Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

好兆头(Good Omens)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 好兆头(Good Omens)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:45] Can I help you? 有什么可以帮忙的吗
[00:48] I would like to purchase one of your material objects. 我想买一件你的物质物体
[00:50] – Books. – Books. -是书 -书
[00:53] Let us discuss my purchase in a private place, 我们去个私密的地方探讨我的购买吧
[00:56] because I am buying, 因为我要买
[00:59] Pornography? 色情作品吗
[01:01] Pornography. 色情作品
[01:02] Gabriel, come into my back room. 加百列 后面请
[01:06] We humans are extremely easily embarrassed. 我们人类很容易感到尴尬
[01:09] We must buy our pornography secretively. 色情作品必须秘密购买
[01:15] Human beings are so simple… 人类真是愚蠢
[01:17] and so easily fooled. 如此容易受愚弄
[01:19] Yes. 是啊
[01:21] Good job. You– You fooled them all. 好样的 你把他们都骗过了
[01:22] You remember Sandalphon? 你记得尚达奉吧
[01:25] Sodom and Gomorrah. 所多玛和蛾摩拉
[01:27] You were doing a lot of smiting 你不是天降正义
[01:29] and turning people into salt. 就是把人变成盐柱
[01:31] Hard to forget. 难以忘记
[01:33] Something smells…evil. 有一股…邪恶的味道
[01:39] Oh, that’ll be the Jeffrey Archer books, I’m afraid. 那恐怕是杰弗里·阿彻的书
[01:42] Well, we just wanted to stop by 我们顺路过来
[01:43] and check on the status of the Antichrist. 问问敌基督的状况
[01:46] Why? What’s wrong? 怎么 出什么事了
[01:47] I– I mean, if there is something wrong, 我是说 如果出了什么事
[01:50] I could put my people onto it. 我可以叫我的人去处理
[01:52] Nothing’s wrong. Everything’s going perfectly. 没出事 一切都好
[01:53] There’s a lot happening. All good. 发生了很多事 都是好事
[01:57] All good? 都是好事
[01:58] Well, all going according to the Divine Plan. 一切都在照神圣计划进行
[02:02] The Hell Hound has been set loose, 地狱犬已被放出
[02:03] and now the Four Horsemen of the Apocalypse are being summoned. 天启四骑士也在被召唤
[02:06] Death, Pollution, Famine, War. 死亡 污染 饥荒 战争
[02:09] Right. 是啊
[02:11] Who exactly summons them? 是谁召唤了他们
[02:13] Not my department. 不归我们部门管
[02:14] I believe we outsource that sort of thing. 这种事我们好像是外包的
[02:16] About time, that’s what I say. 要我说 是时候了
[02:18] You can’t have a war without War. 战争不到 何来战争
[02:23] Sandalphon, that is very good. 尚达奉 说得太妙了
[02:26] You can’t have a war without War. 战争不到 何来战争
[02:30] I might use that. 我可能会用到这句话
[02:32] Anyway… 总之
[02:34] no problems? How was the Hell Hound? 没问题吗 地狱犬如何了
[02:36] I– I didn’t stick around to see. 我没留下观察
[02:38] Thank you for my pornography! 谢谢你帮我找色情作品
[02:42] Excellent job. 干得漂亮
[02:44] “You can’t have a war without War.” 「战争不到 何来战争」
[02:47] Clever. 机智
[03:01] Welcome back. Now, the government’s foreign affairs spokesman 欢迎回来 政府外交事务发言人
[03:04] will be here to comment on the recent increase 将对近期愈发加剧的
[03:06] in international tensions. 国际紧张形势进行点评
[03:08] But first, do you know what’s in your fridge? 但首先 你知道你冰箱里都有什么吗
[03:11] Morning, Crowley. 早 克劳利
[03:13] Just checking in. 确认一下情况
[03:14] Nice chair. 椅子不错
[03:15] Hey, guys. 你们好
[03:16] It’s about the Antichrist. 是敌基督的事
[03:18] Yeah. Great kid. Takes after his dad. 嗯 好孩子 像他老子
[03:21] Our operatives in the State Department 我们在国务院的人
[03:23] have arranged for the child’s family 已安排他一家
[03:24] to be flown to the Middle East. 被飞去中东
[03:26] There, he and the Hell Hound 在那里 他和地狱犬
[03:27] will be taken to the Valley of Megiddo. 会被带去米吉多峡谷
[03:29] The Four Horsemen will begin their final ride. 天启四骑士会开始他们最终的骑乘
[03:32] Armageddon will begin. 末日之战将会开启
[03:34] The final combat. 最终对决
[03:36] It’s what we’ve been working towards since we rebelled. 我们自反叛之日起就在为这一天努力
[03:39] We are the fallen. 我们是堕落者
[03:42] Never forget that. 永远不要忘记
[03:44] Well, it’s not the sort of thing you forget. 这种事怎么会忘
[03:46] I don’t trust you, Crowley. 我不信任你 克劳利
[03:48] Everything’s going just fine. 一切顺利极了
[03:52] I didn’t mean to fall. 我又没想堕天
[03:55] I just hung around the wrong people. 我不过是交友不慎
[03:59] Somebody has to summon 总得有人召唤
[04:00] the Four Horsemen of the Apocalypse. 天启四骑士
[04:03] But they outsource that sort of thing these days. 但如今 这种事都外包了
[04:07] Meet the Summoner. 这位是召唤者
[04:09] He has four items to deliver in his van. 他车里有四件货物要送
[04:11] He works for the International Express Company. 他为国际快递公司工作
[04:14] And he’s about to make his first delivery in a former war zone. 他正在前往昔日的战区送第一份快件
[04:20] Sometimes, despite everything, peace breaks out. 有时候尽管困难重重 和平还是会突然爆发
[04:24] People get tired of fighting, and pain, and death, 人们厌倦了战斗 痛苦和死亡
[04:27] and are willing to start all over again. 愿意重新开始
[04:30] Excuse me, who are you? 不好意思 你是谁
[04:33] Carmine Zingiber. National World Weekly. 卡尔麦·金姜 《国家世界周刊》
[04:36] War correspondent. 战地记者
[04:37] Well, this is good, my friend. 这是好事 朋友
[04:40] It is good that a member of the world press is here 正好有世界媒体成员来此
[04:42] to see us sign the peace accord. 见证我们签署和平协议
[04:47] Right, well, if you’d like to sign this first, Your Highness, 那好 麻烦你先签这个 陛下
[04:51] and then the Prime Minister, then the Supreme Leader, 然后是首相和至高领袖
[04:54] then we’ll get a photograph of all three of you together. 然后我们拍张你们三个的合照
[04:56] Wait. He signs first? 等等 他先签
[04:58] It is just a formality who signs first. 谁先签只是个形式
[05:01] A formality? You make me a laughingstock in my country, 形式 你让我在我的国家成为笑柄
[05:03] and you call that a formality? 还说只是形式
[05:06] Somebody has to sign the peace agreement first. 和平协议总得有人先签署
[05:09] They do, and it’s me. 没错 就是我
[05:18] Oh, don’t mind me, ladies and gents. 别介意我 女士们先生们
[05:21] Oh, what a day, eh? 今天真够呛
[05:22] Nearly didn’t find the place. 差点儿没找到这地方
[05:24] Someone doesn’t believe in signposts, eh? 有些人就是不肯竖路标
[05:32] Package for you, miss. 您的包裹 女士
[05:34] You, uh… you have to sign for it. 您得签收
[05:39] Well, it’s a lovely place you got here. 真是个好地方
[05:41] Yeah, I always wanted to come here on my holidays. 一直想来这里度假
[05:51] – Finally. – Put it down. -终于来了 -把它放下
[05:55] Oh, you sweet thing. 小甜心
[05:57] That’s not gonna happen, is it? 你是不会开枪的 对吧
[06:01] Sorry, folks. 抱歉 各位
[06:03] I’d love to stay and get to know you all better… 我很想留下跟你们加深了解
[06:06] but duty calls. 但我有重任在身
[06:19] She’s the first of four. 她是四骑士中的第一个
[06:20] And you can’t have a war without her. 她不到场 战争无从打响
[06:22] She’s been killing time for so long now. 她已经消磨时间太久
[06:26] Time, and sometimes people. 杀时间 有时也杀人
