Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

好兆头(Good Omens)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 好兆头(Good Omens)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:16] Aziraphale. Angel of the Eastern Gate. 亚茨拉斐尔 东门天使
[00:19] Yes, Lord? 什么事 主
[00:21] Where is the flaming sword I gave you, Aziraphale, 我给你的那把烈焰之剑去哪了 亚茨拉斐尔
[00:24] to guard the Gate of Eden? 用来守卫伊甸园大门的那把
[00:28] Sword? Right. 剑 对
[00:32] Big, sharp, cutty thing. Yes. 又大又锋利 用来砍东西的那东西 没错
[00:38] Oh, must have, uh– 一定是…
[00:40] must have put it down here somewhere. 一定是放在这里某个地方了
[00:46] Forget my own head next. 接下来要把脑袋丢了
[00:50] Oh, dear. 天啊
[01:02] Hello, Aziraphale. 你好啊 亚茨拉斐尔
[01:03] Crawley. 克蠕利
[01:05] So, giving the mortals a flaming sword. 你给了凡人一把烈焰之剑
[01:08] How did that work out for you? 结果怎么样
[01:10] The Almighty has never actually mentioned it again. 万能的上帝实际上再也没有提起这茬了
[01:14] Probably a good thing. 八成是件好事
[01:15] What’s all this about? 这是怎么回事
[01:18] Build a big boat and fill it with a travelling zoo? 造一艘大船 再在上面放个移动动物园吗
[01:21] From what I hear, God’s a bit tetchy. 我听说上帝有点易怒
[01:25] Wiping out the human race. 要消灭人类
[01:27] Big storm. 巨大的风暴
[01:30] All of them? 所有人吗
[01:32] Just the locals. 只是当地人啦
[01:34] I don’t believe the Almighty’s upset with the Chinese. 我不觉得万能的上帝在生中国人的气
[01:38] Or the Native Americans. 或者生美洲原住民的气
[01:39] Or the Australians. 或者生澳洲人的气
[01:41] – Yet. – And God’s not actually -目前没有而已 -而且上帝实际上
[01:42] going to wipe out all the locals. 也不会消灭所有的当地人
[01:45] I mean, Noah, up there, 我是说 诺亚 那上面那个
[01:48] his family, and his sons, their wives, 他的家人 和他的儿子儿媳们
[01:50] they’re all going to be fine. 他们都不会有事的
[01:52] But they’re drowning everybody else? 但是其他人都会被淹死吗
[01:59] Not the kids? You can’t kill kids. 孩子们不会吧 不能杀孩子啊
[02:04] Well, that’s more the kind of thing you’d expect my lot to do. 这种事比较像是我们的人才会做的吧
[02:06] Yes, but when it’s done, 没错 但等完事之后
[02:09] the Almighty’s going to put up a new thing, called a “Rain bow”, 万能的上帝会建一个新东西 「雨弓」[彩虹]
[02:13] as a promise not to drown everyone again. 作为不会再次把所有人都淹死的保证
[02:17] How kind. 多么仁慈啊
[02:18] You can’t judge the Almighty, Crawley. 你不能妄议万能的上帝 克蠕利
[02:21] God’s plans are– 上帝的计划都…
[02:22] Are you going to say “ineffable”? 你是想说”不可言喻”吗
[02:27] Possibly. 大概吧
[02:28] Oy! Shem! 闪[诺亚长子]
[02:30] That unicorn’s going to make a run for it. 那只独角兽要跑啦
[02:33] Oh, it’s too late. It’s too late! 太迟了 太迟了
[02:37] Well, you’ve still got one of them. 你至少还剩一只
[02:48] Father, please. 天父 求您了
[02:51] You have to forgive them. 您必须原谅他们
[02:54] They don’t know what they are doing. 他们不知道自己在做什么
[02:59] Come to smirk at the poor bugger, have you? 你是来嘲笑这个可怜蛋的 对不对
[03:01] Smirk? Me? 嘲笑 我
[03:03] Well, your lot put him on there. 是你们的人把他架上刑场的
[03:05] I’m not consulted on policy decisions, Crawley. 他们做政策决定并不会事先咨询我 克蠕利
[03:08] Oh, I’ve changed it. 我已经改了
[03:10] – Changed what? – My name. -改了什么 -我的名字
[03:12] “Crawl-y” just wasn’t really doing it for me. 「克蠕利」不太适合我
[03:14] It’s a bit too… squirming-at-your-feet-ish. 有点过于…在脚边蠕动的感觉
[03:17] Well, you were a snake. 你以前确实是条蛇啊
[03:19] So, what is it now? 所以你现在叫什么
[03:20] Mephistopheles? Asmodeus? 梅菲斯特 阿斯莫德
[03:23] Crowley. 克劳利
[03:31] Did you, uh… 你之前…
[03:33] ever meet him? 遇见过他吗
[03:35] Yes. 遇见过
[03:36] Seemed a very bright young man. 看着像是个很开朗的年轻人
[03:39] I showed him all the kingdoms of the world. 我给他看了世界所有的王国
[03:42] Why? 为什么
[03:43] He’s a carpenter from Galilee. 他是个来自加利利的木匠
[03:45] His travel opportunities are limited. 旅行的机会有限
[03:48] That has got to hurt. 那一定很疼
[03:53] What was it he said that got everyone so upset? 他说了什么让大家这么生气
[03:55] “Be kind to each other.” 「要善待彼此」
[03:57] Oh, yeah. That’ll do it. 没错 这句确实会惹众怒
[04:37] What have you got? 你这有什么
[04:39] Give me a jug of whatever you think is drinkable. 随便给我一罐能喝的东西
[04:42] Jug of house brown. 一罐自酿酒
[04:43] Two sesterces. 两塞斯特斯[古罗马货币]
[04:46] Crawley– Crowley? 克蠕利 克劳力
[04:49] Well… 哎呀
[04:51] Fancy running into you here. 没想到能在这里遇到你
[04:55] Still a demon, then? 你还是个恶魔吧
[04:56] What kind of stupid question is that, “Still a demon”? 那是什么蠢问题 「还是个恶魔吧」
[04:58] What else am I going to be, an aardvark? 我还能是什么 非洲食蚁兽吗
[05:02] Salutaria. 身体健康[希腊语]
[05:08] In Rome long? 会在罗马待很久吗
[05:10] Just nipped in for a quick temptation. 只待一下 诱惑个人
[05:12] – You? – I thought I’d try -你呢 -我想试试
[05:14] Petronius’ new restaurant. 佩特洛尼乌斯新开的餐馆
[05:16] I hear he does remarkable things to oysters. 我听说他很会料理生蚝
[05:19] I’ve never eaten an oyster. 我从来没吃过生蚝
[05:24] Oh, well, let me tempt you to– 让我来诱惑一下你…
[05:25] Oh, no. 不好
[05:27] No, that’s– that’s your job, isn’t it? 不 那是你的工作才对
[05:55] Hello? 有人吗
[05:59] I, Sir Aziraphale of the Table Round, 在下乃圆桌骑士亚茨拉斐尔爵士
[06:04] am here to speak 前来此地
[06:06] to the Black Knight. 与黑暗骑士洽谈
[06:13] Oh. Right. 好吧
[06:14] Um… hello. 你好
[06:16] – Yeah, come. – I… -嗯 过来 -我…
[06:17] I was hoping to meet with the Black Knight? 我想见黑暗骑士
[06:24] You have sought the Black Knight, foolish one. 你一直在找寻黑暗骑士 傻瓜
[06:27] But you have found your death. 但你只找到了自己的死亡
[06:31] Is that you under there, Crawley? 头盔底下是你吗 克蠕利
[06:33] Crowley. 是克劳利
[06:37] What the hell are you playing at? 你在搞什么鬼啊
[06:38] It’s alright, lads. I know him. He’s alright. 没事 伙计们 我认识他 他没问题的
[06:42] I’m here spreading foment. 我是来散播煽动的
[06:43] What is that, some kind of porridge? 煽什么 熬粥啊
[06:44] No. I’m, you know, fomenting dissent and discord. 才不呢 我是在…煽动异议和分歧
[06:48] King Arthur’s been spreading too much 亚瑟王在这片土地上散播了太多的
[06:50] peace and tranquillity in the land, 和平和安宁
[06:51] so I’m here, you know, fomenting. 所以我来了 来煽动
[06:54] Well, I’m meant to be fomenting peace. 我是来宣扬和平的
[06:58] So we’re both working very hard in damp places 所以我俩在这潮湿的地方拼命工作
[07:00] and just cancelling each other out? 结果只是相互抵消了对方的努力
[07:02] Well, you could put it like that. 可以这么说
[07:04] It is a bit damp. 这里是有点潮
[07:05] Be easier if we both stayed home. 如果我俩都待家里这事就简单多了
[07:08] If we just sent messages back to our head offices 我们不如递消息回去给各自的总部
[07:10] saying we’d done everything they’d asked for, wouldn’t it? 就说我们已经按他们的要求做完了 怎样
[07:12] But that would be lying. 但那是撒谎
[07:15] Eh, possibly, but the end result would be the same. 大概吧 但结局是一样的
[07:18] Cancel each other out. 抵消对方的努力
[07:20] But, my dear fellow… 但是 我的同事们…
[07:22] well, they’d check. 他们会检查的
[07:24] Michael’s a… bit of a stickler. 米迦勒比较…一丝不苟
[07:26] You don’t want to get Gabriel upset with you. 你可不会愿意惹加百列生气的
[07:28] Oh, our lot have better things to do 我们恶魔有很多乐子
[07:29] than verifying compliance reports from Earth. 才不会没事找事去核实人间的执行报告
