well, not “delivered” delivered, you know? 不是说是我生的 你明白吧
[27:14] Handed it over. 是我交过去的
[27:16] An American diplomat. 一个美国外交官
[27:18] Really? 不是吧
[27:19] As if Armageddon were a cinematographic show 把末日决战搞得像是一部电影一样
[27:22] you wished to sell in as many countries as possible. 还指望尽可能向更多国家推销它呢
[27:25] The Earth and all the kingdoms thereof. 地球和所有王国
[27:27] We will win, of course. 我们会赢的 一定的
[27:30] You really believe that? 你真相信那个说法
[27:31] Obviously. 显然
[27:33] Heaven will finally triumph over Hell. 天堂最终将会战胜地狱
[27:37] It’s all going to be rather lovely. 到时会非常美好
[27:39] Out of interest, 好奇一问
[27:40] how many first-class composers do your lot have in Heaven? 你们天堂里有几个顶级的作曲家
[27:43] Because Mozart’s one of ours. 因为莫扎特可是在我们那呢
[27:45] Beethoven. 贝多芬
[27:47] Schubert. 舒伯特
[27:48] Uh, all of the Bachs. 巴赫家族的所有人
[27:49] They have already written their music. 他们已经留下了传世的音乐
[27:52] And you’ll never hear it again. 而你将永远都听不到了
[27:55] No more Albert Hall. No more Glyndebourne. 阿尔伯特音乐厅和格林德波恩歌剧音乐节都没了
[27:57] Just celestial harmonies. 只剩下天音袅袅
[28:00] And that’s just the start of what you’ll lose if you win. 如果你们赢了 这些损失只是个开始
[28:03] No more fascinating little restaurants where they know you. 再也不会有熟识你的迷人小餐厅
[28:07] No gravlax in dill sauce. 也没有配着莳萝酱的腌渍鲑鱼
[28:10] No more old bookshops. 也没有旧书店了
[28:17] We’ve only got 11 years, and then it’s all over. 我们只有11年 然后一切就都完了
[28:20] We have to work together. 我们必须合作
[28:22] No. 不
[28:23] It’s the end of the world we’re talking about. 我们现在说的可是世界末日
[28:25] It’s not some little temptation I’ve asked you to cover for me 不是我请你帮我打掩护的小诱惑
[28:27] while you’re up in Edinburgh for the festival. 而你在爱丁堡过节
[28:29] – You can’t say no. – No. -你不能说不 -不
[28:30] We can do something. I have an idea. 我们可以搞点事 我有个主意
[28:32] No! I am not interested. 不 我不感兴趣
[28:36] Well, let’s have lunch, hmm? 我们一起吃午饭吧
[28:39] I still owe you one from… 我还欠你一顿 因为…
[28:43] Paris. 巴黎那次
[28:45] 1793. 1793年
[28:47] Yes. The Reign of Terror. 是啊 「恐怖统治」期间
[28:50] Was that one of ours or one of yours? 那是我们干的还是你们干的
[28:52] Can’t recall. 不记得了
[28:54] We had crepes. 我们当时吃了可丽饼
[29:07] That was scrumptious. 简直太好吃了
[29:10] So, what are you in the mood for now? 现在你打算干什么
[29:13] Alcohol. 酒精
[29:15] Quite extraordinary amounts of alcohol. 大量的酒精
[29:19] I have several very nice bottles of Châteauneuf-du-Pape in the back. 我有几瓶非常好的教皇新堡葡萄酒
[29:23] I picked up a dozen cases in 1921, 我在1921年时存了十几箱
[29:25] and there’s still some left for special occasions. 现在还剩几瓶专供特殊场合
[29:30] Not very big on wine in Heaven, are they, though? 但天堂不怎么喜欢葡萄酒 是吧
[29:34] Not going to get any more nice little Châteauneuf-du-Papes in Heaven, 天堂上可没有不错的教皇新堡葡萄酒
[29:37] or single malt scotch, 或者是单一麦芽威士忌
