时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | 警告 孩子们 | |
[00:10] | 警告 世界末日极其危险 千万不要在家尝试 | |
[00:12] | Current theories on the creation of the universe | 目前已有的宇宙诞生理论称 |
[00:15] | state that if it were created at all and didn’t just start, | 如果宇宙真是被创造出来 |
[00:18] | as it were, unofficially, | 而非不明不白地私自诞生 |
[00:20] | it came into being about 14 billion years ago. | 它在大约140亿年前诞生 |
[00:23] | The Earth is generally supposed to be about 4 1/2 billion years old. | 地球则大概诞生于约45亿年前 |
[00:27] | These dates are incorrect. | 这些日期并不正确 |
[00:29] | Some medieval scholars | 一些中世纪学者认为 |
[00:31] | put the date of the creation at 3760 BC. | 宇宙在公元前3760年诞生 |
[00:34] | Others put creation as far back as 5508 BC. | 其他学者将其又前推至公元前5508年 |
[00:39] | Also, incorrect. | 这些也是不正确的 |
[00:41] | Archbishop James Ussher claimed that the Heaven and the Earth | 大主教詹姆斯·亚什声称天堂与地球 |
[00:44] | were created on Sunday, the 21st of October, | 被创造于公元前4004年10月21日 |
[00:47] | 4004 BC, at 9:00 a.M. | 周日的上午9时 |
[00:50] | This too was incorrect, | 这也是错的 |
[00:52] | by almost a quarter of an hour. | 大概差了一刻钟吧 |
[00:55] | It was created at 9:13 in the morning. | 宇宙其实是在上午9时13分创造的 |
[00:58] | Which was correct. | 这才是正解 |
[01:00] | The whole business with the fossilised dinosaur skeletons was a joke | 那些恐龙骨骼化石不过是个玩笑 |
[01:04] | the palaeontologists haven’t seen yet. | 但古生物学家们至今还没看出来 |
[01:07] | This proves two things. | 这证明了两件事 |
[01:09] | Firstly, that God does not play dice with the universe. | 第一 上帝从不跟宇宙万物玩骰子 |
[01:13] | I play an ineffable game of my own devising. | 我玩的是一种自己设计的不可言喻的游戏 |
[01:16] | For everyone else, it’s like playing poker in a pitch-dark room, | 对其他人而言 就像是在漆黑的房间玩牌 |
[01:19] | for infinite stakes, with a dealer who won’t tell you the rules, | 无限筹码 荷官不告诉你规则 |
[01:22] | and who smiles all the time. | 只会一直面带微笑 |
[01:24] | Secondly, the Earth is a Libra. | 第二 地球是天秤座 |
[01:30] | The entry for Libra in The Tadfield Advertiser | 在这段历史开始的那天 《塔德菲尔德广告报》 |
[01:33] | on the night our history begins reads as follows: | 星座专栏对天秤座的预告如下 |
[01:36] | “You may be feeling rundown | 「你或许会觉得精神不振 |
[01:38] | and always in the same daily round. | 生活一成不变 乏善可陈 |
[01:40] | A friend is important to you. | 一位朋友对你来说很重要 |
[01:42] | You may be vulnerable to a stomach upset today, | 你今天或许很容易肠胃不适 |
[01:45] | so avoid salads. | 所以别吃沙拉 |
[01:47] | Help could come from an unexpected quarter.” | 帮助将来自意想不到的方面」 |
[01:51] | This was perfectly correct on every count, | 这则预告完全正确 |
[01:53] | except for the bit about the salads. | 除了沙拉那部分 |
[01:58] | To understand the true significance of what that means, | 要理解这段话的真正含义 |
[02:01] | we need to begin earlier. | 我们要从再早一些说起 |
[02:02] | A little more than 6,000 years earlier, to be precise. | 准确地说 要比六千年前再稍早一点 |
[02:06] | Just after the beginning. | 就在一切的起源之后 |
[02:08] | It starts, as it will end, with a garden. | 故事往往由花园而起 也在这里结束 |
[02:12] | In this case, the Garden of Eden. | 在本片故事中 指的就是伊甸园 |
[02:15] | And with an apple. | 还有一颗苹果 |
[02:31] | Go on. | 去吧 |
[02:32] | This apple will give you… | 这苹果会赋予你 |
[03:07] | It was a nice day. | 那天的天气挺好 |
[03:08] | All the days had been nice. | 每天的天气都挺好 |
[03:10] | There had been rather more than seven of them so far, | 到目前为止 也不过就七天多一点 |
[03:13] | and rain hadn’t been invented yet. | 上帝还没有创造雨水 |
[03:15] | But the storm clouds gathering east of Eden | 不过阴云正在伊甸园东边聚集着 |
[03:17] | suggested that the first thunderstorm was on its way. | 预示着第一场雷雨即将到来 |
[03:20] | And it was going to be a big one. | 而且 将会是一场狂风暴雨 |
[03:30] | Well, that went down like a lead balloon. | 下场真是凄惨啊 |
[03:34] | Sorry, what was that? | 抱歉 你说什么 |
[03:36] | I said, “Well, that went down like a lead balloon.” | 我说 「下场真是凄惨啊」 |
[03:39] | Yes, yes, it did, rather. | 是啊 的确 |
[03:43] | Bit of an overreaction, if you ask me. | 要我说的话 有点反应过度了 |
[03:46] | First offence and everything. | 毕竟只是初犯而已啊 |
[03:50] | I can’t see what’s so bad | 我反正想不通 |
[03:52] | about knowing the difference between good and evil anyway. | 能明辨善恶有什么不好的 |
[03:56] | Well, it must be bad… | 这肯定不太好 |
[03:59] | – Crawley. – …Crawley. | -克蠕利 -克蠕利 |
[04:01] | Otherwise… | 否则的话 |
[04:03] | you wouldn’t have tempted them into it. | 你就不会引诱他们这么做 |
[04:06] | Oh, they just said, “Get up there and make some trouble.” | 他们就是让我上来 制造点麻烦 |
[04:09] | Well, obviously. You’re a demon. | 很明显 你是个恶魔 |
[04:11] | It’s what you do. | 你就是做这事的 |
[04:12] | Not very subtle of the Almighty, though. | 不过万能的上帝也挺欠考虑的 |
[04:15] | Fruit tree in the middle of a garden | 苹果树就在花园正中间 |
[04:16] | with a “Don’t Touch” sign. | 还挂了个「别碰」的标示 |
[04:18] | I mean, why not put it on the top of a high mountain? | 干嘛不种在高山的顶上 |
[04:21] | Or on the moon? | 种在月亮上也行啊 |
[04:23] | Makes you wonder what God’s really planning. | 不禁好奇上帝到底在盘算些什么 |
[04:26] | Best not to speculate. | 最好别妄加揣测 |
[04:28] | It’s all part of the Great Plan. | 这都是伟大计划的一部分 |
[04:29] | It’s not for us to understand. | 不是我们能懂的 |
[04:34] | It’s ineffable. | 不可言喻 |
[04:36] | The Great Plan’s ineffable? | 伟大计划不可言喻吗 |
[04:38] | Exactly. | 正是 |
[04:39] | It is beyond understanding | 这超乎了理解认知 |
[04:41] | and incapable of being put into words. | 也无法用言语形容表达 |
[04:44] | Didn’t you have a flaming sword? | 你不是有把烈焰之剑吗 |
[04:48] | You did. It was flaming like anything. | 肯定有的 火焰烧得还挺旺的 |
[04:49] | What happened to it? | 你的剑呢 |
[04:53] | Lost it already, have you? | 弄丢了 是吧 |
[04:55] | – Gave it away. – You what? | -送人了 -什么 |
[04:56] | I gave it away. | 我把它送人了 |
[04:58] | There are vicious animals. | 外面可是有很多猛兽的 |
[05:00] | It’s going to be cold out there. And she’s expecting already. | 而且外面会很冷 她又快临产了 |
[05:03] | And I said, “Here you go. Flaming sword. | 我就说 「拿去吧 烈焰之剑 |
[05:05] | Don’t thank me. And don’t let the sun go down on you here.” | 不用谢我 也不要在这里待到日落」 |
[05:10] | I do hope I didn’t do the wrong thing. | 真希望我没做错 |
[05:12] | Oh, you’re an angel. | 你可是天使 |
[05:14] | I don’t think you can do the wrong thing. | 我觉得天使可犯不了错 |
[05:16] | Oh, oh, thank– oh, thank you. | 真的谢 谢谢你 |
[05:20] | It’s been bothering me. | 我一直在纠结呢 |
[05:23] | I’ve been worrying, too. | 我也一直很担心 |
[05:26] | What if I did the right thing with the whole “eat the apple” business? | 如果我诱使他们吃掉苹果其实并没有做错 |
[05:30] | A demon can get into a lot of trouble | 要是做了正确的事 |
[05:32] | for doing the right thing. | 恶魔也是会惹祸上身的 |
[05:36] | It’d be funny if we both got it wrong, eh? | 要是我俩都做错了 岂不是很可笑 |
[05:38] | If I did the good thing and you did the bad one. | 如果我做了善事 而你做了恶事 |
[05:44] | No. | 不可能 |
[05:46] | It wouldn’t be funny at all. | 那就一点都不好笑了 |