[07:31] As long as they get the paperwork, 只要把文件交给他们
[07:33] they seem happy enough. 他们就满足了
[07:34] As long as you’re being seen to be doing something 只要能偶尔被看见在做事…
[07:37] every now and again. 就行了
[07:38] No! Absolutely not! 不行 绝对不行
[07:41] I am shocked that you would even imply such a thing. 你居然会做这种暗示 我简直震惊了
[07:44] We’re not having this conversation. 此事免谈
[07:45] Not another word. 不理你了
[07:47] – Right. – Right! -好吧 -好吧
[08:12] Oysters! 卖生蚝
[08:13] – Oranges! – Some grapes, please. -卖橘子 -来点葡萄 谢谢
[08:15] – To be or not to be, that is the question. – They look scrummy. -生存还是死亡 这是个问题 -看着真好吃
[08:18] Whether ’tis nobler in the mind 究竟哪样更高贵
[08:20] to suffer the slings and arrows 去忍受那狂暴的命运
[08:22] of outrageous fortune… 无情的摧残
[08:23] I thought you said we’d be inconspicuous here. 你不是说我们在这里不会引人注意吗
[08:27] Blend in among the crowds. 能融入众人
[08:28] Well, that was the idea. 我是这么想的
[08:31] – Hang on. – Oranges! -等等 -卖橘子
[08:34] This isn’t one of Shakespeare’s gloomy ones, is it? 这不会是莎士比亚卖惨的作品吧
[08:36] – No wonder nobody’s here. – Shh. It’s him. It’s him. -怪不得没人呢 -他来了
[08:38] Prithee, gentles. Might I request a small favour? 两位先生 可以请你们帮个小忙吗
[08:43] Could you, in your role as the audience, 你们 作为观众
[08:47] give us more to work with? 可以给我们更多反应吗
[08:49] You mean, like when the ghost of his father came on, 你是说 当他父亲的鬼魂上场时
[08:51] and I said, “He’s behind you!” 我说 「他在你身后」
[08:53] Just so. That was jolly helpful. 就是这样 这太棒了
[08:55] Made everyone on stage feel appreciated. 让舞台上的演员都感到被看重
[08:58] A bit more of that. 再多来点那样的
[09:00] Good Master Burbage, please. 伯比奇先生 拜托
[09:01] Speak the lines trippingly. 台词念得轻快些
[09:03] I am wasting my time up here. 我简直是在浪费时间
[09:06] No, no, you’re very good. 不不 你演得很好
[09:09] I love all the… 我喜欢你的
[09:11] talking. 说话
[09:12] And what does your friend think? 你朋友怎么想呢
[09:14] Oh, he’s not my friend. 他不是我的朋友
[09:16] We’ve never met before. We don’t know each other. 我们没见过 我们不认识
[09:18] I think you should get on with the play. 我觉得你该继续演
[09:20] Yes, Burbage. Please. 是啊 伯比奇 拜托了
[09:22] From the top. 从头来
[09:26] To be or not to be. 生存还是死亡
[09:29] That is the question. 这是个问题
[09:30] To be! I mean, not to be! 生存 不 死亡
[09:33] Come on, Hamlet! Buck up! 加油 哈姆雷特 振作起来
[09:37] Whether ’tis nobler in the mind to suffer 究竟哪样更高贵
[09:41] – the slings and arrows… – He’s very good, isn’t he? -去忍受那狂暴的命运 -他真棒 是吧
[09:43] Age does not wither, 岁月不使他枯萎
[09:44] nor custom stale his infinite variety. 风潮变幻 也看不厌他的多变
[09:50] Yeah, I like that. 说得很不错
[09:52] To die. To sleep. 去死 去睡
[09:54] – No more… – What do you want? -再不… -你想干什么
[09:57] Why ever would you insinuate 你为什么要暗示说
[09:58] that I might possibly want something? 我可能有什么想要的
[09:59] You are up to no good. 你肯定没打好主意
[10:01] Obviously. You’re up to good, I take it? 当然了 那你打了好主意吗
[10:04] Lots of good deeds? 要做很多好事吗
[10:06] No rest for the… well, good. 好人…不休息嘛
[10:10] I have to be in Edinburgh at the end of the week. 我周末前得去爱丁堡
[10:13] A couple of blessings to do. 要做几个祝福
[10:15] A minor miracle to perform. 施一个小奇迹
[10:16] Apparently, I have to ride a horse. 我还得骑匹马
[10:20] Hard on the buttocks, horses. 骑马可伤屁股了
[10:22] Major design flaw, if you ask me. 要我说 重大设计缺陷
[10:24] I’m meant to be heading to Edinburgh too this week. 我这周也计划去爱丁堡的
[10:29] Tempting a clan leader to steal some cattle. 引诱一个族长去偷几头牛
[10:32] Doesn’t sound like hard work. 听上去并不困难
[10:33] The pangs of despised love and the insolence of office. 忍受那失恋的痛苦 衙门的横征暴敛
[10:37] – And the spurns that we are… – That’s why I thought we should… -默默无闻的劳碌 -所以我想着我们…
[10:42] Well, bit of a waste of effort, 这样不是挺浪费力气吗
[10:44] both of us going all the way to Scotland. 我们都去苏格兰的话
[10:46] You cannot actually be suggesting… 你不是真要说…
[10:50] what I infer… 我推断
[10:52] you are implying. 你在暗示的意思
[10:53] Which is? 那是什么
[10:55] That just one of us goes to Edinburgh, does both. 我们中一人去爱丁堡 完成两件事
[10:59] The blessing and the tempting. 祝福和引诱
[11:00] We’ve done it before. 我们以前也干过
[11:02] Dozens of times now. 好几十次呢
[11:04] – The arrangement– – Don’t say that. -这安排… -别那么说
[11:06] Our respective head offices don’t actually care 我们各自的总部才不在乎
[11:09] how things get done. 事情都怎么办妥的
[11:10] They just want to know they can cross it off the list. 他们只想知道这事可以从清单上划掉了
[11:12] But if Hell finds out, they won’t just be angry, 但如果地狱发现了 可不仅是生气那么简单
[11:15] they’ll destroy you. 他们会毁了你的
[11:17] Nobody ever has to know. 不用让任何人知道
[11:19] Toss you for Edinburgh. 跟你丢硬币决定谁去爱丁堡
[11:25] Fine. Heads. 好吧 我要头
[11:29] Tails, I’m afraid. You’re going to Scotland. 恐怕是字 你要去苏格兰了
[11:32] It’s been like this every performance, Juliet. 每次表演都是这样 朱丽叶
[11:35] Complete dud. 完全冷场
[11:37] It’d take a miracle to get anyone to come and see “Hamlet”. 想要人来看《哈姆雷特》那真得是奇迹发生了
[11:43] Yes, alright. 好吧
[11:44] I’ll do that one. My treat. 这个我来 请客了
[11:46] – Oh, really? – I still prefer the funny ones. -真的吗 -我还是喜欢搞笑的那些
[12:31] …mistake– 误会
[12:32] Uh, erreur. 错误…
[12:34] Bit out of practise at the French. 法语有点生疏了
[12:39] I speak English. 我会说英语
[12:41] Listen to that. 听啊
[12:43] The fall of the guillotine blade. 断头台刀的下落
[12:45] Is it not terrible? 是不是很可怕
[12:47] Yes. Yes, cutting off that poor woman’s head. Terrible. 是啊 砍掉那可怜女人的脑袋 真可怕
[12:50] It is Pierre. An amateur. 是皮埃尔 就是个外行
[12:53] Always he let go of the rope too soon. 他总是太早松绳子
[12:56] You are lucky that it is I, Jean-Claude, 你该庆幸 是我 让·克劳德
[12:59] who will remove your traitorous head from your shoulders. 将砍下你这叛徒肩膀上的脑袋
[13:02] Look, this is all a terrible mistake. 这就是个天大的误会
[13:04] – I don’t think you understand– – I have good news for you. -我觉得你不懂… -我有好消息告诉你
[13:07] You are the 999th aristo 你是第999个将在
[13:10] to die at the guillotine by my hand. 断头台上死于我手的贵族
[13:14] But the first English. 但是第一个英国人
[13:17] Now… 好了
[13:19] Please. No. 别这样
[13:22] Dreadful mistake, discorporating me. 肢解我是可怕的错误
[13:24] Oh, it’ll be a complete nightmare. 那绝对会是场噩梦
[13:30] Animals. 禽兽
[13:32] Animals don’t kill each other 禽兽才不用聪明的机器
[13:33] with clever machines, angel. 互相残杀呢 天使
[13:35] Only humans do that. 只有人才那么做
[13:36] Crowley. 克劳利
[13:39] Oh, good Lord. 老天爷啊
[13:42] What the deuce are you doing 你为什么会被
[13:43] locked up in the Bastille? 关进巴士底狱
[13:45] I thought you were opening a book shop. 我以为你要开书店呢
[13:47] Well, I was. 本来是的
[13:48] I got peckish. 但我饿了
[13:50] “Peckish”? 「饿了」
[13:52] Well, if you must know, it was the crepes. 如果你非要知道 都怪可丽饼
[13:54] You can’t get decent ones anywhere but Paris. 只有巴黎才有好可丽饼
[13:58] And the brioche. 还有法式甜面包
