Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

好兆头(Good Omens)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 好兆头(Good Omens)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:05] Captain’s log, Pleasure Cruiser Morbillo. 莫比洛快乐游艇船长日志
[00:08] We were sailing south-southwest on course for Havana 我们朝南-西南方向 向哈瓦那航行时
[00:11] when we realised something was amiss. 突然发现情况不对劲
[00:14] What’s that on the horizon? 地平线上那是什么
[00:19] But that’s impossible. 这不可能
[00:32] It appears a vast expanse of seabed 似乎一大片海床
[00:34] has risen beneath us in the night. 一夜之间从我们下方升了起来
[00:36] Strange people in long robes and diving helmets 穿长袍戴潜水头盔的怪人
[00:38] have come aboard the ship 登上游艇
[00:39] and are mingling happily with the passengers, 跟乘客们开心地交际了起来
[00:42] who think that we have organised this for their amusement. 他们以为我们是为了娱乐他们组织了一切
[00:47] The High Priest has just won the Quoits contest. 大祭司赢得了套环比赛
[00:50] Make it happen. Make it real. 实现它 让它成真
[00:53] Make it happen. Make it real. 实现它 让它成真
[00:57] Make it happen. 实现它
[00:59] Make it real. 让它成真
[01:00] Make it happen. Make it real. 实现它 让它成真
[01:04] Make it happen. Make it real. 实现它 让它成真
[01:08] Make it happen. Make it real. 实现它 让它成真
[01:09] Adam, I still don’t understand 亚当 我还是不懂
[01:10] the thing you were telling us about alien spaceships. 你跟我们说的那个外星飞船的事
[01:13] If I was an alien, I wouldn’t be going around giving messages 如果我是外星人 我才不会到处散播
[01:16] of universal peace and goodwill. 平和宇宙和平和善意
[01:19] I’d say, “This is a laser blaster. 我会说「这是激光炮
[01:22] Prepare to die, rebel swine.” 受死吧 反叛猪猡」
[01:25] I’d say that too, if I was an alien in a flying saucer. 如果我是坐飞碟的外星人 我也会那么说
[01:28] Or, “Exterminate.” 或是「消灭」
[01:30] Obviously, the aliens used to do that. 当然了 外星人以前会那么做
[01:32] Now they give messages of global peace and cosmic harmony, 现在他们散播关于世界和平和宇宙和谐之类的信息
[01:35] and the government hushes it all up. 都被政府隐瞒起来了
[01:36] – Why? – It’s what they do. -为什么 -政府就这样
[01:38] They hush up aliens and nuclear reactors, 他们隐瞒外星人 核反应堆
[01:39] and the people from Tibet who have secret tunnels 还有西藏人挖秘密地道
[01:41] and are listening to everything we say. 偷听我们所说的一切
[01:43] Adam, I don’t think this stuff is, 亚当 我觉得这些东西
[01:46] you know… real. 不是真的
[01:51] Things on the Internet can be made up. 网上的东西可能是编的
[01:53] This is magazines. 但这可是杂志
[01:55] Of course it’s real. Just like the City of Atlantis. 当然是真的 就像亚特兰蒂斯城
[01:57] Actually, I don’t think Atlantis is a thing. 其实 我觉得亚特兰蒂斯不是真的
[01:59] It’s under the sea. And people live there. 它在海底 人们住在那里
[02:02] How can they breathe? 他们怎么呼吸
[02:03] I bet they wear diving helmets. 他们肯定戴了潜水头盔
[02:04] – That’s right. – Do you believe that’s true? -没错 -你相信那是真的吗
[02:06] Of course it’s true. What I say is true. 当然是真的 我说的就是真的
[02:16] That’s not the only news we’re hearing from the ocean. 这还不是来自海洋的唯一消息
[02:18] Some initial reports claim that 初步报告显示
[02:20] the land that’s risen in the Atlantic 大西洋中升起的大陆
[02:22] is the sunken continent of Atlantis. 就是沉没的亚特兰蒂斯大陆
[02:25] This photograph of so-called Atlanteans 这张所谓的亚特兰蒂斯人的照片
[02:27] has been posted by passengers on a holiday cruise ship. 被一艘假日游轮的乘客发到了网上
[02:30] Strange times indeed. 真是奇怪的时代
[04:14] – It’s me. – I know it’s you, Aziraphale. -是我 -我知道是你 亚茨拉斐尔
[04:16] Yes. Right. Look, we need to get word upstairs to the… 是啊 听着 我们得报告给上层
[04:20] to the– to the Big Boss. 报告大老板
[04:22] There– there’s been prophecies. 出现了一些预言
[04:24] What’s in human prophecies that matters to us? 人类的预言与我们何干
[04:26] Well, er, the Kraken wakes and rises from the sea floor. 海怪苏醒 从海底浮了上来
[04:30] So does Atlantis. And the rain forests return. 亚特兰蒂斯也是 热带雨林也恢复了
[04:32] And that’s just for starters. 这还只是个开始
[04:34] Armageddon is coming, 末日决战就要来临
[04:36] and I’m fairly certain it starts today. 我很确定就是今天开始
[04:38] Just after teatime. 就在下午茶时间之后
[04:39] Exactly. Right on schedule. What’s your point? 没错 正是预定时间 你想说什么
[04:41] Look, will you please stop, just for a minute? Please. 可不可以停一下 拜托了
[04:49] – Well? – I just… -怎么 -我
[04:51] I just thought there was something we could do. 我认为我们能做点什么
[04:53] There is. We can fight. And we can win. 是的 我们能战斗 我们能赢
[04:56] But there doesn’t have to be a war. 可是不一定非要开战的
[04:57] Of course there does. Otherwise, how would we win it? 当然要开战 不然我们怎么赢
[05:01] Now look, wrap up whatever you need to wrap up down here. 听着 赶紧把你在这里的事情处理掉
[05:04] Report back to active service and… 回去入伍参战 还有
[05:09] …lose the gut. 收收肚腩
[05:12] Come on. 拜托
[05:13] You’re a lean, mean fighting machine. 你是台精壮的战斗机器
[05:15] What are you? 你是什么
[05:17] I’m… 我是
[05:22] I’m soft. 我是软蛋
[05:25] Almost forgot. 差点忘了
[05:26] According to our records, 根据我们的记录
[05:27] you were issued a flaming sword. 给你配发过一把烈焰之剑
[05:30] You didn’t lose that? 你没弄丢吧
[05:32] What, like I… 怎么
[05:34] I’d just give it away or something? 难道我会把它送人什么的吗
[05:44] Two items have been delivered. 两件货物已送达
[05:46] Two Horsemen are preparing to ride. 两名天启骑士已准备踏上征程
[05:48] The last two deliveries still need to be made. 最后两份快件 还有待送达
[05:52] Lesley. 莱斯利
[05:54] Come back to bed. 回床上来
[05:55] I can’t, love. I got deliveries to make. 不行 亲爱的 我得去送件
[05:58] On a Saturday morning? 星期六早上吗
[06:00] Well, at least it’s local. Two jobs and I’m done. 至少是本地的 最后两件
[06:02] Lesley. 莱斯利
[06:04] Who are these deliveries for? 这些快件是给谁的
[06:06] I don’t know, love. 我不知道 亲爱的
[06:08] Someone important. 重要人物
[06:09] Head office said the job was booked about 6,000 years ago. 总部说这份工作是大概六千年前预约的
[06:12] They were joking. 他们开玩笑的吧
[06:13] Well, the company’s only 80 years old. 我们公司创立才80年
[06:15] But I saw the paperwork. 但我看到文件了
[06:17] Anyway… 不管怎样
[06:19] ours is not to reason why. 我们不问理由
[06:22] Ours… is to deliver packages. 我们只送快件
[06:27] I love you… 我爱你
[06:29] tiger. 猛虎
[06:31] I love you, Maud. 我爱你 莫德
[06:47] I may be out of line here, 可能是我逾越了
[06:48] but I’ve been following up on Aziraphale’s comments 但我跟进了上次会面时