[05:51] | Good Omens, being a narrative of certain events | 好兆头 叙述了人类历史 |
[05:55] | occurring in the last 11 years of human history, | 最后十一年发生的一些事 |
[05:57] | in strict accordance, as shall be shown, | 并与即将登场的 |
[06:00] | with The Nice and Accurate Prophecies of Agnes Nutter, Witch. | 《女巫艾格妮丝·风子的精妙准确预言书》完全吻合 |
[07:33] | It wasn’t a dark and stormy night. | 那夜并不黑暗 也未落雨 |
[07:36] | But, don’t let the weather fool you. | 不过 别让天气欺骗了你 |
[07:37] | Just because it’s a mild night | 仅仅因为这是个祥和的夜晚 |
[07:39] | doesn’t mean that the forces of evil aren’t abroad. | 并不代表邪恶势力不会到处肆虐 |
[07:42] | They are. They are everywhere. | 它们无所不在 四处横行 |
[08:03] | Two demons lurk at the edge of the graveyard. | 有两个恶魔潜藏在墓地边缘 |
[08:06] | They are pacing themselves, | 他们不紧不慢 |
[08:08] | and can lurk for the rest of the night, if necessary. | 如有必要的话还能潜伏一夜 |
[08:11] | With still enough sullen menace left | 即便这样 还能剩下不少阴郁的邪恶 |
[08:13] | for a final burst of lurking around dawn. | 足够他们潜伏直至黎明 |
[08:22] | Bugger this for a lark. | 白等了这傻逼半天 |
[08:24] | He should have been waiting for us. | 他早该来这等着我们的 |
[08:27] | Do you trust him? | 你信任他吗 |
[08:29] | – Nope. – Good. | -不 -那就好 |
[08:31] | It’d be a funny old world if demons went around | 如果恶魔都开始相互信任的话 |
[08:34] | trusting each other. | 这世道就太荒唐了 |
[08:35] | What’s he calling himself up here these days? | 他最近在人间管自己叫什么 |
[08:39] | Crowley. | 克劳利 |
[08:47] | Here he comes now, the flash bastard. | 他来了 那个暴发户 |
[08:53] | If you ask me, he’s been up here too long. | 我觉得他在人间待得太久了 |
[08:56] | Gone native. Enjoying himself too much. | 被同化了 玩得太过滋润 |
[08:59] | Wearing sunglasses, even when he doesn’t need them. | 还戴着墨镜 其实根本用不着 |
[09:02] | – All hail Satan. – All hail Satan. | -撒旦万岁 -撒旦万岁 |
[09:04] | Uh, hi, guys. Sorry I’m late, | 你们好啊 不好意思我来晚了 |
[09:06] | but you know how it is on the A40 at Denham. | 不过你们也清楚A40路上德纳姆那地方啥样 |
[09:08] | I tried to cut up towards Chorleywood– | 我想从乔利伍德抄近道的 |
[09:10] | Now that we art all here, let us recount the deeds of the day. | 吾等此时齐聚于此地 必当细算今日恶行 |
[09:14] | Of course. | 当然 |
[09:15] | Deeds, yeah. | 恶行 对 |
[09:16] | I have tempted a priest. | 我诱惑了一位牧师 |
[09:18] | As he walked down the street, | 当他走在街上 |
[09:19] | he saw all the pretty girls in the sun. | 看到阳光下漂亮女孩们的靓影 |
[09:21] | I put doubt into his mind. | 我将疑惑注入他的心中 |
[09:23] | He would have been a saint. | 他本能成为一名圣人 |
[09:25] | Now, within a decade, we shall have him. | 现在不出十年他就会完全落入我们掌控 |
[09:28] | Yeah, nice one. | 好 干得不错 |
[09:30] | I have corrupted a politician. | 我腐化了一名政客 |
[09:32] | Let him think that a tiny bribe wouldn’t hurt. | 让他认为一点小贿赂无伤大雅 |
[09:37] | Within a year, we shall have him. | 一年之内 他就会落入我们的手掌心 |
[09:40] | Right, you’ll like this. | 不错 你们肯定会喜欢我这个 |
[09:41] | I brought down every London area mobile phone network tonight. | 我今晚让全伦敦的手机网络全断了 |
[09:50] | – Yeah? – Yeah. It wasn’t easy– | -然后呢 -这事可不简单 |
[09:52] | And what exactly has that done to secure souls for our master? | 这对我们的主人俘获灵魂有什么用吗 |
[09:55] | Oh, come on, think about it. | 行了 好好想想 |
[09:57] | Fifteen million pissed-off people | 1500万愤怒的人们 |
[09:59] | who take it out on each other. | 相互发泄情绪 |
[10:01] | It’s not exactly… craftsmanship. | 这可真是算不上是…技艺 |
[10:04] | Well, head office don’t seem to mind. | 总部可是不介意呢 |
[10:06] | They love me down there, guys. | 他们可喜欢我办事了 伙计们 |
[10:08] | Times are changing. So… | 时代在改变 所以 |
[10:12] | …what’s up? | 来找我是有什么事 |
[10:13] | This is. | 这事 |
[10:18] | No. | 不会吧 |
[10:19] | Yes. | 就是这个 |
[10:24] | Already? | 这么快就 |
[10:27] | Yes. | 是的 |
[10:29] | And it’s up to me to…? | 然后这事还得我 |
[10:31] | Yes. | 是的 |
[10:35] | You know, listen, it… | 你听我说 这种好戏 |
[10:38] | …really isn’t my scene. | 我可演不了 |
[10:39] | Your scene. | 就该你来 |
[10:41] | Your starring role. | 你要领衔主演 |
[10:44] | Take it. | 拿着 |
[10:46] | Like you said, | 就像你自己说的 |
[10:47] | times are changing. | 时代在变化 |
[10:49] | They come to an end, for a start. | 首先 时代要结束了 |
[10:52] | Why me? | 为什么要我来 |
[10:53] | Well, they love you down there. | 因为他们十分宠信你 |
[10:54] | And what an opportunity. | 这是多好的机会啊 |
[10:56] | Ligur here would give his right arm to be you tonight. | 利古尔情愿献出自己的右臂换取你这件差事 |
[11:00] | Or someone’s right arm, anyway. | 别人的右臂也行 |
[11:03] | Sign here. | 在这签名 |
[11:13] | Now what? | 现在干什么 |
[11:14] | You will receive your instructions. | 你会收到指示的 |
[11:17] | And why so glum? | 为什么这么不开心 |
[11:18] | The moment we have been working for all these centuries | 我们辛苦这么多世纪 苦苦期盼的时刻 |
[11:21] | is at hand. | 就在眼前 |
[11:22] | Centuries? | 很多世纪 |
[11:23] | Our moment of eternal triumph awaits. | 不朽的胜利在等待着我们 |
[11:27] | Triumph. | 胜利 |
[11:28] | And you will be a tool of that glorious destiny. | 你就是达成这光荣命运的器具 |
[11:32] | Glorious tool. Yeah. | 光荣的器具 对 |
[11:36] | Ok. | 好了 |
[11:37] | I’ll, um, be off then. | 我得走了 |
[11:39] | Get it over with. | 去把这事处理了 |
[11:41] | No, I want to get it over with, obviously, but, | 我当然想尽快结束 不过你们放心 |
[11:43] | I’ll be popping along. | 我会去办的 |
[11:45] | Great. Fine. Yeah. | 不错 挺好的 对 |
[11:52] | Ciao! | 拜拜了 |
[11:54] | What’s that mean? | 那是什么意思 |
[11:55] | “Ciao”, it’s Italian. | 「Ciao」 意大利语 |
[11:59] | It means “food”. | 是「食物」的意思 |
[12:03] | Crowley was all in favour of Armageddon in general terms. | 总的来说 克劳利对于末日决战是支持的 |
[12:07] | But it was one thing to work to bring it about, | 但是向着目标努力是一回事 |
[12:09] | and quite another for it to actually happen. | 真正实现就是另一回事了 |
[12:12] | Shit. Shit. Shit. Shit! Shit! | 操操操 |
[12:13] | – When Queen released “Bohemian Rhapsody”… – Shit, shit, shit! | -当皇后乐队1975年发行 -操操 |
[12:15] | – Why me? – …in 1975, it was because– | -为什么是我 -《波西米亚狂想曲》时 |
[12:18] | You earned it, Crowley, didn’t you? | 这是你应得的 克劳利 不是吗 |
[12:21] | What you did to the M25 was a stroke of demonic genius, darling. | 你对M25做的那事简直是邪恶的天才之举 |
[12:25] | The M25? Yeah, well… | M25 对 好吧 |
[12:27] | Yeah, I’m glad it went down so well. | 我很高兴进行得那么顺利 |
[12:29] | Here are your instructions. | 这是给你的指示 |
[12:31] | This is the big one, Crowley. | 这件事非同小可 克劳利 |
[13:10] | – Mind if I join you? – Gabriel? | -介意我一起吗 -加百列 |
[13:13] | What an unexpected pleasure. | 真是没想到您会大驾光临 |
[13:15] | It’s been… | 我们已经 |
[13:16] | Quite a while, yes. | 很久没见了 是的 |
[13:19] | Why do you consume that? | 你为什么要吃那个 |
[13:22] | You’re an angel. | 你是个天使 |
[13:23] | It’s sushi. | 这是寿司 |
[13:25] | It’s nice. | 很好吃的 |
[13:26] | You dip it in soy sauce. | 得蘸着酱油吃 |
[13:29] | It’s what humans do. | 人类就是这么吃的 |
[13:30] | And if I am going to be living here among them, | 而且如果我真要生活在人类之中的话 |
[13:33] | well, keeping up appearances. | 至少装装样子吧 |
[13:35] | – Tea? – I do not sully the temple | -喝茶吗 -我不会让我的神仙身体 |