[13:59] So you just popped across the Channel during a revolution, 所以你在大革命期间 穿越海峡
[14:02] because you wanted something to nibble? 就因为你想要点吃的
[14:04] – Dressed like that? – I have standards. -还穿成那样 -我是有品位的
[14:06] I’d heard they were getting a bit carried away over here but– 我听说了他们这边有点做过头了
[14:09] Yeah, this is not getting carried away. 是啊 这才不叫做过头
[14:11] This is cutting off lots of people’s heads very efficiently 这是用一台大砍头机
[14:13] with a big head-cutting machine. 高效地砍掉好多脑袋
[14:15] Why didn’t you just perform another miracle and go home? 你为什么不再施展个奇迹 然后回家
[14:17] I was reprimanded last month. 我上个月被斥责了
[14:20] They said I’d performed too many frivolous miracles. 他们说我施展了太多的无聊奇迹
[14:25] Got a strongly worded note from Gabriel. 加百列写了封措辞严厉的批评信
[14:27] Well, you’re lucky I was in the area. 算你走运 我正好在这一带
[14:29] I suppose I am. 大概是吧
[14:31] Why are you here? 你为什么来
[14:32] My lot sent me a commendation for outstanding job performance. 我们的人嘉奖了我的杰出工作表现
[14:36] So all this is your demonic work? 这都是你的恶魔作祟吗
[14:39] No. The humans thought it up themselves. 不 是人类自己想出来的
[14:41] Nothing to do with me. 跟我没关系
[14:48] Well, I suppose I should say thank you 我想我该说声谢谢
[14:50] for the, uh, rescue. 谢谢你救我
[14:52] Don’t say that. 别那么说
[14:54] If my people hear I rescued an angel, 如果我们的人听说我救了个天使
[14:56] I’ll be the one in trouble. 我可就麻烦了
[14:57] And my lot do not send rude notes. 我们的人可不写责骂信
[14:58] Well, anyway, I’m very grateful. 总之 我真的很感激
[15:02] What about if I buy you lunch? 我请你吃午饭怎么样
[15:03] Looking like that? 就穿这样去吗
[15:11] Well, barely counts as a miracle, really. 这算不上是奇迹吧
[15:23] Dressed like that, he’s asking for trouble. 穿成这样 他是自找麻烦
[15:26] What’s for lunch? 午餐吃什么
[15:29] What would you say to some crepes? 可丽饼怎么样
[15:32] 圣詹姆斯公园 伦敦 1862年
[15:55] Look, I’ve been thinking. What if it all goes wrong? 我一直在想 要是搞砸了怎么办呢
[15:58] We have a lot in common, you and me. 你和我有很多共同点
[15:59] I don’t know. 我不知道
[16:01] We may have both started off as angels, 我们或许一开始都是天使
[16:02] but you are fallen. 但你选择了堕落
[16:05] I didn’t really fall. 我不是真的堕落下去的
[16:06] I just, you know… 我只是…
[16:09] sauntered vaguely downwards. 慢慢悠悠往下溜达
[16:11] I need a favour. 我要你帮我个忙
[16:12] We already have the agreement, Crowley. 我们已经达成一致了 克劳利
[16:14] Stay out of each other’s way. 平时保持距离
[16:16] Lend a hand when needed. 危急关头再拔刀相助
[16:18] This is something else, 是别的事
[16:20] for if it all goes pear-shaped. 如果计划出了岔子[梨形]
[16:23] I like pears. 我喜欢梨
[16:24] If it all goes wrong, 如果事情搞砸了
[16:27] I want insurance. 我想要一份保险
[16:29] What? 什么
[16:30] I wrote it down. Walls have ears. 我都写下来了 隔墙有耳
[16:33] Well, not walls. Trees have ears. 不是墙 是树上
[16:34] Ducks have ears. 鸭子们也有耳朵
[16:36] Do ducks have ears? 鸭子有耳朵吗
[16:38] Must do. That’s how they hear other ducks. 肯定有 要不怎么听其他鸭子说话
[16:42] Out of the question. 不可能
[16:43] Why not? 为什么
[16:44] It would destroy you. 那会毁了你的
[16:46] I’m not bringing you a suicide pill, Crowley. 我可不会给你「自杀毒药」 克劳利
[16:49] That’s not what I want it for. Just insurance. 我不是要拿它自杀 只是保险起见
[16:54] I’m not an idiot, Crowley. 我不是白痴 克劳利
[16:57] Do you know what trouble I’d be in if… 你知道如果他们得知我们亲近
[17:00] if they knew I’d been fraternising? 我会惹上什么麻烦吗
[17:03] It’s completely out of the question. 我绝对不会这么做
[17:05] Fraternising? 亲近
[17:06] Well, whatever you wish to call it. 随便你用哪个词
[17:09] I do not think there is any point in discussing it further. 我觉得这没什么好谈的
[17:11] I have lots of other people to fraternise with, angel. 我还有很多人可以亲近 天使
[17:14] – Of course you do. – I don’t need you. -你当然有了 -我不需要你
[17:16] Well, and the feeling is mutual, obviously. 我也有同感 很明显
[17:24] Obviously. 很明显
[18:03] Mr Glozier. Mr Harmony. 格罗茨亚先生 哈默内先生
[18:05] Mr Fell. You are late. 斐尔先生 你迟到了
[18:07] But not to worry. 但不用担心
[18:09] You have the books for the Fuehrer? 你带了给元首的书吗
[18:11] Yes, I do. 是的 带了
[18:18] Books of prophecy. 预言书
[18:19] Otwell Binns, Robert Nixon, 奥特威尔·宾斯 罗伯特·尼克松
[18:21] Mother Shipton. First editions, as requested. 希普顿院长 按要求都是初版
[18:25] What about the other book we told you to bring us? 我们让你带来的另一本书呢
[18:28] The Fuehrer was most definite that he needs it. 元首点名要的那一本
[18:30] It has the prophecies that are true. 预言成真的那本
[18:33] With the true prophecy book, the war is as good as won. 有了真正的预言书 战争肯定会赢
[18:37] The Nice and Accurate Prophecies of Agnes Nutter, Witch. 《女巫艾格妮丝·风子的精妙准确预言书》
[18:42] No luck. I’m afraid that is the Holy Grail of prophetic books. 很不幸 那就是预言书中的圣杯
[18:47] The Fuehrer also wants the Holy Grail. 元首也想要圣杯
[18:49] And the Spear of Destiny, should you run across them. 还有命运之矛 如果你能找到的话
[18:52] Why are there no copies of Agnes Nutter’s book? 为什么艾格妮丝·风子的书没有副本
[18:54] We have made it clear that money is no object. 我们都说了钱不是问题
[18:57] You will be a very rich man. 你会变得非常富有
[18:59] The unsold copies of The Nice and Accurate Prophecies 尚未出售的《精妙准确预言书》副本
[19:02] were destroyed by the publisher, 都被出版商毁了
[19:04] which is, well, all of them. 也就是 全部副本
[19:07] It never sold a single copy. 一本都没卖出去过
[19:09] But I found the publisher’s catalogue for 1655, 但我找到了出版商1655年的目录
[19:13] and it does list one of Agnes Nutter’s prophecies. 里面列出了艾格妮丝·风子的其中一则预言
[19:17] What was it? 什么预言
[19:18] Her prophecy for 1972. 是她对于1972年的预言
[19:21] “Do not buy Betamax.” 「别买比特迈斯磁带」
[19:21] 录像机磁带格式 在设备竞争中败给VHS 被淘汰出市场
[19:25] Who is Peter Max? 谁是彼特·麦斯
[19:27] I have no idea. 我不知道
[19:30] I will pass it on to the Fuehrer. 我会转告元首
[19:32] These volumes of prophecy will be in Berlin by the end of the week. 这则预言将会在这周之内传到柏林
[19:35] The Fuehrer will be most grateful. 元首会很感谢你的
[19:37] You have been exceedingly helpful, Mr Fell. 斐尔先生 你帮了我们很多
[19:40] Such a pity you must be eliminated, but take heart, 但遗憾的是你必须得死 但振作起来
[19:44] just another death in the Blitz. 不过又是一条死于德国对英国空袭的生命罢了
[19:46] That’s not very sporting. 那可不是很公平
[19:49] You do not appear worried, my friend. 你看起来不是很担心 我的朋友
[19:55] He’s not worried. 他的确不担心
[19:56] Who is she? 她是谁
[19:57] She, my double-dealing Nazi acquaintance, 她是我认识的纳粹双面间谍
[20:01] is the reason why none of those books are going back to Berlin, 因为她 这些书都不会被送到柏林
[20:05] and why your nasty little spy ring 并且你们肮脏的间谍网
[20:08] will be spending the rest of the war behind bars. 在剩余的战争里都会被关进牢内
[20:11] Let me introduce you to Captain Rose Montgomery 我向你们介绍一下英国军事情报局的
[20:15] of British Military Intelligence. 萝丝·蒙哥马利上尉
[20:18] Thank you for the introduction. 谢谢你的介绍
[20:20] Our side know all about you two. 我方对你们俩了如指掌
[20:23] She recruited me to work for you. 她雇我为你们工作