[29:39] or little… little froufrou cocktails with umbrellas. 或者是精致的插着小伞的鸡尾酒
[29:43] Crowley, I’ve told you, I’m not helping you. 克劳利 我说过了 我是不会帮你的
[29:45] I’m not interested. This is purely social. 我不感兴趣 这次完全只是客气
[29:49] I am an angel. You are a demon. 我是个天使 你是个恶魔
[29:51] We’re hereditary enemies. 我们生来就是敌人
[29:54] Get thee behind me, foul fiend. 站我身后去 你个臭恶魔
[29:57] After you. 你先请
[29:59] That night, Arthur and Deirdre Young 那一晚 亚瑟和迪尔德丽·扬夫妇
[30:01] proudly took the baby they believed was theirs 自豪地带着他们自以为是亲生的孩子
[30:04] home to the quiet English village of Tadfield. 回到了位于安静的英国乡村塔德菲尔德的家中
[30:07] The Antichrist had been on Earth for 24 hours. 敌基督已经降临地球24小时了
[30:14] While in London’s Soho, an angel and a demon 此时在伦敦的苏豪区 一个天使和一个恶魔
[30:17] had been drinking solidly for the last six of them. 在最后六小时一直在喝酒
[30:24] So, what… what exactly is your point? 你…你的点到底在哪里
[30:27] My point is– 我的点在于…
[30:29] My point is, dolphins. 我的点在于 海豚
[30:33] That’s my point. 那就是我的点
[30:34] Big brains, the size of… 脑子很大 尺寸是…
[30:38] damn big brains. 非常大的脑子
[30:39] Not to mention the whales. Brain city, whales. 更别提鲸鱼了 非常聪明的 鲸鱼
[30:43] Kraken. 海怪
[30:44] Ooh, great, big bugger. 厉害的 巨大的混蛋
[30:49] Supposed to rise up to the surface. 据说会升到海面
[30:50] Right… right up at the end, 就在最后时…直接上来
[30:53] when the sea boils. 那时海水在沸腾
[30:55] Well, that’s my point. 那正是我想说的点
[30:58] Whole sea bubbling. 整片海洋都沸腾了
[30:59] The dolphins, the whales. 海豚 鲸鱼
[31:01] Everything turning into bouillab– 所有的东西都变成浓味…
[31:03] Bouill-bouillab– 浓浓味
[31:05] Bouillab– 浓味
[31:07] Fish stew. Anyway, it’s not their fault. 炖鱼汤 总之 不是它们的错
[31:09] And that’s the same with gorillas. 大猩猩同理
[31:12] They say, like, “Whoop”. They say a lot of– 它们哇哇叫 它们都在说
[31:14] Sky’s gone red. There’s… 天变红了 那边…
[31:16] Stars crashing down. 星星在下坠
[31:18] And what are they putting in bananas these days? 还有它们如今都往香蕉里加了什么
[31:20] They’re All creatures, great and small. 它们都是生物 不论大小
[31:24] And you know what’s worse? 你知道更糟的是什么吗
[31:27] When it’s all over, 当一切都结束的时候
[31:28] you’ve got to deal with eternity! 你必须要面对永生
[31:34] Eternity? 永生
[31:35] Yeah, it won’t be so bad at first. 是的 一开始感觉不会太坏
[31:37] Although no Stephen Sondheim 虽然很遗憾 永生的夜晚里
[31:39] first nights in eternity, I’m afraid. 不会有斯蒂芬·桑德海姆
[31:42] Although, I have heard rumours that your boss 不过 我听传言说你们老大
[31:45] really loves The Sound of Music. 真的很喜欢《音乐之声》
[31:49] You fancy spending eternity watching that? 你愿意用永生的时间一直看那个吗
[31:52] You could literally climb every mountain 你到时候真的会爬遍所有的山
[31:54] over and over and over and over and over and over and over. 反反复复 反反复复 反反复复
[31:56] I don’t like it any more than you do, 我跟你一样不喜欢
[31:58] but I told you, I can’t diso– not do what I’m told. 但我跟你说过 我不能违…不听话
[32:03] I’m an angel. I… 我是个天使 我…