[06:28] And now, 60 centuries of waiting are about to end. 60个世纪的等待终于到了尽头
[08:02] This is also the story of a witch, 这也是关于一个女巫
[08:04] a Witchfinder, and a book. 一个猎巫人和一本书的故事
[08:06] And that story starts about 360 years ago, 故事从大约360年前
[08:10] with the last witch burning in England. 英格兰最后一场女巫火刑开始
[08:12] Witchfinder Major Pulsifer, all is prepared. 猎巫人帕西法少校 都准备好了
[08:16] Where is the hag? 那婆娘在哪
[08:17] In her cottage. She suspects nothing. 在她的小屋里 她毫未起疑
[08:20] I thought you’d tested her with a pin. 我以为你用大头针试过她了
[08:21] We did. Regulation-issue Witchfinder’s pin. 是的 标准配发的猎巫人大头针
[08:25] – Pricked her all over. – And what was the result? -扎了个遍 -结果呢
[08:27] She said it cured her arthritis. 她说治好了她的关节炎
[08:32] Of what else is she accused? 她还还有什么罪名
[08:33] Predicting the future, mostly. 主要是预测未来
[08:35] She told Mistress Bulcock 她对布科克太太说
[08:37] that Adultery would be coming to town. 「奸淫」将来到镇上
[08:39] Such nonsense. 胡说
[08:41] That’s you, isn’t it? 那是你吧
[08:42] It’s not me. 不是我
[08:46] My given name, Witchfinder Maggs, 猎巫人麦格斯 我的名字
[08:48] is Thou Shalt Not Commit Adultery. 是「不可奸淫」
[08:50] But you can call me “Witchfinder Major Pulsifer”. 你可以叫我「猎巫人少校帕西法」
[08:56] So they don’t call you “Adultery Pulsifer”? 那不是叫你「奸淫·帕西法」
[08:59] They do not. 不
[09:01] Good milkman… 好奶工
[09:03] bring no more milk, 不用再拿奶了
[09:05] not this day or ever, 今天 以后都不需要了
[09:06] for today I am to die in flames. 因为今日我将在烈焰中死去
[09:09] Yours, Agnes Nutter. 此致 艾格妮丝·风子
[09:15] P.S. My best wishes to your wife. 附注 向你妻子问好
[09:21] Witch! Witch! 女巫 女巫
[09:23] They’re late. 他们迟到了
[09:27] She runs, I have heard tell, 我听人说 她跑步
[09:29] with no one pursuing her. 虽然没人追赶她
[09:31] She says running each morning 她说每天早上
[09:33] in an unladylike manner around the village 很不淑女地绕村跑步
[09:35] doth improve her health. 有益她的健康
[09:37] Monstrous. 太可怕了
[09:38] Perhaps invisible demons pursue the witch as she runs. 或许那女巫跑时 有隐形的恶魔追她
[09:41] No, she says it’s good for you. 不 她说对人有好处
[09:44] She said we should get more fibre in our diet. 她说我们的饮食中该增加纤维
[09:47] I told her, I said, it’s hard enough picking out the gravel. 我跟她说 拣出砂砾已经够难了
[09:52] She is obviously mad. 她显然是疯了
[09:54] But how can we be certain she is a witch? 但我们怎么能确定她是女巫
[09:56] She cured me of the howling pox. 她治好了我的天花
[09:59] And cured my son of the bloody flux. 还治好了我儿子的血痢
[10:01] Obviously, a witch. 显然是个女巫
[10:03] Witch. 女巫
[10:05] Witch. 女巫
[10:07] Witch. 女巫
[10:09] Witch. 女巫
[10:16] Adultery Pulsifer… 奸淫·帕西法
[10:19] good people, 好人们
[10:20] thou art tardy. 你们真磨蹭
[10:22] I should have been aflame 10 minutes since. 我十分钟前就该被点着了
[10:25] Right. 好了
[10:27] Mistress Nutter? 风子女士
[10:54] This is most irregular, Mistress Nutter. 这太不寻常了 风子女士
[11:01] Gather thee right close, good people. 聚拢过来 好人们
[11:05] Come close until the fire near scorch ye, 凑近点 直到火焰几乎灼伤汝等
[11:09] for I charge ye that all must see 因为我要汝等见证
[11:11] how the last true witch in England dies. 英格兰最后一位真正的女巫之死
[11:15] And let my death be a message to the world. 让我的死成为传达给世界的讯息
[11:18] Come. 来吧
[11:19] Come. Gather thee close, I say. 来 聚拢过来
[11:22] And mark well the fate of those who meddle 让世界记住胡乱插手不解之事者
[11:26] with such as they do not understand. 会有何等下场
[11:36] Oh, bugger. 该死
[11:47] Among the folk from the next village, 隔壁村的村民们
[11:49] there was much subsequent debate 随后开始争论
[11:51] as to whether this disaster had been sent by God or by Satan. 这场灾难到底是上帝还是撒旦搞出来的
[11:56] However, a note found in Agnes’ cottage 然而 在艾格妮丝小屋里找到的一张留言
[11:59] suggested that any divine or devilish intervention 表明了任何神或恶魔的干涉
[12:02] had been materially helped by Agnes’ petticoats, 都在极大程度上受到了艾格妮丝的衬裙的帮助
[12:06] in which she had concealed 50 pounds of gunpowder 她在其中藏了50磅的火药
[12:09] and 30 pounds of roofing nails. 和30磅的瓦楞钉
[12:12] Oh, bugger. 该死
[12:15] Agnes also left behind a box and a book. 艾格妮丝还留下了一只箱子和一本书
[12:18] They were to be given to her daughter and her son-in-law, 是给她女儿和女婿的
[12:21] John and Virtue Device. 约翰和维德·仪祁
[12:25] “Dear Mistress Nutter, 「亲爱的风子女士
[12:27] we take great pleasure in enclosing your author’s copy of your book. 我们愉快地附上您著作的样书
[12:30] We trust it will sell in huge numbers, 我们相信本书会十分畅销
[12:32] yea, and be reprinted even unto a second printing. 没错 甚至会印第二版
[12:36] Yours, Bilton and Scaggs, publishers.” 此致 比尔顿和史盖茨出版社」
[12:39] The Nice and Accurate Prophecies of Agnes Nutter. 《艾格妮丝·风子的精妙准确预言书》
[12:43] “Reminiscent of Nostradamus at his best.” 「如同巅峰时期的诺查丹玛斯再世」
[12:47] Ursula Shipton. 厄苏拉·希普顿
[12:50] What does this mean, John? 这是什么意思啊 约翰
[12:51] It means, Virtue, that even though Agnes is dead, 意思是 维德 就算艾格妮丝死了
[12:54] we must study her book. 我们也必须研究她的书
[12:56] For your mother knew the future. 因为你母亲能预知未来
[13:05] “Prophecy 2,214. 「第2214则预言
[13:09] In December 1980, 1980年12月
[13:12] an Apple will arise no man can eat. 一颗苹果崛起 无人能吃
[13:16] Invest thy money in Master Jobbes’s machine, 钱财投给乔布斯大师的机器
[13:19] and good fortune will tend thy days.” 财源滚滚 生活无忧」
[13:23] I mean, this is balderdash. 这简直是胡说
[13:30] The book Agnes left behind her 艾格妮丝留下的那本书
[13:33] was the sole prophetic work in all of human history 是人类历史上仅有的
[13:36] to consist entirely of completely correct predictions 对接下来的350多年做出了完整的
[13:40] concerning the following 350-odd years. 且完全正确预言的预言作品
[13:43] Being a precise and accurate description 是对末日决战之前的一切事件
[13:46] of the events that would culminate in Armageddon. 精良而准确的描述
[13:50] It was on the money in every single detail. 在每个细节上都完全正确
[13:54] On the night the Antichrist was born, in a house in Malibu, 在敌基督出生的那晚 马里布的一栋房子里
[13:58] Agnes Nutter’s great-great-great-great-great granddaughter 艾格妮丝·风子的曾曾曾曾曾孙女
[14:02] was drawing on the title page. 正在扉页上涂鸦
[14:04] And, metaphorically, the book had just begun to tick. 打个比喻 本书刚刚被启动
[14:11] Okay, Anathema. Prophecy 2,214. 好了 安娜丝玛 第2214条预言
[14:16] “In December 1980, 「第2214条预言
[14:18] an Apple will arise that no man can eat.” 一颗苹果崛起 无人能吃」
[14:21] That one’s stupid, Mom. It doesn’t mean anything. 那条太蠢了 妈妈 它没有任何意义
[14:24] My mom bought 5,000 shares in Apple in 1980. 我妈妈在1980年买了五千股苹果公司股份
[14:29] That’s worth $40 million today. 如今市值四千万美元
[14:32] Okay, 2,213. 好了 第2213条
[14:36] “Four shall ride, and three shall ride the sky as two, 「四人骑行 三人并作两人天上飞