[20:25] And now she’s going to tell you that this building 现在她会告诉你这栋楼
[20:28] is surrounded by British agents, 已经被英国特工包围了
[20:31] and that you two have been– 而你们俩已经…
[20:33] What is that lovely American expression? 那个可爱的美国用语怎么说来着
[20:36] Played for suckers. 被当傻子耍了
[20:38] – Yes, about that– – Right. Everyone! -其实关于那个… -好了 各位
[20:41] Come on! 出来吧
[20:42] Round them up! 把他们包围起来
[20:46] Rose, where exactly are your people? 萝丝 你的人都在哪呢
[20:52] We are all here. 我们都在这呢
[20:54] Allow me to introduce 允许我介绍一下
[20:55] Fraulein Greta Kleinschmidt. 葛丽泰·克莱因施密特小姐
[20:58] She works with us. 她跟我们是一伙的
[21:08] “Played for a sucker”. I must remember that. 「被当傻子耍了」 我一定要记下来
[21:12] I am played for a sucker, you are played for a sucker, 我被当傻子耍了 你被当傻子耍了
[21:15] he, she, it… will be played for a sucker. 他 她 它 都要被当傻子耍了
[21:19] Now, where were we? 好了 我们说到哪了
[21:20] Oh, yes. Killing you. 对了 杀了你
[21:23] You can’t kill me. 你们不能杀我
[21:25] There’ll be paperwork. 要写很多报告的
[21:37] Sorry, consecrated ground. 抱歉 神圣之地
[21:39] Oh! It’s like being at the beach in bare feet. 简直就像赤脚踩在热沙滩上
[21:42] What are you doing here? 你怎么会在这
[21:44] Stopping you getting into trouble. 阻止你惹麻烦
[21:47] I should have known. Of course. 我早该料到的 当然
[21:49] These people are working for you. 毕竟这些人为你工作
[21:51] No. They’re a bunch of half-witted Nazi spies 不 他们是一群在伦敦晃悠的
[21:54] running around London, 纳粹蠢间谍
[21:56] blackmailing and murdering people. 敲诈勒索 杀人害命
[21:57] I just didn’t want to see you embarrassed. 我只是不想看到你丢脸
[22:00] Mr Anthony J. Crowley. 安东尼·J·克劳利先生
[22:02] Your fame precedes you. 久仰大名
[22:04] – Anthony? – You don’t like it? -安东尼 -你不喜欢吗
[22:06] No, no, I didn’t say that. I’ll get used to it. 不 不 我没那么说 我会慢慢习惯的
[22:08] The famous Mr Crowley? 您就是那位著名的克劳利先生
[22:11] That’s such a pity you must both die. 你们俩都得死真是太遗憾了
[22:14] What does the “J” Stand for? 「J」代表什么
[22:17] It’s just a “J”, really. 就是「J」而已 真的
[22:18] Look at that! 快看啊
[22:20] A whole fontful of holy water. 一池子圣水
[22:22] It doesn’t even have guards. 连个看守都没有
[22:24] Enough babbling. Kill them both. 别废话了 把他俩都杀了
[22:26] In about a minute, a German bomber will release a bomb 大概一分钟后 一架德国轰炸机将投下炸弹
[22:30] that will land right here. 炸弹会正好落在这
[22:32] If you all run away very, very fast, you might not die. 如果你们跑得非常非常快 可能不会死
[22:35] You won’t enjoy dying, 你们不会想死的
[22:37] definitely won’t enjoy what comes after. 更不会想体验死后的事
[22:38] You expect us to believe that? 你以为我们会相信吗
[22:41] The bombs tonight will fall on the East End. 炸弹今晚会投在伦敦东区
[22:43] Yes. It would take a last-minute demonic intervention 没错 这需要恶魔在最后关头动点手脚
[22:47] to throw them off course, yes. 让炸弹偏离轨迹
[22:48] You’re all wasting your valuable running-away time. 你们都在浪费宝贵的逃跑时间
[22:52] And if, in 30 seconds, a bomb does land here, 如果30秒后炸弹真的落在这里
[22:55] it would take a real miracle for my friend and I to survive it. 我和我的朋友将需要一个真正的奇迹才能活下来
[23:00] A real miracle? 一个真正的奇迹
[23:01] Kill them. They are very irritating. 杀了他们 他们真的很烦人
[23:33] That was very kind of you. 你真是太好了
[23:35] Shut up. 算了吧你
[23:36] Well, it was. 是真的
[23:39] No paperwork, for a start. 别的不说 报告就帮我省了
[23:42] Oh, the books. 那些书
[23:43] Oh, I forgot all the books! 我彻底把书的事给忘了
[23:48] Oh, they’ll all be blown to… 它们都要被炸成…
[23:52] Little demonic miracle of my own. 我的恶魔小奇迹
[23:56] Lift home? 要送你回家吗
[24:13] So, Spike, you’re the muscles, 斯派克 你是打手
[24:16] you’ll be hauling on the ropes. 你来拉绳子
[24:17] And she’ll be going down on the ropes then? 然后她就从绳子上滑下去吗
[24:20] Hang on. 等一下
[24:22] Who are you? 你是谁
[24:24] I understand you need a locksman. 听说你需要一个锁匠
[24:27] I was expecting Mr Narker. 我等的人是纳克先生
[24:30] Well, Mr Narker’s passed on to his reward. 纳克先生去上帝那儿领赏了
[24:33] I’ve taken over the business. 我接手了他的生意
[24:34] He was my cellmate. He taught me everything he knew. 他是我的狱友 他对我倾囊相授
[24:37] My name’s Shadwell. 你可以叫我沙德维尔
[24:39] Please, sit down, Mr Shadwell. 请坐 沙德维尔先生
[24:43] Lance Corporal Shadwell. 如果你不介意的话
[24:46] If you don’t mind. 请叫我一等兵沙德维尔
[24:48] So, what’s so valuable 到底是什么东西这么贵重
[24:49] that they’re going to leave it in a church at night? 他们竟会把它留在教堂过夜
[24:51] We’ll go over the details of what you’re obtaining for me 等我们到那儿以后 我会告诉你们
[24:54] when we get there. 要取的东西是什么
[24:57] You will all be very well compensated. 你们都会得到非常丰厚的报酬
[25:05] You have a question, Lance Corporal Shadwell? 你有什么问题 一等兵沙德维尔
[25:08] Stealing from a church. 要从教堂偷东西
[25:10] There’s nae witchcraft involved here, is there? 这里面 不会牵扯到巫术吧
[25:16] No. 没有
[25:18] Completely witch-free robbery. 这次盗窃和女巫扯不上半点关系
[25:20] Mm. Pity. 真可惜
[25:21] Any other questions? 还有别的问题吗
[25:22] You are not yourself a witch, 你自己不会就是女巫
[25:24] warlock or someone that calls your cat funny names? 术士或者给自己的猫起怪名字的人吧
[25:29] Not a witch. No pets. Anyone else? 不是女巫 没有宠物 别的人呢
[25:32] What are we getting paid? 我们会得到多少报酬
[25:34] A hundred now, 先给一百块
[25:35] another hundred when the job’s done. 事成之后 再给一百
[25:38] A hundred more to keep schtum. 多加一百 让你们封口
[25:44] Mr Crowley? 克劳利先生
[25:46] May I have a moment of your time? 我可以占用你一点时间吗
[25:48] Yes… Lance Corporal Shadwell. 当然可以 一等兵沙德维尔
[25:53] What are you a lance corporal in? 你在哪儿服役
[25:55] You don’t look like an army man. 你看起来不像个军人
[25:57] Well, that is precisely the matter upon which I planned to talk to you. 这正是我想和你谈的事情
[26:01] You might remember earlier this evening, 你可能还记得今晚早些时候
[26:03] I asked a rather pointed question about witchcraft. 我问了一个关于巫术的相当尖锐的问题
[26:07] – Yes. – Well, I am a proud member of an enormous organisation. -是的 -我自豪地加入了一个庞大组织
[26:11] Vast. 大到难以想象
[26:14] A secret army that battles the forces of witchery. 这是一支与巫术势力对战的秘密军队
[26:18] How nice for you. 你好厉害啊
[26:19] The Witchfinder Army. Perhaps you’ve heard of it. 也许你听说过猎巫人军团
[26:23] What? I thought you said it was secret. 什么 你刚不是说这是个秘密
[26:25] Well, you never know when a gentleman such as yourself 谁也说不准 一位像你这样的绅士
[26:27] might have need of such an organisation. 可能正需要这样一个组织
[26:31] A man with hundreds of pounds to throw around. 这样一位一掷千金的人
[26:35] If you need us, 如果你需要我们
[26:37] the Witchfinder Army are here for you. 猎巫人军团为你效劳
[26:39] A whole army? 整支军队
[26:41] Think it over. 考虑一下吧
[26:43] You know where to find me. 你知道在哪能找到我
[27:02] What are you doing here? 你在这儿干嘛呢
[27:03] I needed a word with you. 我得和你谈谈
[27:05] What? 谈什么
[27:06] I work in Soho. I hear things. 我在苏豪区工作 听到一些传闻
[27:09] I hear that you’re setting up a… caper 我听说你在策划…不法活动
[27:13] to rob a church. 准备抢劫教堂
[27:15] Crowley, it’s too dangerous. 克劳利 这太危险了
[27:17] Holy water won’t just kill your body. 圣水不仅会毁灭你的肉体