[32:05] God, I– 天 我
[32:06] I can’t cope with this while I’m drunk. 我喝醉的时候 没法谈正事
[32:09] I’m going to sober up. 我要清醒回来了
[32:10] Yeah, me too. 我也是
[32:27] Harriet Dowling took baby Warlock to his new home, 哈丽特·道林把沃劳克宝宝带去了他的新家
[32:30] an official London residence. 一处伦敦官邸
[32:41] Our mission is done, Lord Hastur. 我们的任务完成了 哈斯塔大人
[32:43] The baby is in place, 宝宝已被换好
[32:44] and his parents are none the wiser. 并且他的父母什么都不知道
[32:47] Well, no need for the convent any longer, then, is there? 那看来也不需要什么女修道院了
[32:50] – I’m afraid I… – Dissolve. -抱歉我没… -解散
[32:51] – What? – Your order is dissolved. -什么 -你们的修道会解散了
[32:54] – We’re what? – Now hang on a moment. -我们什么 -等等
[32:55] We did everything that was asked of us. 我们做了所有要求我们做的
[32:57] – What about our reward? – So irritating. -我们的奖励呢 -真让人恼怒
[32:59] You never shut up, do you? 你从来不会闭嘴 是不是
[33:01] We are a Chattering Order. 我们是唠叨修会
[33:02] We say what is on our minds. 我们想到什么就说什么
[33:04] And right now, what’s on my mind 而现在 我想到的就是
[33:05] is that you can’t treat us like– 你不能这样对我们
[33:08] Would you like to tell them 你想去告诉她们
[33:09] that the order is dissolved? 修道会解散了吗
[33:11] Or would you rather that they all perish in the fire? 还是你更想让她们在大火中灰飞烟灭
[33:14] What fire? 什么火
[33:34] Even if I wanted to help, I couldn’t. 就算我想帮忙 我也不能
[33:37] I can’t interfere with the Divine Plan. 我不能妨碍到神的计划
[33:40] Well, what about diabolical plans? 那邪恶计划呢
[33:43] You can’t be certain that thwarting me 说不定击溃我也是神的计划
[33:45] isn’t part of the Divine Plan, too. 说不定击溃我也是神的计划
[33:48] I mean, you’re supposed to thwart the wiles 你总该坚持不懈地去击溃恶魔的诡计吧
[33:50] of the Evil One at every turn, aren’t you? 你总该坚持不懈地去击溃恶魔的诡计吧
[33:53] Well… 好吧
[33:54] See a wile, ya’ thwart. Am I right? 看到诡计 就得去击溃它 不是吗
[33:57] I… Broadly. 我…算是吧
[34:00] Actually, I encourage humans to do the actual– 实际上 我会鼓励人们动手去做…
[34:02] But the Antichrist has been born. 但是敌基督已经诞生
[34:05] But it’s the upbringing that’s important, the influences. 而成长过程才是关键 他受到的影响
[34:08] The evil influences, 邪恶的影响
[34:10] that’s all going to be me. 都会是我造成的
[34:13] It’d be too bad if someone made sure that I failed. 可如果有人让我失败了 那就太遗憾了
[34:23] If you put it that way… 你这么一说
[34:25] Heaven couldn’t actually object if I was thwarting you. 天堂应该不会反对我阻碍你
[34:30] No. Be a real feather in your wing. 不会 这会成为你翅膀上最闪亮的羽毛
[34:42] We’d be godfathers, sort of, 我们就像是教父 某种程度上
[34:45] overseeing his upbringing. 关注着他的成长
[34:48] We do it right, he won’t be evil. 我们只要处理得当 他就不会变坏
[34:50] Or good. He’ll just be normal. 或变好 他会变得很普通
[34:53] It might work. 这办法也许真行得通
[34:56] Godfathers. 教父
[34:58] Well, I’ll be damned. 真没想到[我被诅咒了]
[35:01] It’s not that bad when you get used to it. 习惯了被诅咒也没那么糟
[35:14] I understand you need a nanny. 我想你们需要一位保姆