[13:37] | of my celestial body with gross matter. | 被恶心的东西玷污 |
[13:41] | Obviously not. | 你确实不会 |
[13:43] | – Nice suit. – Yes, I like the clothes. | -西装不错 -是的 我很喜欢这衣服 |
[13:46] | Pity they won’t be around much longer. | 可惜也穿不了多久了 |
[13:48] | They won’t? | 是吗 |
[13:49] | We have reliable information | 我们收到可靠消息 |
[13:52] | that things… are afoot. | 事情已经 即将到来 |
[13:55] | – They are? – Yes. | -是吗 -没错 |
[13:57] | My informant suggests that the demon… | 我的线人说那个恶魔 |
[13:59] | Crowley may be involved. | 克劳利 可能与此有关 |
[14:02] | You need to keep him under observation | 你必须密切观察他 |
[14:04] | without, of course, letting him know that’s what you’re doing. | 同时当然了 不能让他发现你在监视他 |
[14:06] | I do know, yes. I’ve been on Earth doing this | 我确实明白 自从地球诞生之初 |
[14:09] | – since the beginning. – So has Crowley. | -我就在做这些了 -克劳利也是同样 |
[14:12] | It’s a miracle he hasn’t spotted you yet. | 他还没发现你真是个奇迹 |
[14:14] | Yes, I know. | 是啊 我知道 |
[14:17] | Miracles are what we do. | 我们本来就一直在创造奇迹 |
[14:25] | Meet Deirdre and Arthur Young. | 来见见迪尔德丽和亚瑟·扬 |
[14:27] | They live in the Oxfordshire village of Tadfield. | 他们住在牛津郡的小镇 塔德菲尔德 |
[14:30] | Are we there yet, Arthur? | 我们到了吗 亚瑟 |
[14:33] | I’m four minutes apart. | 我现在每隔四分钟就宫缩一次了 |
[14:34] | It’s definitely this way. | 肯定是走这边 |
[14:36] | It’s just the roads look all different in the dark. | 就是黑灯瞎火的 路看起来不一样 |
[14:38] | The nuns said to come in | 修女们说 |
[14:39] | when they were four to five minutes apart. | 在隔四五分钟宫缩一次的时候去医院 |
[14:41] | It’s just an… | 就是个 |
[14:43] | Oh, do we have any egg and cress sandwiches? | 我们有鸡蛋香芹三明治吗 |
[14:56] | Meet Harriet Dowling | 这是哈丽特·道林 |
[14:58] | and her husband, American diplomat Thaddeus Dowling. | 她的丈夫是美国外交官泰迪斯·道林 |
[15:01] | Breathe, honey. Just breathe. | 呼吸 亲爱的 保持呼吸 |
[15:04] | I am breathing, goddamn it, Tad! | 我正在呼吸 该死的 泰德 |
[15:06] | – Why aren’t you here? – Honey, I’m with you. | -你为什么不在这里 -亲爱的 我与你同在 |
[15:08] | I’m with you. I’m just also here with the President. | 我与你同在 不过我也与总统同在 |
[15:12] | Hey, Harriet, sorry we had to borrow your husband. | 哈丽特 抱歉我们得借走你丈夫 |
[15:16] | Birth is the single most joyous co-experience | 生孩子是两个人类所能分享的 |
[15:18] | that two human beings can share, | 最最幸福的人生体验 |
[15:20] | and I’m not going to miss a second of it. | 我可一秒都不会错过 |
[15:22] | Tad, if we could get back to the matter at hand. | 泰德 我们该做事了 |
[15:24] | I’ll get back to you, honey. | 我等会儿就回来 亲爱的 |
[15:25] | You’re meant to be with me, you useless son of a bi– | 你本就该和我在一起 你这个没用的东西 |
[15:29] | At some point this evening, | 今晚的某个时刻 |
[15:31] | Mrs Dowling will arrive. | 道林夫人会抵达此地 |
[15:33] | She will undoubtedly have Secret Service agents with her. | 她身边肯定会跟着特勤处干员 |
[15:37] | You are all to ensure that they see nothing untoward. | 你们必须确保他们看不到任何不妥之事 |
[15:41] | Sister Theresa and I will deliver the Dowlings’ child in room four. | 特蕾莎修女和我会在四号产房给道林接生 |
[15:46] | Once he has been born, | 一旦孩子出生 |
[15:48] | we will remove the baby boy from the mother… | 我们要把那个男婴从他母亲身边带走 |
[15:52] | and give her back our master’s child. | 然后把我们大人的孩子掉包给她 |
[15:58] | Everything is ready. | 一切就绪 |
[16:01] | Tonight, it begins. | 今夜行动 |
[16:05] | Sister Mary Loquacious? | 玛丽·贫嘴修女 |
[16:07] | Yes, excuse me, Mother Superior, | 是 打扰了 院长 |
[16:09] | I was wondering where the other baby was going to come from? | 我在想另一个孩子会从哪里来 |
[16:13] | Not the American baby. I mean, that’s obvious. | 当然不是说那个美国婴儿 很明显 |
[16:15] | It’s just the birds and the bees. | 那个就是丁丁对洞洞之后生出来的 |
[16:16] | But, you know, the, um… | 但 你知道的 |
[16:20] | Master Crowley is on his way | 克劳利大人已经带着 |
[16:22] | with our dark lord-to-be, Sister Mary. | 我们未来的黑暗之君赶过来了 玛丽修女 |
[16:24] | We do not need to know more than that. | 我们只需要知道这些即可 |
[16:28] | We are Satanic nuns of the Chattering Order of St Beryl. | 我们是圣贝利尔唠叨修会的撒旦教修女 |
[16:33] | And tonight is what our order was created for. | 我们的教团就是为今夜而创 |
[16:38] | Sister Grace, | 格蕾丝修女 |
[16:39] | you are on duty reception. | 你负责接待 |
[16:41] | Sisters Maria Verbose and Katherine Prolix, | 玛利亚·冗长修女和凯瑟琳·啰嗦修女 |
[16:44] | you will assist Sister Theresa. | 你们去帮特蕾莎修女 |
[16:48] | The rest of you know your duties. | 剩下的人都清楚你们自己的职责 |
[16:51] | Oh, it’s an ambulance! | 救护车来了 |
[16:53] | Places. | 就位 |
[16:57] | Excuse me, Mother Superior. | 抱歉打扰 院长 |
[16:58] | I didn’t get a job. Probably an oversight. | 我没被分配到任务 也许是疏忽了吧 |
[17:01] | Yes, of course. | 是啊 当然了 |
[17:04] | You could make sure there are biscuits. | 你确保一下饼干供应 |
[17:06] | The kind with pink icing. | 带粉红糖霜的那种饼干 |
[17:08] | I think we had a tin in the convent larder. | 咱们修道院食物贮藏室里好像有一罐 |
[17:36] | – Breathe, dear, breathe. – I am breathing. Oh, God! | -呼吸亲爱的 呼吸 -我在呼吸呢 天哪 |
[17:38] | Excuse me. Deirdre Young. | 抱歉打扰 迪尔德丽·扬 |
[17:40] | Contractions are now four– four minutes apart! | 宫缩现在每隔四 四分钟一次 |
[17:46] | Welcome to St Beryl’s, Mrs Young. | 欢迎来到圣贝利尔 扬夫人 |
[17:48] | We weren’t expecting you till next week. | 我们还以为你下周才会来 |
[17:50] | Now, Arthur will be with me while I’m in labour. | 我临盆的时候 亚瑟会陪我 |
[17:54] | I’m afraid not. | 恐怕不行 |
[17:56] | We believe that fathers just, uh, | 我们觉得如果父亲在场 |
[17:58] | complicate the process for everybody. | 会让大家的工作变得更复杂 |
[18:01] | We’ll let him know when to come up. | 我们会通知他什么时候过来的 |
[18:03] | Well, I’m not going to argue with nuns. | 我不会和修女争的 |
[18:05] | Nurses know what they’re doing, Deirdre. | 护士们业务很熟练的 迪尔德丽 |
[18:08] | I’ll see you when it’s– | 到时候再见你 |
[18:09] | She’ll be in room three. | 她会进三号产房 |
[18:12] | Right. | 好 |
[18:14] | Good– Good luck. | 祝你好运 |
[18:17] | It may help to understand human affairs | 有件事可以帮助你更好地理解人类事物 |
[18:19] | to know that most of the great triumphs and tragedies of history | 那就是历史上大多数的辉煌胜利和恐怖灾难 |
[18:22] | are caused not by people being fundamentally good | 都不是因为人们本性善良 |
[18:26] | or fundamentally bad, | 或本性邪恶 |
[18:27] | but by people being fundamentally people. | 而是因为他们本性就是凡人而已 |
[18:30] | You’ve left your lights on. | 你忘了关车灯 |
[18:33] | Well, that’s clever. | 这招真聪明 |
[18:35] | – It is infrared? – Has it started yet? | -红外线遥控是吗 -已经开始了吗 |
[18:37] | – They made me go out. – Any idea how long we’ve got? | -她们让我出来了 -知道我们还有多长时间吗 |
[18:41] | I think we were getting on with it, doctor. | 我想我们正在努力 医生 |
[18:44] | Got it. What room is she in? | 明白 她在哪个房间 |
[18:45] | – We’re in room three. – Room three, got it. | -我们在三号产房 -三号产房 知道了 |
[18:50] | There’s a trick they do with three playing cards | 人类有个用三张牌玩的把戏 |
[18:52] | which is very hard to follow. | 这种把戏容易让人眼花缭乱 |
[18:53] | And something like it, for greater stakes | 而一件类似的事情即将在这里发生 |
