Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

好兆头(Good Omens)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 好兆头(Good Omens)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:22] Please hang up and try your call again. 请挂断 重新拨打
[00:33] Are you the owner of this establishment? 你是这里的业主吗
[00:35] Do I look like I run a bookshop? 你看我像个书店店主吗
[00:44] Aziraphale! 亚茨拉斐尔
[00:47] Aziraphale, where the Heaven are you, you idiot? 亚茨拉斐尔 天堂啊 你在哪 你个白痴
[00:49] I can’t find you! 我找不到你
[00:51] Aziraphale, for God’s– 亚茨拉斐尔 看在上帝
[00:53] For Satan’s– 看在撒旦
[00:55] For somebody’s sake, where are you?! 看在谁的份上 你在哪
[01:07] You’ve gone. 你不在了
[01:09] Somebody killed my best friend! 有人杀了我最好的朋友
[01:12] Bastards! 混蛋
[01:16] All of you! 你们都是混蛋
[01:28] It’s a bad world, but we can fix it. 这个世界很糟糕 但我们能解决好
[01:34] And it doesn’t matter that you three aren’t my friends anymore. 你们三个不再跟我做朋友了也无所谓
[01:36] I’ve got better friends than you’ll ever be. 我有比你们好得多的朋友
[01:41] My new friends will be together soon. 我的新朋友很快就会聚在一起了
[01:44] They’re coming here, and then we make everything better. 他们要来这里 然后我们会让一切好起来
[03:17] Crowley had lost Aziraphale, 克劳利失去了亚茨拉斐尔
[03:19] and the world was ending in a few hours. 而世界再过几小时就要终结了
[03:22] He was in Hell’s bad books. 他上了地狱的黑名单
[03:24] Not that Hell has any other kind. 虽然地狱也没别的名单
[03:42] I shouldn’t litter, should I? 我不该乱丢东西 是吧
[03:44] I mean, I probably should litter. 我或许该乱丢
[03:45] I’m a demon, after all. 我不是个恶魔嘛
[03:46] But nobody’s really keeping score anymore. 但反正也没人在乎这个了
[04:37] Mr Shadwell? 沙德维尔先生
[04:39] Oh, what on earth happened? 发生什么了啊
[04:41] What would you say if I told you 如果我告诉你
[04:43] that this hand had just exorcised a demon 这只手刚驱逐了一个恶魔
[04:45] clean off the surface of the earth? 让他从世界上消失了 你会怎么说
[04:49] I’d say somebody needs to come inside 我会说 你还是进来
[04:52] and have a nice cup of tea. 喝杯热茶吧
[04:54] But young Newt, he’s still out there. 但小牛顿 他还在外面
[04:58] In thrall to heathen ways 受邪道的摆布
[05:00] and lubricious occult wiles. 被淫荡的神秘学花招所迷惑
[05:03] There could be women there. 那里可能还有女人呢
[05:06] Oh, well… 好了
[05:08] now you can’t be in here, 你不能待在这里
[05:10] because Mrs Ormorod and such will be arriving any minute. 因为奥姆罗德夫人他们很快就要来了
[05:13] Why don’t you come in here and have a nice lie down. 你进来这里 好好躺会儿吧
[05:17] You’re no use to young Newt in this state. 你这个样子也帮不了小牛顿
[05:23] Aye. 是啊
[05:25] I’ll have a bit of a lie down. 我就躺会儿吧
[05:43] Nobody’s ever done what I’ve done. 没人做过我做到的事
[05:46] Not Hopkins, not Siftings, 霍普金斯 西弗廷斯
[05:49] not Dalrymple. 达尔林普尔都没有
[05:51] I’m the ultimate weapon. 我是终极武器
[05:54] I’m the doomsday option. 我是末日选择
[06:08] What kind of a place is this? 这是什么地方啊
[06:22] You! You’re late. 你 你迟到了
[06:23] Yes. 对
[06:29] Actually, I… 其实我
[06:31] I– I didn’t mean to be here… 我没想来这里的
[06:34] um, yet. 暂时还不想
[06:36] Still sorting things out… on Earth. 还在解决 地球上的事呢
[06:41] Aziraphale, isn’t it? 亚茨拉斐尔 是吧
[06:43] Principality, Angel of the Eastern Gate. 权天使 东门天使
[06:45] Your whole platoon is waiting for you. 你整个排都在等你
[06:47] Aziraphale. 亚茨拉斐尔
[06:50] Aziraphale… Why is that name so familiar? 亚茨拉斐尔 这名字怎么这么耳熟
[06:54] Hang on. 等等
[06:55] Aziraphale. 亚茨拉斐尔
[06:56] You were issued with– 你被配发了
[06:58] A flaming sword, I know. It’s not my fault. 一把烈焰之剑 我知道 不能怪我
[07:01] She was having a very bad day. 她那天很不顺心
[07:03] You were issued with a body. Where is it? 你被配发了一具身体 你的身体呢
[07:12] I’m afraid I hadn’t actually prepared 恐怕 我并没准备好
[07:14] to step into the transportation portal, you see. 进入传送门
[07:17] And the body… discorporated. 身体…灵肉分离
[07:21] Discorporated? 灵肉分离?