[35:20] They do say as you might be looking for a gardener. 他们说你们可能在找花匠
[35:30] Young master Warlock! 小主人 沃劳克
[35:33] You’re growing fast. 你长得真快
[35:36] You must be all of… 你一定已经有…
[35:38] Five. I’m five. 五岁 我五岁了
[35:41] What’s that? 那是什么
[35:43] That’s Brother Pigeon. 那是鸽子兄弟
[35:48] And Brother Snail. 蜗牛兄弟
[35:50] And Sister Slug. 还有鼻涕虫姐妹
[35:53] Now, you remember, young Warlock, 你要记住 小沃劳克
[35:58] as you grow, 随着你长大
[36:00] to have love and reverence 要对所有生物
[36:04] for all living things. 心怀爱和敬畏
[36:06] Nanny says living things 保姆说所有生物
[36:08] are only fit to be ground under my heels, Brother Francis. 都该被我踩在脚底 方济各先生
[36:13] Well, don’t you listen to her. 不要听她的
[36:15] You listen to me. 你听我的
[36:25] Will you sing me a lullaby, nanny? 你能给我唱首安眠曲吗 保姆
[36:28] Of course, dear. 当然 亲爱的
[36:32] ♪ Go to sleep ♪ ♪安睡吧♪
[36:35] ♪ And dream of pain ♪ ♪梦见痛苦♪
[36:40] ♪ Doom and darkness ♪ ♪厄运和黑暗♪
[36:43] ♪ Blood and brains ♪ ♪鲜血和脑浆♪
[36:47] ♪ Sleep so sweet ♪ ♪睡得如此香甜♪
[36:50] ♪ My darling boy ♪ ♪我亲爱的孩子♪
[36:54] ♪ You will rule ♪ ♪你将统治世界♪
[36:58] ♪ When Earth’s destroyed ♪ ♪当地球毁灭时♪
[37:02] The gardener says that I must be kind and nice to everybody. 花匠说我必须对所有人都友好和仁善
[37:07] Even Sister Slug. 哪怕是鼻涕虫姐妹
[37:09] And not ever destroy the Earth. 还有绝不要毁灭地球
[37:11] Don’t listen to him. 别听他的
[37:14] Listen to me. 听我的
[37:17] There are many doors that will take you to Heaven or to Hell. 有很多扇门都能带你去天堂或地狱
[37:20] But when Crowley and Aziraphale report in an official capacity 但是当克劳利和亚茨拉斐尔
[37:23] to their respective head offices, 正式去各自总部汇报时
[37:25] they take the main entrance. 他们走的是正门
[37:35] Tell us about the boy, Warlock. 跟我们讲讲那个男孩 沃劳克
[37:37] He’s a remarkable child, Lord Beelzebub. 他是个很卓越的孩子 别西卜大人
[37:40] – But is he evil? – Fantastically evil. -他邪恶吗 -特别邪恶
[37:44] Killed anyone yet? 杀过人吗
[37:46] Uh… not yet, 还没有
[37:47] but there’s more to evil than just killing people, eh? 但邪恶不仅仅是杀人
[37:51] I suppose. 是的
[37:52] But it’s fun. 但杀人很有趣
[37:53] Have you encountered any problems from the… 你有没有遇到来自
[37:57] …opposition? 对方的麻烦
[37:58] They don’t suspect a thing. 他们毫无怀疑
[38:02] I am proud to say 我很骄傲地说
[38:04] that on a very real level, 切实地说
[38:06] the Antichrist child 年幼的敌基督
[38:08] is now being influenced towards the light. 正在被引向光明
[38:12] Very commendable, Aziraphale. 非常值得称赞 亚茨拉斐尔
[38:14] – Excellent work, as usual. – Yes. -一如既往的出色 -是的
[38:16] But, Aziraphale, 但是 亚茨拉斐尔
[38:17] we will be most understanding when you fail. 当你失败时 我们也会非常理解
[38:21] After all, wars are to be won. 毕竟 战争是要赢的
[38:24] Not avoided. 而不是回避
[38:26] But I won’t fail. 但我不会失败的
[38:28] I mean, that would be bad. 失败将会很糟糕
[38:29] Aziraphale, what you’re doing is praiseworthy, 亚茨拉斐尔 你所做的一切是值得称赞的