[18:55] | than a handful of loose change, is about to take place. | 只不过赌注比一把零钱大得多 |
[19:02] | Deirdre Young is in delivery room three. | 迪尔德丽·扬在三号产房 |
[19:04] | She has just given birth to a golden-haired male baby | 她刚生出一个金发男童 |
[19:07] | we will call “Baby A”. | 我们称之为「婴儿甲」 |
[19:12] | Harriet Dowling is giving birth in delivery room four. | 哈丽特·道林正在四号产房分娩 |
[19:16] | She is having a golden-haired male baby | 她将要生的也是个金发男童 |
[19:19] | we will call “Baby B”. | 我们称之为「婴儿乙」 |
[19:27] | Sister Mary Loquacious is about to be handed a golden-haired male baby | 玛丽·贫嘴修女即将从某人手中接过一个金发男童 |
[19:31] | we will call “The Adversary, Destroyer of Kings, | 我们称之为「神之大敌 诸王的毁灭者 |
[19:35] | Angel of the Bottomless Pit, | 无底深渊的天使 |
[19:37] | Prince of This World and Lord of Darkness.” | 此界的王子和黑暗之君」 |
[19:46] | – Is that him? – Yup. | -就是他吗 -是的 |
[19:50] | Only I’d expected funny eyes, | 只不过我还以为会有怪怪的眼睛 |
[19:52] | or teensy-weensy little hoofikins. | 或者小小的小蹄子呢 |
[19:55] | Or a wittle tail. | 或是一条小尾巴 |
[19:56] | It’s definitely him. | 这绝对就是他 |
[19:58] | Fancy me holding the Antichrist. | 真想不到我居然能抱着敌基督 |
[20:00] | Counting his little toesie-woesies. | 还能数着他的小脚指头 |
[20:03] | Do you look like your daddy? | 你是不是长得像爸爸呀 |
[20:05] | I bet he does. | 我打赌肯定像 |
[20:06] | Do you look like your daddy-waddykins? | 你是不是长得很像爸爸那边啊 |
[20:08] | He doesn’t. Take him up to room three. | 并不像 带他去三号产房 |
[20:10] | Room three. Do you think he’ll remember me when he grows up? | 三号产房 你觉得他长大以后会记得我吗 |
[20:13] | Pray that he doesn’t. | 最好祈祷他不记得 |
[20:19] | Three babies. | 三个婴儿 |
[20:20] | Watch carefully. | 看仔细了 |
[20:22] | Round and round they go. | 开始换来换去了 |
[20:25] | Sister Mary, what are you doing here? | 玛丽修女 你在这里做什么 |
[20:26] | Shouldn’t you be taking biscuits to the refectory? | 你不是应该去送饼干到餐厅吗 |
[20:28] | Master Crowley said to take the baby to room three. | 克劳利大人让我把这个孩子送到三号产房 |
[20:48] | Well, get on with it, then. | 好吧 那快送过去吧 |
[21:05] | Has it happened yet? | 孩子生下来了吗 |
[21:08] | I’m the father. The husband. Both. | 我是孩子的父亲 也是她的丈夫 |
[21:11] | Oh, yes. Congratulations. | 生下来了 恭喜你 |
[21:14] | Your lady wife’s asleep, poor pet. | 你夫人睡着了 可怜的人儿 |
[21:20] | Twins? What? | 双胞胎吗 |
[21:23] | Nobody said anything about twins. | 没人说过是双胞胎啊 |
[21:24] | Oh, no, no. This one’s yours. | 不不 这个是你的孩子 |
[21:27] | That one’s… someone else’s. | 另一个是…别人家的 |
[21:29] | Just looking after him. | 我只是在照看他而已 |
[21:30] | No, no, this one is definitely yours, your ambassadorship, | 不不 这绝对是你的孩子 大使 |
[21:35] | from the top of his head to the tips of his hoofy-woofies… | 从他的脑瓜顶到他的小蹄子尖… |
[21:38] | – which he hasn’t got. – Oh. | -当然他没有蹄子 -噢 |
[21:40] | All, uh, ahem, present and correct, is he? | 那个 所有零件都齐全无误 对吗 |
[21:43] | Oh, yes. He’s normal. Very, very normal. | 没错 他很正常 非常非常的正常 |
[21:50] | A boy! | 男孩 |
[21:51] | Mr. President. | 总统先生 |
[21:52] | I have the honour, sir, to report myself the father | 先生 请容许我向您汇报 |
[21:55] | of a regular Y-chromosomed son. | 我已经是一个正常男婴的父亲了 |
[21:58] | Now, we just have to take him away for a minute to weigh him | 现在 我们只需要暂时带他去称一下体重 |
[22:01] | and the usual. | 完成常规步骤 |
[22:04] | This father-of-a-male-boy-son is all yours, Mr President. | 这位儿子的父亲会为您肝脑涂地 总统先生 |
[22:09] | Harriet. Yes! | 哈丽特 太棒了 |
[22:21] | Where’s the baby? | 孩子在哪 |
[22:23] | Satan, give me strength. | 撒旦啊 赐予我力量吧 |
[22:26] | Do you know where our master’s child is? | 你知道我们主人的孩子在哪吗 |
[22:28] | Sister Mary Loquacious has him in room three. | 玛丽·贫嘴修女带他去三号产房了 |
[22:33] | Now, we call these biscuits. | 我们称这个为饼干 |
[22:36] | But you’ll be looking at them and going, “Oh, cookies.” | 但你们看到这些会直接说「曲奇饼」 |
[22:40] | I call them biscuits. | 我也叫它们饼干 |
[22:43] | As methods of human communication go, | 在人类各种的信息交流手段中 |
[22:45] | the human wink is quite versatile. | 挤眼可以说是博大精深 |
[22:49] | For example, Sister Theresa’s meant… | 比方说 特蕾莎修女表达的是… |
[22:51] | Where the hell have you been? | 你刚刚跑到哪去了 |
[22:53] | We’re ready to make the switch, | 我们那边都准备好掉包了 |
[22:54] | and here’s you in the wrong room with the Adversary, | 但你却在这个错误的产房里 带着神之大敌 |
[22:56] | Destroyer of Kings, Angel of the Bottomless Pit, | 诸王的毁灭者 无底深渊的天使 |
[22:58] | Prince of This World, Lord of Darkness, drinking tea. | 此界的王子 黑暗之君在这里喝茶 |
[23:01] | And as far as she was concerned, | 而且据她的理解 |
[23:03] | Sister Mary’s answering wink meant… | 玛丽的回应挤眼意思是… |
[23:06] | This child is the Adversary, | 这就是神之大敌 |
[23:07] | Destroyer of Kings, Angel of the Bottomless Pit, | 诸王的毁灭者 无底深渊的天使 |
[23:10] | Prince of This World and Lord of Darkness. | 此界的王子和黑暗之君 |
[23:12] | But I can’t talk now, because there’s this outsider here. | 但我现在不能多言 因为有个外人在场 |
[23:15] | Sister Mary, on the other hand, | 另一方面 玛丽修女认为 |
[23:17] | had thought that Sister Theresa’s wink | 特蕾莎修女的挤眼 |
[23:19] | was more on the lines of… | 所包含的潜台词是… |
[23:20] | Well done, that, Sister Mary. | 干得漂亮 玛丽修女 |
[23:22] | Switched over the babies all by herself. | 你一个人就把孩子掉好包了 |
[23:24] | Now, indicate to me the superfluous child, | 现在把多余的孩子指给我 |
[23:26] | and I shall remove it and let you get on with your tea | 我会把他带走 让你和高贵的 |
[23:29] | with His Royal Excellency, the American ambassador. | 美国大使阁下继续饮茶 |
[23:34] | Extra baby removal. | 带走多余的孩子啦 |
[23:39] | But I’m wittering on. | 那我再多唠叨两句 |
[23:40] | Where were you before you took up this appointment? | 你接受这次任命[预约]之前是住在哪里呢 |
[23:43] | Swindon. | 斯文顿 |
[23:50] | Here’s your little man back, all cleaned up and weighed. | 你的小宝贝回来了 都洗干净称完重了 |
[23:56] | Look, honey. Our son. | 看啊 亲爱的 咱们的儿子 |
[23:59] | He’s beautiful, hon. | 他太美了 亲爱的 |
[24:01] | What a little tyke, huh? | 我们的小宝贝 |
[24:06] | Seeing him makes me understand | 看到他让我明白了 |
[24:08] | what’s important in life. | 什么才是生命中最重要的 |
[24:10] | It’s not work. | 工作并不重要 |
[24:12] | I’m going to teach him to play baseball. | 我要教他打棒球 |
[24:13] | And on Sundays, we’ll go fishing. | 到了周末 我们要一起去钓鱼 |
[24:15] | Tad! | 泰德 |
[24:17] | Sorry, honey, we’ll call you back. | 抱歉 亲爱的 我们一会儿再打给你 |
[24:20] | You must name the child. | 你必须给孩子起个名字 |
[24:23] | Well, we were going to name him Thaddeus, | 其实我们本打算叫他泰迪斯 |
[24:26] | after his dad and his dad’s dad. | 因为他父亲和祖父都叫这名字 |
[24:29] | Damien’s an excellent name. | 戴米恩这个名字非常不错 |
[24:31] | Damien Dowling? | 戴米恩·道林 |
[24:33] | Too alliterative. | 太押韵了 |
[24:35] | Warlock, then. | 那沃劳克[邪恶男巫]如何 |
[24:36] | It’s an old English name. | 这是个古老的英式名字 |
[24:38] | A good name. | 是个好名字 |
[24:44] | Hello, Warlock. | 你好 沃劳克 |
[24:50] | Damien? | 戴米恩 |
[24:53] | No. I’d always fancied something more, | 不 我通常不喜欢这类名字 |
[24:56] | well, traditional. | 我更喜欢传统些的名字 |