[14:40] and one shall ride in flames, 一人驾火焰而来
[14:43] and there shall be no stopping them. 不可阻挡
[14:45] Not fish, nor rain, neither devil or angel. 鱼不可 雨不可 恶魔和天使皆不可
[14:50] And ye shall be there also, Anathema.” 而你也该去现场 安娜丝玛」
[14:53] You see? 你瞧
[14:54] She’s got special plans for you, mi amor. 她对你是有特别的安排的 亲爱的
[14:57] Agnes gave us the easy job. 艾格妮丝给我们派了个简单任务
[15:00] We just had to make sure everything was good for the family. 我们只需确保一切都有利于家族
[15:04] You’re the one that’s going to have to save the world. 你将会是拯救世界的人
[15:12] Meanwhile, in Dorking, Surrey, 与此同时 在萨里郡多尔金地区
[15:14] Thou Shalt Not Commit Adultery Pulsifer’s 不可奸淫·帕西法的
[15:16] great-great-great-great-great grandson 曾曾曾曾曾孙
[15:18] should have been in bed hours ago. 几个小时前就该上床睡觉了
[15:21] Newton? 牛顿
[15:22] It’s after your bedtime, dear. 已经过了你的睡觉时间了 亲爱的
[15:24] Just a few more minutes, Mum. 几分钟就好 妈
[15:26] I’m putting the old computer back together. 我在把旧电脑组装回去
[15:27] You young scientists and your experiments. 你个小科学家和你那些实验啊
[15:30] It’s not really an experiment, Mum. 这其实并不算实验 妈
[15:32] I just changed the plug. 我只是换了个插头
[15:33] It’ll work now. 现在就可以用了
[15:40] I do hope the man from 我希望电力公司的人
[15:41] the electric isn’t going to be upset again. 这次别太不高兴
[15:42] – It’s not fair. – Oh, don’t worry, love. -这不公平 -别担心 亲爱的
[15:45] It’s not as if it’s the end of the world. 这又不是世界末日
[15:48] I just wanted to say, well, good luck on the new job. 我想说 祝你新工作好运
[15:51] I hope it works out this time. 希望这次能顺利
[15:53] – I’m sure it’ll be fine, Mum. – You’ve just been unlucky. -不会有问题的 妈 -你只是运气不好
[15:55] I made you sandwiches. 我给你做了三明治
[16:05] And you are? 你是
[16:07] Newton Pulsifer. Wages clerk. 牛顿·帕西法 薪资出纳
[16:10] I’m new. 我是新来的
[16:13] Excuse me, I was just wondering, 抱歉 我在想
[16:15] is there a way that I could 有没有什么办法
[16:16] do this without putting it in the computer? 我可以不用电脑做这件事
[16:19] Is there a way of accessing the wages database… 有没操作薪酬数据库
[16:22] without using a computer? 而不使用电脑的方法
[16:24] Or maybe someone could print it out for me, 也许有人可以打印出来给我
[16:27] and then I could do the sums on paper. 然后我可以在纸上完成计算
[16:34] Okay, who’s excited by the training initiative? 有谁期待集训
[16:38] Let’s see some hands. Yeah? 举个手
[16:40] Just so that you know, Norman, 我就知会你一声 诺曼
[16:42] I’ve registered a complaint with HR 我已经向人力资源递交了投诉
[16:44] about this whole training initiative nonsense. 抗议这场狗屁集训
[16:46] It’s a team-building exercise, Janice. 这是个团队建设活动 贾尼斯
[16:49] And, um, just so as you know, 而且 知会你一声
[16:52] there’s no “i” In “team”, yeah? 团队里面无个人
[16:53] But there’s two “i’s” in “building”, Nigel. 而建设需要个人 奈杰尔
[16:56] And an “i” in “exercise”. 活动也需要
[16:58] Yeah. Alright. 嗯 好吧
[16:59] So, can I have everybody’s attention, please? 麻烦大家认真听我说
[17:02] Sorry, I’ve just got to hit return and I’ll be with you. 抱歉 我敲个「回车」就来
[17:10] Sorry, just not very good with computers. 抱歉 我不太擅长用电脑
[17:19] Need a hand, Dick? 需要帮忙吗 迪克
[17:20] My name’s not actually Dick. It’s the car’s name. 我的名字其实不叫迪克 那是我的车的名字
[17:24] You can ask me why, if you like. 你乐意的话 可以问我原因
[17:37] Hello. 你好
[17:41] “Athaneema Device”? 安丝娜玛·仪祁
[17:42] Anathema Device. It’s an old family name. 安娜丝玛·仪祁 这是个古老的姓
[17:45] Purpose of your visit to the United Kingdom? 你来到英国的目的是什么
[17:47] Well, I’m commanded by an ancient family prophecy. 我受一则古老的家族预言指示
[17:50] I’m going to use all the wisdom and witchcraft at my disposal 将运用我的所有智慧和巫术
[17:53] to hunt down the heart of darkness, 直捣黑暗的核心
[17:55] and then do all that I can to destroy it 用尽一切方法毁掉它
[17:56] before it brings about the end of the world. 以防它毁灭世界
[17:58] I’m sorry? 什么
[18:00] Vacation. 度假
[18:03] Hello, Mum. 你好 妈
[18:04] The new job? 新工作吗
[18:06] Yeah, it’s going really well. 嗯 非常顺利
[18:09] They’re great. 他们很棒
[18:11] – They love me. – Walk past them with your noses in the air. -他们都爱我 -你们视而不见
[18:13] Bye, Mum. 再见 妈
[18:14] There’s only one thing we have to fear, you sissies, 我们需要惧怕的事只有一件 娘娘腔们
[18:17] and it’s not global warming, and it’s not nuclear Armageddon. 我指的不是全球变暖 也不是核末日
[18:18] 虫蛀的庄稼/邪恶的眼神/裸体的舞蹈/崇拜魔鬼 乳头过多/给猫起搞笑的名字
[18:21] Can anyone here tell me what it is? 有人能告诉我是什么吗
[18:24] You don’t answer. 你们不回答
[18:25] You don’t answer, because you know it’s true. 你们不回答 是因为你们知道是真的
[18:28] They are hidden in our midst. 他们就藏在我们中间
[18:30] I’m the thin red line that 我就是人性和黑暗之间
[18:31] stands between humanity and the darkness. 那条细细的红线
[18:34] – Yea, I’m talking about– – Witches? -对 我说的是… -女巫
[18:38] Witches. 对 女巫
[18:39] They lurk behind a facade of righteousness. 他们隐藏在正义的面孔背后
[18:42] And there’s naebody can stop them… 无人可以阻止他们
[18:44] but me. 除了我
[18:47] In the old days, Witchfinders were respected. 在过去 猎巫人很受人尊重
[18:50] Matthew Hopkins, Witchfinder General… 猎巫人将军马修·霍普金斯
[18:54] …he used to charge each town and village ninepence 他曾经每抓到一个女巫 就向各个镇子
[18:57] for every witch he found. 和村庄收取九便士
[18:58] And they paid. 而他们都乖乖付钱
[19:00] Are you, um, Witchfinder General? 您是 猎巫人将军吗
[19:03] Oh, I am not. 我不是
[19:04] There is no longer a Witchfinder General. 现在已经没有猎巫人将军了
[19:07] Nor is there a Witchfinder Colonel, 也没有猎巫人上校
[19:09] a Witchfinder Major, not even a Witchfinder Captain. 猎巫人少校 连猎巫人上尉都没有
[19:12] There is, however, a Witchfinder Sergeant. 但还是有猎巫人中士的
[19:15] And you’re looking at him. 那就是我
[19:17] Well, pleased to meet you, Mr Shadwell. 很高兴见到你 沙德维尔先生
[19:21] Cup of tea. Nine sugars. 一杯茶 放九块糖
[19:23] And a packet of cheese and onion crisps. 一袋芝士洋葱片
[19:26] Coming right up. 这就来
[19:27] Get your wallet out, laddie. 快掏钱包啊 小伙子
[19:29] Bit of advice: you never want to appear tight-fisted 一点建议 初次会面绝对不要
[19:32] on first acquaintance. 一毛不拔
[19:36] – Thank you. – And it’s not “Mr Shadwell”. -谢谢 -而且 不是「沙德维尔先生」
[19:38] It’s “Sergeant”. Witchfinder Sergeant Shadwell. 是「中士」 猎巫人中士沙德维尔
[19:42] What’s your name, lad? 你叫什么名字 小伙子
[19:43] Newton. Newton Pulsifer. 牛顿 牛顿·帕西法
[19:46] Pulsifer? 帕西法
[19:48] That’s a familiar name, now you mention it. 你这么一提 这名字好耳熟
[19:52] You have your own teeth? 你的牙齿是自己的吗
[19:54] Yes. 是的
[19:57] – How many nipples have you got? – What? -有几个乳头 -什么
[19:59] Nipples, laddie. How many? 乳头 小伙子 有几个
[20:01] Just the usual two. 就平常的两个