[07:22] It was 6,000 years old. 它毕竟都六千岁了
[07:25] I count them all out, 我可是一个个发出去的
[07:27] and I count them all in again. 然后再一个个放进来
[07:30] And then you turn up, 现在你出现了
[07:31] late for Armageddon, 世界末日还能迟到
[07:33] no flaming sword, 也没带烈焰之剑
[07:34] not even a body, you pathetic excuse for an angel! 还连身体都没了 你个可悲的天使
[07:40] Well, I suppose I am, really. 我想我的确是
[07:42] I mean… 我是说…
[07:44] I have no intention of fighting in any war. 我根本不想打任何战争
[07:48] Don’t be a coward! 别做懦夫
[07:51] You get into position right now, 你马上给我归队
[07:53] and I won’t say anything 我就不再提
[07:54] more about the body you discorporated. 你灵肉分离的身体了
[07:57] We can take the sword out of your celestial wages. 你的剑从你的天堂薪水里扣吧
[07:59] I was in the middle of something important. 我本来正在做重要的事
[08:02] I demand to be returned. 我要求被送回去
[08:04] Without a body? 没有身体吗
[08:06] That’s ridiculous. 别胡闹了
[08:10] – It is? – Obviously. -胡闹吗 -当然了
[08:12] What are you going to do? You can’t possess them. 你想干什么 你又不能附身在他们身上
[08:14] Demons can. 恶魔可以
[08:15] You’re not a demon. You’re an angel. 你不是恶魔 你是天使
[08:21] What are you–? 你干什么…
[08:22] Where are you going? 你去哪
[08:27] How does one navigate? 这个怎么导航
[08:31] – Oh, well. – Get away from that thing! -好吧 -离那玩意远点
[08:34] I’ll figure it out… 我就慢慢
[08:37] as I go. 琢磨吧
[08:45] What are you lot looking at?! 你们都看什么看
[08:47] Don’t you know there’s a war on?! 你们不知道我们在打仗吗
[08:50] My friends are on their way, 我的朋友就要来了
[08:51] and then there’ll be a world just for us. 到时就会有一个专属于我们的世界
[08:53] We’ll get rid of everything stupid and start all over again. 我们会消灭所有愚蠢的东西 重新开始
[08:56] Won’t that be awesome? 那多棒啊
[08:58] Say something. 说话啊
[09:00] You have to say something. 你们得说点什么
[09:02] I’m telling you to say something! 我叫你们说话
[09:05] Stop it. Stop crying. This is fun. 停下 别哭了 这多好玩
[09:07] We’re having fun. This is the best day of all. 我们在玩 这是最棒的一天了
[09:11] You have to smile! I can make it happen! 你们得笑 我可以让你们笑
[09:14] Smile! Smile! 笑 笑
[09:27] That was… 那真是…
[09:29] I mean… 我是说…
[09:31] that was… 那是…
[09:33] You know I’ve never actually… 你知道我没…
[09:36] That was my first time. 那是我第一次
[09:40] I’d never have known. 你不说我都猜不到
[09:43] Well, seeing as the world’s ending, 鉴于世界要终结了
[09:46] can we do it again? 我们可以再做一次吗
[09:47] We don’t have time. 我们没时间了
[09:49] And Agnes only said we did it once. 而且艾格妮丝只说我们做了一次
[09:52] She never. 不会吧
[09:53] She bloody– She can’t have predicted that. 她不是…她不会连这都预言了吧
[10:02] “You go, boy. May fortune be with you. 「上吧 孩子 愿你好运
[10:05] Anathema, my descendant, 安娜丝玛 我的后裔
[10:08] I trust he will be fine of feature 我相信他会尺寸不俗
[10:10] and mighty of…” 力量…」
[10:11] – Oh, my dear Lord. – Get dressed. -老天爷啊 -穿衣服
[10:17] So, we find this Adam, and then we… 那么 我们找到这个亚当 然后
[10:20] stop him? 阻止他吗
[10:22] I’m not sure anymore. 我不确定了
[10:25] Agnes doesn’t tell us to. 艾格妮丝没叫我们那么做
[10:29] Because if there’s a card with instructions, 因为如果有一张写了指示的卡片
[10:31] I don’t know which one it is. 那我也不知道是哪张
[10:32] What do you mean, “Agnes doesn’t tell us to”? 什么叫「艾格妮丝没叫我们那么做」
[10:35] Don’t you ever just do things for yourself? 你就没做过自己想做的事吗
[10:37] See how they turn out? 看看结果如何
[10:39] No, not important things. 没 重要的事没有过
[10:42] And we have maybe an hour or so to go 我们还有大概一小时
[10:44] until there’s nothing anybody can do. 就所有人都无力回天了
[10:45] I’m not going to waste a second of it, so come on. 我可一秒都不想浪费 所以 走吧
[10:48] You can’t let a 400-year-old witch tell you what to do. 你不能让一个400岁的女巫指挥你
[10:53] I’ve spent my whole life trying to figure out 我一辈子都在猜测艾格妮丝
[10:54] what Agnes wanted me to do. 希望我做什么
[10:56] And she’s never failed me. 她从未辜负过我
[10:58] Sometimes I fail her. 有时却是我辜负了她
[11:01] Same again. 再来一瓶这个
[11:12] I never asked to be a demon. 又不是我要做恶魔的