[27:19] It will destroy you completely. 它会彻底摧毁你
[27:21] You told me what you think 105 years ago. 你105年前已经告诉过我你的想法了
[27:25] And I haven’t changed my mind. 我并没有改变主意
[27:27] But I can’t have you risking your life. 但我不能让你去冒险
[27:31] Not even for something dangerous. 就算是为了危险的事情也不行
[27:33] So… 所以
[27:37] you can call off the robbery. 你可以取消行动了
[27:40] Don’t go unscrewing the cap. 不要拧开盖子
[27:48] It’s the real thing? 货真价实吗
[27:50] The holiest. 最神圣的
[27:53] After everything you said. 你说了这么多 还是要帮我
[28:01] Should I say thank you? 我该感谢你吗
[28:04] Better not. 最好不要
[28:07] Well, can I drop you anywhere? 要我捎你去哪儿吗
[28:10] No, thank you. 不用了 谢谢
[28:12] Oh, don’t look so disappointed. 别这么失望嘛
[28:14] Perhaps one day we could… 也许有一天 我们可以…
[28:16] I don’t know. 我不知道
[28:17] Go for a picnic. 一起去野餐
[28:20] Dine at the Ritz. 在丽兹大饭店用餐
[28:21] I’ll give you a lift. Anywhere you want to go. 让我送你一程吧 你想去哪儿都行
[28:26] You go too fast for me, Crowley. 你的速度太快了 克劳利
[30:14] Sorry. Right number. 对不起 打对电话了
[30:18] I’ll just go to head office and explain it all. 我得去总部说明一切
[30:21] Yes. So, Gabriel, um… 是这样 加百列
[30:24] Listen, Gabriel, 听着 加百列
[30:25] most holy Archangel Gabr– 最神圣的大天使加百…
[30:28] No, that’s too formal. 不行 那样太正式了
[30:30] Hello, Gabriel, me old mate. 你好 加百列 我的老朋友
[30:31] There is a-a-a child we have to deal with 我们得去搞定一…一个孩子
[30:35] and-and make everything OK again. 让一切恢复正常
[30:38] Oh, God. 天啊
[30:43] Hello, Gabriel. 你好 加百列
[30:45] Just thought you ought to know 我觉得应该告诉你一下
[30:46] that due to an unfortunate mix-up in a hospital, 因为在医院里不小心弄混了
[30:49] the Antichrist has been mislaid. 敌基督被放错地方了
[30:51] But it’s alright, because I’ve found him. 不过现在没事了 因为我已经找到他了
[30:54] He’s living in the English village of Tadfield. 他住在英国乡村塔德菲尔德
[30:57] And his 11th birthday was the start of… 他的11岁生日是
[31:01] uh, the end of things. 一切的终结
[31:03] I have his address, and so we just have to eliminate him now, 我有他家的地址 所以我们现在只需要消灭他
[31:07] then everything could still be OK, yeah. 然后一切仍然会好起来的 没错
[31:10] He’ll have an enormous Hell Hound with him. 他身边跟着一只巨大的地狱恶犬
[31:12] He won’t be hard to spot. 所以要发现他很容易
[31:16] This wasn’t, insofar as the Hell Hound had had any expectations, 如果说地狱恶犬有过任何期望的话
[31:22] what he had imagined life would be like 这并不是它所想象的
[31:24] in the last days before Armageddon. 末日决战前最后几天的生活
[31:27] Form shapes nature. 身材决定本性
[31:28] There are certain ways of behaviour appropriate to small dogs, 某些适合小狗的行为方式
[31:31] which are in fact welded into the genes. 在它的基因里已经根深蒂固
[31:34] He’d surprised the huge ginger cat from next door, 它会去惊吓隔壁那只大橘猫
[31:37] and had attempted to reduce it to cowering jelly 并试图用它平时的发光瞪视
[31:40] by means of the usual glowing stare. 把对方吓成一团蜷缩的果冻
[31:43] It had always worked in the past. 以前它从未失过手
[31:46] Dog was looking forward to a further cat experiment, 狗狗期待着与猫咪进一步互动
[31:49] which would consist of jumping around and yapping excitedly at it. 其实就是在猫旁边跳来跳去和激动地对它狂吠
[31:52] I can’t believe it! I can’t believe it! 简直不敢相信 简直难以置信
[31:54] Three hundred and fifty years my family kept it safe. 350年来 我的家族都把它保管得很好
[31:58] Three hundred and fifty years! 整整350年
[32:01] So stupid! 太愚蠢了
[32:05] Come on, Dog. 来吧 狗狗
[32:09] Hello, are you OK? Can I help? 你好 你还好吗 我可以帮忙吗
[32:13] I’m fine. 我没事
[32:15] But you were crying. 但你在哭
[32:16] I know. 我知道
[32:27] Hello. 你好
[32:32] This is going to sound so stupid, 我知道我这样听起来会很蠢
[32:34] but I lost my book and it all just got a bit much. 但我把书丢了 然后反应有点过火
[32:38] I can help you look for it. 我可以帮你找它
[32:40] Oh, that’s sweet of you. 你人真好
[32:41] It’s been in my family for a long time. 这本书在我家族内流传很久了
[32:43] I wrote a book once. 我也曾经写过一本书
[32:45] It was about this pirate who was a famous detective. 关于一个曾是名侦探的海盗
[32:48] I bet it was a lot more exciting than any book you’ve lost. 我保证我的书比任何你丢的书都刺激
[32:50] Especially the bit in the spaceship 特别是那段在飞船里的剧情
[32:51] where the dinosaur comes out and fights with the cowboys. 恐龙们跑出来和牛仔打架
[32:54] I bet it’d cheer you up, my book. 我保证我的书能让你开心起来
[32:55] I’m Adam. I live in Hogback Lane. 我叫亚当 我住在猪背巷
[32:58] Thanks, Adam. 谢谢你 亚当
[33:00] Oh, I’m Anathema. 我是安娜丝玛
[33:04] Are you from around here? 你是住这附近吗
[33:05] This is my world. 这里是我的世界
[33:07] From Hogback Wood to the Dip, 从猪背森林到迪普
[33:09] and from the old quarry up to the pond. 还有从老采石场到那边的水塘
[33:11] You haven’t seen two men in a big black vintage car, have you? 你有见到两个开着一辆古董大黑车的男人吗
[33:14] Did they steal it? 是他们偷走的书吗
[33:15] Professional book thieves, 专业偷书贼
[33:16] probably go around in their car stealing books. 开着他们的车到处偷书
[33:18] No, no, no, they didn’t mean to steal it. 不不不 他们不是故意偷走那本书
[33:20] Do you want some lemonade? 你想喝柠檬汽水吗
[33:22] Are we going to have to break into the cottage 我们要闯进那个小屋
[33:24] and battle the witch for it? 跟里面的女巫打一场吗
[33:25] That’s my cottage. 那是我的小屋
[33:27] I’m renting it. 我租下了它
[33:28] Look, excuse me for asking, 很抱歉我想问一句
[33:30] if it’s not a personal question, 希望这个问题不会太敏感
[33:32] but are you a witch? 但你是女巫吗
[33:34] No, I’m an occultist. 不是 我是神秘学者
[33:38] Oh, well, that’s alright, then. 那就好
[33:46] Come on, you silly dog. 进来 你这只呆狗
[33:48] There had been a horseshoe over the door 门上高悬着一只马蹄铁
[33:50] of Jasmine Cottage for hundreds of years. 它已在茉莉小屋挂了数百年
[33:52] It protected the inhabitants from evil, or so they believed. 保护此处居民不受邪恶侵害 至少他们信了
[33:55] You can just leave him in the garden. 你可以留它在花园里
[33:57] No. He has to do everything he’s told. 不行 他必须听话
[33:59] My father says I can only keep him if he’s properly trained. 我父亲说 只有它训练好了 我才能养它
[34:02] Now, Dog, go inside. 现在 狗狗 进屋
[34:06] Good boy. It wasn’t that hard, was it? 好孩子 进屋也不是件难事 对吧
[34:09] The Hell Hound entered the cottage 地狱恶犬进入了小屋
[34:11] and a little bit more of Hell burned away. 又有一点地狱的气息被烧掉了
[34:43] 这顶帽子属于猎巫人 不可奸淫·帕西法少校
[34:56] Strictly speaking, 严格来说
[34:58] Shadwell doesn’t run the Witchfinder Army. 沙德维尔没有统帅猎巫人军团
[35:00] According to Shadwell’s pay ledgers, 根据沙德维尔的薪水账单看
[35:02] it is run by Witchfinder General Smith. 这支军队是由猎巫人史密斯将军统帅的
[35:05] Under him are Witchfinder Colonels Green and Jones, 在他之下有猎巫人上校 格林和琼斯
[35:09] and Witchfinder Majors Jackson, Robinson and Smith. 还有猎巫人少校 杰克逊 鲁滨逊及史密斯
[35:12] Then there are Witchfinder Majors Saucepan, 再往下有猎巫人少校 汤锅
[35:15] Tin, 罐头
[35:17] Milkbottle, deceased, 奶瓶 已故
[35:19] and Cupboard, 和橱柜
[35:21] because Shadwell’s limited imagination 因为沙德维尔有限的想象力
[35:23] had been beginning to struggle at this point. 到这里就差不多枯竭了
[35:38] Sergeant Shadwell. 沙德维尔中士
[35:40] Mr Crowley. 克劳利先生