[38:33] but obviously doomed to failure. 但显然注定会失败
[38:38] Still, as the Almighty likes to say, 正如万能的上帝所说
[38:41] “Climb every mountain.” 「爬越每座山脉」
[38:46] “Ford every stream.” 「上溯每条溪流」
[39:01] The boy’s too normal. 那个男孩太平凡了
[39:03] Excellent. It’s working. 太棒了 生效了
[39:05] The heavenly influences are balancing out the hellish. 天堂的影响正在抵消地狱的影响
[39:08] A no-score draw. 无分平局
[39:10] I hope you’re right. 希望你是对的
[39:11] Only six years left to go. 还剩六年时间
[39:13] – Crowley. – Yeah? -克劳利 -怎么了
[39:15] I mean, if he comes into his full power, 如果他拥有了全部力量
[39:20] how do we stop him then? 我们要怎么阻止他
[39:23] I’m sure it won’t come to that. 我相信不会有那种情况
[39:52] – He’s big. – He’s the biggest we’ve got. -他个头真大 -他是这里最大的
[39:54] Only the best for our young master-to-be. 只给我们年轻的未来主人最好的
[39:57] Do you think he’s hungry? 你觉得他饿了吗
[39:59] Only one way to find out. 只有一种办法知道
[40:02] You. Get in there. 你进去
[40:04] – Me? – Yes, yes, you. -我吗 -是的 就是你
[40:11] Watch out for his teeth. 小心他的牙齿
[40:17] It’s not like you didn’t tell him to look out for the teeth. 你又不是没告诉他 要小心牙齿
[40:21] I think he was hungry. 我觉得他很饿
[40:24] Warlock, are you listening to me, honey? 沃劳克 你在听吗 亲爱的
[40:27] Look what they used to think dinosaurs looked like. 看看他们以前认为恐龙是什么样子的
[40:29] – Whatever. – They’re old and educational. -随便 -它们很古老 有教育意义
[40:30] – It’s dumb. – It’s not dumb, sweetie. -这太蠢了 -这不蠢 亲爱的
[40:33] – It’s a dinosaur. – Dumbasaur, more like. -那是恐龙 -更像是蠢龙
[40:36] Can we talk about my birthday party? 我们能聊聊我的生日派对吗
[40:38] Why can’t we have my party in an escape room? 为什么不能在密室逃脱里办我的生日派对
[40:41] Honey, for the last time, we’ve already hired a… 亲爱的 最后说一次 我们已经雇了一个
[40:43] But, Mom… 但是 妈妈
[40:45] Well, we’ve done everything we can. 我们已经尽力了
[40:48] All we can do now is wait for his birthday. 现在我们能做的只有等待他的生日
[40:52] The Hell Hound will be the key. 地狱恶犬是关键
[40:53] Shows up at 3:00 on Wednesday. 它会在星期三的三点出现
[40:56] Right. 对了
[40:57] You’ve never actually mentioned a Hell Hound before. 你之前从没提到过地狱恶犬
[41:01] Oh, yeah. Yeah, they’re sending him a Hell Hound 对 他们要给他送一只地狱恶犬
[41:04] to pad by his side and guard him from all harm. 守在他身边 保护他不受任何伤害
[41:09] Oh. Biggest one they’ve got. 是他们最大的一只
[41:10] Won’t people remark on the sudden appearance 难道别人不会注意到突然出现了
[41:11] of a huge black dog? 一只巨大的黑狗吗
[41:13] His parents, for a start? 比如说 他的父母
[41:15] No one will notice anything. It’s reality, angel. 没人会注意到任何东西 这是现实 天使
[41:19] And young Warlock can do what he likes with that, 小沃劳克可以任意支配它
[41:21] whether he knows it or not. 不管他知不知道
[41:25] It’s the start of it all. The boy’s meant to name it. 这是一切的开始 这孩子注定要给它起名字
[41:28] Um… Stalks by Night, Throat-Ripper, something like that. 夜行者 割喉者之类的
[41:31] But if you and I have done our job properly, 如果我们做好了工作