[11:16] I was just minding my own business one day 有一天 我只是在自顾自地做事
[11:18] and then… oh, lookie here, 突然间 看哪
[11:20] it’s Lucifer and the guys. 是路西法和他的伙伴
[11:22] Oh, hey, the food hadn’t been that good lately. 最近的伙食不怎么样啊
[11:26] I didn’t have anything on for the rest of that afternoon. 反正那天下午我也无事可做
[11:28] Next thing, I’m doing a million-light-year 下一秒 我就以百万光年的速度
[11:32] freestyle dive into a pool of boiling sulphur. 自由式跳入沸腾的硫磺池
[11:40] Aziraphale? 亚茨拉斐尔
[11:42] – Are you here? – Good question. -是你吗 -问得好
[11:44] Not certain. Never done this before. 我不确定 以前从来没有这么干过
[11:48] – Can you hear me? – Of course I can hear you. -你能听见我说话吗 -当然听得见你说话
[11:50] Afraid I’ve rather made a mess of things. 恐怕事情被我搞砸了
[11:54] Did you go to Alpha Centauri? 你没去半人马座阿尔法星吗
[11:56] Nah, I changed my mind. 没有 我改变主意了
[11:58] Stuff happened. 天有不测风云
[12:00] I lost my best friend. 我失去了最好的朋友
[12:04] I’m so sorry to hear it. 我很为你难过
[12:06] Listen, back in my bookshop 听着 我需要你回我的书店
[12:08] there’s a book I need you to get. 帮我取一本书
[12:10] Oh, look, your bookshop isn’t there anymore. 你的书店已经不在了
[12:15] I’m really sorry. It burned down. 我真的很遗憾 它已经被烧毁了
[12:21] All of it? 什么都没剩下吗
[12:24] Yeah. What– what was the book? 是啊 那是 是本什么书呢
[12:27] The one the young lady with the bicycle left behind. 那本书是位骑自行车的年轻女士落在我这儿的
[12:31] – The Nice and Accurate Prophecies of– – Agnes Nutter! -艾格妮丝·风子的精妙 -准确预言书
[12:33] – Yes, I took it! – You have it? -太好了 我拿了 -在你手上吗
[12:35] Look, souvenir! 看 纪念品
[12:36] Look inside. I made notes. 打开看看 我在里面做了笔记
[12:38] It’s all in there. The boy’s name, address. 那个男孩的名字 地址
[12:41] Everything else. I worked it all out. 和其它一切都写在里面 我已经全弄清楚了
[12:44] Look, wherever you are, I’ll come to you. Where are you? 天涯海角 我定来寻你 你在哪儿呢
[12:46] I-I-I’m not really anywhere yet. 我 我其实不在任何地方
[12:48] I’ve been discorporated. 我的身体灵肉分离了
[12:50] You need to get to Tadfield Air Base. 你得去一趟塔德菲尔德空军基地
[12:53] Why? 为什么
[12:54] World ending. That’s where it’s all going to happen. 世界末日 一切都会在那里发生
[12:58] Quite soon now. I’ll head there too. 没多少时间了 我也会设法过去
[13:00] I just need to find a receptive body. 我只需要找到一副能接受我的躯体
[13:03] – Harder than you’d think. – I’m not going to go there. -比想象中要困难多了 -我才不要过去
[13:05] I do need a body. 我真的很需要一副躯体
[13:07] Pity I can’t inhabit yours. 可惜我不能进入你的身体
[13:09] Angel, demon… 天使和恶魔在一起
[13:10] probably explode. 很可能会爆炸
[13:12] So I’ll meet you at Tadfield. 那我们在塔德菲尔德碰头
[13:14] But we’re both gonna have to get a bit of a wiggle-on. 但我们都得快马加鞭了
[13:15] – What? – Tadfield Air Base. -什么 -塔德菲尔德空军基地
[13:18] I heard that. It was the “wiggle-on”. 我听到了 我说的是「快马加鞭」
[13:26] Enter all seekers after wisdom. 探寻智慧之人请入内
[13:29] Only if you are prepared to part the veil 唯有意欲揭开帷幕
[13:32] and receive wisdom from those who have gone before. 领受故人之智慧
[13:36] We are here to receive your wisdom, Madame Tracy. 特蕾西夫人 我们就是来领受您智慧的
[13:42] Very good weather for a séance. 这天气正适合进行降神会
[13:44] Did you have them do it special, the weather, 今天的天气是您运用通灵神力
[13:46] – with your psychicness? – No, dear. -让老天特意安排的吗 -不是的 亲爱的
[13:53] They’re waiting for us. 他们在等我们呢
[13:55] Our Ron and the spirits, they’re waiting. 我们家罗恩和其他人的灵魂 别让他们久等了
[13:57] And we are looking forward to hearing what they are going to say to us, 我们也很想听听他们会对我们说些什么
[14:02] after we’ve made our donations. 等大家都完成了供奉
[14:08] Aziraphale had to find a host to inhabit. 亚茨拉斐尔必须找到可以寄居灵魂的宿主
[14:10] And the Four Horsemen needed to come together for their final ride. 四骑士需要为最后一程重聚
[14:19] Purpose of your visit to the U.K.? 你访问英国的目的是什么
[14:21] I ride to where the end of the world begins. 我要去往世界末日开启之地
[14:23] Sounds like fun. 听起来很有趣
[14:36] Four cups of tea, please. One of them black. 请给我四杯茶 其中一杯要红茶
[14:38] And a cheese sandwich. 再来一个奶酪三明治
[14:41] You take a seat and I’ll bring it over for you. 你先找地方坐 等下我给你送来