[35:42] You’re looking well. 你看起来不错
[35:43] Clean living. 生活健康规范
[35:45] And your father, how is he? 你父亲 他怎么样
[35:48] You resemble him very much, you know. 你和他长得真的很像
[35:50] So they tell me. Yeah, he’s well. 大家都这么说 他挺好的
[35:53] I’ve prepared the ledger. 我准备好了账本
[35:55] The men need paying, Your Honour. 大家需要薪水 阁下
[35:58] It’s hard times for Witchfinders in today’s degenerate age. 在如今这个堕落的时代 猎巫人生存艰难
[36:03] That won’t be necessary. 不用给我看了
[36:05] Two hundred and fifty pounds. 250镑
[36:07] I’ll drop the money off for you on Saturday. 我会在周六把钱给到你
[36:09] Only in cash, in an envelope. 只要现金 放在信封里
[36:12] Don’t take plastic. 不接受刷卡
[36:13] You astonish me. 你惊到我了
[36:16] So… 那么…
[36:17] There’s a village called Tadfield, in Oxfordshire. 有个叫塔德菲尔德的村庄 在牛津郡
[36:21] Send your best people down there. 派你最好的手下去
[36:22] I’m looking for a boy. He’s about 11. 我在找一个男孩 差不多11岁
[36:25] I don’t have anything more than that. 我没有更多的信息了
[36:26] But look for anything… strange. 但查下是否有…异常的事
[36:32] This, uh, boy… 这个男孩
[36:34] he’s a witch? 他是巫师吗
[36:36] Possibly. 有可能
[36:37] We’ll have to find him first, won’t we? 得先找到他才会知道 不是吗
[36:40] Aye. 是
[36:41] Well, my best operative, 我最好的手下
[36:43] that would be Witchfinder Lieutenant Table. 就是猎巫人桌子中尉了
[36:46] Call me if you find anything. 有发现就打电话给我
[36:48] Witchfinder Sergeant Pepper. 猎巫人胡椒中士
[36:49] All my family have had occult powers, 我们全家都有神秘力量
[36:51] going all the way back. 可以追溯到我家很早的祖先
[36:53] We can find ley lines. 我们可以找到灵线
[36:55] Right. What’s ley lines? 好吧 什么是灵线
[36:57] Invisible lines of force linking places of power. 连接着各种力量之地的看不见的线
[37:01] Amazing there being all these invisible lines of force around 很神奇 这种看不见的线到处都是
[37:03] and me not seeing them. 但我却看不到
[37:04] We can see auras. 我们能看到光环
[37:06] And they are? 那是什么
[37:08] This coloured forcefield surrounding someone. 围绕着一个人的某种颜色的力场
[37:11] Everyone’s got one. 每个人都有
[37:12] And I can look at its strengths and colour 我可以凭借它的力量和颜色
[37:15] and tell you how you’re feeling. 说出你的感受
[37:16] That’s brilliant. Why don’t they teach us about them at school? 太厉害了 为什么学校不教我们这些
[37:19] Because school is a repressive tool of the state. 因为学校是国家的一种镇压工具
[37:21] So, what colour’s my aura then? 那我的光环是什么颜色的
[37:29] Adam, I can’t see your aura. 亚当 我看不到你的光环
[37:32] You said everybody’s got one. 但你说每个人都有
[37:33] I don’t know, hon. 我也不知道 亲爱的
[37:34] It’s an art, not a science. 这是门艺术 不是科学
[37:37] So, what else don’t they teach us at school? 还有什么是学校没有教我们的
[37:38] They’re clubbing baby seals. 他们用棍子打小海豹
[37:40] They’re cutting down the rain forest 他们在砍伐雨林
[37:41] so you can get a cheap hamburger. 就为了让你们吃到便宜的汉堡
[37:42] Watch out for genetically modified food. 要小心转基因食物
[37:44] Don’t get me started on global warming. 更不用提全球变暖了
[37:45] And that’s because whales have huge brains, 就因为鲸鱼的大脑很大
[37:48] and they’re hunting them for no reason. 他们就毫无缘由地捕杀它们
[37:50] Nuclear power stations. 核电站
[37:51] Nuclear power stations are rubbish. 核电站太垃圾了
[37:52] Yes! Yes, they are. 是的 确实如此
[37:54] We went to one on a school trip, 我们有次学校组织活动去那里
[37:56] and there was nothing bubbling, 里面没有任何冒泡的东西
[37:57] and there wasn’t any green smoke, 也没有任何绿烟雾
[37:58] and there weren’t anyone in those space suits. 也没有人穿着那种太空服
[38:00] – And it was so dull. – Well, yes, -太无聊了 -是的
[38:03] but we need to get rid of them. 但我们还是要消灭它们
[38:05] Serves them right for not bubbling. 谁叫它们不会冒泡
[38:08] Adam, I have to get back to work. 亚当 我必须继续工作了
[38:11] But if you’re interested in any of this stuff, 但如果你对这类事物感兴趣
[38:15] I have some old magazines here. 我这里有些以前的杂志
[38:17] You don’t have to read them if you don’t want. 你不想读也没关系
[38:21] Wicked. 好极了[邪恶]
[38:24] 亚特兰蒂斯被发现了吗 远古地下城新照曝光
[38:26] 西藏神秘大师 小说里的真相
[38:31] It might have helped Anathema 这也许能帮助安娜丝玛
[38:32] to understand what was going on, 理解到底是怎么回事
[38:33] if she understood the very simple reason 如果她明白她看不到
[38:35] why she couldn’t see Adam’s aura. 亚当的光环的原因
[38:37] It’s for the same reason that 这跟人们在时代广场
[38:39] people in Times Square can’t see America. 看不见美国 是一个道理
[38:48] So, Aziraphale… 亚茨拉斐尔
[38:52] got your message. 我们收到了你的消息
[38:53] Have you got something big? 你有什么要事吗
[38:56] Lay it on us. 跟我们说吧
[38:58] I’m sorry? 对不起 什么
[38:59] What’s happening? 发生什么了
[39:02] OK, ahem, so… 是这样的
[39:05] Well, ahem… 那个
[39:08] It’s– It’s about the Antichrist. 事关敌基督
[39:10] Yes? 怎么了
[39:11] I think that, um… 我认为
[39:14] Well, it’s not impossible, 这不是不可能
[39:18] uh, considering all– 考虑到…
[39:19] all the alternatives that the– the other side, 所有可能性 另一边
[39:24] might have lost track of him. 可能失去了他的下落
[39:29] The “Other side”? 「另一边」
[39:34] Lost track of him? 失去了他的下落吗
[39:35] He’s the son of the U.S. Ambassador. 他是美国大使的儿子
[39:37] He’s under constant surveillance. 一直受到监视
[39:38] The other side are currently transporting him 另一边现在正将他送去
[39:40] to the plains of Megiddo. 米吉多平原
[39:42] Apparently, that’s the traditional starting point. 显然 那是传统的开始地点
[39:45] Middle Eastern unrest. Everything else just follows. 只要中东动荡不安 其他的一切都会随之而来
[39:47] The Four Horsemen ride out. 天启四骑士出发
[39:50] Last great battle between Heaven and Hell. 天堂与地狱的最后一战就此开始
[39:52] Yes. Well, um… 是的
[39:55] it’s possible that the demon, Crowley, a-a-a wily adversary… 那个狡猾的对手 恶魔克劳利…
[40:02] Keeps me on my toes, I can tell you. 可以说是让我时刻警觉
[40:06] But the, um, ambassador’s, uh, son, uh… 但大使的儿子…
[40:12] – Well, it may have been a ruse. – A ruse? -这可能是个诡计 -诡计
[40:15] And the actual Antichrist might be, um… 真正的敌基督可能
[40:22] somewhere else. 在别的地方
[40:27] Where? 在哪里
[40:31] Not sure. 不确定
[40:33] I mean, I-I-I could find out. 我可以找到他
[40:36] I have a team of… agents. 我有一个特工团队
[40:40] A dedicated team who– who would investigate the possibility. 他们致力于调查各种可能性
[40:46] Hypothetically speaking, if that were the case– 假设真是那样的话…
[40:50] It wouldn’t change anything, Aziraphale. 那也不会改变任何事情 亚茨拉斐尔
[40:52] There was war in Heaven long before the Earth was created. 早在世界被创造之前 天堂就有了战争
[40:57] Crowley and the rest were cast out, 克劳利和其他恶魔被驱逐出去了
[40:59] but nothing was ever really settled. 但一切都没有得到真正的解决
[41:01] I suppose it wasn’t. 的确如此
[41:04] But there doesn’t have to be another war, does there? 但其实不必再来一场战争的 对吗
[41:08] As much as we appreciate your hypotheticals, Aziraphale, 我们非常欣赏你的假设 亚茨拉斐尔
[41:11] I’m afraid we have other things to do. 但我们还有别的事要忙
[41:17] The Earth isn’t going to just end itself, you know. 世界不会自行毁灭
[41:21] No. Yes. Right. 对 是的 没错
[41:47] Hello. 你好
[41:59] Hello. 你好
[42:17] R.P. Tyler. 我是居委会主席泰勒
[42:19] Neighbourhood watch. 邻里监督人员