[24:58] | We’ve always gone in for good, simple names in our family. | 我们家族一般都会起一些寓意好且简单的名字 |
[25:02] | Cain. | 该隐 |
[25:04] | Very modern sound, Cain, really. | 听着真的非常时髦 该隐 |
[25:08] | Well, there’s always… | 还有… |
[25:10] | I mean, there’s always Adam. | 还有亚当这个名字 |
[25:14] | Adam? | 亚当 |
[25:20] | Adam. | 亚当 |
[25:26] | Come on, little one. | 过来 小宝宝 |
[25:29] | Do you know, Deirdre, um… | 你猜怎么着 迪尔德丽 |
[25:32] | I think he looks like an Adam. | 我觉得他看上去应该叫亚当 |
[25:37] | Hello, Adam. | 你好呀 亚当 |
[25:40] | It would be nice to think that the nuns | 这样想也许更好点 修女们 |
[25:41] | had the surplus baby discreetly adopted. | 悄悄地找人收养了那个多出来的婴儿 |
[25:44] | That he grew to be a happy, normal child, | 他长成了一个快乐的 平凡的孩子 |
[25:46] | and then grew further to become a normal, | 然后变成了一个平凡的 |
[25:49] | fairly contented adult. | 无忧无虑的大人 |
[25:51] | And, perhaps, that is what happened. | 也许现实就是这样的 |
[25:53] | He probably wins prizes for his tropical fish. | 他八成还会因为养的热带鱼而获奖 |
[26:02] | Call Aziraphale. | 打给亚茨拉斐尔 |
[26:03] | Calling Aziraphale. | 打给亚茨拉斐尔 |
[26:06] | Sorry, all lines to London are currently busy. | 抱歉 目前全伦敦的线路都正忙 |
[26:25] | I’m afraid we’re quite definitely closed. | 恐怕我们已经打烊了 |
[26:28] | Aziraphale, it’s me. | 亚茨拉斐尔 是我 |
[26:30] | – We need to talk. – Yes. | -我们得谈谈 -没错 |
[26:33] | Yes, I rather think we do. | 没错 我也觉得我们应该 |
[26:34] | I assume this is about– | 我猜是为了… |
[26:36] | Armageddon. Yes. | 末日决战 没错 |
[26:42] | Everyone knows the best place for a clandestine meeting in London | 人人都知道在伦敦秘密会面的最佳地点 |
[26:45] | is, and always has been, St James’s Park. | 向来都是 如今也是圣詹姆斯公园 |
[26:49] | They say the ducks are so used to being fed by secret agents | 人们说那里的鸭子被秘密特工们喂惯了 |
[26:52] | that they’ve developed Pavlovian reactions to them. | 以至于都对他们产生了巴浦洛夫反应 |
[26:56] | The Russian cultural attaché’s black bread | 俄罗斯文化参赞的黑面包 |
[26:58] | is particularly sought after by the more discerning duck. | 受到了更加挑剔的鸭子的格外青睐 |
[27:03] | Crowley and Aziraphale have been meeting here for quite some time. | 亚茨拉斐尔和克劳利在这里见过好长时间了 |
[27:06] | You’re sure it was the Antichrist? | 你确定那是敌基督 |
[27:09] | I should know. I delivered the baby. | 我确定 孩子是我带过去的 |
[27:11] | Well, not “delivered” delivered, you know? | 不是说是我生的 你明白吧 |
[27:14] | Handed it over. | 是我交过去的 |
[27:16] | An American diplomat. | 一个美国外交官 |
[27:18] | Really? | 不是吧 |
[27:19] | As if Armageddon were a cinematographic show | 把末日决战搞得像是一部电影一样 |
[27:22] | you wished to sell in as many countries as possible. | 还指望尽可能向更多国家推销它呢 |
[27:25] | The Earth and all the kingdoms thereof. | 地球和所有王国 |
[27:27] | We will win, of course. | 我们会赢的 一定的 |
[27:30] | You really believe that? | 你真相信那个说法 |
[27:31] | Obviously. | 显然 |
[27:33] | Heaven will finally triumph over Hell. | 天堂最终将会战胜地狱 |
[27:37] | It’s all going to be rather lovely. | 到时会非常美好 |
[27:39] | Out of interest, | 好奇一问 |
[27:40] | how many first-class composers do your lot have in Heaven? | 你们天堂里有几个顶级的作曲家 |
[27:43] | Because Mozart’s one of ours. | 因为莫扎特可是在我们那呢 |
[27:45] | Beethoven. | 贝多芬 |
[27:47] | Schubert. | 舒伯特 |
[27:48] | Uh, all of the Bachs. | 巴赫家族的所有人 |
[27:49] | They have already written their music. | 他们已经留下了传世的音乐 |
[27:52] | And you’ll never hear it again. | 而你将永远都听不到了 |
[27:55] | No more Albert Hall. No more Glyndebourne. | 阿尔伯特音乐厅和格林德波恩歌剧音乐节都没了 |
[27:57] | Just celestial harmonies. | 只剩下天音袅袅 |
[28:00] | And that’s just the start of what you’ll lose if you win. | 如果你们赢了 这些损失只是个开始 |
[28:03] | No more fascinating little restaurants where they know you. | 再也不会有熟识你的迷人小餐厅 |
[28:07] | No gravlax in dill sauce. | 也没有配着莳萝酱的腌渍鲑鱼 |
[28:10] | No more old bookshops. | 也没有旧书店了 |
[28:17] | We’ve only got 11 years, and then it’s all over. | 我们只有11年 然后一切就都完了 |
[28:20] | We have to work together. | 我们必须合作 |
[28:22] | No. | 不 |
[28:23] | It’s the end of the world we’re talking about. | 我们现在说的可是世界末日 |
[28:25] | It’s not some little temptation I’ve asked you to cover for me | 不是我请你帮我打掩护的小诱惑 |
[28:27] | while you’re up in Edinburgh for the festival. | 而你在爱丁堡过节 |
[28:29] | – You can’t say no. – No. | -你不能说不 -不 |
[28:30] | We can do something. I have an idea. | 我们可以搞点事 我有个主意 |
[28:32] | No! I am not interested. | 不 我不感兴趣 |
[28:36] | Well, let’s have lunch, hmm? | 我们一起吃午饭吧 |
[28:39] | I still owe you one from… | 我还欠你一顿 因为… |
[28:43] | Paris. | 巴黎那次 |
[28:45] | 1793. | 1793年 |
[28:47] | Yes. The Reign of Terror. | 是啊 「恐怖统治」期间 |
[28:50] | Was that one of ours or one of yours? | 那是我们干的还是你们干的 |
[28:52] | Can’t recall. | 不记得了 |
[28:54] | We had crepes. | 我们当时吃了可丽饼 |
[29:07] | That was scrumptious. | 简直太好吃了 |
[29:10] | So, what are you in the mood for now? | 现在你打算干什么 |
[29:13] | Alcohol. | 酒精 |
[29:15] | Quite extraordinary amounts of alcohol. | 大量的酒精 |
[29:19] | I have several very nice bottles of Châteauneuf-du-Pape in the back. | 我有几瓶非常好的教皇新堡葡萄酒 |
[29:23] | I picked up a dozen cases in 1921, | 我在1921年时存了十几箱 |
[29:25] | and there’s still some left for special occasions. | 现在还剩几瓶专供特殊场合 |
[29:30] | Not very big on wine in Heaven, are they, though? | 但天堂不怎么喜欢葡萄酒 是吧 |
[29:34] | Not going to get any more nice little Châteauneuf-du-Papes in Heaven, | 天堂上可没有不错的教皇新堡葡萄酒 |
[29:37] | or single malt scotch, | 或者是单一麦芽威士忌 |
[29:39] | or little… little froufrou cocktails with umbrellas. | 或者是精致的插着小伞的鸡尾酒 |
[29:43] | Crowley, I’ve told you, I’m not helping you. | 克劳利 我说过了 我是不会帮你的 |
[29:45] | I’m not interested. This is purely social. | 我不感兴趣 这次完全只是客气 |
[29:49] | I am an angel. You are a demon. | 我是个天使 你是个恶魔 |
[29:51] | We’re hereditary enemies. | 我们生来就是敌人 |
[29:54] | Get thee behind me, foul fiend. | 站我身后去 你个臭恶魔 |
[29:57] | After you. | 你先请 |
[29:59] | That night, Arthur and Deirdre Young | 那一晚 亚瑟和迪尔德丽·扬夫妇 |
[30:01] | proudly took the baby they believed was theirs | 自豪地带着他们自以为是亲生的孩子 |
[30:04] | home to the quiet English village of Tadfield. | 回到了位于安静的英国乡村塔德菲尔德的家中 |
[30:07] | The Antichrist had been on Earth for 24 hours. | 敌基督已经降临地球24小时了 |
[30:14] | While in London’s Soho, an angel and a demon | 此时在伦敦的苏豪区 一个天使和一个恶魔 |
[30:17] | had been drinking solidly for the last six of them. | 在最后六小时一直在喝酒 |
[30:24] | So, what… what exactly is your point? | 你…你的点到底在哪里 |
[30:27] | My point is– | 我的点在于… |
[30:29] | My point is, dolphins. | 我的点在于 海豚 |
[30:33] | That’s my point. | 那就是我的点 |
[30:34] | Big brains, the size of… | 脑子很大 尺寸是… |
[30:38] | damn big brains. | 非常大的脑子 |
[30:39] | Not to mention the whales. Brain city, whales. | 更别提鲸鱼了 非常聪明的 鲸鱼 |
[30:43] | Kraken. | 海怪 |
[30:44] | Ooh, great, big bugger. | 厉害的 巨大的混蛋 |
[30:49] | Supposed to rise up to the surface. | 据说会升到海面 |