[20:03] Okay… 好吧…
[20:06] Be here at 11:00 tomorrow. 明天11点到这里
[20:08] Bring scissors. 带上剪刀
[20:15] 加入专业队伍 招聘抗击黑暗势力的兼职助理人员 提供制服和基本培训
[20:40] Just put it there. Thanks so much. 放那里就好 非常感谢
[20:44] What a gorgeous village, huh? 多美的镇子
[20:46] Thank you. 谢谢
[21:11] Right. 好了
[21:13] To work. 开工
[21:17] Easy job. 轻而易举
[21:19] Deliver the Antichrist. Keep an eye on him. 把敌基督送到 留意他
[21:22] Nice, straightforward job, eh? 很好 很简单的工作
[21:25] Not the kind of thing any demon is going to screw up, right? 没有一个恶魔会搞砸的工作 对吧
[21:28] The only things in the flat Crowley 克劳利的公寓里
[21:30] devotes any personal attention to 得他关心的只有
[21:32] are the houseplants. 盆栽植物
[21:34] He had heard about talking to plants in the early ’70s, 他在70年代早期听说了和植物交谈这档事
[21:37] and thought it an excellent idea. 觉得是个很不错的主意
[21:40] Although “Talking” Is 尽管克劳利所做的
[21:42] perhaps the wrong word for what Crowley does. 可能称不上是「交流」
[21:45] Is that a spot? 那是斑点吗
[21:48] Is it? 是吗
[21:52] Right, you know what I’ve told you all about leaf spots. 你们是知道我对叶斑的态度的
[21:56] I will not stand for them! 我绝不容忍
[22:06] You know what you’ve done. 你知道自己都做了什么
[22:08] You’ve disappointed me. 你让我失望了
[22:12] Oh, dear. Oh, dear. 天啊 天啊
[22:14] Everyone! 都给我听着
[22:16] Say goodbye to your friend. 跟你们的朋友说再见吧
[22:18] He just couldn’t cut it. 它就是达不到要求
[22:21] Now, this is going to hurt you so much more than it will hurt me. 这会让你比我更难过
[22:26] And you guys, grow better! 你们 给我好好长
[22:31] What he does is put the fear of God into them. 他所做的就是让他们敬畏上帝
[22:34] More precisely, the fear of Crowley. 更准确地说 敬畏克劳利
[22:37] The plants are the most luxurious, 它们是全伦敦最茂盛
[22:38] verdant and beautiful in London. 最葱郁 最美丽
[22:41] Also, the most terrified. 也最胆战心惊的盆栽
[23:05] The Nice and Accurate Prophecies of Agnes Nutter? 《艾格妮丝·风子精妙准确预言书》吗
[23:07] I’m so sorry, I can’t help you. 很抱歉 爱莫能助
[23:10] Well, of course I know who she was. 我当然知道她是谁
[23:12] Born 1600, exploded 1656. 生于1600年 因爆炸死于1656年
[23:15] But there are no copies of her book available. 不过市面上没有她的书
[23:19] No, I can’t name my price. I don’t have it. 不 我没法开价 我没有
[23:22] Nobody has– 没人有…
[23:26] Well, there really is no need for that kind of language. 你真的没必要说那种话
[23:47] hello. 你好
[23:48] I’m here about the advert in the paper. 我是看了报纸上的广告过来的
[23:51] Well, Madame Tracy draws aside the veil 特蕾西夫人揭开帷幕
[23:54] every afternoon except Thursdays. 除周四外每天下午举办
[23:57] I think there must be another advert. 我想我看的是另一则广告
[23:59] Oh, right. 好吧
[24:02] Come in, dear. You’re lucky. 进来 亲爱的 你很幸运
[24:04] One of my regulars had to cancel. 我的一个常客取消了预约
[24:08] Now, I don’t do anything kinky except by prior arrangement. 除非事先安排 我不接有花样的活儿
[24:12] And my knees aren’t what they were. 我的膝盖已经不比从前了
[24:16] Also, if it’s strict discipline you’ll be wanting, 还有 如果你想要严厉调教
[24:19] you’d better tell me now because it can take me half an hour 你最好现在告诉我 因为穿上皮裙
[24:21] to squeeze into the leather pinny. 得花掉我半小时
[24:24] I’m sorry? 什么
[24:27] Are you not here for intimate personal relaxation 你不是来寻求亲密的个人放松
[24:30] and stress relief for the discerning gentleman? 和释放压力的挑剔绅士吗
[24:34] No 不
[24:36] I’m here to join the Witchfinder Army. 我来这是想加入猎巫人部队
[24:39] Mr Shadwell said he was expecting a visitor. 沙德维尔先生说过有人要来找他
[24:46] It’s just been him for so long. 他一个人太久了
[24:53] It’s your new recruit, Mr Shadwell, look. 你的新兵 沙德维尔先生 看
[24:56] Away with you, harlot. 滚远点 婊子
[24:57] Scarlet woman. Jezebel. 罪孽深重的女人 荡妇
[25:00] Oh, Mr Shadwell. 沙德维尔先生
[25:02] I’ll bring you both tea. 我去给你们泡茶
[25:05] Milk and sugar, dear? 加糖和牛奶吗 亲爱的
[25:06] He’s in the army now, Jezebel. 他入伍了 荡妇
[25:08] He’ll make his own tea. 他会自己泡茶的
[25:17] Welcome to the Witchfinder Army, new recruit. 欢迎来到猎巫人部队 新兵
[25:20] You are, as of now, Witchfinder Private Pulsifer. 现在你就是猎巫人二等兵帕西法
[25:24] We used to be powerful. 我们曾经权势滔天
[25:26] We used to be important. 我们曾经至关重要
[25:28] Condensed milk, lad. 炼乳 小伙子
[25:30] – And I take– – Nine sugars. -我还要… -九块糖
[25:33] Exactly. 对
[25:34] We were the line of fire 我们曾是火线
[25:36] between the darkness and the poor unsuspecting folk 阻隔在黑暗和不相信女巫存在的
[25:39] who don’t believe in witches. 蒙昧民众之间
[25:41] But, Sergeant Shadwell, 但是 沙德维尔中士
[25:44] don’t the churches do that these days? 这种事现在不是归教会管吗
[25:46] Nay, laddie. 不 小伙子
[25:48] Against the darkness? 对抗黑暗势力吗
[25:49] It’s a war. 这是战争
[25:51] And you know what our first weapon is? 知道我们第一武器是什么吗
[25:56] The Thundergun of Witchfinder 猎巫人上校达尔林普尔的雷火枪
[25:58] Colonel “Get ’em before they get you” Dalrymple? 「在他们干掉你之前干掉他们」
[26:00] Nay, laddie. 不 小伙子
[26:02] That’ll never be used again. 它不会再派上用场了
[26:04] Not in this degenerate age. 在这个堕落的时代不行
[26:07] Very good. 很好
[26:09] And you know what we do with them? 知道我们用剪刀做什么吗
[26:14] No, lad. 不 小伙子
[26:19] We read. 我们阅读
[26:21] 1.巫师 2.无法解释的现象 现像 现相 事情 你清楚啥意思
[26:21] And we cut. 然后剪报
[26:28] Hey, this is Anthony Crowley. 嗨 这里是安东尼·克劳利
[26:29] You know what to do. Do it with style. 你知道该怎么做 要有格调
[26:33] No leads yet my end. 我这边没什么线索
[26:35] Anything at your end? 你那边有什么线索吗
[26:37] Listen, I have sort of an idea. 听着 我有了点想法
[26:39] What? 什么
[26:40] hello. When you did the baby swap 11 years ago, 你好 11年前你交换孩子时
[26:43] could something have gone wrong? 会不会有什么地方出错了
[26:45] What? 什么
[26:53] – You’ve lost the boy. – “We’ve” Lost him. -你把那个男孩搞丢了 -是我们搞丢的
[26:55] A child has been lost. 丢了一个孩子
[26:57] – But you still know his age– – “We” Know. -但你知道他的年龄 -是我们知道
[27:00] His birthday. He’s 11. 他的生日 他11岁
[27:01] – You make it sound easy. – Well, it can’t be that hard. -你说得挺简单 -本来就不会太难
[27:04] I just hope nothing’s happened to him. 我只是希望他没事
[27:06] Happened? Nothing’s happened to him. 什么事 他能有什么事
[27:08] He happens to everything. 他就是来搞事的
[27:09] So, we only have to find his birth records. 我们只需要找到他的出生记录
[27:14] Go through the hospital files. 查医院的档案
[27:16] – And then what? – And then we find the child. -然后呢 -然后我们就会找到那个孩子
[27:19] And then what? 再然后呢
[27:21] Watch out for that pedestrian. 当心行人
[27:22] She’s on the street. She knows the risk she’s taking. 她在街上走 就知道有多大风险
[27:24] Just watch the– Watch the road. 看路 看着路
[27:29] Wh-Where is this hospital, anyway? 话说回来 医院在哪儿
[27:31] A village near Oxford, Tadfield. 牛津郡附近一个小镇 塔德菲尔德