[42:21] I couldn’t help but notice, young person, that you have a map. 年轻人 我不禁注意到你拿着地图
[42:25] Casing the joint, are we? 是在踩点吗
[42:26] I’m– I’m renting Jasmine Cottage. 我租下了茉莉小屋
[42:29] Oh, good Lord, you’re an American tourist. 天啊 你是一个美国游客
[42:31] Sorry. Thought you were a person of interest. 抱歉 我以为你是一个嫌疑犯[感兴趣]
[42:34] Oh, I– I am. 我的确很感兴趣
[42:36] Listen, 11 years ago, something came to this village. 十一年前有个东西来到了这个村子
[42:40] Some sort of beast or creature. 那是某种野兽或生物
[42:43] And if you’re neighbourhood watch, 如果你是邻里监督人员
[42:45] maybe you noticed. 你也许注意到了
[42:47] Tadfield is a perfectly respectable village. 塔德菲尔德是一个非常体面的村庄
[42:49] If you’re coming here to smoke your fatty spliffers 如果你是来抽胖烟卷[大麻]
[42:53] and bimble off to woo-woo land, 嗨到神志不清的
[42:54] then I suggest that you go elsewhere. 那我建议你去别的地方
[42:57] Like back to America. 比如回去美国
[43:04] “Fatty spliffers”? 「胖烟卷」
[43:14] What did you think of that, then? 你们怎么看
[43:16] That’s an angel who’s been down there too long. 他这个天使在人间待太久了
[43:18] I don’t trust him. 我不信任他
[43:20] Hypotheticals, indeed. 这「假设」真有意思
[43:41] Hello. 你好呀
[43:43] Witchfinder Sergeant Shadwell, please. 我找猎巫人沙德维尔中士
[43:45] Or, um, one of his officers. 或者他的手下
[43:49] I shall endeavour to see if he is available. 我去看看他是否有空
[43:52] Hold on. 稍等
[43:59] Coo-ee, Mr Shadwell. 在吗 沙德维尔先生
[44:01] Oh, hello, dear. 你好 亲爱的
[44:03] Hello, Madame Tracy. 你好 特蕾西夫人
[44:05] Away with you, harlot. 滚开 妓女
[44:08] There’s a gentleman on the telephone for you. 电话里有位绅士找你
[44:11] Sounds ever so refined. 他听起来非常优雅
[44:13] And I’ll be getting a nice bit of liver for us for Sunday. 星期天我会做点好吃的猪肝
[44:16] I’d sooner sup with the devil. 我宁愿和魔鬼共进晚餐
[44:23] So if you could just give me the plates back from last week. 你要是能把上周的盘子还给我
[44:25] There’s a love. 我会很感激
[44:28] Aye? 你好
[44:29] Sergeant Shadwell. 沙德维尔中士
[44:31] – It’s you-know-who. – Who? -你知道我是谁 -你是谁
[44:34] Me. Your, um, sponsor. 是我 你的赞助者
[44:37] Listen, do you have any men free? 你的手下有空吗
[44:40] I need them to poke about a bit. 我需要他们去探听一下
[44:43] Poke? 探听
[44:44] Where exactly do you want them poking? 你想让他们去哪里探听
[44:46] Tadfield. 塔德菲尔德
[44:47] It’s a small town in Oxfordshire. 那是牛津郡的一个小镇
[44:49] There’s a boy I need placed under observation. 我需要监视那里的一个男孩
[44:51] I-I need to know where he is at all times. 知道他每时每刻在哪里
[44:53] I can give you his address. 我会把他的地址给你
[44:55] I’ll put a squad of my best men onto it. 我会派出我最优秀的手下
[44:57] Oh, good. Thank you so much. 很好 非常感谢你
[44:59] Oh, and I should have asked about Witchfinder Major Milkbottle. 我本该问问猎巫人奶瓶少校的
[45:02] I was so sorry to hear of his untimely end. 听到他英年早逝的消息 我很遗憾
[45:04] I sent flowers. 我给他送了花
[45:06] Aye, the flowers were appreciated. 谢谢你的花
[45:09] And so was the extra £20 for the family. 也谢谢你送给他家人的二十英镑
[45:12] He was a brave man. 他是位勇士
[45:14] Oh, I was flabbergasted when you told me how he died. 听到你说他是怎么死的时候 我惊呆了
[45:17] Aye. A brave man. 他是位勇士
[45:19] I’ll be by the bookstore, um, next week 下周我会去书店
[45:22] to pick up your annual dues. 取你的年费
[45:24] Squad of best men to Tadfield, dear fellow. 要派最好的手下去塔德菲尔德 亲爱的朋友
[45:26] And keep them there until I give you more orders. 让他们待在那里 直到我给你进一步的指示
[45:28] Now, the boy is called… Adam Young. 那个男孩叫亚当·扬
[45:33] And his address is number four, Hogback Lane, Tadfield. 他的地址是塔德菲尔德 猪背巷四号
[45:37] Have you got it? 记下了吗
[45:38] Absolutely, Your Honour. 记好了 阁下
[45:41] – Tadfield it is. – Right. Pip-pip. -就在塔德菲尔德 -对 拜拜
[45:43] And let me know when your men are in position. 你的手下就位后告诉我
[45:47] Pip-pip. 拜拜
[45:48] Great southern pansy. 南方娘娘腔
[45:54] Find any witches yet, Witchfinder Private Pulsifer? 发现女巫了吗 猎巫人帕西法二等兵
[45:58] Even better than that. 我发现了更棒的事情
[46:00] I found something really interesting. 有件很有趣的事情
[46:02] I’ve discovered some unusual weather patterns. 我发现了异常的天气模式
[46:05] There’s a town in Oxfordshire with some very strange weather events. 牛津郡里一个小镇的天气状况特别奇怪
[46:08] Oh? Raining blood? 是吗 下血雨了吗
[46:10] Or raining fish? 还是下鱼雨了
[46:12] Satanic frost in summer withering the crops 在女巫和农民发生争执之后
[46:14] after some hag got into an argument with a farmer? 夏天撒旦的霜冻使庄稼枯萎了吗
[46:17] No. It’s just… 不 就是…
[46:20] it always has perfect weather for the time of year. 这里每个时节的天气都是很完美的
[46:25] You call that a phenomenon? 这算什么异象
[46:27] Normal weather for the time of year isn’t normal. 每个时节天气都正常 本身就是不正常的
[46:29] Crisp autumns, long, hot Augusts. 清爽的秋季 炎热漫长的八月
[46:32] The kind of weather you used to dream of as a kid. 那就是你在小时候梦想的天气
[46:34] It’s snowed there every Christmas Eve for the last 11 years. 在过去的十一年 那里每一个平安夜都下了雪
[46:37] Not interested. 我不感兴趣
[46:39] Just look for witches and witch-caused phenomenon-enoms. 你只需找女巫和她们造成的异象
[46:44] He called himself “Dr Raven Sable”, 他自称瑞文·塞布尔博士
[46:47] but you know him by another name. 但你知道他的别名
[46:50] He loves hunger. 他喜欢饥饿
[46:52] He loves people not eating enough in fancy restaurants. 他喜欢那些在高档餐厅吃得不够的人
[46:56] Your main course, madam. 这是您的主菜 女士
[46:58] Chicken froth on a reduction of broccoli gel with a mushroom foam. 加了少许西兰花凝胶的鸡肉沫和蘑菇泡沫
[47:02] And the chef recommends that you have this first. 主厨推荐您先食用这个
[47:04] A balloon filled with lavender-scented air. 这是一个充满薰衣草香味空气的气球
[47:07] It is the first course. 这是第一道菜
[47:11] It just occurred to me. 我刚想起来
[47:12] I’ve never seen a room full of rich people so hungry before. 我从来没见过一个屋子装着这么多饥饿的富人
[47:16] He’s a businessman with a chain of restaurants. 他商人 经营着自己的连锁餐饮
[47:18] And he’s about to launch something new. 他即将开启一个新的项目
[47:21] Chow, food-free food. 「玉食」 无食物食品
[47:26] Artificial bun. Artificial burger. 人造面包 人造汉堡
[47:29] Fries that have never seen a potato. 跟土豆一点关系没有的炸薯条
[47:31] Foodless sauces. 合成酱汁
[47:33] And… we’re rather proud of this: 还有我们引以为傲的
[47:35] a completely artificial dill pickle. 完全人工合成的腌黄瓜
[47:39] The shake doesn’t contain any actual food content either. 这杯奶昔也不含任何天然食品成分
[47:42] Well, nobody’s shakes contain any actual food content. 不过本来就没人会在奶昔里放天然食品成分
[47:44] OK, let’s try it out. 好了 我们尝尝吧
[47:52] Press this button when you hand over the Chow. 把「玉食」递出去时按这个按钮
[47:55] And don’t call it “Food”. It’s Chow. 不要说「食物」 说「玉食」
[48:00] Chow-brand unfood contains spun, 「玉食」牌人造食品内含旋转
[48:01] plaited and woven protein molecules 编织而成的蛋白质分子
[48:02] designed to be ignored by your digestive enzymes, 能被你体内的消化酶忽略
[48:04] no-cal sweeteners, oil replacements, fibrous materials, 同时含有无卡甜味剂 替代油 纤维物质
[48:06] colourings and flavourings. 食用色素以及调味素
[48:07] Chow is an edible substance and must not be confused with food. 「玉食」是可食用物质 与食物是有区别的