[30:50] | Right… right up at the end, | 就在最后时…直接上来 |
[30:53] | when the sea boils. | 那时海水在沸腾 |
[30:55] | Well, that’s my point. | 那正是我想说的点 |
[30:58] | Whole sea bubbling. | 整片海洋都沸腾了 |
[30:59] | The dolphins, the whales. | 海豚 鲸鱼 |
[31:01] | Everything turning into bouillab– | 所有的东西都变成浓味… |
[31:03] | Bouill-bouillab– | 浓浓味 |
[31:05] | Bouillab– | 浓味 |
[31:07] | Fish stew. Anyway, it’s not their fault. | 炖鱼汤 总之 不是它们的错 |
[31:09] | And that’s the same with gorillas. | 大猩猩同理 |
[31:12] | They say, like, “Whoop”. They say a lot of– | 它们哇哇叫 它们都在说 |
[31:14] | Sky’s gone red. There’s… | 天变红了 那边… |
[31:16] | Stars crashing down. | 星星在下坠 |
[31:18] | And what are they putting in bananas these days? | 还有它们如今都往香蕉里加了什么 |
[31:20] | They’re All creatures, great and small. | 它们都是生物 不论大小 |
[31:24] | And you know what’s worse? | 你知道更糟的是什么吗 |
[31:27] | When it’s all over, | 当一切都结束的时候 |
[31:28] | you’ve got to deal with eternity! | 你必须要面对永生 |
[31:34] | Eternity? | 永生 |
[31:35] | Yeah, it won’t be so bad at first. | 是的 一开始感觉不会太坏 |
[31:37] | Although no Stephen Sondheim | 虽然很遗憾 永生的夜晚里 |
[31:39] | first nights in eternity, I’m afraid. | 不会有斯蒂芬·桑德海姆 |
[31:42] | Although, I have heard rumours that your boss | 不过 我听传言说你们老大 |
[31:45] | really loves The Sound of Music. | 真的很喜欢《音乐之声》 |
[31:49] | You fancy spending eternity watching that? | 你愿意用永生的时间一直看那个吗 |
[31:52] | You could literally climb every mountain | 你到时候真的会爬遍所有的山 |
[31:54] | over and over and over and over and over and over and over. | 反反复复 反反复复 反反复复 |
[31:56] | I don’t like it any more than you do, | 我跟你一样不喜欢 |
[31:58] | but I told you, I can’t diso– not do what I’m told. | 但我跟你说过 我不能违…不听话 |
[32:03] | I’m an angel. I… | 我是个天使 我… |
[32:05] | God, I– | 天 我 |
[32:06] | I can’t cope with this while I’m drunk. | 我喝醉的时候 没法谈正事 |
[32:09] | I’m going to sober up. | 我要清醒回来了 |
[32:10] | Yeah, me too. | 我也是 |
[32:27] | Harriet Dowling took baby Warlock to his new home, | 哈丽特·道林把沃劳克宝宝带去了他的新家 |
[32:30] | an official London residence. | 一处伦敦官邸 |
[32:41] | Our mission is done, Lord Hastur. | 我们的任务完成了 哈斯塔大人 |
[32:43] | The baby is in place, | 宝宝已被换好 |
[32:44] | and his parents are none the wiser. | 并且他的父母什么都不知道 |
[32:47] | Well, no need for the convent any longer, then, is there? | 那看来也不需要什么女修道院了 |
[32:50] | – I’m afraid I… – Dissolve. | -抱歉我没… -解散 |
[32:51] | – What? – Your order is dissolved. | -什么 -你们的修道会解散了 |
[32:54] | – We’re what? – Now hang on a moment. | -我们什么 -等等 |
[32:55] | We did everything that was asked of us. | 我们做了所有要求我们做的 |
[32:57] | – What about our reward? – So irritating. | -我们的奖励呢 -真让人恼怒 |
[32:59] | You never shut up, do you? | 你从来不会闭嘴 是不是 |
[33:01] | We are a Chattering Order. | 我们是唠叨修会 |
[33:02] | We say what is on our minds. | 我们想到什么就说什么 |
[33:04] | And right now, what’s on my mind | 而现在 我想到的就是 |
[33:05] | is that you can’t treat us like– | 你不能这样对我们 |
[33:08] | Would you like to tell them | 你想去告诉她们 |
[33:09] | that the order is dissolved? | 修道会解散了吗 |
[33:11] | Or would you rather that they all perish in the fire? | 还是你更想让她们在大火中灰飞烟灭 |
[33:14] | What fire? | 什么火 |
[33:34] | Even if I wanted to help, I couldn’t. | 就算我想帮忙 我也不能 |
[33:37] | I can’t interfere with the Divine Plan. | 我不能妨碍到神的计划 |
[33:40] | Well, what about diabolical plans? | 那邪恶计划呢 |
[33:43] | You can’t be certain that thwarting me | 说不定击溃我也是神的计划 |
[33:45] | isn’t part of the Divine Plan, too. | 说不定击溃我也是神的计划 |
[33:48] | I mean, you’re supposed to thwart the wiles | 你总该坚持不懈地去击溃恶魔的诡计吧 |
[33:50] | of the Evil One at every turn, aren’t you? | 你总该坚持不懈地去击溃恶魔的诡计吧 |
[33:53] | Well… | 好吧 |
[33:54] | See a wile, ya’ thwart. Am I right? | 看到诡计 就得去击溃它 不是吗 |
[33:57] | I… Broadly. | 我…算是吧 |
[34:00] | Actually, I encourage humans to do the actual– | 实际上 我会鼓励人们动手去做… |
[34:02] | But the Antichrist has been born. | 但是敌基督已经诞生 |
[34:05] | But it’s the upbringing that’s important, the influences. | 而成长过程才是关键 他受到的影响 |
[34:08] | The evil influences, | 邪恶的影响 |
[34:10] | that’s all going to be me. | 都会是我造成的 |
[34:13] | It’d be too bad if someone made sure that I failed. | 可如果有人让我失败了 那就太遗憾了 |
[34:23] | If you put it that way… | 你这么一说 |
[34:25] | Heaven couldn’t actually object if I was thwarting you. | 天堂应该不会反对我阻碍你 |
[34:30] | No. Be a real feather in your wing. | 不会 这会成为你翅膀上最闪亮的羽毛 |
[34:42] | We’d be godfathers, sort of, | 我们就像是教父 某种程度上 |
[34:45] | overseeing his upbringing. | 关注着他的成长 |
[34:48] | We do it right, he won’t be evil. | 我们只要处理得当 他就不会变坏 |
[34:50] | Or good. He’ll just be normal. | 或变好 他会变得很普通 |
[34:53] | It might work. | 这办法也许真行得通 |
[34:56] | Godfathers. | 教父 |
[34:58] | Well, I’ll be damned. | 真没想到[我被诅咒了] |
[35:01] | It’s not that bad when you get used to it. | 习惯了被诅咒也没那么糟 |
[35:14] | I understand you need a nanny. | 我想你们需要一位保姆 |
[35:20] | They do say as you might be looking for a gardener. | 他们说你们可能在找花匠 |
[35:30] | Young master Warlock! | 小主人 沃劳克 |
[35:33] | You’re growing fast. | 你长得真快 |
[35:36] | You must be all of… | 你一定已经有… |
[35:38] | Five. I’m five. | 五岁 我五岁了 |
[35:41] | What’s that? | 那是什么 |
[35:43] | That’s Brother Pigeon. | 那是鸽子兄弟 |
[35:48] | And Brother Snail. | 蜗牛兄弟 |
[35:50] | And Sister Slug. | 还有鼻涕虫姐妹 |
[35:53] | Now, you remember, young Warlock, | 你要记住 小沃劳克 |
[35:58] | as you grow, | 随着你长大 |
[36:00] | to have love and reverence | 要对所有生物 |
[36:04] | for all living things. | 心怀爱和敬畏 |
[36:06] | Nanny says living things | 保姆说所有生物 |
[36:08] | are only fit to be ground under my heels, Brother Francis. | 都该被我踩在脚底 方济各先生 |
[36:13] | Well, don’t you listen to her. | 不要听她的 |
[36:15] | You listen to me. | 你听我的 |
[36:25] | Will you sing me a lullaby, nanny? | 你能给我唱首安眠曲吗 保姆 |
[36:28] | Of course, dear. | 当然 亲爱的 |
[36:32] | ♪ Go to sleep ♪ | ♪安睡吧♪ |
[36:35] | ♪ And dream of pain ♪ | ♪梦见痛苦♪ |
[36:40] | ♪ Doom and darkness ♪ | ♪厄运和黑暗♪ |
[36:43] | ♪ Blood and brains ♪ | ♪鲜血和脑浆♪ |
[36:47] | ♪ Sleep so sweet ♪ | ♪睡得如此香甜♪ |
[36:50] | ♪ My darling boy ♪ | ♪我亲爱的孩子♪ |
[36:54] | ♪ You will rule ♪ | ♪你将统治世界♪ |
[36:58] | ♪ When Earth’s destroyed ♪ | ♪当地球毁灭时♪ |
[37:02] | The gardener says that I must be kind and nice to everybody. | 花匠说我必须对所有人都友好和仁善 |
[37:07] | Even Sister Slug. | 哪怕是鼻涕虫姐妹 |
[37:09] | And not ever destroy the Earth. | 还有绝不要毁灭地球 |
[37:11] | Don’t listen to him. | 别听他的 |
[37:14] | Listen to me. | 听我的 |
[37:17] | There are many doors that will take you to Heaven or to Hell. | 有很多扇门都能带你去天堂或地狱 |
[37:20] | But when Crowley and Aziraphale report in an official capacity | 但是当克劳利和亚茨拉斐尔 |
[37:23] | to their respective head offices, | 正式去各自总部汇报时 |
[37:25] | they take the main entrance. | 他们走的是正门 |