[27:33] Crowley, you can’t do 90 miles per hour in Central London. 克劳利 你不能在伦敦中心区开到九十英里
[27:36] – Why not? – You’ll get us killed. -为什么不能 -你会把咱们弄死
[27:38] Well, inconveniently discorporated. 会造成不便的灵肉分离
[27:41] Music. Why don’t I put on a little… music? 音乐 我为什么不放点音乐
[27:47] What’s a Velvet Underground? 地下丝绒乐队是什么
[27:49] You wouldn’t like it. 你不会喜欢的
[27:50] Oh. Bebop. 哦 爵士乐
[27:59] I still can’t believe your dad let you keep him, Adam. 我还是不敢相信你爸爸让你养它 亚当
[28:03] Actually, when I found a cat 事实上 我捡到过一只猫
[28:05] we had to put up a notice saying we found a lost cat, 不得不发启事说发现走失的猫
[28:08] and then we had to give her back. 然后我们不得不把它送回去
[28:09] It’s my birthday. And he wasn’t wearing a collar. 这是我的生日 而且它也没带项圈
[28:12] And we asked, and nobody’s reported a missing dog. 我们问过了 没人丢了狗
[28:15] Our dog doesn’t like me. It pretends I’m not there. 我家的狗不喜欢我 它假装我不存在
[28:18] Did you know that my cousin Charlotte says that in America, 你们知道吗 我表哥夏洛特说
[28:22] they have shops that sell 39 different flavours of ice cream. 美国的商店里卖39种不同口味的冰淇淋
[28:26] Wensleydale’s first name is Jeremy, 温斯利戴名叫杰里米
[28:29] but nobody’s ever used it, 但谁都不用这个名字称呼他
[28:31] not even his parents, who call him “Youngster”. 连他父母也一样 他们叫他「小家伙」
[28:34] All that stands between Wensleydale 他跟注册会计师之间的差别
[28:36] and chartered accountancy is time. 完全是个时间问题
[28:39] There aren’t 39 different flavours of ice cream. 不可能有39种口味的冰淇淋
[28:42] There aren’t 39 flavours of ice cream in the whole world. 全世界都没有有39种口味的冰淇淋
[28:48] Pepper’s given first names were Pippin Galadriel Moonchild. 佩帕的名字原本是皮平·凯兰崔尔·月之子
[28:52] She had been given them in a naming ceremony 她在一个命名仪式上被赐予了这个名字
[28:55] in a muddy valley field that contained several sheep 那是一片泥泞的谷地 里面还有几只羊
[28:58] and a number of leaky polythene tents. 好几个漏水的聚乙烯帐篷
[29:00] Six months later, sick of the rain, the men, 六个月后 因为厌倦了雨 男人
[29:03] the sheep who ate first their marijuana crop and then their tents, 还有先后吃掉大麻作物和帐篷的羊
[29:07] Pepper’s mother returned to Tadfield 佩帕的妈妈回到了塔德菲尔德
[29:09] and enrolled in a Sociology course. 开始学习社会学课程
[29:13] There could be, if you mixed them up. 那是有可能的 混合起来就是了
[29:16] You know, strawberry and chocolate. 比如草莓巧克力
[29:19] Every gang needs a Brian. 每个小帮派都需要一个布赖恩
[29:21] Always grimy, 永远邋遢
[29:22] always supportive of anything Adam invents or needs. 永远支持亚当提出来的所有想法和需求
[29:25] Vanilla and chocolate. 香草巧克力
[29:27] Chocolate and vanilla. 巧克力香草
[29:29] Strawberry and vanilla and chocolate. 草莓香草巧克力
[29:32] Anyway, nobody’s going to take Dog away from me. 总之 没人要把狗狗从我身边带走
[29:34] We’re together to the end. Aren’t we, boy? 我们永远在一起 是吧 小子
[29:40] Eye of newt and tongue of dog, 蝾螈的眼睛和狗的舌头
[29:42] north by northwest. 西北偏北
[29:45] There. 在那
[29:48] And it’s southwest. 这是西南
[29:56] You must be here somewhere. 你一定就在这的某个地方
[29:59] There’s a witch moved in to Jasmine Cottage. 有一个女巫住进了茉莉小屋
[30:01] – That’s stupid. – It’s not stupid, stupid. -太蠢了 -才不蠢呢 蠢货
[30:04] Mrs Henderson told my mother 亨德森太太跟我妈妈说
[30:05] that the lady there gets a witches’ newspaper. 那人订了一份女巫的报纸
[30:08] Excuse me. My father says there’s no such thing as witches. 不好意思 我爸说世上没有什么女巫
[30:12] It makes sense that witches would have their own newspaper. 女巫有自己的报纸听上去挺合理的
[30:14] My dad gets the Angler’s Times, 我爸爸就订了《垂钓者邮报》
[30:15] and I bet there’s loads more witches than anglers. 我打赌世上的女巫肯定比垂钓者多
[30:17] Shut up. I’m trying to tell you things. 闭嘴 我没说完呢
[30:20] It’s called the Psychic News. 那报纸叫《通灵新闻报》
[30:23] She’s a witch. 她是个女巫
[30:25] Actually, there are no more witches, 事实上 再也没有女巫了
[30:27] because we invented science 因为我们发明了科学
[30:28] and all the vicars set fire to the witches for their own good. 所有牧师都会烧死女巫 这是为她们好
[30:31] It was called the Spanish Inquisition. 这叫西班牙宗教审判
[30:33] I don’t reckon it’s allowed, going round setting fire to people. 我觉得到处放火烧死别人 肯定是不允许的
[30:36] Otherwise people’d be doing it all the time. 要不人们岂不是玩起来没个够
[30:38] It’s alright if you’re a vicar 如果你是牧师就没问题
[30:39] and it stops the witches from going to hell. 这样做还能防止女巫下地狱
[30:41] So I expect they’d be quite grateful if they understood it properly. 我想 只要能摆正心态 她们一定感激不尽
[30:44] We could be the new Spanish Inquisition. 我们能组织一场新的西班牙宗教审判
[30:46] Actually, we can’t be the Spanish Inquisition, 事实上 我们不能当西班牙宗教审判官
[30:49] because we’re not actually Spanish. 因为我们不是西班牙人
[30:51] I’ve been to Barcelona. I can teach you Spanish. 我去过巴塞罗那 我可以教你们西班牙语
[30:54] They say “olé” a lot. 他们经常说「精彩」
[30:56] We should practice before we start burning witches. 我们在烧女巫之前 应该先练习一下
[30:58] We should start small and work our way up. 从小处做起 稳扎稳打
[31:02] Leave it to me. 交给我吧
[31:04] This is the Tadfield area. Does it look familiar yet? 这里是塔德菲尔德地区 有没有一种似曾相识的感觉
[31:08] You know, it does. 的确很熟悉
[31:09] I think there’s an air base around here somewhere. 我记得这附近有个空军基地
[31:12] Air base? 基地
[31:14] Well, you don’t think American diplomats’ wives 你不会以为美国外交官的妻子
[31:17] usually give birth in little religious hospitals 通常都在不知什么地方的
[31:19] in the middle of nowhere, do you? 修会小医院里生孩子吧
[31:22] No, it all had to seem to happen naturally, 必须让一切显得自然而然
[31:23] so there’s an air base at Lower Tadfield. 下塔德菲尔德有一处空军基地
[31:26] Things started to happen, base hospital isn’t ready. 孩子要生了 基地医院还没做好准备
[31:29] “Oh”, our man there said. 我们的内应就顺水推舟地说
[31:32] “There’s a birthing hospital just down the road.” 「沿这条路走有家产科医院」
[31:35] And there we were. 一切搞定
[31:37] Rather good organisation. 是个相当不错的计划
[31:39] Flawless. 完美无瑕
[31:40] It should have worked. 这本该奏效的
[31:43] But evil always contains the seeds of its own destruction. 邪恶总是暗藏自我毁灭的种子
[31:48] No matter how well-planned, 不管一个邪恶计划多么缜密
[31:49] how foolproof an evil plan, 多么周详
[31:52] no matter how apparently successful it may seem upon the way, 无论表面上进行得多么成功
[31:56] in the end it will founder on the rocks of iniquity and vanish. 它终将从罪孽的悬崖上跌落并消亡
[32:04] For my money it was just an ordinary cock-up. 但在我看来 这不过是一次失误
[32:18] – Hey, guys. – Hi. -嘿 小家伙们 -你好
[32:20] Nice hat. 帽子很帅
[32:21] Actually, we made it out of cardboard. 这其实是用纸板做的
[32:23] It’s for our game. 这是为了我们的游戏
[32:25] Stylish. What are you guys playing? 很时髦 你们在玩什么
[32:28] The British Inquisition. 英式宗教审问
[32:29] Come on, Wensleydale. 快走 温斯利戴