[48:09] Eating Chow can help you to lose weight, 食用「玉食」会帮助你减肥
[48:10] hair and kidney functions. 脱发 丧失肾功能
[48:11] May cause anal leakage. Enjoy your meal. 可能会引发腹泻 请尽情享用
[48:12] Party, name of Sable? 名为赛博尔的收件人
[48:15] I thought it was you. 我就猜到是你
[48:16] I looked around, I thought, 我看了一圈 寻思着
[48:17] “Tall gent with a beard, nice suit.” 肯定是个西服 高个有胡子的绅士
[48:19] There’s a package for you, sir. You have to sign for it. 有个你的包裹 先生 你得签字
[48:36] The measuring scales. 量秤
[48:38] Finally. 可算到了
[48:40] I’m flying to England. 我要飞去英国
[48:41] I’ll let the jet know. When are you returning? 我会通知飞机的 您什么时候回来
[48:44] Who knows? 谁知道
[48:45] Cancel all my appointments. 取消我的一切日程
[48:46] For how long? 取消多久
[48:47] The foreseeable future. 全部取消
[49:05] Sergeant Shadwell, 沙德维尔中士
[49:06] you know the village I was telling you about 你记得我跟你说的那个
[49:08] with the perfect weather? 天气非常完美的村子吗
[49:11] Well, according to the manual, 根据手册上说的
[49:13] witches can influence the weather. 女巫们可以影响天气
[49:15] What if I was to sort of nip over there tomorrow, 我明天要不要过去一趟
[49:18] have a little look round? 稍微侦查一下
[49:20] I could pay for my own petrol. 我会自己付油钱的
[49:22] This village, it wouldn’t be called Tadfield, would it? 这个村子 它是不是叫塔德菲尔德
[49:26] How did you know that? 你怎么知道的
[49:27] Aye. 那就对了
[49:29] Well, I suppose it can’t do any harm. 我估计你去一下也没什么坏处
[49:31] Be here at 9:00 in the morning, afore you leave. 明天早上九点来这 之后出发
[49:36] What for? 来这干嘛
[49:38] Your armour of righteousness. 拿你的正义盔甲
[49:44] It’s me. 是我
[49:44] Meet me at the third alternative rendezvous. 来第三备用汇合点见我
[49:47] Is that the old bandstand, the number 19 bus, 是那个老演奏台 还是19号巴士
[49:49] or the British Museum café? 还是英国博物馆的咖啡厅
[49:51] The bandstand. I’ll be there in 15 minutes. 演奏台 我15分钟就到那
[49:56] Dad, did you know that there are ley lines everywhere? 爸 你知道到处都有「灵线」吗
[49:59] No, Adam. Ley lines are rubbish. 不对 亚当 「灵线」都是胡扯
[50:01] Oh, you’ll like this bit, Deirdre. 你肯定喜欢看这个的 迪尔德丽
[50:03] They’ve taped the gun under the chair. 他们把枪捆到椅子底下
[50:07] It’s not rubbish. 不是胡扯
[50:08] They wouldn’t write about it in magazines if it was rubbish. 要是胡扯他们就不会把它写到杂志里面了
[50:14] There’s people from Tibet watching everything we do 西藏有些人能通过秘密通道
[50:16] through hidden tunnels. 看到我们做的所有事
[50:22] I think I might go to bed early, actually. 我想我还是早点上床睡觉了
[50:32] Do you think he’s alright? 你觉得他没毛病吧
[50:34] He’s fine. 他没问题
[50:50] Well? 怎么样
[50:54] Any news? 有新消息吗
[50:56] What-what kind of news would that be? 什么 你想听什么样的消息
[50:58] Well, have you found the missing Antichrist’s name, 你找没找到失踪敌基督的姓名
[51:00] address and shoe size yet? 地址和鞋的尺寸
[51:02] His shoe size? Why– Why would I have his shoe size? 他鞋的尺寸 我为什么要知道他鞋的尺寸
[51:04] It’s a joke. I’ve got nothing either. 我逗你呢 我也一无所获
[51:08] It’s the Great Plan, Crowley. 伟大计划就是这么安排的 克劳利
[51:09] Yeah. For the record, 对 声明一下
[51:11] great pustulent mangled bollocks to the Great blasted Plan! 去他妈蛋蛋流脓的伟大计划
[51:18] May you be forgiven. 愿你获得宽恕
[51:20] I won’t be forgiven. 我不会被宽恕
[51:22] Not ever. 永远不会
[51:24] That’s part of a demon’s job description. 这是恶魔工作要求的一部分
[51:26] Unforgiveable. That’s what I am. 不可饶恕 我就是这样
[51:28] You were an angel once. 你曾经是个天使
[51:30] That was a long time ago. 那是很久以前的事了
[51:34] We find the boy. My agents can do it. 我们要找到那孩子 我的手下能找到他
[51:36] And then what? 然后呢
[51:37] We eliminate him? 我们除掉他吗
[51:40] Someone does. I’m not personally up for killing kids. 有人会去做 我个人并不想去杀孩子
[51:42] You’re the demon. I’m the nice one. 你才是恶魔 我可是善良的那个
[51:44] I don’t have to kill children. 我才不必掉小孩
[51:45] If you kill him, then the world gets a reprieve 如果你把他杀了 这世界就能得到缓刑
[51:48] and Heaven does not have blood on its hands. 天堂也不会手沾鲜血
[51:50] Oh, no blood on your hands? 你手上没沾血
[51:51] That’s a bit holier-than-thou, isn’t it? 你这样会不会有点伪善啊[比我神圣]
[51:53] I am a great deal holier than thou. That’s the whole point. 我的确比你神圣多了 本来就该这样
[51:55] You should kill the boy yourself. 你应该亲自动手杀了他
[51:57] Holi-ly. 用神圣的手段
[51:58] I am not killing anybody. 我谁也不会杀
[52:05] This is ridiculous. You are ridiculous. 太荒唐了 你简直不可理喻
[52:06] I don’t even know why I’m still talking to you. 我都不知道我为什么还和你说话
[52:07] – Well, frankly, neither do I. – Enough, I’m leaving. -我也不知道 -够了 我走了
[52:09] You can’t leave, Crowley. 你不能走 克劳利
[52:11] There isn’t anywhere to go. 没有可去的地方了
[52:12] It’s a big universe. 这世界很大
[52:15] Even if this all ends up in a puddle of burning goo, 就算世界最后变成一团燃烧的浆糊
[52:17] we can go off together. 我们仍然可以一起离开
[52:21] Go off together? 一起离开
[52:24] Listen to yourself. 听听你自己说的疯话
[52:26] How long have we been friends? 我们做朋友多久了
[52:28] Six thousand years! 六千年了
[52:29] Friends? We’re not friends. 朋友 我们可不是朋友
[52:31] We are an angel and a demon. 我们只是一个天使和一个恶魔
[52:34] We have nothing whatsoever in common. 我们一点共同点都没有
[52:36] – I don’t even like you. – You do. -我都不喜欢你 -你可喜欢我了
[52:39] Even if I did know where the Antichrist was, 就算我知道敌基督在哪
[52:40] I wouldn’t tell you. We’re on opposite sides. 我也不会告诉你 我们身处敌对的阵营
[52:43] We’re on our side. 我们只属于我们的阵营
[52:44] There is no “Our side”, Crowley. 并没有什么「我们的阵营」 克劳利
[52:47] Not anymore. 再也没有了
[52:49] It’s over. 结束了
[52:53] Right. 好吧
[52:57] Well, then… 那就
[53:04] Have a nice doomsday. 祝你末日愉快
[53:31] Brilliant. 真厉害
[53:33] 拒绝核能 能否将地球变成无核区
[53:53] You can do it. 你可以的
[54:01] It’s getting closer. 越来越近了
[54:03] It’s getting stronger. 越来越强了
[54:22] – That’s a bit– – Impossible. -那有点… -不太可能
[54:27] Is this a joke? 你开玩笑吗
[54:28] 240 megawatts of power 有240兆瓦特的电力
[54:30] are currently being produced by this power station, Eric. 现在正被这个发电站生产出来 埃里克
[54:32] It’s just, according to our indicators, 只是 我们的各项指示都表明
[54:35] nothing’s producing them. 这些电力是被凭空生产出来的
[54:37] What do you mean I have to authorise it? 你说必须经过我批准是什么意思
[54:39] Is there anyone else? 那还有别人吗
[54:41] I know I’m the minister. 我明白我是部长
[54:45] Well, then, yes. 好吧 行
[54:47] I authorise you to open the bloody thing up. 我批准你打开那个破玩意
[55:05] There’s something you don’t see every day. 这可不是你天天都能见到的
[55:07] An enormous room without a nuclear reactor in it. 一个没有核反应堆的超大房间
[55:11] But… there’s nothing there. 但是里面什么都没有啊
[55:15] Not nothing, chief. 并不是什么都没有 老大
[55:19] It looks like a sherbet lemon. 看起来像颗柠檬硬糖
[55:27] Mend it all. End it all. 修复一切 终结一切
[55:33] End it all. 终结一切
好兆头

文章导航

Previous Post: 好兆头(Good Omens)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 好兆头(Good Omens)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

好兆头(Good Omens)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号