[37:35] | Tell us about the boy, Warlock. | 跟我们讲讲那个男孩 沃劳克 |
[37:37] | He’s a remarkable child, Lord Beelzebub. | 他是个很卓越的孩子 别西卜大人 |
[37:40] | – But is he evil? – Fantastically evil. | -他邪恶吗 -特别邪恶 |
[37:44] | Killed anyone yet? | 杀过人吗 |
[37:46] | Uh… not yet, | 还没有 |
[37:47] | but there’s more to evil than just killing people, eh? | 但邪恶不仅仅是杀人 |
[37:51] | I suppose. | 是的 |
[37:52] | But it’s fun. | 但杀人很有趣 |
[37:53] | Have you encountered any problems from the… | 你有没有遇到来自 |
[37:57] | …opposition? | 对方的麻烦 |
[37:58] | They don’t suspect a thing. | 他们毫无怀疑 |
[38:02] | I am proud to say | 我很骄傲地说 |
[38:04] | that on a very real level, | 切实地说 |
[38:06] | the Antichrist child | 年幼的敌基督 |
[38:08] | is now being influenced towards the light. | 正在被引向光明 |
[38:12] | Very commendable, Aziraphale. | 非常值得称赞 亚茨拉斐尔 |
[38:14] | – Excellent work, as usual. – Yes. | -一如既往的出色 -是的 |
[38:16] | But, Aziraphale, | 但是 亚茨拉斐尔 |
[38:17] | we will be most understanding when you fail. | 当你失败时 我们也会非常理解 |
[38:21] | After all, wars are to be won. | 毕竟 战争是要赢的 |
[38:24] | Not avoided. | 而不是回避 |
[38:26] | But I won’t fail. | 但我不会失败的 |
[38:28] | I mean, that would be bad. | 失败将会很糟糕 |
[38:29] | Aziraphale, what you’re doing is praiseworthy, | 亚茨拉斐尔 你所做的一切是值得称赞的 |
[38:33] | but obviously doomed to failure. | 但显然注定会失败 |
[38:38] | Still, as the Almighty likes to say, | 正如万能的上帝所说 |
[38:41] | “Climb every mountain.” | 「爬越每座山脉」 |
[38:46] | “Ford every stream.” | 「上溯每条溪流」 |
[39:01] | The boy’s too normal. | 那个男孩太平凡了 |
[39:03] | Excellent. It’s working. | 太棒了 生效了 |
[39:05] | The heavenly influences are balancing out the hellish. | 天堂的影响正在抵消地狱的影响 |
[39:08] | A no-score draw. | 无分平局 |
[39:10] | I hope you’re right. | 希望你是对的 |
[39:11] | Only six years left to go. | 还剩六年时间 |
[39:13] | – Crowley. – Yeah? | -克劳利 -怎么了 |
[39:15] | I mean, if he comes into his full power, | 如果他拥有了全部力量 |
[39:20] | how do we stop him then? | 我们要怎么阻止他 |
[39:23] | I’m sure it won’t come to that. | 我相信不会有那种情况 |
[39:52] | – He’s big. – He’s the biggest we’ve got. | -他个头真大 -他是这里最大的 |
[39:54] | Only the best for our young master-to-be. | 只给我们年轻的未来主人最好的 |
[39:57] | Do you think he’s hungry? | 你觉得他饿了吗 |
[39:59] | Only one way to find out. | 只有一种办法知道 |
[40:02] | You. Get in there. | 你进去 |
[40:04] | – Me? – Yes, yes, you. | -我吗 -是的 就是你 |
[40:11] | Watch out for his teeth. | 小心他的牙齿 |
[40:17] | It’s not like you didn’t tell him to look out for the teeth. | 你又不是没告诉他 要小心牙齿 |
[40:21] | I think he was hungry. | 我觉得他很饿 |
[40:24] | Warlock, are you listening to me, honey? | 沃劳克 你在听吗 亲爱的 |
[40:27] | Look what they used to think dinosaurs looked like. | 看看他们以前认为恐龙是什么样子的 |
[40:29] | – Whatever. – They’re old and educational. | -随便 -它们很古老 有教育意义 |
[40:30] | – It’s dumb. – It’s not dumb, sweetie. | -这太蠢了 -这不蠢 亲爱的 |
[40:33] | – It’s a dinosaur. – Dumbasaur, more like. | -那是恐龙 -更像是蠢龙 |
[40:36] | Can we talk about my birthday party? | 我们能聊聊我的生日派对吗 |
[40:38] | Why can’t we have my party in an escape room? | 为什么不能在密室逃脱里办我的生日派对 |
[40:41] | Honey, for the last time, we’ve already hired a… | 亲爱的 最后说一次 我们已经雇了一个 |
[40:43] | But, Mom… | 但是 妈妈 |
[40:45] | Well, we’ve done everything we can. | 我们已经尽力了 |
[40:48] | All we can do now is wait for his birthday. | 现在我们能做的只有等待他的生日 |
[40:52] | The Hell Hound will be the key. | 地狱恶犬是关键 |
[40:53] | Shows up at 3:00 on Wednesday. | 它会在星期三的三点出现 |
[40:56] | Right. | 对了 |
[40:57] | You’ve never actually mentioned a Hell Hound before. | 你之前从没提到过地狱恶犬 |
[41:01] | Oh, yeah. Yeah, they’re sending him a Hell Hound | 对 他们要给他送一只地狱恶犬 |
[41:04] | to pad by his side and guard him from all harm. | 守在他身边 保护他不受任何伤害 |
[41:09] | Oh. Biggest one they’ve got. | 是他们最大的一只 |
[41:10] | Won’t people remark on the sudden appearance | 难道别人不会注意到突然出现了 |
[41:11] | of a huge black dog? | 一只巨大的黑狗吗 |
[41:13] | His parents, for a start? | 比如说 他的父母 |
[41:15] | No one will notice anything. It’s reality, angel. | 没人会注意到任何东西 这是现实 天使 |
[41:19] | And young Warlock can do what he likes with that, | 小沃劳克可以任意支配它 |
[41:21] | whether he knows it or not. | 不管他知不知道 |
[41:25] | It’s the start of it all. The boy’s meant to name it. | 这是一切的开始 这孩子注定要给它起名字 |
[41:28] | Um… Stalks by Night, Throat-Ripper, something like that. | 夜行者 割喉者之类的 |
[41:31] | But if you and I have done our job properly, | 如果我们做好了工作 |
[41:34] | then he’ll send it away unnamed. | 他就会把它送走 不给它取名 |
[41:37] | What if he does name it? | 要是他给它取名了呢 |
[41:39] | Then you and I have lost, he’ll have all his powers, | 那我们就输了 他会拥有全部力量 |
[41:41] | and Armageddon will be days away. | 末日决战即将开始 |
[41:44] | There must be some way of stopping it. | 肯定有阻止的办法 |
[41:47] | If there was no boy… | 如果没有那个孩子 |
[41:50] | then the process would stop. | 那么这件事就会停止 |
[41:52] | Yes, but there is a boy. He’s over there, | 对 但那孩子存在 他就在那里 |
[41:55] | writing a rude word on a description of a dinosaur. | 正在恐龙的介绍上写一个粗鲁的词 |
[41:57] | Well, there is a boy now. | 现在那孩子的确存在 |
[41:59] | That could change. | 这可以改变 |
[42:03] | Something could happen to him. | 他可能会出事 |
[42:07] | I’m saying you could kill him. | 我的意思是 你可以杀了他 |
[42:13] | I’ve never actually… killed anything. | 我从来没有真正杀害过任何东西 |
[42:21] | I don’t think I could. | 我觉得我做不到 |
[42:24] | Not even to save everything? | 为了拯救世界也做不到吗 |
[42:30] | One life… | 一个生命 |
[42:31] | against the universe. | 对整个宇宙 |
[42:38] | Then, this Hell Hound, | 那只地狱恶犬 |
[42:41] | it’ll show up at his birthday party? | 会出现在他的生日派对上吗 |
[42:43] | – Yeah. – Well, then we should be there. | -对 -那我们应该过去 |
[42:45] | Maybe I can stop the dog. In fact, I could entertain. | 也许我能阻止那只狗 其实我可以取悦它 |
[42:49] | No, no, no. Please, no. No. | 不 不 不 请别这样 |
[42:51] | I just need to get back into practice. | 我只需要重出江湖 |
[42:52] | Oh, no, no. Don’t do your magic act. | 不 不 别再变魔术了 |
[42:54] | Please. Please! I’m actually begging you. | 求你了 求你了 我在请求你 |
[42:57] | You have no idea how demeaning that is. Please. | 你不知道这有多降低身份 求你了 |
[43:02] | – In your finger. – No, it was in your ear. | -在你的指尖上 -不 在你的耳朵里 |
[43:04] | – It was in your pocket. – It was close to your ear. | -在你的口袋里 -就在你耳边 |
[43:07] | Never anywhere near my ear. | 从未在我耳边 |
[43:08] | You’re no fun. | 你真无趣 |
[43:09] | – Fun? – Yes. | -这有趣吗 -是的 |
[43:11] | It’s humiliating. | 这太丢脸了 |
[43:13] | You can do proper magic. | 你可以变真正的魔术 |
[43:14] | You can make things disappear. | 你可以让东西消失 |
[43:15] | But it’s not as fun. | 但那没那么有趣 |
[43:17] | Make you disappear. | 让你消失吧 |
[43:20] | Where has he got to? | 他去哪里了 |
[43:21] | Is he in here… somewhere? | 他在这里吗 |
[43:25] | There he is! Ha! This– | 在这里 这个… |