[32:31] Sounds like fun. How does the game work? 听起来很有趣 这游戏怎么玩
[32:34] I am chief inquisitor. Brian is head torturer. 我是大审判官 布莱恩是首席行刑人
[32:36] And we’re trying to find a witch. 我们正在寻找女巫
[32:39] Sounds very sensible. 听起来很合理啊
[32:42] – How do you do that? – Watch. -怎么找女巫 -看好了
[32:43] Art thou a witch? 汝可是女巫
[32:46] Olé? 啊咧
[32:49] Yes? 是
[32:51] You can’t say yes. You’ve got to say no. 你不能说是 你要说不
[32:54] Then what? 然后呢
[32:55] Then we torture you until you say yes. 然后我们就对你用刑 让你承认
[32:56] Wait, you’re going to torture him? 慢着 你们要对他用刑
[32:57] We built a torturing machine. 我们造了一台拷问机
[33:05] It looks like a swing. 这看起来像个秋千
[33:07] But, obviously, in this situation, 但是 在这种情况下
[33:09] I actually am a witch. 我其实是个女巫
[33:10] I have a big pointy hat, 我有一顶尖尖的大帽子
[33:12] and we have a cat at home, and– 我们家里还有只猫 而且
[33:14] and I borrowed Mum’s broom. 我还借来了妈妈的扫帚
[33:15] Look, no one’s saying you can’t be a witch, 谁也没说你不能当女巫
[33:17] but you just have to say you’re not a witch. 但你要说你不是女巫
[33:19] There’s no point taking all this trouble 如果我们一问 你就马上承认
[33:22] if you’re going to go round saying yes the minute we ask you. 我们干吗要费这么大劲
[33:25] – Just say no. – But– -你要说不是 -但是…
[33:27] Art thou a witch, oh, evil crone? 汝可是女巫 邪恶的老丑婆
[33:30] Excuse me, Adam, why must I do all the work? 不好意思 亚当 为什么是我在做苦力
[33:33] I’m being tortured here. Actually, this is very painful. 我这是在受刑 真的很痛苦
[33:37] I am thinking of admitting to being a witch. 我在考虑承认自己是女巫
[33:39] I’m going to go home if I can’t have a go. 如果不让我玩 我就回家了
[33:41] Don’t see why evil witches should have all the fun. 我不明白为什么乐子全让邪恶女巫得去了
[33:43] You have to keep pushing. 你得继续推我呀
[33:46] – Hey, kid. – Yeah? -嘿 孩子 -什么
[33:48] – Can I ask you something? – Yeah. -我能问你点事吗 -行啊
[33:50] Are there any great beasts or strange things happening? 有没有见过巨大的野兽或发生过奇怪的事
[33:53] Well, there’s Dog. I mean, he’s a beast. 这里有个「狗狗」 他是野兽
[33:56] Come on, Dog, say hello. 过来 狗狗 打个招呼
[33:58] Not what I was looking for. 我要找的不是它
[34:00] Hold on. I have to tell them what to do. 等一下 我得给他们下指令
[34:02] All right, evil witch Wensleydale, don’t do it again. 好吧 邪恶女巫温斯利戴 别再干坏事了
[34:05] And now you get off the torturing swing 现在你从拷问秋千上下来
[34:07] and let someone else have a turn. 换别人玩一会儿
[34:08] Right, well, you kids are hilarious, 好吧 你们这些孩子都很有趣
[34:10] but I’m going to keep looking, so, bye. 但我要继续找了 再会
[34:26] Are you sure this is the right place? 你确定我们来对地方了
[34:29] This– This doesn’t look like a hospital. 这里看起来不像是医院
[34:31] And… 而且
[34:36] …it feels loved. 我感觉到了爱
[34:40] No, it’s definitely the place. 不会 绝对是这个地方
[34:43] What do you mean “loved”? 什么叫「感觉到了爱」
[34:43] Well, I mean the opposite of when you say, 意思就跟你说「我不喜欢这地方
[34:45] “I don’t like this place. It feels spooky”. 令人毛骨悚然」截然相反
[34:48] I don’t ever say that. I like spooky. 我不会说这种话 我爱毛骨悚然
[34:50] Big spooky fan, me. Let’s go talk to some nuns. 我是毛骨悚然的死忠粉 我们去找修女谈谈
[35:00] Blue? 蓝的
[35:02] It’s paint. 这是颜料
[35:05] You’ve both been hit! 你们两个都被射中了
[35:08] I don’t know what you think you’re playing at right– 你们到底会不会玩
[35:15] – Well, that was fun. – Well, yes, fun for you. -真好玩 -鬼才觉得好玩
[35:17] Look at the state of this coat. 看看我的外套
[35:19] I’ve kept this in tip-top condition for over 180 years now. 180多年来我精心养护
[35:23] I’ll never get this stain out. 这块污渍永远洗不掉了
[35:26] You could miracle it away. 用神迹把它搞掉
[35:28] Yes, but… 对 但是
[35:30] well, I would always know the stain was there. 但我始终会记得那里有块污渍
[35:35] Underneath, I mean. 我是说 在内心深处
[35:45] Thank you. 谢谢
[35:48] Impressive hardware. 这枪真是了不起
[35:52] I’ve looked at this gun. 我仔细看了下这把枪
[35:54] It’s not a proper one at all. 根本就不是一把正经枪
[35:56] It just shoots paintballs. 它只能发射彩弹
[35:59] Don’t your lot disapprove of guns? 你们不是都反对枪支的吗
[36:01] Unless they’re in the right hands. 只要掌握在正确的人手中
[36:04] Then they give weight to a moral argument. 有助于论证他们的道德论观点
[36:07] I think. 我想是这样的
[36:08] A moral argument? Really? 道德论观点 认真的吗
[36:12] Come on. 走吧
[36:15] This is definitely the place. 绝对是这儿没错
[36:16] Management training no longer meant 管理培训不再是
[36:18] watching half a dozen unreliable PowerPoint presentations. 观看一大堆毫无现实意义的幻灯片
[36:18] 塔德菲尔德庄园 会议和管理培训中心 融合与发展之地 联合世界控股公司 主动出击课程
[36:22] Firms these days expected more than that. 现今的公司不再止步于此
[36:24] They wanted to establish leadership potential, 他们想要储备领导力的高潜人才
[36:27] group cooperation and initiative, 团队合作与主观能动性
[36:29] which allowed their employees to fire paintballs 所以他们的员工可以自由地
[36:31] at any colleagues who irritated them. 向激怒他们的同事发射彩弹
[36:35] Wonder where the nuns went. 不知道修女们去哪儿了
[36:36] The brochure for Tadfield Manor Crowley is inspecting 克劳利正在翻阅的塔德菲尔德庄园的宣传册
[36:39] fails to contain any sentences along the lines of, 没有提到任何类似这样的内容
[36:42] “Until 11 years ago, the manor was used as a hospital 「直到11年前 这座庄园都被当做医院使用
[36:45] by an order of Satanic nuns 由撒旦教会的女修道院管理
[36:47] who weren’t actually very good at it”. 虽然她们成事不足败事有余」
[36:53] Millie from Accounts caught me on the elbow. 会计部的米莉给我打了个措手不及
[36:56] – Who’s winning? – You’re all going to lose. -谁赢了 -你们都会输
[37:01] What… What the hell did you just do? 你 你刚刚到底干了什么
[37:04] Well, they wanted real guns, 他们想要真枪
[37:06] so I gave them what they wanted. 我给了他们想要的
[37:13] I always said you couldn’t trust those people from Purchasing. 我一直跟你们说不要相信采购部的人
[37:15] The bastards. 一群混蛋
[37:23] There are people out there shooting at each other. 外面的人在互相射击
[37:26] Well, it lends weight to their moral argument. 这有助于论证他们的道德争论
[37:31] Everyone has free will, 每个人都有自由意志
[37:32] including the right to murder. 其中包括杀人的权利
[37:33] Just think of it as a microcosm of the universe. 你可以把它当成是宇宙的缩影
[37:37] I wanted to be a graphics designer, 我想成为一名图形设计师
[37:39] design LPs for the Rolling Stones, 为滚石乐队设计唱片封面
[37:42] but the careers teacher said he hadn’t heard of them. 但我的就业指导老师说他没听说过这个乐队
[37:44] So I spent 36 years double-checking form BF-18. 于是整整36年 我都在核对BF-18表
[37:49] They couldn’t just say, 他们就不能对我说
[37:50] “Oh, Norman, we’re giving you early retirement.” 「诺曼 你提前退休了
[37:52] Have a watch, bugger off and tend your marigolds”. 送你一块纪念手表 滚回家养你的金盏花」
[37:56] Well, if they want war… 如果他们想要开战
[37:58] we’re going to give them war. 我们就奉陪到底
[38:00] Okay, guys, let’s get the bastards. 好了 伙计们 我们去干死那群狗杂种