[41:34] then he’ll send it away unnamed. 他就会把它送走 不给它取名
[41:37] What if he does name it? 要是他给它取名了呢
[41:39] Then you and I have lost, he’ll have all his powers, 那我们就输了 他会拥有全部力量
[41:41] and Armageddon will be days away. 末日决战即将开始
[41:44] There must be some way of stopping it. 肯定有阻止的办法
[41:47] If there was no boy… 如果没有那个孩子
[41:50] then the process would stop. 那么这件事就会停止
[41:52] Yes, but there is a boy. He’s over there, 对 但那孩子存在 他就在那里
[41:55] writing a rude word on a description of a dinosaur. 正在恐龙的介绍上写一个粗鲁的词
[41:57] Well, there is a boy now. 现在那孩子的确存在
[41:59] That could change. 这可以改变
[42:03] Something could happen to him. 他可能会出事
[42:07] I’m saying you could kill him. 我的意思是 你可以杀了他
[42:13] I’ve never actually… killed anything. 我从来没有真正杀害过任何东西
[42:21] I don’t think I could. 我觉得我做不到
[42:24] Not even to save everything? 为了拯救世界也做不到吗
[42:30] One life… 一个生命
[42:31] against the universe. 对整个宇宙
[42:38] Then, this Hell Hound, 那只地狱恶犬
[42:41] it’ll show up at his birthday party? 会出现在他的生日派对上吗
[42:43] – Yeah. – Well, then we should be there. -对 -那我们应该过去
[42:45] Maybe I can stop the dog. In fact, I could entertain. 也许我能阻止那只狗 其实我可以取悦它
[42:49] No, no, no. Please, no. No. 不 不 不 请别这样
[42:51] I just need to get back into practice. 我只需要重出江湖
[42:52] Oh, no, no. Don’t do your magic act. 不 不 别再变魔术了
[42:54] Please. Please! I’m actually begging you. 求你了 求你了 我在请求你
[42:57] You have no idea how demeaning that is. Please. 你不知道这有多降低身份 求你了
[43:02] – In your finger. – No, it was in your ear. -在你的指尖上 -不 在你的耳朵里
[43:04] – It was in your pocket. – It was close to your ear. -在你的口袋里 -就在你耳边
[43:07] Never anywhere near my ear. 从未在我耳边
[43:08] You’re no fun. 你真无趣
[43:09] – Fun? – Yes. -这有趣吗 -是的
[43:11] It’s humiliating. 这太丢脸了
[43:13] You can do proper magic. 你可以变真正的魔术
[43:14] You can make things disappear. 你可以让东西消失
[43:15] But it’s not as fun. 但那没那么有趣
[43:17] Make you disappear. 让你消失吧
[43:20] Where has he got to? 他去哪里了
[43:21] Is he in here… somewhere? 他在这里吗
[43:25] There he is! Ha! This– 在这里 这个…
[43:27] We’ll come back to that one. 这个回头再说
[43:29] You see, it’s me old top hat. 看见我这顶旧高帽了吗
[43:31] But, wait. 等一下
[43:35] What’s this? 这是什么
[43:38] Could it be 莫非是
[43:39] our old furry friend, 是我们毛茸茸的朋友
[43:42] Harry the Rabbit? 兔子哈利
[43:45] It was in the table. 它藏在小桌里
[43:47] You said there was gonna be a celebrity magician. 你说会有精彩的魔术表演
[43:50] I had Penn and Teller at my party, 我的生日会上请了佩恩和特勒
[43:52] and I had a silent disco, 还有无声迪斯科
[43:53] – and I got a… – You’re rubbish. -还有… -你真烂
[43:56] Excuse me, excuse me. 抱歉 打扰一下
[43:58] He’s right, you know. You are actually rubbish. 他说得对 你真烂
[44:02] Five, four, 五 四
[44:04] three, two, one. 三 二 一
[44:10] The time is upon us. 时辰已到