[14:44] Four of you, are there? 你们一共四位 对吗
[14:45] There will be. 会来四位的
[14:46] I’m waiting for friends. 我的朋友们还没到
[14:47] You’re better off waiting in here. 你最好待在这里等他们
[14:49] It’s hell out there. 外面简直是地狱
[14:51] No. Not yet. 不 还不是
[15:07] War. 战争
[15:10] It’s been a long time. 好久不见
[15:11] Famine. 饥荒
[15:13] Feels funny, all of us getting together like this. 感觉怪怪的 我们像这样聚在一起
[15:17] Funny? 怪怪的
[15:18] We’ve spent all these thousands of years 为了迎接这个「大日子」
[15:20] waiting for the big day, and finally it comes. 我们已经等了上千年 现在终于来了
[15:24] We’ll have a thunderstorm to ride in. 我们得穿过雷雨
[15:25] Any idea how far we’ve got to ride? 你知道我们还要走多远吗
[15:27] – A hundred miles. – I would have thought it’d be farther, somehow. -一百英里 -我还以为会更远一些
[15:31] It’s not the travelling, it’s the arriving that matters. 路程不重要 要紧的是要抵达目的地
[15:35] Any sign of him yet? 有他的踪迹吗
[15:40] 二战的第二颗原子弹投在哪里 西班牙语的「你好」怎么说 马里奥兄弟是哪一年发行的 太阳系的第四颗行星是哪颗 埃菲尔铁塔是哪一年落成的 哪一种是地球上最长寿的生物
[15:55] When did you get here? 你是什么时候到的
[15:58] I never went away. 我从未离开过
[16:02] Your tea is getting cold, Lord. 主 你的茶快凉了
[16:04] It’s been a long time. 好久不见了
[16:06] But now we ride. 但我们即将启程
[16:07] Yes. Now we ride. 是的 现在我们出发
[16:16] She’s going under. 她正在进入状态
[16:18] Nothing to be alarmed about. 不需要紧张
[16:19] She’s just making herself a bridge to the other side. 她只是在用自己去和另一个世界建立连接
[16:22] Her spirit guide will be along soon. 她的灵魂向导很快就来了
[16:25] Are you there, my spirit guide? 你在那里吗 我的灵魂向导
[16:28] Ah, Begorrah… 贝格拉
[16:31] ’tis me. 是我
[16:34] Little Colleen O’Leary. 小科琳·奥利里
[16:36] Colleen died in Dublin in 1746 科琳于1746年在都柏林去世
[16:40] when she was nine years old. 当时她只有九岁
[16:42] But she was very psychic. 但她的灵力很强
[16:44] Colleen. Hello, dear. 科琳 你好 亲爱的
[16:45] Is my Ron with you? 我的罗恩和你在一起吗
[16:47] I’ve got so much to tell him. 我有好多事要告诉他
[16:50] Ah, Colleen wants to know if there’s anyone named Mr Scroggie here? 科琳想知道这里是否有一位史考基先生
[16:56] Actually, that’s my name. 是我
[16:58] Yes. Well, Colleen wants to know 没错 科琳想知道
[17:01] if you’ve ever known anyone named… 你们是否认识一位叫
[17:06] – John. – No. -约翰的 -不认识
[17:10] – Or it could be Jim. – No. -或者吉姆 -没有
[17:12] – Tom? – No. -汤姆 -不认识
[17:13] – Steve? – No. -斯蒂夫呢 -不认识
[17:16] – Dave? – I knew a Dave from Hemel Hempstead. -戴夫 -我认识一个赫默尔亨普斯特德的戴夫
[17:18] Yes! So, you see, that’s what he’s saying. 这就对了嘛 他就是这么说的
[17:20] He’s saying Hemel Hempstead. He wants you to know 他说的就是赫默尔亨普斯特德 他想告诉你
[17:22] that he’s doing very well beyond the veil. 他在「那边」过得很开心
[17:25] I saw him walking his dog 前几天我还看见他在遛狗
[17:27] the other day and he looked perfectly healthy. 他看起来非常健康
[17:29] People go very suddenly. Like my mum. 有些人走得很突然 就像我母亲一样
[17:32] Your mum can bloody well wait her turn, Julia Petley. 茱莉亚·佩特利 还没轮到你母亲呢
[17:35] I’ve been coming here for seven years. I do have seniority. 我已经参加了七年了 我资历比你们都高
[17:38] Now, you tell my Ron– 现在你告诉我的罗恩
[17:44] – Is it our Ron? – No, it’s something real. -是我们家罗恩吗 -不 这次是真的
[18:02] Sprechen sie Deutsch? 你会讲德文吗
[18:05] – Is that you, Ron? – Ron? -是你吗 罗恩 -罗恩
[18:08] Not Ron. Definitely not. 不是罗恩 绝对不是
[18:11] Well, I want to speak to Ron Ormorod. 我要和罗恩·奥姆罗德讲话
[18:13] He’s rather short, balding on top. 他个子很矮 头顶没毛
[18:15] Can you put me through, please? 你能帮我接通他吗
[18:17] Ah, well, there does appear to be a spirit matching that description 好像是有这么一个符合你描述的灵魂在这晃悠
[18:22] trying to attract our attention. 试图引起我们的注意
[18:24] Very well. 好吧
[18:25] I will hand you over, but you must be very quick. 我可以让你们说两句 但必须得快点
[18:28] I am attempting to avert the Apocalypse. 我正试图阻止天启
[18:31] Right. 知道了
[18:34] Moonlight becomes you. 天灵灵 地灵灵
[18:44] Hello, Brenda. 你好 布伦达
[18:46] Ron? 罗恩
[18:49] What… 怎么…
[18:51] You sound like… 这听起来像是
[18:54] you. 你