[43:27] | We’ll come back to that one. | 这个回头再说 |
[43:29] | You see, it’s me old top hat. | 看见我这顶旧高帽了吗 |
[43:31] | But, wait. | 等一下 |
[43:35] | What’s this? | 这是什么 |
[43:38] | Could it be | 莫非是 |
[43:39] | our old furry friend, | 是我们毛茸茸的朋友 |
[43:42] | Harry the Rabbit? | 兔子哈利 |
[43:45] | It was in the table. | 它藏在小桌里 |
[43:47] | You said there was gonna be a celebrity magician. | 你说会有精彩的魔术表演 |
[43:50] | I had Penn and Teller at my party, | 我的生日会上请了佩恩和特勒 |
[43:52] | and I had a silent disco, | 还有无声迪斯科 |
[43:53] | – and I got a… – You’re rubbish. | -还有… -你真烂 |
[43:56] | Excuse me, excuse me. | 抱歉 打扰一下 |
[43:58] | He’s right, you know. You are actually rubbish. | 他说得对 你真烂 |
[44:02] | Five, four, | 五 四 |
[44:04] | three, two, one. | 三 二 一 |
[44:10] | The time is upon us. | 时辰已到 |
[44:12] | As soon as the boy names the Hound, | 男孩为地狱恶犬命名之后 |
[44:14] | Armageddon will begin. | 末日决战就会启动 |
[44:18] | Go. Find your master. | 去找你的主人吧 |
[44:26] | He’s not back yet? | 他还没回来 |
[44:28] | He’s down in Hogback Wood, playing with his friends. | 他在树林里跟朋友们玩 |
[44:30] | I’ve told him to be home by teatime. | 我告诉他下午茶时间回家 |
[44:33] | Right, well, give me a shout when he gets back, | 他回来了喊我一声 |
[44:35] | then we can light the candles. | 然后我们点蜡烛 |
[44:51] | That was the best 11th birthday ever. | 这是最棒的11岁生日 |
[44:55] | It was all a bit of a disaster, I’m afraid. | 这恐怕是个灾难 |
[44:57] | Nonsense. You gave them all a party to remember. | 胡说 你给他们带来了一场难忘的生日会 |
[45:00] | Last one any of them will ever have, mind. | 也是他们人生的最后一场生日会 |
[45:02] | It’s late. | 它晚了[完了] |
[45:04] | Comes of putting it up your sleeve. | 都是因为憋在你袖子里的缘故 |
[45:06] | No. | 不 |
[45:10] | The Hell Hound. | 我是说地狱恶犬 |
[45:12] | It’s late. | 它来晚了 |
[45:12] | …Isle of Skye, and your time starts– | 斯凯岛 享受时光… |
[45:16] | – Hello, Crowley. – Uh, hi. Who’s this? | -你好 克劳利 -你好 你是哪位 |
[45:19] | Dagon, Lord of the Files, | 大衮 苍蝇之君 |
[45:22] | Master of Torments. | 疯狂之主 |
[45:23] | Yeah, just checking in about the Hell Hound. | 我想确认一下地狱恶犬的事 |
[45:26] | He should be with you by now. | 它应该已经到了 |
[45:27] | Why? Has something gone wrong, Crowley? | 怎么 出了什么问题吗 克劳利 |
[45:30] | Wrong? No, no. Nothing’s wrong. What could be wrong? | 问题 没有 没有问题 怎么会呢 |
[45:33] | Oh, no, I see him now, yes. | 我看见它了 是的 |
[45:35] | What a lovely, big helly Hell Hound. | 好可爱的一条大地狱恶犬 |
[45:37] | Yes, OK, great talking to you. | 好的 好极了 很高兴跟您聊天 |
[45:41] | No dog. | 没有狗 |
[45:44] | No dog. | 没有狗 |
[45:46] | Wrong boy. | 不是这个男孩 |
[45:50] | Wrong boy. | 不是这个男孩 |
[45:52] | The right boy was playing in the woods with his friends. | 那个男孩正在树林里跟朋友们玩 |
[45:55] | After all, it was his birthday. | 毕竟 今天是他生日 |
[45:58] | Hogback Wood was their Eden, | 小树林是小伙伴们的伊甸园 |
[45:59] | where they could play unbothered by adults. | 他们可以不受大人打扰玩耍的地方 |
[46:02] | The children called themselves the “Them”. | 孩子们自称「他们」 |
[46:05] | Pepper and Brian, Wensleydale, | 佩帕 布赖恩和温斯利戴 |
[46:09] | and the birthday boy, their leader, who found their den | 小寿星 团队的首脑 秘密基地创建者 |
[46:12] | and invented the best games of all… Adam. | 最了不起的游戏的发明人 亚当 |
[46:26] | It’s my birthday. Of course, I’m gonna get a dog. | 今天是我生日 当然会有小狗做礼物 |
[46:28] | You never get what you want. | 他们永远不送你想要的礼物 |
[46:30] | I wanted a bike, and I asked for it. | 我想要自行车 我告诉他们了 |
[46:33] | And I told them I wanted a razor blade saddle, | 我说我要刀片鞍的自行车 |
[46:35] | and 12 gears and everything. | 12级变速的 |
[46:37] | And do you know what they got me? | 知道他们送了我什么吗 |
[46:39] | A girl’s bike. With a basket. | —辆女孩骑的车 还带车筐 |
[46:42] | But you are actually a girl, Pepper. | 可你确实是女孩 佩帕 |
[46:43] | That’s just sexist. | 这是性别歧视 |
[46:45] | I want a dog. | 我想要一条狗 |
[46:47] | Oh, right. And your mum and dad | 好吧 那么你爸妈 |
[46:48] | are just going to get you a big old Rotten-weiler, then, Adam? | 会送你一条老大个的罗特韦尔犬 亚当 |
[46:51] | I don’t want a big dog. | 我不想要大狗 |
[46:53] | I want the kind of dog you can have fun with. A little dog. | 我要可以陪我玩的狗 小狗 |
[46:57] | I want a dog that’s brilliantly intelligent, | 我要一条绝顶聪明的狗 |
[46:59] | and can go down rabbit holes, and I can teach tricks. | 能钻进兔子洞 能学会做游戏 |
[47:02] | And I’ll call him… | 我会叫它… |
[47:05] | And this is the moment. The naming. | 是时候了 命名 |
[47:07] | This will give it its purpose, its function, its identity. | 这会赋予它生命的意义 身份和功用 |
[47:11] | This is the moment that sets Armageddon into motion. | 这是末日决战启动的时刻 |
[47:16] | The Hell Hound growls a low, | 地狱恶犬低声咆哮 |
[47:17] | rumbling snarl of spring-coiled menace. | 声音隆隆慑人 |
[47:21] | The sort of growl that starts in the back of one throat | 这种咆哮发自喉咙深处 |
[47:23] | and ends up deep in someone else’s. | 令闻者心脏缩紧 |
[47:26] | I think I’ll call him “Dog”. | 我会叫它狗狗 |
[47:31] | Saves a lot of trouble, a name like that. | 这种名字可以省不少事 |
[47:33] | And, what, this dog’s just gonna turn up? | 然后狗就会自己跑过来吗 |
[47:35] | Maybe. | 也许吧 |
[47:42] | Here, boy. Come on. | 好小子 快过来 |
[48:01] | 亚茨堕落公司 古董和珍本书店 | |
[48:02] | Armageddon is days away, | 末日决战马上打响 |
[48:03] | and we’ve lost the Antichrist. | 我们却把敌基督搞丢了 |
[48:06] | Why did the powers of Hell have to drag me into this anyway? | 地狱高层为什么把这摊烂事交给我 |
[48:10] | Well, don’t quote me on this, but I’m pretty sure | 这话不该我说 但我确定 |
[48:11] | it’s because of all those memos you kept sending them, | 因为你一直给他们发备忘录 |
[48:14] | saying how amazingly well you were doing. | 吹嘘自己的丰功伟绩 |
[48:16] | Is it my fault they never check-up? | 他们不检查工作难道是我的错 |
[48:18] | I’m to blame they never check-up?? | 他们不检查工作能怪我吗 |
[48:21] | Everyone stretches the truth a bit in memos to head office. | 给总部的备忘录里人人都夸大事实 |
[48:24] | – You know that. – Yes, but you told them | -你也清楚 -没错 但你报告里说 |
[48:25] | you invented the Spanish Inquisition | 西班牙宗教审判所是你成立的 |
[48:27] | and started the Second World War. | 第二次世界大战是你引发 |
[48:30] | So the humans beat me to it. That’s not my fault. | 这些事情上人类比我在行 不是我的错 |
[48:34] | Something’s changed. | 有什么东西变了 |
[48:35] | Oh, it’s a new cologne. My barber suggested it. | 我用了新古龙水 理发师推荐的 |
[48:37] | Not you. I know what you smell like. | 不是你 你的味道我知道 |
[48:43] | The Hell Hound has found its master. | 地狱恶犬找到它的主人了 |
[48:46] | Are you sure? | 你确定 |
[48:47] | I felt it. Would I lie to you? | 我感觉到了 我会骗你吗 |
[48:49] | Well, obviously. You’re a demon. That’s what you do. | 显然 你是恶魔 欺骗是你的天性 |
[48:51] | No, I’m not lying. The boy, wherever he is, | 不 我没说谎 那个男孩 不管他身在何方 |
[48:54] | has the dog. | 已经见到那条狗了 |
[48:56] | He’s named it. It’s done. | 他已经完成了命名 |
[48:58] | He’s coming into his power. | 他会得到全部力量 |
[49:01] | We’re doomed. | 我们完蛋了 |
[49:03] | Well, then… | 那么 |
[49:06] | welcome to the end times. | 欢迎来到末日 |