[06:51] during our last meeting. 亚茨拉斐尔的发言
[06:55] I went back through the Earth observation files. 我翻阅了地球观察档案
[07:05] I’m sure there’s a perfectly innocent explanation. 我相信肯定有非常合理的解释
[07:07] ‘Course. 当然
[07:08] Would you have any objection to me following this up 你介意我使用秘密渠道
[07:10] using back channels? 继续跟进此事吗
[07:11] There are no back channels, Michael. 不存在所谓秘密渠道 米迦勒
[07:25] It’s me. 是我
[07:27] It’s our man Aziraphale. 我方亚茨拉斐尔
[07:29] Is there any possibility he’s working for you? 他有没有可能在为你工作
[07:33] No? 没有吗
[07:35] Well, then, you might want to investigate the activities 那么你最好调查一下
[07:37] of the demon Crowley. 恶魔克劳利的活动
[07:39] Might be playing his own game. 他可能有自己的小算
[07:41] Word to the wise. 点到为止
[07:44] No, I’m… I’m telling you, you can’t trust him. 不 我是说 你不能信任他
[07:52] Of course you can trust me. 你当然可以信任我
[07:55] I’m an angel. 我可是天使
[08:04] Crowley. Crowley. Crowley. 克劳利 克劳利 克劳利
[08:10] What have you been playing at? 你在玩什么
[08:18] Where should I go? 我该去哪
[08:24] England’s out. 英国不行
[08:28] America’s out. 美国不行
[08:30] Atlantis? Didn’t exist yesterday. 亚特兰蒂斯 昨天还不存在呢
[08:33] It exists today. Still out. 今天存在了 还是不行
[08:39] The moon. 月球
[08:41] No atmosphere. No nightlife. 没大气 没夜生活
[08:44] Alpha Centauri. 半人马座阿尔法星
[08:47] That’s always nice this time of year. 这个时节气候宜人
[08:51] Beautiful nebula. Look at that. 美丽的星云 看啊
[08:55] I helped build that one. 还是我帮忙建的
[08:58] I only ever asked questions. 我只不过是爱发问
[09:02] That’s all it took to be a demon in the old days. 从前做个恶魔只需要这样就足够了
[09:04] Great Plan? 伟大计划
[09:06] God, you listening? 上帝 你在听吗
[09:08] Show me a Great Plan. 给我看看伟大计划
[09:13] Okay, I know you’re testing them, 好吧 我知道 你在考验他们
[09:14] you said you were going to be testing them. 你说过要考验他们的
[09:17] You shouldn’t test them to destruction. 你不该用毁灭考验他们
[09:23] Not to the end of the world. 不该用世界末日
[09:51] Shouldn’t be allowed. Bloody lorries. 不该允许它们上路 该死的卡车
[09:56] No respect for other road users. 毫不尊重其他道路使用者
[10:00] In the old days, and it wasn’t that long ago, really, 在以前 其实也没有很久以前
[10:03] there was an angler every dozen yards, 这里每几十码就会有人垂钓
[10:06] children played here, 孩子们在这里玩耍
[10:07] courting couples came here to hold hands 热恋中的情侣会来这里牵着手
[10:09] and to get all lovey-dovey in the Sussex sunset. 在苏塞克斯郡的夕阳下情意绵绵
[10:12] He did that with Maud before they were married. 他和莫德结婚前也是如此
[10:15] They came here to spoon and, 他们会来这里深情相拥
[10:18] on one memorable occasion, fork. 在一个特别的日子里 他们还亲热了一番
[10:22] Party by the name of Chalky, sir? 您是乔基吗 先生
[10:25] Look at that river. 你看那条河
[10:28] Yes, sir. It’s the pollution. 是的 先生 是污染
[10:30] Progress, you could call it. 你也可以称之为进步
[10:32] It’s just so… damn beautiful. 真是美得要命
[10:37] It’s a funny old world, though, isn’t it? And no mistake. 世界真奇妙 不是吗
[10:39] I mean, you go all over the world delivering, 你为了送快递 满世界在跑
[10:42] and then you wind up practically in your own backyard, 结果最后几乎可以说
[10:45] so to speak. 又跑回自家门口来了
[10:46] I’ve been to Africa, and Des Moines. 我到过非洲和得梅因
[10:49] That’s in America, sir. 那是在美国 先生
[10:50] And now here I am. 现在又跑回这里
[10:52] And here’s your parcel, sir. 您的包裹 先生
[10:53] You have to sign for it. 请您签收一下
[10:55] There you go. 给您
[10:56] Red sky in the morning, shepherd’s warning. 早晨天空泛红 这是给牧羊人的警告
[10:59] Or is it sailor’s warning? 还是给水手的警告
[11:00] Everybody’s warning. 是给所有人的警告
[11:02] The third of the Four Horsemen 天气四骑士中的第三位
[11:04] took over when Pestilence retired. 是在瘟疫退休以后接手的
[11:08] They’ve had lots of interesting jobs 他们在许多有趣的地方
[11:10] in lots of interesting places. 从事过许多有趣的工作
[11:13] Helped design the petrol engine, 比如 帮忙设计汽油发动机
[11:15] plastics and high-tech weed killers. 塑料制品和高科技除草剂
[11:18] They’ve killed as many people as Famine or as War. 它们夺去的生命不比饥荒和战争少
[11:21] This is Pollution. 这就是污染
[12:46] That one nearly had me. 差点撞到我
[12:53] I’m afraid so. 恐怕已经撞到了
[12:59] I’ve got a message for you, sir. 有您一条消息 先生
[13:02] It’s not a package. 不是包裹
[13:04] It’s a message. 只是个口信
[13:05] Deliver it, then. 那就说吧
[13:08] It’s just this. 只有一句话
[13:11] “Come and see.” 「快来吧」
[13:13] Finally! 终于
[13:15] What does it mean, sir? 这是什么意思 先生
[13:16] It’s a call to action. 这是召唤
[13:18] War and Famine. 战争和饥荒
[13:20] Pollution and Death. 污染和死亡
[13:22] Today, we ride. 今天 我们骑行
[13:25] Now, don’t think of it as dying. 不要把它想成死去
[13:28] Think of it as leaving early to avoid the rush. 就当是提前上路 免得塞车吧
[13:43] Have you got any more of the New Aquarians? 你还有别的《新宝瓶座文摘》吗
[13:44] ‘Cause we need to know everything. 因为我们需要知道一切
[13:47] You read the ones I gave you already? 我给你的书已经读完了吗
[13:50] Yeah, sure. Hold on. 好的 稍等一下
[13:54] Do you kids want some candy? 孩子们 想吃糖果吗
[13:56] It’s chocolate. 是巧克力
[14:00] – We don’t take sweets from– – Witches. -我们不吃… -女巫的糖果
[14:04] I do. 我吃
[14:07] And he’s back on the line to James Knockey. 回到与詹姆斯·克闹吉的连线
[14:09] So, could what happened at Turning Point Nuclear Power Station 转折点核电站发生的事件
[14:13] be terrorist activity? 是恐怖活动吗
[14:14] Could be! 有这个可能
[14:15] All we need to do is find some terrorists 我们要做的就是找到这样的恐怖分子
[14:17] capable of removing an entire nuclear reactor 能在核反应堆工作时
[14:21] while it’s still running without anyone noticing. 神不知鬼不觉地把它整个拆走
[14:23] How can it still be producing electricity 如果没有反应堆
[14:26] if it hasn’t got any reactors? 怎么还能正常发电呢
[14:28] We don’t know that. 我们不知道
[14:29] We were hoping you clever buggers at the BBC would have an idea. 我们希望你们BBC的机灵鬼会给我们提供答案
[14:35] Attention! 立正
[14:38] This is our country. 这是我们的祖国
[14:39] It’s under our protection. 要由我们来保卫
[14:40] Wish I was going with you. 真希望我能和你一起去
[14:43] I’m too old now. 我已经太老了
[14:44] No more lying in the bracken, spying on their evil ways. 不能再埋伏在草丛里监视他们的恶行
[14:47] It’s all up to you now, Witchfinder Private Pulsifer. 现在全指望你了 猎巫人二等兵帕西法
[14:51] Find this Adam Young and keep an eye on him. 找到这个亚当·扬 监视他的一举一动