[38:12] They’re murdering each other. 他们在互相残杀
[38:14] No, they aren’t. No one’s killing anyone. 不 不会有人被杀的
[38:16] They’re all having miraculous escapes. 他们都会奇迹般地侥幸存活
[38:19] It wouldn’t be any fun otherwise. 否则就没意思了
[38:23] You know, Crowley, 你知道吗 克劳利
[38:25] I’ve always said that deep down, 我总是说 在内心深处
[38:28] you really are quite a nice… 你是个特别善…
[38:30] Shut it! 闭嘴
[38:31] I’m a demon. I’m not nice. 我是个恶魔 我不善良
[38:33] I’m never nice. Nice is a four-letter word. 我从来都不善良 善良是一个庸俗的词儿
[38:35] – I will not have… – Excuse me, gentlemen. -我不许… -不好意思 先生们
[38:37] Sorry to break up an intimate moment. Can I help you? 很抱歉打扰了 能为你们效劳吗
[38:44] – You. – Saints and demons preserve us, it’s Master Crowley. -你 -圣徒啊恶魔啊 克劳利大人
[38:49] You didn’t have to do that. 没必要这么做
[38:51] You could have just asked her. 你可以直接问她的
[38:55] of course, of course. No. Yeah. 当然 当然 不 是的
[38:57] “Excuse me, ma’am, we’re two supernatural entities” 「不好意思 女士 我们是两个超自然生灵
[38:59] just looking for the notorious Son of Satan. 在寻找声名狼藉的撒旦之子的下落
[39:01] “Wonder if you might help us with our enquiries?” 能否请您帮我们寻找呢」
[39:09] Look… hello. 你好
[39:12] You weren’t by any chance, 你不会恰好是
[39:13] a nun here at this convent 11 years ago, were you? 11年前在这个修道院的修女吧
[39:18] I was. 我是
[39:20] Luck of the devil. 魔鬼的幸运
[39:23] What happened to the baby I gave you? 我交给你的那婴儿去哪儿了
[39:25] I swapped him with the son of the American ambassador. 我把他和美国大使的儿子掉了包
[39:29] Such a nice man. 他真是个好人
[39:30] He used to be ambassador to Swindon. 曾经是斯文顿的大使
[39:34] Then Sister Theresa Garrulous came and took the other baby away. 后来特蕾莎修女过来把另一个孩子带走了
[39:38] This American ambassador, what was his name? 这位美国大使 他叫什么名字
[39:41] Where did he come from and what did he do with the baby? 他是从哪里来的 他把孩子带去哪了
[39:44] I don’t know. 我不清楚
[39:45] Records. There must have been records. 档案 一定有档案留下
[39:48] Yes. There were lots of records. 没错 有很多档案
[39:50] We were very good at keeping records. 保存档案是我们的专长
[39:51] Well, where are they? 那它们在哪儿呢
[39:54] Burned in the fire. 火灾中烧毁了
[39:59] Hastur! 哈斯塔
[40:00] Well, is there anything you remember about the baby? 你对这个孩子还有任何印象吗
[40:06] He had lovely little toesie-woesies. 他的小脚趾头很可爱
[40:10] Let’s go. 走了
[40:11] You will wake, 你会醒来
[40:12] having had a lovely dream about whatever you like best. 你会梦到自己最喜欢的事情
[40:21] You’d think he’d show up, wouldn’t you? 照理说他会出现的 不是吗
[40:24] You’d think we could detect him in some way. 照理说我们应该能感应到他
[40:26] He won’t show up. Not to us. 他不会出现 不会出现在我们眼前
[40:28] Protective camouflage. 保护性伪装
[40:31] He won’t even know it, 连他自己都察觉不到
[40:31] but his powers will keep him hidden from prying occult forces. 但本能会让他避开诡秘超自然力的窥探
[40:35] Occult forces? 诡秘超自然力
[40:37] You and me. 你和我
[40:39] I’m not occult. 我不诡秘
[40:42] Angels aren’t occult. We’re ethereal. 天使不会诡秘 我们神圣优雅
[40:51] Is there some other way of locating him? 有别的办法可以找到他吗
[40:53] How the heaven should I know? 老天 我怎么知道
[40:55] Armageddon only happens once, you know. 末日之战只发生一次
[40:56] You don’t get to go round again until you get it right. 没机会一次次尝试 直到搞对为止
[41:00] But I know one thing, if we don’t find him, 但我知道一件事 如果我们找不到他
[41:02] it won’t be the war to end all wars. 那就不是一切战争的终结
[41:05] It’ll be the war to end everything. 而是一切的一切的终结
[41:08] Most books on witchcraft 大多数有关巫术的书籍
[41:09] will tell you that witches work naked. 都会告诉你女巫们工作时赤身裸
[41:12] This is because most books on witchcraft are written by men. 这是因为大多数有关巫术的书籍都是男人写的
[41:17] “Darksome night and shining moon…” 「幽暗的夜晚 闪烁的月亮」
[41:26] Come on. 加油啊
[41:39] There’s a very peculiar feeling to this whole area. 对这整片区域 我感觉非常奇怪
[41:43] I’m astonished you can’t feel it. 我很惊诧你居然感觉不到
[41:45] I don’t feel anything out of the ordinary. 我没有任何不寻常的感觉
[41:47] But it’s everywhere. All over here. 但这里到处都给我这个感觉
[42:00] Love. 爱
[42:01] Flashes of love. 强烈的转瞬即逝的爱意
[42:02] You’re being ridiculous. 你简直可笑
[42:05] Last thing we need right now is… 我们现在最不需要的就是…
[42:11] You hit someone. 你撞到人了
[42:13] I didn’t. 我没有
[42:15] Someone hit me. 是有人撞了我
[42:25] Let there be light. 要有光
[42:33] How the hell did you do that? 你是怎么弄的
[42:40] I think I hit my head. 我想我是撞到头了
[42:43] That’s it. No bones broken. 没事 没骨折
[42:58] My bike. 我的自行车
[43:08] Amazingly resilient, these old machines. 这些老物件 复原能力超强
[43:12] Where do you need to get to? 你要去哪里
[43:13] No, no, we’re not giving her a lift. 不 我们不能送她
[43:15] Out of the question. There’s nowhere to put the bike. 绝不可能 没地方放自行车
[43:17] Except for the bike rack. 有自行车架就可以了
[43:24] Do get in, my dear. 上车吧 亲爱的
[43:29] So, where are we taking you? 我们送你去哪
[43:31] Back to the village. I’ll give you directions. 回村里 我会给你们指路
[43:36] ♪ Bicycle ♪ ♪自行车♪
[43:38] ♪ Bicycle, bicycle ♪ ♪自行车 自行车♪
[43:40] ♪ I want to ride my ♪ ♪我想骑我的♪
[43:42] ♪ Bicycle ♪ ♪自行车♪
[43:43] ♪ Bicycle, bicycle ♪ ♪自行车 自行车♪
[43:46] Listen, my bike, it didn’t have gears. 我的车没有变速器
[43:49] I know my bike didn’t have gears. 我知道我的自行车没有变速器
[43:53] Make a left. 左转
[43:56] Lord, heal this bike. 主啊 请修好那辆自行车吧
[43:59] I got carried away. 我有点得瑟过头了
[44:02] You can drop me off here. 你们可以让我在这儿下车
[44:18] Look, no gears. 看 没有变速器
[44:20] – Just a perfectly normal velocipede. – Bicycle. -就是一辆非常普通的脚踏车 -自行车
[44:25] Can we get on? 咱们可以走了吗
[44:26] Get in, angel. 上车 天使
[44:33] ♪ I want to ride my ♪ ♪我想骑我的♪
[44:35] ♪ Bicycle ♪ ♪自行车♪
[44:37] ♪ Bicycle, bicycle ♪ ♪自行车 自行车♪
[44:45] Hola, mi amor. How is it going? 喂 亲爱的 事情如何了
[44:47] Lousy. 很糟
[44:48] Any progress in finding the…? 你有任何进展吗 找那个…
[44:50] The Young Beast and the Lesser Beast? 找年轻的野兽和小只的野兽吗
[44:54] It must be at the north end of the village. 肯定在村子最北边
[44:55] I’m certain of it. 我确定
[44:56] I just can’t figure out where. 但我就是找不到在哪
[45:00] Have you used your pendulum? 你用你的钟摆了吗
[45:02] Mom, I’m not a kid. 妈 我又不是小孩子
[45:04] If I get too close, the signal swamps me. 如果我离得太近 信号会太强
[45:06] Further away, I can’t get an accurate fix. 远一些 我又找不到准确的位置
[45:08] Mi amor, the answers are always in the book. 亲爱的 答案永远在书中
[45:12] It’s just sometimes you don’t see them till afterwards. 只是有时你在事情发生后 才明白其中含义
[45:18] The book. 那本书
[45:21] Holy shit, Mom. I’m going to have to call you back. 天 妈 我待会儿给你打回去