[18:55] I am me, Brenda. 就是我 布伦达
[18:56] It’s c-cold here. 这儿非常冷
[19:00] Right, so I went to our Krystal’s wedding last weekend. 首先上周末我参加了克里斯托的婚礼
[19:04] That’s our Tracy’s eldest. 她是特蕾西的大女儿
[19:05] And they start serving Korean food. 接着他们就开始上韩国菜
[19:07] Well, I can take a joke as well as the next woman. 我也是个能开得起玩笑的女人
[19:11] – Brenda! – I’m getting to the good bit. -布伦达 -好戏还正要开始呢
[19:13] So, I hold up the kimchi and I say, 于是我就拿起泡菜对她说
[19:16] “What you expect me to do with this, then?” 「那你希望我用它来做什么呢」
[19:18] Whereupon, without even the grace to look ashamed… 连最起码的羞耻心都没有
[19:22] – Brenda! – Yes, Ron? -布伦达 -怎么了 罗恩
[19:25] Y-Y-You never g-gave me a chance 你从来不给我说话的机会
[19:29] to get a word in edgeways when we were married. 即使是在我们结婚的时候 我也插不上半句
[19:33] And now I’m dead. 现在我已经死了
[19:35] There’s only one thing I want to tell you. 我只想对你说一句话
[19:39] You’ve never spoken to me like this before. 你以前从不敢这么和我说话
[19:41] Ron, remember your heart condition. 罗恩 小心你的心脏病
[19:44] I don’t have a heart anymore! 我早就没有心脏了
[19:49] – And Brenda? – Yes, Ron? -听好了 布伦达 -说吧 罗恩
[19:53] Shut up! 闭上你的嘴
[20:20] Wasn’t that touching? 刚才这幕真感人 是不是
[20:24] Right, well, uh, lovely to meet you all. 好了 很高兴见到你们
[20:27] Out. 出去吧
[20:29] Show’s over. 演出结束了
[20:31] World to save. Can’t lollygag. 还要拯救世界 没时间磨蹭
[20:33] Well, that’s very good value. Very entertaining. 真的很棒 非常有趣
[20:35] Glad you enjoyed it. 很高兴你们喜欢
[21:01] 距离世界末日 还有1小时43分钟
[21:04] Crowley is currently stuck in a traffic jam 克劳利离开伦敦去找亚当时
[21:06] as he tries to get out of London to find Adam. 被堵在路上了
[21:10] And it’s official. 官方已确认
[21:10] This is the biggest traffic jam in England’s history. 这是英国历史上最大的堵车事件
[21:14] Why? 为什么
[21:15] What you did to the M25 你对M25高速路搞的鬼
[21:16] was a stroke of demonic genius, darling. 真是天才恶魔的一招 亲爱的
[21:19] Oh, no, no, no, no, no. 不不不不
[21:22] The traffic jam is being caused by problems on the M25, 堵车是因为M25高速路的多处缺陷
[21:25] the freeway that circles London. 这是一条围绕着伦敦的高速公路
[21:27] Crowley had a lot to do with the design of the M25 克劳利在1970年代 对M25公路的设计
[21:30] back in the 1970s. 做了不少手脚
[21:32] So, thanks to three computer hacks, 多亏了三场计算机入侵
[21:36] selected bribery, 选择性行贿
[21:38] and me moving some markers across a field one night, 以及我有天晚上把一些标记移动了位置
[21:40] the M25 London orbital motorway, 伦敦M25高速公路的道路
[21:43] which was supposed to look like this, 原本应该长这样的
[21:46] will, when it opens in 1986, 将在1986年开始使用时
[21:49] actually look like this, 长成这样
[21:52] and represent the dread sigil Odegra 一个可怕的魔符欧德瓜
[21:55] in the language of the dark Priesthood of Ancient Mu. 在古穆黑暗司祭团的语言中
[21:57] “Odegra” means, “Hail the Great Beast, devourer of worlds.” 欧德瓜的意思是 巨兽万岁 世界吞噬者
[22:01] Can I hear a “Wahoo”? 能有人欢呼一下吗
[22:07] Once it’s built, the millions of motorists 一旦建好 上百万一边抱怨
[22:10] who grumble their way around it 一边开在路上的司机
[22:12] are going to be like water on a prayer wheel, 就像经轮上的水
[22:15] grinding out an endless fog of low-grade evil 产生无尽的低级邪恶雾气
[22:19] that will encircle the whole of London. 包围住整个伦敦
[22:22] Yes, Duke Hastur? 怎么了 哈斯塔公爵
[22:24] What’s a computer? 电脑是什么
[22:51] So, what exactly do you propose we do about this? 你觉得我们要怎么处理这事
[22:55] Given the circumstances, 考虑到现在的情况
[22:56] we’re both going to have to be extremely flexible. 我们俩都必须要非常随机应变
[23:00] Get your hands off her, you… 放开她 你这个…
[23:04] – Where is he? – Who? -他在哪 -谁
[23:06] Some southern pansy. 南方娘娘腔
[23:07] I heard him, making lewd suggestions. 我听见他在提一些下流的建议
[23:10] Not just “A” Southern pansy, Sergeant. 并不是什么南方娘娘腔 中士
[23:14] “The” Southern pansy. 是独一无二的南方娘娘腔
[23:17] Demon! 恶魔
[23:19] You know what this is? 你知道这是什么吗
[23:21] Four fingers, one thumb. 四根手指 一根拇指
[23:23] Now, you get out of this good woman’s head 你现在给我从这位好女人的脑袋里出来