[14:54] Shouldn’t there be a few more of us 如果要抵御女巫 保卫整个国家
[14:56] if we’re protecting the entire country from witches? 难道不应该多几个人吗
[14:59] Nobody said it would be easy, Private Pulsifer. 没人说这活容易 二等兵帕西法
[15:02] Here. Put this on. 来 穿上它
[15:12] Pendulum of Discovery. 探察钟摆
[15:14] Pendulum of Discovery. 探察钟摆
[15:17] Thumbscrews. 拇指夹
[15:18] – Oh, I- I don’t think I’ll- – Thumbscrew! -我 我想我不会… -拇指夹
[15:20] Thumbscrew. 拇指夹
[15:21] Firelighters. 引火物
[15:23] I’m not actually prepared to burn anyone. 其实我不打算烧死任何人
[15:25] – Firelighters! – Firelighters. -引火物 -引火物
[15:27] – Bell. – Bell. -铃铛 -铃铛
[15:29] – Book. – Book. -书 -书
[15:30] And candle. 还有蜡烛
[15:32] Bell. Book. Candle. 铃铛 书和蜡烛
[15:35] What are they for? 做什么用的
[15:36] You might have to exorcise a demon. 你可能需要驱魔
[15:39] How do I do that? 怎么驱魔
[15:41] Ring the bell. 摇铃铛
[15:42] Light the candle. 点蜡烛
[15:44] Read the book? 读这本书
[15:45] There’ll be no time for light reading 你被恶魔攻击的时候
[15:46] when you’re under demonic attack, laddie. 可没闲工夫看书 小伙子
[15:49] And finally… 最后一样
[15:52] pin. 大头针
[15:55] Pin? 大头针
[15:56] Aye. It’s the bayonet in your army of light. 没错 它可是光明大军的刺刀
[16:01] Right. 好的
[16:03] Well, off to Tadfield, then. 那我就向塔德菲尔德进发了
[16:05] Off you go, Witchfinder Private Pulsifer. 去吧 猎巫人二等兵帕西法
[16:08] And may the armies of glory march beside you. 愿光明的大军与你同行
[16:23] The world was changing. 世界在改变
[16:25] What Adam believed was true 亚当所相信的
[16:26] was beginning to happen in reality. 正在变为现实
[17:13] Morning, sir, madam or neuter. 上午好 先生或女士或中性人
[17:15] This your planet, is it? 这是您的星球 对吗
[17:17] Yes, I suppose so. 对 我想是的
[17:19] – Had it long, have we? – Not personally. -已经拥有很长时间了吧 -不是我个人的
[17:22] As a species, about half a million years, I think. 作为一个种族 已经有五十多万年了
[17:25] Been letting the old acid rain build up, haven’t we, sir? 已经开始产生酸雨了 是不是 先生
[17:28] Been letting ourselves go with the old hydrocarbons, perhaps? 一直在肆无忌惮地排放碳氢化合物 对吧
[17:32] – Sorry? – Well, I’m sorry to have to tell you, sir, -抱歉 -我很遗憾地通知您 先生
[17:34] but your polar ice caps are significantly below 你们的极地冰盖
[17:36] regulation size for a planet of this category, sir. 小于此类行星的标准面积 先生
[17:39] We’ll overlook it on this occasion. 这次就算了
[17:42] The fact is, sir, we’ve been asked to bring you a message. 事实上 先生 我们受命要向您传达—条口信
[17:45] Oh? Me? 给我吗
[17:46] Message runs, “We bring you a message of universal peace, 口信开始「我们向您传达—条关于世界和平
[17:50] cosmic harmony, and suchlike.” 和宇宙和谐之类的口信」
[17:52] Message ends. 口信结束
[17:53] Oh, that’s very kind. 十分感谢
[17:55] Have you any idea why 您知道我们为什么
[17:56] we’ve been asked to bring you this message, sir? 要向您传达这个口信吗 先生
[17:59] I suppose what with man’s harnessing of the atom and, er– 我想是因为人类已经驾驭了原子能和…
[18:03] Neither have we, sir. 我们也不知道 先生
[18:05] Neither have we. 搞不清楚
[18:08] You what? 你怎么了
[18:09] I just got pulled over by aliens. 我刚被外星人拦下来
[18:12] Did you count their nipples? 你数他们的乳头了吗
[18:14] – I didn’t think – You’re a witchfinder, -我没有 -你是猎巫人
[18:15] not an alien finder. 别去猎外星人
[18:18] But I’ll make a note of it. 但我会记下来的
[18:21] I don’t know if this is in your New Aquarian magazines, 不知道你的《新宝瓶座文摘》杂志有没有提到过
[18:25] but I was thinking we ought to save the whales. 但我觉得我们应该拯救鲸鱼
[18:28] Whales can sing, actually. 其实 鲸鱼会唱歌
[18:30] And they have very big brains. 它们的大脑非常大
[18:32] And there’s hardly any of them left. 但现在剩下的数量已经少得可怜了
[18:34] If they’re so clever, 如果它们真的这么聪明
[18:36] what are they doing in the sea all day? 那它们整天在海里在干什么呢
[18:38] Just swimming and eating things 游游泳 吃吃东西
[18:42] and singing and– Oh, my God, I want to be a whale. 还有唱唱歌 天 我想当鲸鱼
[18:45] Right. 好
[18:46] We’ll save the whales, then. 让我们来拯救鲸鱼
[18:48] All of them. 所有鲸鱼
[18:49] This is not a whaling ship. 这不是一艘捕鲸船
[18:51] This is a scientific research ship. 这是一艘科学考察船
[18:54] Currently what it is researching is the question, 目前它考察的课题是
[18:57] How many whales can it catch in a week? 一周内可以捕到多少鲸鱼
[19:00] They see no whales on the radar, no tuna, 雷达范围内看不到鲸鱼 也没有金枪鱼
[19:02] nothing bigger than an anchovy. 没有比鳀鱼更大的鱼了
[19:04] And now, the sea bottom appears to be dropping. 而现在 海床在下降
[19:17] Beneath the thunders of the upper deep, 在深渊的惊雷之下
[19:19] far, far beneath in the abyssal sea, 深深海渊之下
[19:22] the Kraken sleepeth. 沉睡着海怪
[19:24] And now it’s waking up. 而现在 它苏醒过来了
[19:28] Scientists have pronounced themselves baffled 科学家们表示对这硕大无朋的海洋生物
[19:30] by the appearance of the enormous sea creature, 突然出现十分不解
[19:33] which the Internet has begun to refer to as “the Kraken”, 目前网上用传说中的海洋怪兽的名字
[19:36] – after the sea beast of legend. – What? -称之为「海怪」 -什么
[19:39] It appears to be targeting whaling ships, 根据日本政府发言人的说法
[19:41] according to a spokesman for the Japanese government. 它似乎在针对式袭击日本捕鲸船
[19:44] And a million sushi dinners cry out for vengeance. 上百万的寿司食用者高呼复仇
[20:00] I’ve been thinking… about Crowley. 我一直在想克劳利的事
[20:05] – Something’s not right. – Oh, look at this. -事情不太对 -看看这个
[20:07] I meant to be getting ready to go to Megiddo to meet the boy. 我今天本该去米吉多见那个男孩
[20:10] I should be leaving now. 我应该已经出发了
[20:11] Instead, I’m standing here with a bucket, 然而 我拿着只桶站在这里
[20:13] waiting for maintenance to come fix another bloody pipe. 等维修工来修那该死的水管
[20:16] So, Crowley. What’s Mr Slick done now? 克劳利 这个滑头又干了什么
[20:19] I’m not sure. 我不确定
[20:21] But I know it’s nothing good. 但我知道绝不是好事
[20:24] Well, that’s alright, then. He’s not meant to do good. 那没事了 他本就不该干好事
[20:25] Figure of speech. 只是一个比喻的说法
[20:27] Nothing bad, then. 那就是没干坏事
[20:29] Nothing bad? 没干坏事
[20:30] So… 那么
[20:32] he’s not in trouble? 他没惹上麻烦
[20:34] He’s definitely in trouble. 他绝对有麻烦
[20:36] – Or he will be. – We going in? -或者说要有麻烦了 -我们介入吗
[20:38] Not yet. We need proof. 不急 我们需要证据
[20:40] But once we’ve got it, he’s toast. 等我们有了证据 就烤了他
[20:44] And that’s gonna hurt. 一定会很疼
[20:46] What, being toasted? 什么 被烤吗
[20:48] Oh, yeah. 是的
[20:49] Right. Toast. 是的 烧烤