[44:12] As soon as the boy names the Hound, 男孩为地狱恶犬命名之后
[44:14] Armageddon will begin. 末日决战就会启动
[44:18] Go. Find your master. 去找你的主人吧
[44:26] He’s not back yet? 他还没回来
[44:28] He’s down in Hogback Wood, playing with his friends. 他在树林里跟朋友们玩
[44:30] I’ve told him to be home by teatime. 我告诉他下午茶时间回家
[44:33] Right, well, give me a shout when he gets back, 他回来了喊我一声
[44:35] then we can light the candles. 然后我们点蜡烛
[44:51] That was the best 11th birthday ever. 这是最棒的11岁生日
[44:55] It was all a bit of a disaster, I’m afraid. 这恐怕是个灾难
[44:57] Nonsense. You gave them all a party to remember. 胡说 你给他们带来了一场难忘的生日会
[45:00] Last one any of them will ever have, mind. 也是他们人生的最后一场生日会
[45:02] It’s late. 它晚了[完了]
[45:04] Comes of putting it up your sleeve. 都是因为憋在你袖子里的缘故
[45:06] No. 不
[45:10] The Hell Hound. 我是说地狱恶犬
[45:12] It’s late. 它来晚了
[45:12] …Isle of Skye, and your time starts– 斯凯岛 享受时光…
[45:16] – Hello, Crowley. – Uh, hi. Who’s this? -你好 克劳利 -你好 你是哪位
[45:19] Dagon, Lord of the Files, 大衮 苍蝇之君
[45:22] Master of Torments. 疯狂之主
[45:23] Yeah, just checking in about the Hell Hound. 我想确认一下地狱恶犬的事
[45:26] He should be with you by now. 它应该已经到了
[45:27] Why? Has something gone wrong, Crowley? 怎么 出了什么问题吗 克劳利
[45:30] Wrong? No, no. Nothing’s wrong. What could be wrong? 问题 没有 没有问题 怎么会呢
[45:33] Oh, no, I see him now, yes. 我看见它了 是的
[45:35] What a lovely, big helly Hell Hound. 好可爱的一条大地狱恶犬
[45:37] Yes, OK, great talking to you. 好的 好极了 很高兴跟您聊天
[45:41] No dog. 没有狗
[45:44] No dog. 没有狗
[45:46] Wrong boy. 不是这个男孩
[45:50] Wrong boy. 不是这个男孩
[45:52] The right boy was playing in the woods with his friends. 那个男孩正在树林里跟朋友们玩
[45:55] After all, it was his birthday. 毕竟 今天是他生日
[45:58] Hogback Wood was their Eden, 小树林是小伙伴们的伊甸园
[45:59] where they could play unbothered by adults. 他们可以不受大人打扰玩耍的地方
[46:02] The children called themselves the “Them”. 孩子们自称「他们」
[46:05] Pepper and Brian, Wensleydale, 佩帕 布赖恩和温斯利戴
[46:09] and the birthday boy, their leader, who found their den 小寿星 团队的首脑 秘密基地创建者
[46:12] and invented the best games of all… Adam. 最了不起的游戏的发明人 亚当
[46:26] It’s my birthday. Of course, I’m gonna get a dog. 今天是我生日 当然会有小狗做礼物
[46:28] You never get what you want. 他们永远不送你想要的礼物
[46:30] I wanted a bike, and I asked for it. 我想要自行车 我告诉他们了
[46:33] And I told them I wanted a razor blade saddle, 我说我要刀片鞍的自行车
[46:35] and 12 gears and everything. 12级变速的
[46:37] And do you know what they got me? 知道他们送了我什么吗
[46:39] A girl’s bike. With a basket. —辆女孩骑的车 还带车筐
[46:42] But you are actually a girl, Pepper. 可你确实是女孩 佩帕
[46:43] That’s just sexist. 这是性别歧视
[46:45] I want a dog. 我想要一条狗
[46:47] Oh, right. And your mum and dad 好吧 那么你爸妈
[46:48] are just going to get you a big old Rotten-weiler, then, Adam? 会送你一条老大个的罗特韦尔犬 亚当
[46:51] I don’t want a big dog. 我不想要大狗