[23:26] before I blast you to kingdom come. 不然我把你送去天国
[23:28] That’s the trouble, Mr Shadwell. 问题就在这里 沙德维尔先生
[23:31] Kingdom come. 天国来了
[23:32] It’s going to. 马上要来了
[23:34] Mr Aziraphale has just been explaining it. 亚茨拉斐尔先生刚刚解释了这个
[23:38] You come and have a nice cup of tea, 你来好好喝杯茶
[23:41] and listen to him. 听他讲一下
[23:44] As Adam came into his power, 在亚当逐渐掌控他的力量时
[23:46] the world welcomed him in ways not even Crowley had expected. 这个世界以克劳利没想到的方式欢迎着他
[23:52] I can’t hold it in. 我憋不住了
[23:54] Well, what if the traffic starts moving again? 但如果车流又开始动了怎么办
[23:57] It’s the M25. 这里是M25
[23:58] You can’t just get out 你不能就这么下去
[23:59] and have a widdle in the middle of the road. 然后在路中间小便吧
[24:00] I can, and I will. 我可以 我也要这么做
[24:04] Hail the Great Beast. 巨兽万岁
[24:05] What’d you say, Horace? 你刚说了什么 赫拉斯
[24:08] Hail the Great Beast, 巨兽万岁
[24:10] devourer of worlds. 世界吞噬者
[24:12] Hail the Great Beast, devourer of worlds. 巨兽万岁 世界吞噬者
[24:16] Hail the Great Beast, 巨兽万岁
[24:19] devourer of worlds. 世界吞噬者
[24:21] Hail the Great Beast 巨兽万岁
[24:24] devourer of worlds… 世界吞噬者
[24:25] The M25 had become, unexpectedly, M25公路意外地形成了
[24:28] a burning magical ring of fire that surrounded London. 一个围绕着伦敦的燃烧魔环
[24:32] Nobody was getting in or out. 没有人能进出
[24:34] Crowley had made it, now Crowley was trapped inside it. 克劳利造就了这条路 如今克劳利被困其中
[24:41] Right. The M25 is now an impassable 好吧 M25现在是一个出不去的
[24:44] burning ring of infernal fire, 燃烧地狱火环
[24:46] and that’s my fault. 而这都是我的错
[24:47] Come on, Tadfield. Tadfield. Tadfield. 加油 塔德菲尔德 塔德菲尔德
[24:55] Motorists are being advised 建议司机们避开
[24:56] to avoid the M25 London orbital motorway 伦敦M25环形高速路
[25:00] because, in the words of a Transportation Department spokesman, 因为 按照交通部发言人所说
[25:03] “It’s on fire or something.” 「它好像是着火了还是怎么的」
[25:05] What does that even mean? 这句话到底什么意思
[25:10] I know where the Antichrist is. 我知道敌基督在哪里
[25:12] I know where the Antichrist is. 我知道敌基督在哪里
[25:14] I know where the Antichrist is. 我知道敌基督在哪里
[25:19] – Mr Biggs… – Yes? -比格斯先生 -是的
[25:20] I’m calling about a car accident 我给您电话 是为了一场
[25:22] that was not your fault that you were involved in. 与你相关但是不是你造成的车祸
[25:27] Bugger. 混蛋
[25:28] 一个排除了 他骂我
[25:32] – Hello? – Mrs Blore? -喂 -布劳夫人吗
[25:34] Wha’ is it? 什么事
[25:35] I’m calling about a car accident 我联系您是想谈一下
[25:36] that you were recently involved in. 最近一起与您有关的车祸
[25:38] You are eligible for compensation. 您有资格申请赔偿
[25:42] Oh, for Heaven’s sake. 真要命
[25:58] Yes? 喂
[25:59] Hello, Mr Cowwley. 您好 考利先生
[26:01] We’re calling about an accident you had. 我们致电是因为最近您遭遇的一场意外
[26:03] It, eh, wasn’t an accident, Lisa. And this isn’t Crowley. 那不是意外 丽萨 我也不是克劳利
[26:09] Um, h-how do you know my name? 你怎么知道的我的名字
[26:10] I know lots of things, Lisa. 我知道很多事 丽萨
[26:12] I should be grateful to you for setting me free, shouldn’t I? 我应该感谢你放我出来 是不是
[26:15] I mean, I should thank you personally 我是说 我应该亲自来谢谢你
[26:17] and meet your friends. 然后见见你的朋友
[26:20] I’m hanging up the phone now. 我要挂电话了
[26:22] Too late. 太晚了
[26:43] I needed that. 我正需要这个
[26:46] Right. 好了
[26:48] So there really is an Antichrist? 所以真的有敌基督
[26:50] The Antichrist is alive 敌基督此时此刻
[26:51] and on the Earth at this moment, Sergeant. 正存在于这个地球上 中士
[26:54] He is bringing about Armageddon. 他将让末日决战成真
[26:56] I’m sure you can see 我相信你肯定能明白
[26:58] that the imminent destruction of the world 任何讲道理的人都不会
[27:00] is not something that any reasonable person would permit. 允许这个世界面临毁灭
[27:03] – No. – Am I correct? -没错 -我说得对吗
[27:04] – Aye. – The Antichrist… -是 -敌基督
[27:06] must be killed, Sergeant Shadwell. 必须死 沙德维尔中士
[27:08] And you… are the man to do it. 而你就是要杀了他的那人
[27:15] Well, I don’t know about that. 这我可不太确定
[27:17] Um, the Witchfinder Army, we just kill witches. 猎巫军队 我们只杀巫师