[20:52] Back to Armageddon, then. 继续末日决战
[20:57] Look at that. 你看看
[21:43] “When Robins blue Chariot inverted be, 「当知更鸟蓝色马车翻倒
[21:46] three wheels in the sky, 三轮朝天
[21:48] a man with bruises be upon your bed, 一人身带瘀伤在你床上
[21:51] aching his head for willow fine.” 头疼欲裂需要柳木粉」
[22:01] He’s hurt. Come on, we should do something. 他受伤了 我们得做点什么
[22:03] We should get him away from the car. It might blow up. 我们应该把带他远离汽车 车可能会炸
[22:06] They do that on telly. 电视上都这么演
[22:08] Dick Turpin won’t blow up. 迪克·托平不会爆炸
[22:10] You’re probably wondering why it’s called Dick Turpin. 你们大概在想它为什么叫迪克·托平
[22:13] Well… 因为…
[22:29] The Four Horsemen of the Apocalypse 天启四骑士
[22:31] will ride over the plain to us, 骑行穿过平原来找我们
[22:33] and then our forces… 然后我们的军队
[22:34] I thought “the Forces of Darkness” was a bit long, 我认为「黑暗的力量」有点冗长
[22:37] so I’m calling us “Darkforce One.” 所以我打算称我们为「黑暗一号」
[22:39] We rise up, pushing through the earth, 我们升起 穿过土壤
[22:42] while our opposition descend from above. 与此同时 我们的对手从天而降
[22:44] This is Armageddon. 这是末日决战
[22:46] This is where the world will end. 这里是世界终结的地方
[22:47] Well, that’s the Greek name for it. 那是希腊名字
[22:49] Technically, the fields of Megiddo. 严格来说 这里叫米吉多原野
[22:52] Yeah. Archaeological excavations over there, 考古发掘现场在那边
[22:55] avocado fields that way. 鳄梨园在那边
[22:58] They grow avocados here? 他们在这里种鳄梨
[22:59] Yes. We have a joke. 是的 有个笑话
[23:02] We say… 是这么说的
[23:04] “It’s going to be one big avocado.” 「那可是老大一颗鳄梨」
[23:12] I, er… I don’t like jokes. 我不喜欢笑话
[23:15] I don’t do jokes. 我不说笑话
[23:17] And when people do jokes in my presence, 如果有人在我面前开玩笑
[23:19] they rapidly find themselves swallowing their tongues. 他们会马上发现自己吞了自己的舌头
[23:23] No, I tell a lie. 不 我说谎了
[23:25] It’s mostly me that swallows their tongues. 主要是我吞了他们的舌头
[23:36] So, what time do the boy and the Hell Hound get here? 那男孩和地狱恶犬几点到这里
[23:41] About 20 minutes. 大概20分钟后
[23:42] The ambassador’s here for a photo op 大使来这里
[23:44] with the ruins of the temple. 与神殿遗迹合影
[23:45] And when they arrive, 等他们到了
[23:47] our master’s son will come into his own. 我们主人的儿子就可以获得全部力量
[23:50] A photo op? 合影
[23:51] What’s– what’s– what’s a photo op? 什么 什么是合影
[23:52] Is it– Is it another joke? 又是一个笑话吗
[23:54] No, Your Disgrace. It’s… 不是 大人 那是…
[23:58] Well, you know what a selfie is? 你知道什么是自拍吗
[24:03] I believe the demon Crowley invented them. 我想是恶魔克劳利发明的
[24:22] When all is ready, the boy and the dog 等一切就绪 男孩和狗
[24:26] and the Four Horsemen will converge here. 还有四骑士会在这里汇合
[24:31] And the boy will give the word. 然后那个男孩一声令下
[24:33] And Armageddon will begin. 末日决战就会开始
[24:38] One… one big avocado. 老大一只鳄梨
[24:58] Anathema, we found a man! 安娜丝玛 我们捡到一个人
[25:04] – He was in a car accident. – I know. Come in. -他出了车祸 -我知道 进来
[25:08] Let’s get him upstairs. 把他送到楼上
[25:13] 距离世界末日 还有5小时48分
[25:24] It’s almost like you were expecting him. 你好像知道他要来
[25:26] I was. 我是知道
[25:29] I was hoping he wouldn’t come. 我本希望他不要来
[25:31] If he didn’t turn up, maybe none of it was real. 如果他不出现 或许这一切都不是真的
[25:34] But if he’s here… then the Beast is real. 但如果他来了 那么野兽就是真的
[25:37] – You mean Dog. – No. It’s nothing. -你是指狗狗吗 -不 没事
[25:41] Nothing you kids need to worry about, anyway. 没有什么需要你们几个孩子担心的
[25:44] Hey, do you guys want some sandwiches? 你们想吃三明治吗
[25:46] I have a very nutritious lunch waiting at home. 我家做了非常有营养的午餐等我回去吃
[25:49] My mother likes me to come home with an appetite. 我妈妈希望我回家的时候还有胃口
[25:51] Make it happen. Make it real. 实现它 让它成真
[25:55] Make it happen. Make it real. 实现它 让它成真
[25:58] Make it happen. 实现它
[26:00] Bye, Anathema. 再见 安娜丝玛
[26:03] – You coming, Adam? – I didn’t say you could go. -你走吗 亚当 -我没说你们可以走
[26:10] See you after lunch. 午饭后见
[26:14] – Adam’s different. – Don’t be wet. -亚当变了 -别疑神疑鬼的
[26:17] Actually, that’s why we like him. 其实 这也是我们喜欢他的原因
[26:19] He’s not boring. 他不无趣
[26:20] Oh, you know what I mean. 你们懂我的意思
[26:21] – You must do. – He’s Adam. -你们肯定懂 -他是亚当
[26:24] He comes up with all the best games and all the best ideas. 他总能想到最好的游戏和点子
[26:27] Yeah, but something’s changed. 是 但有些东西变了
[26:29] He’s not the same anymore. 他不一样了
[26:31] Can I say something stupid 我可以说句傻话吗
[26:33] without you thinking it’s stupid? 但你们别觉得傻
[26:36] I was scared he wouldn’t let us go just then. 我刚才害怕他不让我们走
[26:39] That’s stupid. 真是傻话
[26:40] Actually, I felt that too. 其实 我也感觉到了
[27:32] Honey, I’m still not clear on what we’re doing here. 亲爱的 我还是不明白我们来这里做什么
[27:34] This is life as a diplomat. 这就是外交官的人生
[27:36] One moment you’re in London, 上一刻你还在伦敦
[27:38] the next we’re familially interfacing 下一刻就在以色列度假
[27:40] with Israeli archaeological sites 调查历史真相
[27:42] on a historical fact-finding vacation. 跟考古遗址亲切互动
[27:44] But it doesn’t make any sense. 但这说不通
[27:45] You don’t argue with the State Department, hon. 国务院不容置疑 亲爱的
[27:47] Is this because I said the President’s wife looked like a floozy? 是因为我说了总统夫人像个荡妇吗
[27:50] Because I never said that. 要知道我可从没说过
[27:53] And this is our local guide 这是我们的本地向导
[27:54] to the archaeological site of Megiddo. 会带你们去米吉多的考古遗址
[27:59] Mister… 先生叫…
[28:00] I’m Hastur… 我叫哈斯塔
[28:01] La Vista. 拉维斯塔
[28:03] I’m an archaeologist. 我是考古学家
[28:04] Which one of you is the ambassador? 你们谁是大使
[28:06] Thaddeus Dowling, at your service. 泰迪斯·道林 为您效劳
[28:08] – My wife, Harriet. – An honour. -我妻子 哈丽特 -幸会
[28:13] You must be Warlock. 你一定就是沃劳克
[28:17] You smell like poo. 你闻起来像屎
[28:19] Funny boy. 风趣的孩子
[28:21] Always love a good joke, me. 我最喜欢笑话了
[28:23] I’ve heard a lot about you. 我听过很多关于你的传闻
[28:26] – Where’s the dog? – So, Professor La Vista, -狗呢 -拉维斯塔教授
[28:29] I understood from our briefing that Tel Megiddo 我从简报中了解到米吉多
[28:31] was part of Tiglath-Pileser’s administrative centre. 是提革拉毗尼色行政中心的一部分
[28:34] – The Assyrian kings fascinate me– – Will you shut up! -亚述的国王们令人着迷 -闭嘴
[28:37] Where’s the dog? 狗在哪里
[28:38] Why doesn’t the boy have a dog? 这个男孩为什么没有狗