[46:53] I want the kind of dog you can have fun with. A little dog. 我要可以陪我玩的狗 小狗
[46:57] I want a dog that’s brilliantly intelligent, 我要一条绝顶聪明的狗
[46:59] and can go down rabbit holes, and I can teach tricks. 能钻进兔子洞 能学会做游戏
[47:02] And I’ll call him… 我会叫它…
[47:05] And this is the moment. The naming. 是时候了 命名
[47:07] This will give it its purpose, its function, its identity. 这会赋予它生命的意义 身份和功用
[47:11] This is the moment that sets Armageddon into motion. 这是末日决战启动的时刻
[47:16] The Hell Hound growls a low, 地狱恶犬低声咆哮
[47:17] rumbling snarl of spring-coiled menace. 声音隆隆慑人
[47:21] The sort of growl that starts in the back of one throat 这种咆哮发自喉咙深处
[47:23] and ends up deep in someone else’s. 令闻者心脏缩紧
[47:26] I think I’ll call him “Dog”. 我会叫它狗狗
[47:31] Saves a lot of trouble, a name like that. 这种名字可以省不少事
[47:33] And, what, this dog’s just gonna turn up? 然后狗就会自己跑过来吗
[47:35] Maybe. 也许吧
[47:42] Here, boy. Come on. 好小子 快过来
[48:01] 亚茨堕落公司 古董和珍本书店
[48:02] Armageddon is days away, 末日决战马上打响
[48:03] and we’ve lost the Antichrist. 我们却把敌基督搞丢了
[48:06] Why did the powers of Hell have to drag me into this anyway? 地狱高层为什么把这摊烂事交给我
[48:10] Well, don’t quote me on this, but I’m pretty sure 这话不该我说 但我确定
[48:11] it’s because of all those memos you kept sending them, 因为你一直给他们发备忘录
[48:14] saying how amazingly well you were doing. 吹嘘自己的丰功伟绩
[48:16] Is it my fault they never check-up? 他们不检查工作难道是我的错
[48:18] I’m to blame they never check-up?? 他们不检查工作能怪我吗
[48:21] Everyone stretches the truth a bit in memos to head office. 给总部的备忘录里人人都夸大事实
[48:24] – You know that. – Yes, but you told them -你也清楚 -没错 但你报告里说
[48:25] you invented the Spanish Inquisition 西班牙宗教审判所是你成立的
[48:27] and started the Second World War. 第二次世界大战是你引发
[48:30] So the humans beat me to it. That’s not my fault. 这些事情上人类比我在行 不是我的错
[48:34] Something’s changed. 有什么东西变了
[48:35] Oh, it’s a new cologne. My barber suggested it. 我用了新古龙水 理发师推荐的
[48:37] Not you. I know what you smell like. 不是你 你的味道我知道
[48:43] The Hell Hound has found its master. 地狱恶犬找到它的主人了
[48:46] Are you sure? 你确定
[48:47] I felt it. Would I lie to you? 我感觉到了 我会骗你吗
[48:49] Well, obviously. You’re a demon. That’s what you do. 显然 你是恶魔 欺骗是你的天性
[48:51] No, I’m not lying. The boy, wherever he is, 不 我没说谎 那个男孩 不管他身在何方
[48:54] has the dog. 已经见到那条狗了
[48:56] He’s named it. It’s done. 他已经完成了命名
[48:58] He’s coming into his power. 他会得到全部力量
[49:01] We’re doomed. 我们完蛋了
[49:03] Well, then… 那么
[49:06] welcome to the end times. 欢迎来到末日
好兆头

文章导航

Previous Post: 好运查理(Good Luck Charlie)第4季第99集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 好兆头(Good Omens)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

好兆头(Good Omens)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号