[27:19] I’m sure you’ve killed lots of those. 我肯定你已经杀过很多巫师了
[27:22] Well, early days. 年轻的时候
[27:24] This Antichrist of yours, how many nipples does he have? 你们的这个敌基督 他有多少乳头
[27:30] Oh…uh… oodles of them. 有很多
[27:32] Pots of nipples. 有很多乳头呀
[27:33] Nipples everywhere. Ha-ha-ha! 到处都是乳头 哈哈哈
[27:36] Then I’m your man. 那就非我莫属了
[27:38] Now, Sergeant, what weapons do you have? 中士 你有什么武器
[27:43] – Here. – Yes, anything more substantial? -这个 -有没有更厉害的
[27:46] Um, I’ve got pins… 我有针
[27:48] and the Thunder Gun of Witchfinder Colonel Dalrymple. 还有猎巫人达尔林普尔上校的雷电枪
[27:51] It’ll fire anything. Silver bullets. 它能用任何东西当子弹 银弹
[27:54] That’s werewolves. 那是打狼人的
[27:55] – Ehh… Garlic? – Vampires. -大蒜 -吸血鬼
[27:57] Bricks? 板砖
[27:58] That should do nicely. Ha! 这肯定很有用
[28:34] Come on. There must be a way across it. 加油 一定有办法过去的
[28:37] Burning roads. You predict this, Agnes? 燃烧的路 你预言到这个了吗 艾格妮丝
[28:42] Why isn’t there an index? 为什么没有个索引
[28:52] You’ll never escape London. 你不可能逃出伦敦
[28:54] Nothing can. 什么都逃不掉
[28:55] Hastur. How was your time in voicemail? 哈斯塔 在语音信箱里过得如何
[28:58] Funny, ha-ha. Joke all you like, Crowley. 好笑 随便开玩笑吧 克劳利
[29:00] There’s nowhere to run. 你无路可逃了
[29:02] Aren’t you to be lining up, ready for battle around now? 你现在不应该排队等着参战吗
[29:04] Hell will not forget. 地狱不会遗忘
[29:06] Hell will not forgive. 地狱不会原谅
[29:07] You know where the real Antichrist is, don’t you? 你知道真正的敌基督在哪 是不是
[29:10] You’ll never reach him. 你不会找到他的
[29:12] You’re done, Crowley. 你完蛋了 克劳利
[29:14] Think you’re going to get across that? 你觉得你能穿过那个吗
[29:16] There’s nowhere to go. 没有路可走了
[29:20] Let’s find out. 让我们试试看
[29:24] What– what– why are you driving? 什么 为什么你在开车
[29:26] That’s– what– Stop this thing. 这…停下
[29:28] You know the thing I like best about time, 你知道我最喜欢时间哪点吗
[29:30] is that every day it takes us further away from 14th century. 就是每天都会让我们更远离14世纪
[29:35] I really didn’t like the 14th century. 我真的很不喜欢14世纪
[29:38] – You’d have loved it, then. – Yeah. -你倒是会喜欢的 -是的
[29:40] They didn’t have any cars back in the 14th century. 14世纪没有汽车
[29:43] Lovely, clever human people inventing cars, 聪明可爱的人类发明的汽车
[29:47] and motorways, and windscreen wipers. 高速公路以及挡风玻璃刮水器
[29:50] – You got to hand it to them. – Yeah. Aah! -真的很厉害 -是
[29:53] Stop it. It’s over. 停车 结束了
[29:55] You’re doomed! You hear me, Crowley? 你死定了 听到了吗 克劳利
[29:57] You’re doomed. Whatever happens. Doomed! 死定了 无论怎样 死定了
[30:00] See? This day’s already got better. 瞧啊 今天越来越妙了
[30:09] Stop this! You’ll discorporate us both! 停下 你会害我们俩灵肉分离的
[30:13] – This is not funny! – Come on! -这不好笑 -拜托
[30:16] If you’ve got to go, then go with style! 要走就走得有格调
[30:21] I hate you! 我恨你
[30:28] You are my car. 你是我的车
[30:30] I’ve had you from new. You are not going to burn. 我从新车开到现在 不许着火
[30:34] Don’t even think of it. 想都不要想
[30:44] Crowley has something no other demons have, 克劳利有其他恶魔 尤其是哈斯塔
[30:47] especially not Hastur: an imagination. 没有的东西 想象力
[30:50] Right now, he’s imagining that he is just fine, 现在 他想象自己安然无恙
[30:53] and that a ton of burning metal, rubber and leather 而一吨燃烧的金属 橡胶和皮革
[30:55] is a fully functioning car. 是一台功能齐全的汽车
[30:57] He had started the journey in his Bentley, 他的旅程从驾驶着宾利开始
[30:59] and he was damned if he wasn’t going to finish it 无论如何都要开着它结束
[31:02] in the Bentley as well. 无论如何都要开着它结束
[31:17] The boffins are on their way. 研究人员正在赶来的路上
[31:18] In the meantime, nothing is getting out of London. 现在什么也逃不出伦敦
[31:21] You sure about that? 你确定吗
[31:31] What was…? 那是什么
[31:32] Right now, that’s someone else’s problem. 好吧 现在已经是别人的问题了
[31:35] He was waving. 他在招手
[31:47] Listen, I’m sorry I made you all shut up, 让你们闭嘴我很抱歉
[31:49] but I’m going to make it so you can talk again, 我要让你们能说话了
[31:51] and we’ll all play a game. 然后我们一起玩游戏