[28:43] Do you hear voices? 你听到声音了吗
[28:44] What are they saying? 它们在说什么
[28:45] What are they telling you? 它们告诉你什么
[28:47] – The voices… – Yes. -声音 -对
[28:49] …in my head all say… 我的脑海中的声音都在说
[28:51] What?! 什么
[28:53] …you smell like poo. 你闻起来像屎
[28:58] Crowley! 克劳利
[29:14] What the heaven is going on, Crowley? 到底怎么回事 克劳利
[29:17] What have you done? 你干了什么
[29:18] Hastur. Hey. Not following you. How do you mean? 哈斯塔 我不明白 你在说什么
[29:20] The boy… The boy called Warlock. 那个叫沃劳克的男孩
[29:23] We took him to the fields of Megiddo. 我们带他去了米吉多原野
[29:25] The dog is not with him. 狗不在他身边
[29:26] The child knows nothing of the Great War. 那孩子对大战一无所知
[29:28] He is not our master’s son. 他不是我们主人的儿子
[29:30] He said that I… 他说我
[29:33] that I smelled of poo. 闻起来像屎
[29:36] Well, you can see his point. 他说得有道理
[29:36] You’re dead meat, Crowley. 你死定了 克劳利
[29:38] You’re bloody history. 你已经死了
[29:40] You stay where you are. 给我待在原地
[29:41] We’re coming to collect you. 我们去收拾你
[29:49] You are Witchfinder Private Newton Pulsifer. 你是猎巫人二等兵牛顿·帕西法
[29:53] Apparently, all magistrates are enjoined to give you 显然 所有地方行政官都乐意为你提供
[29:55] as much dry kindling as you need to burn any witches, 足够的干燥火种 以便烧死你发现的女巫
[29:58] hags or beldam you discover. 丑老太婆或是巫婆
[30:01] I’m not actually a real witchfinder. 我不是真正的猎巫人
[30:03] There aren’t really any witches. 女巫并不存在
[30:06] I’m actually a… computer engineer. 其实我是计算机工程师
[30:10] I just needed something to get me out of the house. 我只是需要一个走出家门的幌子
[30:18] I’m Anathema Device. 我是安娜丝玛·仪祁
[30:19] I really am a witch. 我真的是女巫
[30:23] You should read that. It’s about you. 你该看看这个 是关于你的
[30:25] It will save time. 可以节省不少时间
[30:26] I… 我…
[30:29] “When robins blue chariot inverted be, three wheels in the sky, 「当知更鸟蓝色马车翻转 三轮朝天
[30:34] a man with bruises be upon your bed, 一个男人鼻青脸肿地出现在你床上
[30:36] aching his head for willow fine.” 急需治疗头疼的柳木粉」
[30:39] That’s you, the car crash and the aspirin. 说的是你 车祸和阿司匹林
[30:43] Have you ever heard of Agnes Nutter? 你听说过艾格尼丝·风子吗
[30:46] I’m afraid not. 恐怕没有
[30:47] A witch from 300 years ago. 她是三百年前的女巫
[30:49] I’m her descendant. 我是她的后代
[30:50] One of your ancestors burned her at the stake. 你的一位祖先烧死了她
[30:52] – Adultery Pulsifer. – Or tried to. -奸淫·帕西法 -或者说做出了这方面的尝试
[30:55] Ancestors? 祖先
[30:56] Thou Shalt Not Commit Adultery Pulsifer. 不可奸淫·帕西法
[31:00] Your family obviously has a tendency to burn mine, 你的家族显然有烧死我们家族的倾向
[31:03] so I… 所以我
[31:04] I took your matches. 我拿走了你的火柴
[31:07] I’m not going to burn anyone. 我不会烧死任何人的
[31:09] I know. Agnes would have told us if you were. 我知道 不然艾格妮丝会告诉我们的
[31:12] She wrote all these prophecies in a book published in 1655. 她在1655年出版的一本书中写下了这些预言
[31:16] Did she know I was going to crash my car? 她知道我会出车祸
[31:18] Yes. 是的
[31:20] No. 不
[31:22] Yes. 是的
[31:24] My family has been trying to figure out 400年来我的家族始终致力于
[31:25] Agnes’s Nice and Accurate Prophecies for 400 years now. 解读《艾格妮丝·风子精良准确预言书》
[31:30] You could say we’re professional descendants. 你可以说我们是职业后人
[31:32] How many prophecies are there? 一共有多少则预言
[31:34] Thousands. 数千条
[31:35] It averages to about a prophecy a month. 大约平均一个月一条
[31:37] Oh, more now, in fact, as we get closer to the end of the world. 最近的预言多了些 毕竟世界末日越来越近了
[31:40] When is that supposed to be? 那是什么时候
[31:42] Er… in around four hours and 15 minutes. 大概还有4小时15分钟
[31:45] Oh, come on. The world isn’t really going to end today. 拜托 今天不可能是世界末日
[31:47] The end of the world starts here in Tadfield, 世界末日始于塔德菲尔德
[31:49] this afternoon, according to Agnes. 根据艾格妮丝的预言就在今天下午
[31:51] – I just can’t find it. – “It”? -但我就是找不到它 -它
[31:55] The Antichrist. The Great Beast. 敌基督 巨兽
[31:57] I’ve been searching for it, but it’s impossible to find. 我一直在找 但找不到
[32:00] “Where the Hogge’s Back ends, 「猪背尽头
[32:01] the young beast will take the world, 年轻的野兽征服世界
[32:03] and Adam’s line will end in fire and darkness.” 亚当的血脉在烈火和黑暗中结束」
[32:06] Hogge’s back. 猪背
[32:08] Adam Young. 亚当·扬
[32:09] And his address is number four, 他的地址是
[32:12] Hogback Lane, Tadfield. 塔德菲尔德猪背巷4号
[32:14] – What did you say? – Adam Young. -你说什么 -亚当·扬
[32:16] He lives at 4 Hogback Lane. 他住在猪背巷4号
[32:19] I was told to keep an eye on him. 有人让我盯着他
[32:21] How did you…? 你怎么…
[32:24] Oh, I didn’t– Shit. 我没… 该死
[32:25] Adam, that’s… that’s crazy. 亚当 真是疯了
[32:28] He’s such a sweet kid. 亚当个好孩子
[32:30] Him and his friends were the ones that brought you in here, 是他和朋友们把你送到这里的
[32:32] I mean, he’s the sweetest kid in the village. 他是村里最好的孩子
[32:35] I mean, he can’t be the Great Beast at the end of the world. 不可能是世界末日的巨兽
[32:39] Come on. 走吧
[32:41] We don’t want to go with you. 我们不想跟你走
[32:45] Actually…I really don’t. 我真的不想
[32:47] I don’t like this. 我不喜欢这样
[32:48] There’s no point in going home. 回家没有任何意义
[32:50] It doesn’t matter. That’s all done now. 无所谓了 都结束了
[32:53] But we don’t actually want to go with you. 但我们不想跟你走
[32:54] You do. 你们想
[32:58] You know why you’re all coming with me, Wensley? 知道为什么你们要跟我走吗 温斯利
[33:01] Because there’s nowhere else to go. 因为你们无处可去
[33:02] What’s the point? 还有什么意义
[33:04] What’s going to be left when we grow up? 我们长大后还会剩下什么
[33:05] Everywhere you look, there’s all this environment going on. 四处都是环境破坏
[33:08] Everything’s being killed or used up, 一切不是被杀光就是被耗尽
[33:10] and no one takes it seriously. 没有人当回事
[33:12] Everyone thinks that somehow it’ll all just get better again. 大家都认为一切都会好起来
[33:15] Where’s the sense in that? 这有什么意义
[33:16] Adam, this is all wrong. I’m not going with you. 亚当 这是不对的 我不想跟你走
[33:18] – But you are. – It isn’t actually funny. -但你得跟我走 -这不好玩
[33:20] Wensley’s right. 温斯利说得对
[33:21] It’s a stupid game. And you’re being weird. 这个游戏很愚蠢 你好奇怪
[33:25] It’s our job to make it start again. 我们的职责是让世界重新开始
[33:27] Right, Dog? 对吧 狗狗
[33:37] Angel! I’m sorry. 天使 对不起
[33:39] I apologise. Whatever I said, I didn’t mean it. 我道歉 不管我说了什么 我不是有意的