[45:45] You know, we might get another human to find him. 我们可以找个人类去寻找他
[45:51] – What? – Humans are good at finding other humans. -什么 -人类擅长寻找其他人类
[45:53] They’ve been doing it for thousands of years. 他们干这行已经有数千年了
[45:56] And the child is partly human. 而这个孩子有一部分是人类
[45:58] Other humans might be able to sense him. 其他人类也许可以感觉到他
[46:01] He’s the Antichrist. 他是敌基督
[46:02] He’s got an automatic defence thingy. 他有自我防御机制
[46:05] Suspicion slides off him like… 怀疑会从他身边滑过 就像
[46:10] whatever it is water slides off. 水会从什么东西身边滑过
[46:12] Got any better ideas? 有更好的主意吗
[46:14] Or one single, better idea? 有半个更好的点子也行
[46:22] I still don’t know why you let him keep that dog. 我还是不懂你为什么让他养那只狗
[46:25] It was his birthday. And, I don’t know, 那天是他生日 我也不知道
[46:28] the way that he was looking at the dog 他看着那只狗的样子
[46:30] and the dog was looking at him. 还有狗回看他的样子
[46:33] As if they were made for each other. 让你觉得他们是天生的伴儿
[46:34] Arthur, you are a softy sometimes. 亚瑟 有时候你真的心太软
[46:38] I resent that remark. 我讨厌这样说我
[46:41] – Where’s the dog now? – Tied up outside. -狗在哪儿 -栓在外边
[46:44] Adam asked if he could have him in his room, 亚当问可不可以把狗带到他房间
[46:46] but I said absolutely not. 但我说绝对不行
[46:47] “Absolutely not”, I said. 我说「绝对不行」
[47:15] Come on, Dog. 来吧 狗狗
[47:25] What was that about? 你干什么去了
[47:27] Just checking on Adam. 只是看看亚当
[47:30] He’s quite sweet, you know… 他那么甜
[47:32] when he’s asleep. 睡着的时候
[47:35] When he’s asleep, yeah. 是啊 睡着的时候
[48:08] Look, there’s something I should tell you. 听着 有件事我需要告诉你
[48:12] I have a… “Network” 我有一套情报网
[48:16] of highly trained human agents 训练有素的人类特工
[48:18] spread across the country. 散布在全国各地
[48:21] Now, I could set them searching for the boy. 现在 我可以让他们去找那男孩
[48:25] You do? I actually… I actually have something similar. 是吗 我也有类似的组织
[48:28] Human operatives. 人类特工
[48:30] Gosh, do you think they ought to work together? 天 你认为应该让他们联手吗
[48:35] I don’t think that’s a very good idea. 我看不是个好主意
[48:37] My lot are not very sophisticated, 从政治上说 我的人还不够
[48:40] politically speaking. 成熟老练
[48:42] No, no, neither are mine. 是 我的也如此
[48:46] So we tell our respective operatives to look for the boy? 那我们就各自联络人手去找男孩
[48:50] Unless you have a better idea? 除非你有更好的主意
[48:54] – Ducks! – What about ducks? -鸭子 -什么鸭子
[48:56] They’re what water slides off. 水会从鸭子身边滑过
[48:58] Just drive the car, please. 请你好好开车
[49:15] You know, if you lined up everyone in the whole world 如果你让全世界的人站成一列
[49:19] and asked them to describe the Velvet Underground, 让他们形容地下丝绒乐队的音乐
[49:21] nobody at all would say “Bebop”. 没有一个会用「爵士乐」这个词
[49:27] There’s a book back there. 后面有本书
[49:29] Well, it’s not mine. I don’t read books. 不是我的 我不读书
[49:31] It has to belong to the young lady you hit with your car. 肯定是你开车撞到的那个年轻女士
[49:33] I’m in enough trouble as it is. 我的麻烦已经够多了
[49:34] I’m not going to start returning lost property. 不打算去归还失物
[49:37] That’s what your lot do. 那是你们天使该做的
[49:39] Why don’t you just send it to the Tadfield post office, 你何不把书寄到塔德菲尔德邮局
[49:41] addressed to “the mad American woman with the bicycle”? 收信人就写骑自行车的美国疯婆娘
[49:47] Jolly good, yes. Rather. 好极了 好的
[49:50] Right, so we’ll both contact our respective human operatives, then? 那我们去联络各自的人类特工
[49:54] All right. 好的
[49:55] – Are you alright? – Perfectly, yes. -你还好吗 -非常好
[49:58] Tip-top. 不能再好了
[49:59] – Absolutely tickety-boo. – Tickety-boo? -没治了 -没治了
[50:02] Mind how you go. 路上小心
[50:06] Right. 好吧
[50:07] Well, that was a thing. 事情是这样的
[50:09] Aziraphale was particularly proud of his books of prophecy. 亚茨拉斐尔特别为自己的预言书藏品感到自豪
[50:14] First editions, usually. 几乎都是第—版
[50:15] And every one was signed. 而且每本都有签名
[50:18] He had Martha the Gypsy and Ignatius Sybilla 他有吉普赛人马撒和伊格内修斯西比拉
[50:21] and Ottwell Binns. 还有奥托维尔·宾斯
[50:23] Nostradamus had signed, 诺查丹玛斯为他写下
[50:25] “To myne olde friend Azerafel, with beste wishes”. 「致我的老朋友亚茨拉菲尔 最美好的祝福」
[50:29] Mother Shipton had spilled drink on his copy of her book. 他拥有的希普顿修女的书上面
[50:31] Mother Shipton had spilled drink on his copy of her book. 还有作者自己弄洒饮料的痕迹
[50:32] He even owned an original scroll 他甚至有一卷
[50:35] in the handwriting of St John the Divine of Patmos, 帕特莫斯岛圣约翰手书的原稿
[50:37] whose “Revelation” had been the all-time best seller. 此人的《启示录》是空前绝后的畅销书
[50:41] But there was one book he didn’t have. 但有一本书他一直不曾拥有
[50:42] One book he had only heard of. 一本他仅仅有所耳闻的书
[50:49] The Nice and Accurate Prophecies of Agnes Nutter. 《艾格妮丝·风子的精妙准确预言书》
[51:04] “3,008: 「3008则
[51:06] When that the angel readeth these words of mine, 当天使读到我的文字
[51:10] in his shop of other men’s books, 在他那满是别人书籍的书店
[51:13] then the final days are certes upon us. 末日便已真正临近
[51:17] Open thine eyes to understand. 大张双眼
[51:20] Open thine eyes and read, I do say, 大张双眼细细看
[51:23] foolish principalitee, 傻瓜权天使
[51:25] for thy cocoa doth grow… cold”. 汝之可可冷掉了」
[51:31] “Thy cocoa doth grow cold”? 「汝之可可冷掉了」
[51:35] What cocoa– 什么可可
[52:16] Any news? Found the missing Antichrist yet? 有消息吗 找到失踪的敌基督了吗
[52:18] No. No news. Nothing. Nothing at all. 没有 没消息 什么都没有
[52:20] If I had anything, I would tell you, obviously. 如果我知道什么 我肯定告诉你了
[52:22] Immediately. We’re friends. Why would you even ask? 马上告诉你 我们是朋友 你为什么要问
[52:24] There’s no news here either. 我这边也没消息
[52:26] Call me if you find anything. 找到什么就给我打电话
[52:27] Absolutely. Why would you think I wouldn’t? 当然 为什么你会觉得我不会打
[52:35] 3817 野兽的数字在圣约翰的《启示录》记录 于塔德菲尔德将彼呼唤 汝呼唤之时 小野兽人立如舞蹈
[52:41] Hang on. 等等
[52:50] 凡有明悟的 就让他计算那兽的数字 因为是人的数字 它的数字是六百六十六
[52:51] “Let him that hath understanding count the number of the beast, 就让他计算那兽的数字
[52:56] for it is the number of a man. 因为是人的数字
[52:59] And his number is six hundred threescore and six.” 它的数字是六百六十六
[53:06] It can’t be that simple, can it? 不可能这么简单吧
[53:11] I’d have to put the Tadfield area code first, of course. 当然 前面要加上塔德菲尔德的区号
[53:36] Tadfield, 0-4-6-triple-6. Arthur Young here. 塔德菲尔德046666 我是亚瑟·扬
[53:39] Dad, look, I got Dog to walk on his hind legs! 爸爸 看 我让狗狗用后腿站起来了
[53:44] Sorry, right number! 对不起 打对电话了
好兆头

文章导航

Previous Post: 好兆头(Good Omens)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 好兆头(Good Omens)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

好兆头(Good Omens)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号