[33:41] Work with me, I’m apologising here. Yes? Good. 帮帮忙 我已经道歉了 好吗 很好
[33:43] – Get in the car. – What? No. -上车 -什么 不要
[33:45] The forces of Hell have figured out it was my fault. 地狱势力发现我搞砸了
[33:46] But we can run away together. Alpha Centauri. 但我们可以一起逃走 去半人马座阿尔法星
[33:49] Lots of spare planets up there. Nobody would even notice us. 那里有很多无人的行星 没人会注意到我们
[33:52] Crowley, you’re being ridiculous. 克劳利 这太荒谬了
[33:53] Look, I-I-I’m quite sure if I can just– 我确定 只要我
[33:56] just reach the right people, then I can get all this sorted out. 联络到合适的人 就可以解决所有的问题
[33:58] There aren’t any right people. There’s just God, 哪有什么合适的人 只有上帝
[34:01] moving in mysterious ways and not talking to any of us. 上帝行事神秘 从不跟我们对话
[34:05] Well, yes, and that is why I’m going to have a word with the Almighty, 是的 所以我要和万能的上帝谈谈
[34:07] and then the Almighty will fix it. 然后万能的上帝会解决一切问题
[34:09] That won’t happen. 那是不可能的
[34:11] You’re so clever. 你那么聪明
[34:12] How can somebody as clever as you be so stupid? 像你这么聪明的人怎么会这么愚蠢
[34:17] I forgive you. 我原谅你
[34:21] I’m going home, Angel. 我回家了 天使
[34:22] I’m getting my stuff and I’m leaving. 我收拾一下就走
[34:24] And when I’m off in the stars, I won’t even think about you. 等我到了群星之间 根本不会想起你
[34:35] I’ve been there. 我也是这么过来的
[34:37] You’re better off without him. 没有他你会过得更好
[35:06] Crowley! 克劳利
[35:17] Crowley! 克劳利
[35:20] We only want a little word with you. 我们只是想找你聊聊
[35:25] We know you’re in there. 我们知道你在家
[35:27] Crowley! 克劳利
[35:38] In here, people. 在这儿呢 二位
[36:03] That’s– that’s– that’s holy water! 那是 那是 那是圣水
[36:06] I can’t believe even a demon would– would– would– 难以置信 就算是恶魔…也 也
[36:09] Holy water! That’s– that’s… 圣水 那是 那是
[36:11] But he hadn’t done nothing to you! 他根本没对你做什么
[36:13] Yet. 是还没做
[36:17] You… 你
[36:18] You don’t frighten me. 你吓不倒我的
[36:21] Do you know what this is? 知道这是什么吗
[36:23] This is a plant mister, 这是个植物喷雾器
[36:25] cheapest and most efficient on the market today. 市面上最便宜最高效的那种
[36:28] It can squirt a fine spray of water into the air. 它能在空中喷出细密的水雾
[36:33] It’s filled with holy water. 里面装满了圣水
[36:36] It can turn you into that. 它可以把你变成那样
[36:42] You’re bluffing. 你在唬我
[36:45] Maybe I am. Maybe I’m not. 也许是 也许不是
[36:48] Ask yourself: 问问你自己
[36:50] do you feel lucky? 觉得今天运气如何
[36:59] Yes. Do you? 当然 你呢
[37:03] Time to go, Crowley. 该上路了 克劳利
[37:09] Hello? I know where the Anti– 喂 我知道敌基督在哪…
[37:11] Hi, this is Anthony Crowley. 嗨 这里是安东尼·克劳利
[37:12] You know what to do. Do it with style. 你知道该怎么做 要有格调
[37:14] Don’t move! 别动
[37:15] There’s something very important you need to know 在你丢人现眼之前
[37:17] before you disgrace yourself. 有件事应该让你知道
[37:18] I know where the Anti– 我知道敌…
[37:20] Yeah, it’s not a good time. Got an old friend here. 好了 现在不方便 有个老朋友在
[37:22] But– 但
[37:24] Well, you’ve definitely passed the test. 你通过考验了
[37:26] You’re ready to start playing with the big boys. 可以跟我们这些大孩子一块儿玩了
[37:29] What? You’re mad. 什么 你疯了
[37:32] The Lords of Hell had to make sure you were trustworthy 地狱的领袖们必须确认你值得信任
[37:34] before we gave you command of the legions of the damned 然后我们才能把恶魔军团交给你
[37:37] in the war ahead. 投入即将到来的战争
[37:38] And, Hastur, 哈斯塔
[37:41] Duke of Hell, 地狱公爵
[37:43] – you’ve come through with flying colours. – Me? -你完美地通过了考验 -我吗
[37:45] Now, I-I wouldn’t expect you to believe me, Duke Hastur. 我没指望你会相信我 哈斯塔公爵
[37:48] But why don’t we talk to the Dark Council? 我们干吗不跟黑暗议会谈谈
[37:51] Let’s see if they can convince you. 看看他们能不能说服你
[37:52] You’re calling the Dark Council? 你要打电话给黑暗议会
[37:55] Yes, I am. 没错 是的
[37:56] And they say, “So long, sucker!” 他们说「再见了 傻瓜」
[38:04] You’re probably wondering where Crowley has gone. 你大概在想克劳利去了哪里
[38:07] Demons aren’t bound by physics. 恶魔们不受物理约束
[38:08] Over the years, a huge number of theological man-hours 多年来 许多神学家投入入了大量工时
[38:11] have been spent debating the question: 争论这个著名的问题
[38:13] “How many angels can dance on the head of a pin?” 「一根针尖上能有多少天使跳舞」
[38:16] To answer it, we need information. 要回答这个问题 我们需要信息
[38:19] Firstly, angels don’t dance. 首先 天使不跳舞
[38:21] It’s one of the distinguishing characteristics that marks an angel. 这是天使的标志性特征之—
[38:25] So, none. 所以 答案是零
[38:26] At least, nearly none. 至少近乎于零
[38:32] in a discreet gentlemen’s club 在伦敦波特兰区一家正经绅士俱乐部里
[38:33] in Portland Place in the late 1880s. 学会了加伏特舞步
[38:36] After a while, he had become fairly good at it, 在练了一段时间之后 他跳得还挺好
[38:38] and was quite put out when, some decades later, 十年后加伏特舞步永远退出历史舞台时
[38:41] the gavotte went out of style for good. 他感到相当懊恼
[38:43] So providing the dance was a gavotte, 所以假设跳的是加伏特舞
[38:45] the answer is a straightforward “One”. 那么答案是简简单单的一
[38:49] Then again, you might just as well ask how many demons 接下来 你也许要问一根针尖上
[38:53] can dance on the head of a pin. 能有多少恶魔跳舞
[38:55] They’re of the same original stock, after all. 毕竟他们有着相同的祖先
[38:57] And at least demons dance. 而且至少恶魔是跳舞的
[39:00] Not what you’d call good dancing, though. 尽管那不是你会称之为舞蹈的东西
[39:03] For demons or for angels, 对恶魔或天使而言
[39:05] size and shape are simply options. 形状和大小都可以随意变换
[39:07] So, if you look from really close up, 所以 如果你的视点够近
[39:09] the only problem about dancing on the head of a pin 就会发现在针尖上跳舞只有一个困难
[39:11] is all those big gaps between electrons. 就是电子之间的那些大沟壑
[39:14] That’s where Crowley has gone. 克劳利就是去了那里
[39:17] That’s where Hastur is following. 哈斯塔紧追其后
[39:19] Right now, they are both travelling incredibly fast 此刻 他们正以极快的速度
[39:22] through the telephone system. 在电话系统中穿梭
[39:33] Crowley! 克劳利
[39:35] You can’t escape me! 你别想逃出我的手心
[39:37] Wherever you come out, I’ll come out too! 无论你从哪里出去 我都会跟出去
[39:41] Three, two, one. 三 二 一
[39:44] You hear me? Crowley! 听到了吗 克劳利
[39:47] – Hi, this is An– – Where are you, you little runt? -你好 这里是安…-你在哪 你这杂种
[39:49] I heard your voice. 我听到你的声音了
[39:50] You and your best friend Aziraphale, 你和你最好的朋友亚茨拉斐尔
[39:52] you’re dead meat. 你们死定了
[39:54] Hastur, Duke of Hell, is now trapped on a tape 哈斯塔 地狱公爵 如今被困在了
[39:57] inside Crowley’s antique telephone answering machine. 克劳利的古董答录机的磁带里
[40:00] Where am I? Don’t leave me here. 我在哪儿 别把我丢在这
[40:03] – I know where the Antichrist is. -Oh, no. -我知道敌基督在哪里 -不
[40:04] – I know where the Antichrist– – Oh, no, you wouldn’t. -我知道敌基督在哪里 -不 你不能
[40:07] You wouldn’t dare, you… 你不敢 你
[40:08] you snake! 你个臭蛇
[40:25] Hello, Aziraphale. 你好 亚茨拉斐尔
[40:27] Oh, Michael. 米迦勒
[40:28] Uriel. 乌列尔
[40:29] Sandalphon. 尚达奉
[40:31] Hello, erm… 你们好
[40:33] We’ve just been learning some rather disturbing things about you. 我们刚刚了解到一些关于你的令人不安的事情
[40:36] You’ve been a bit of a fallen angel, haven’t you? 你作为一个天使 有些堕落了 是不是
[40:39] Consorting with the enemy? 与敌人结交
[40:41] Oh, I-I-I haven’t been consorting. 我没有结交
[40:43] Don’t think your boyfriend in the dark glasses 别以为你戴着墨镜的男朋友
[40:45] will get you special treatment in Hell. 会让你在地狱有特殊待遇
[40:47] He’s in trouble too. 他自顾不暇了
[40:48] Aziraphale, it’s time to choose sides. 亚茨拉斐尔 是时候选择立场了
[40:54] I’ve-I’ve actually been giving that a lot of thought. 我其实思考了很多
[40:56] The, erm, the whole choosing sides thing. 这个选择立场的事情
[41:00] What I think is that there obviously has to be two sides. 我的想法是 显然一定要有对立的双方
[41:04] That’s the whole point. So people can make choices. 这样人们才能有得选择
[41:06] That’s– that’s what being human means. 这就是身为人类的意义所在
[41:08] Choices. 做选择
[41:10] But– but that’s– that’s for them. 但 但是那是对人类而言
[41:13] Our job as-as angels should be to keep all this working 我们天使的职责 是维持这个系统运行
[41:17] so they can make choices. 让人类可以做选择
[41:20] You think too much. 你思考得太多了
[41:26] You…you mustn’t. 你 你不可以
[41:29] Why would you do this? 你为什么要这么做
[41:31] We’re the good guys. I have to warn you that– 我们是好人 我必须警告你
[41:34] that I’m going to take this entire interaction up with… 我会把这整件事报告给
[41:37] up with… A higher authority. 报告给 更上级
[41:40] You really think upstairs will take your call? 你真的觉得上级会理你吗
[41:43] You’re ridiculous. 荒谬
[41:47] Oh, this is great. It’s starting. 太好了 开始了
[41:55] You…you… 你们 你们
[41:59] bad angels. 你们这些坏天使
[42:01] Seems to me it’d serve everyone right 在我看来 所有的原子弹爆炸
[42:02] if all the nuclear bombs went off and it started again, 一切重新开始 才是最好的结果
[42:05] only properly this time. 但这次要好好做
[42:06] Then we could sort it all out. 我们就可以让这一切井井有条
[42:07] There’s all these bombs going off. 所有炸弹爆炸的话
[42:09] People get killed. 会死人的
[42:11] Speaking as a mother of unborn generations, I’m against it. 作为未出生的下一代的母亲 我反对
[42:14] You’d all be fine. I’d see to that. 你们都会没事的 我会注意的
[42:16] It’d be wicked, eh, to have 酷毙了不是吗
[42:17] the whole world to ourselves, wouldn’t it? 整个世界都是我们的
[42:19] We could have amazing games. We could have war with real armies. 我们可以玩很棒的游戏 用真正的军队打仗
[42:21] But there won’t be any people. 但到时候就没有其他人了
[42:23] They’d all be dead. 他们都死了
[42:24] Oh, I can make us some new people. 我可以给我们造一些新人
[42:26] Adam, please let us go home. 亚当 拜托让我们回家吧
[42:28] – I want my Mummy and my Daddy. – No. -我想去找我爸爸妈妈 -不
[42:30] I’ll make you new mummies and daddies. 我会给你造出新的爸爸妈妈
[42:34] Please, Adam! 拜托了 亚当
[42:35] Adam, what are you doing?! 亚当 你在干什么
[42:39] I’ve got friends coming soon. 我有朋友要来了
[42:40] You’ll like them. They’re a lot like you. 你们会喜欢他们的 他们跟你们很像
[42:42] They’re going to help me make it all stop. 他们会帮我让一切停止
[42:44] Actually, Adam, please, I can’t move! 说实话 亚当 拜托 我动不了
[42:47] I don’t like this game! 我不喜欢这个游戏
[42:48] You wait. It’s going to be wicked. 等着 会很酷的
[43:04] So we find this Adam, and then what do we do? 我们找到这个亚当 然后怎么办
[43:06] Stop him. 阻止他
[43:07] He’s bringing Armageddon. 他将开启末日决战
[43:10] So, we ask him nicely to stop? 我们好好和他说让他停下吗
[43:13] I don’t know. Agnes doesn’t say. 我不知道 艾格妮丝没说
[43:16] She goes off on stuff about… 她一直在说…
[43:19] you and me. 你和我
[43:21] – Like what? – Oh, stupid stuff. -怎样 -都是些蠢话
[43:23] You…you don’t want to know. 你…你不会想知道的
[43:27] Hogback Lane isn’t far from here. 猪背巷 离这里不远
[43:34] Hold on! 抓住了
[43:36] I’m not an idiot! 我又不是傻瓜
[43:41] You don’t get tornados in England! 英格兰怎么会有龙卷风
[43:43] We do today! 今天就有
[43:44] Prophecy 691! 第691条预言
[43:46] The wind should drop in a few seconds, then redouble. 几秒后风会停 然后风力会加倍
[43:49] We’ll have less than a minute to go back inside 再龙卷风再次袭来前 我们
[43:51] before it starts again. 有不到一分钟时间进屋
[43:52] Got it? 明白了吗
[43:59] Okay. Got it. 好的 明白了
[44:07] Under the bed! 躲到床下
[44:13] This is insane. 简直是疯了
[44:15] You don’t get tornados here. 这里不应该有龙卷风啊
[44:17] Did Agnes say what we have to do next? 艾格妮丝有说我们接下来应该怎么办吗
[44:24] Let the wheel of fate turn. 让命运之轮转动
[44:26] Let hearts enjoin. 让心灵雀跃
[44:28] There are other fires than mine. 还有除了我的火焰之外的其他火焰
[44:31] When the whirlwind whirls, 当旋风旋转
[44:33] – reach out to one another. – “Reach out to one another”! -彼此靠近 -「彼此靠近」
[44:37] The world’s about to end, and I’ve– 世界就要完蛋了 但我还…
[44:38] I’ve never– 我还从没…
[44:40] never robbed a bank. 从没抢过银行
[44:41] I’ve never got a parking ticket. 从没收过停车罚单
[44:42] I’ve never eaten Thai food. 从没吃过泰国菜
[44:44] I’ve never been abroad. 从没出过国
[44:47] I’ve never learned to play a musical instrument, 从没学过任何一种乐器
[44:49] and I’ve never… 也从没…
[44:51] Kissed a girl? 吻过女孩
[44:53] No, not even once. 没有 一次都没有
[45:52] I made you a nice cup of tea. 我给你泡了杯热茶
[45:57] I made it just the way you like it. 完全按照你喜欢的方式
[46:00] Nine sugars and condensed milk. 九块糖和炼乳
[46:03] Awa’ wi’ ye, ye murrain plashed berrizene. 瘟疫四溢的泥沼
[46:06] Oh, Mr Shadwell. You say the nicest things. 沙德维尔先生 您讲话总是这么动听
[46:11] I’ve sent him into the jaws of doom. 我把他送进了地狱
[46:13] – Who? – Private Pulsifer. -谁 -二等兵帕西法
[46:15] Aye, he’s just a lad. I let him go alone. 他还那么年轻 我居然让他一个人去
[46:18] I should have gone with him. 我本应该和他一起去的
[46:20] Well, he’s just having a nice day out. 他不过是外出透透气
[46:24] That’s unusual. 那可不太寻常
[46:26] I’m a bad man and a worse Witchfinder Sergeant. 我是个坏人 是个差劲的猎巫人中士
[46:31] I cannot believe I let him go alone. 我简直不敢相信我让他一个人去
[46:33] I should go to him. 我该去找他
[46:36] There’s a train to Tadfield. 有火车到塔德菲尔德
[46:38] I can’t get there on my bus pass. 我用我的公交优惠卡到不了那里
[46:41] There’s not funds for a train ticket. 火车票又没有优惠
[46:45] Oh, I’ll not travel on the wages 我才不用妓女和灵媒
[46:47] – of harlotry and ghost-raising. – You’ll need an extra five pounds -赚的钱 -还要多带5英镑
[46:50] for a sandwich and a coffee. 买三明治和咖啡
[46:57] Wait. 等等
[46:59] Shouldn’t we have dinner or something first? 难道我们不是应该先一起吃晚餐之类的吗
[47:01] No time. 没时间了
[47:24] Well, if you won’t take it from me, 如果你不接受我的钱
[47:25] what about one of those nice men that called? 去找之前打电话过来的那些好人怎样
[47:28] Mr Crowley won’t give me an advance. 克劳力先生不会让我提前预支的
[47:30] I think he’s Mafia. 我觉得他是黑手党
[47:33] But the southern pansy in the bookshop might be a soft touch. 但书店那个南方娘娘腔也许比较好说话
[47:36] Aye, he’s got money. 他肯定有钱
[47:39] Even now, young Pulsifer could be suffering 就在现在 年轻的帕西法可能正在
[47:41] unimaginable tortures at the hands of the Daughters of Night. 暗夜女巫手上经受着难以想象的折磨
[47:45] I can’t imagine what he’s going through. 我无法想象他正在经受些什么
[47:54] Aye, we can’t leave our people in there. 我们不能丢下自己人
[47:58] They could be doing all manner of things to him 他们可能正在用各种手段折磨他
[48:02] right this moment. 就在此时此刻
[48:13] Well, I don’t suppose it’ll be the end of the world 我想就算确实像你说的那样
[48:15] even if they are, Mr S. 也不是世界末日 沙先生
[48:20] But, please, Adam! 但是 求你了 亚当
[48:21] We have to go home! 我们必须得回家
[48:24] This is your home! Here, with me! 这就是你们的家 在这里 和我一起
[48:27] You don’t have to go home or go to school or anything. 你们再也不需要回家 去学校 去任何地方
[48:29] Or do anything you don’t want to do, ever again. 或者干任何自己不想干的事 再也不用了
[48:32] Adam, just stop it! 亚当 快停下吧
[48:33] Shut up! 闭嘴
[48:34] – Just stop it! Stop it! Stop it! – Stop talking! -停下 停下 停下 -不要说话了
[48:36] You all have to stop talking now! 你们都给我马上闭嘴
[48:38] Everybody, stop talking! 所有人 不要说话了
[49:21] Hello. 你好
[49:23] This is the Principality Aziraphale. 这里是权天使亚茨拉斐尔
[49:26] I’m looking for, erm… 我想找一下…
[49:30] a higher authority. 上级
[49:34] Is there anybody there? 有人在吗
[49:47] We’re closed! 打烊了
[49:52] This really is frightfully important. 这件事真的非常重要
[49:55] I’m prepared to take this all the way to the top. 我准备好直接向最上级汇报了
[50:06] I, erm… 我…
[50:10] I-I-I need to speak to the Almighty. 我需要和万能的上帝对话
[50:12] Speak, Aziraphale. 说吧 亚茨拉斐尔
[50:17] Am I speaking to… 我是在和…
[50:20] God? 上帝对话吗
[50:24] You are speaking to the Metatron, Aziraphale. 我是梅丹佐 亚茨拉斐尔
[50:29] To speak to me is to speak to God. 和我对话就是和上帝对话
[50:34] I am the voice of the Almighty. 我是上帝之声
[50:37] Well, yes. But you are the voice of the Almighty 没错 但你是上帝之声
[50:41] in the same way as, erm, a presidential spokesman 好比总统发言人
[50:44] is-is the voice of the President. 是总统之声
[50:46] I actually need to speak directly to God. 我实际上需要直接和上帝对话
[50:50] What is said to me is said to the Almighty. 对我说就是对全能的上帝说
[50:57] Well, Aziraphale? 亚茨拉斐尔
[51:00] I want to complain about the conduct of a few angels. 我想投诉几个天使的行为
[51:02] But the-the important thing is the Antichrist. 但最重要的是敌基督
[51:05] I know who he is, I know where he is. 我知道了他是谁 也知道了他在哪
[51:09] Good work, well done. 干得好
[51:10] So there doesn’t need to be any of that nonsense about, erm, 所以没必要搞什么…
[51:13] a third of the seas turning to blood or anything. 三分之一的海水变成血水之类的
[51:15] There needn’t be a war. We can save everyone. 不需要有战争 我们可以拯救所有人
[51:19] The point is not to avoid the war. 重点不是避免战争
[51:22] The point is to win it. 重点是赢得战争
[51:33] What sort of, er, initiating event will precipitate the war? 是什么样的事件来引发战争
[51:37] We thought a multi-nation nuclear exchange 我们认为多国之间相互发射原子弹
[51:42] would be a nice start. 会是个好的开始
[51:45] Very imaginative. 非常有想象力
[51:46] The battle commences, Aziraphale. 战役开始了 亚茨拉斐尔
[51:50] – Join us. – In a jiffy. -加入我们 -马上就来
[51:53] Two shakes of a lamb’s tail. 一会会儿就好
[51:57] Just a-a couple of things left to tie up. 还有几件事要处理一下
[52:00] We will leave the gateway open for you, then. 那我们把入口给你留着
[52:03] Do not dawdle. 别磨蹭
[52:07] Yes. Jolly… 好的 非常…
[52:09] jolly good. 非常好
[52:28] Hello. I know where the Anti– 喂 我知道敌…
[52:28] Hi, this is Anthony Crowley. 嗨 我是安东尼·克劳利
[52:30] You know what to do. Do it with style. 你知道该怎么做 要有格调
[52:32] Well, I know who you are, you idiot. I telephoned you. 我知道你是谁 你个白痴 是我打给你的
[52:35] Listen, I know where the Anti– 听着 我知道敌…
[52:36] Yeah, it’s not a good time. Got an old friend here. 好了 现在不方便 有个老朋友在
[52:38] – But– – You foul fiend! -但是… -你个臭恶魔
[52:41] In league with the forces of darkness! 和黑暗势力狼狈为奸
[52:44] Sergeant Shadwell? 沙德维尔中士
[52:45] You monster! 你个怪物
[52:47] Seducing women to do your evil will. 诱使女人照你的邪恶意愿行事
[52:49] Oh, I think perhaps you’ve got the wrong shop. 我觉得你可能是走错店了
[52:50] You are possessed by a demon, and I will exorcise you 你被恶魔附身了 我要用铃声书本和蜡烛
[52:53] with bell, book and candle. 为你驱魔
[52:55] Yes, er, fine. 行 好吧
[52:56] But, please, keep away from the circle. 但是 请远离这个圈
[52:58] It’s– it’s still powered up. 它…它还开着呢
[53:01] Bell. 铃铛
[53:04] I’m honestly not a demon. 我真的不是恶魔
[53:06] I-I don’t know what you think you saw, but– 我不知道你自以为看到了什么 但是…
[53:07] Book! 书
[53:09] Please, you-you-you must keep away from the circle. 拜托 你必须远离那个圈
[53:15] Practically a candle. 接近蜡烛
[53:16] Look the circle is on, and it would be very unwise 听着 那个圈还开着 你不采取任何措施
[53:19] for you to step into it without the proper precaution. 就踏入那个圈内 是很不明智的
[53:21] Whatever you think you’ve seen, 无论你自以为看到了什么
[53:22] don’t cross the circle, you stupid man! 不要跨过那个圈 你这蠢人
[53:25] Evil, returning no more! 邪恶 别再回来了
[53:33] Fuck. 该死
[53:50] Hello? 有人吗
好兆头

文章导航

Previous Post: 好兆头(Good Omens)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 好兆头(Good Omens)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

好兆头(Good Omens)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号