[31:53] We’re all going to meet my new friends. 我们见见我的新朋友
[31:55] You’ll like them so much. 你们会喜欢他们的
[32:03] Come to me! 来我身边
[32:08] Come to me! 来我身边
[32:15] Come on. We can still be friends. 来吧 我们还可以做朋友
[32:17] After all the people have gone, 等所有人都消失
[32:18] you can rule the world that’s left. 你们可以统治剩下的世界
[32:21] Wensley, you can have America. 温斯利 美洲给你
[32:23] And Pepper, you get Asia and Russia. 佩帕 亚洲和俄罗斯给你
[32:27] And Brian, you can have Europe and Africa. 布赖恩 欧洲和非洲给你
[32:29] And Dog, you can have Australia. 狗狗 澳大利亚给你
[32:31] So we’d rule the world. 我们统治世界
[32:33] But what about you, Adam? 那你呢 亚当
[32:37] What? 什么
[32:38] What bit are you going to have? 你要统治哪里
[32:41] I’ll be here, same as always. 我要在这里 跟以前 一样
[32:44] On your own? 你一个人吗
[32:45] I don’t want to go anywhere else. 我不想去任何其他地方
[32:46] And this is our Hogback Wood too. 这里也是我们的猪背森林
[32:49] We don’t want to go to America or Asia. 我们不想去美洲也不想去亚洲
[32:51] You will do as I say. 你们会照我说的做
[32:52] Or what? 不然怎样
[32:53] You’ve already taken our mouths and frozen us here. 你已经封了我们的嘴 把我们定在这里
[32:56] We can’t get away. 我们走不了
[32:57] Actually, he could kill us. 其实 他可以杀了我们
[32:59] Yes, you could do that. 是的 你可以
[33:02] You aren’t frozen anymore. 你们不再被定身了
[33:03] You can go anywhere you want. See? I don’t care where you go. 你们想去哪里都可以 我不在乎
[33:14] – Goodbye, Adam. – Goodbye, Adam. -再见 亚当 -再见 亚当
[33:16] Actually, yes. Goodbye, Adam. 是的 再见 亚当
[33:18] What do you mean “goodbye”? 你们说「再见」是什么意思
[33:19] Stop following us. 别跟着我们
[33:21] I’m not following you. 我没有跟着你们
[33:21] We aren’t your friends anymore. We don’t like you. 我们不是朋友了 我们不喜欢你
[33:26] I don’t care. 我不在乎
[33:31] Dog, come back. 狗狗 回来
[33:32] Dog! 狗狗
[33:34] Let them go. You have the world. 让他们走 世界属于你
[33:38] You have the power. You have the glory. 力量属于你 荣耀属于你
[33:43] Let them go. 让他们走
[33:53] Give me back my dog! 把我的狗还给我
[33:57] He’s not your dog. He’s his own dog. 它不是你的狗 它属于它自己
[33:59] I don’t think he likes you anymore. 我想它不喜欢你了
[34:01] You’re really scary, and you aren’t our friend. 你真吓人 你不是我们的朋友
[34:03] You aren’t anybody’s friend. 你不是任何人的朋友
[34:04] You’re going to burn all this away. Why? 你要烧毁一切 为什么
[34:07] Because some adults mucked things up. 因为有些大人弄坏了世界
[34:08] That’s a reason to fix it, not destroy it. 那就把它修好 而不是毁掉它
[34:20] Come back. Please? 求你们回来
[34:45] Come on, little one. Hello, Adam. 你好 小家伙 你好 亚当
[35:13] I’m sorry. 对不起
[35:19] I wasn’t… 我刚才
[35:20] I don’t think I was thinking straight. 我刚才脑子不清楚
[35:23] I am now. 我现在好了
[35:35] Adam, what have you done? 亚当 你做了什么
[35:37] I don’t know. 我不知道
[35:40] But whatever I’ve started, we’ve got to stop it. 但是需要把我开启的东西结束掉
[35:42] We need our bicycles. 我们需要我们的自行车
[35:43] Meet back here in five minutes. 5分钟后这里见
[35:46] Where are we going? 我们要去哪儿
[35:47] Adam. 亚当
[35:49] Adam, after we get our bikes, where are we going? 亚当 我们取了自行车去哪儿
[35:51] The end of the world. It’s not far. 世界末日 不远
[35:57] – I’ve got it. – Oh, yeah? -我懂了 -是吗
[35:59] If Agnes tells you what to do, 如果艾格妮丝要指导你的行为
[36:00] and we need to do this right, 而我们必须照做
[36:02] then you just need to pick a card, any card. 你只要选一张卡片就好
[36:15] “When the skies are crimson seen…” 「天空赤红之际」
[36:17] Well, she got that bit right. 这一点她说对了
[36:19] “…then ye both must stand between the world of life 「汝二人当立于生命世界
[36:21] and the world of war, where the iron bird lands no more.” 与战争世界之间 铁鸟不再降落处」
[36:27] See? 你看
[36:29] It could be talking about us. 说的可能是我们
[36:31] “Where the iron bird lands no more.” 「铁鸟不再降落处」
[36:33] Iron bird. That could be a plane. 铁鸟 可能是飞机
[36:35] Where don’t they land? 飞机不降落的地方是哪
[36:36] There’s an American Air Force base outside of town. 镇子外面有个美国空军基地
[36:38] They don’t land planes there anymore. 已经不再降落飞机了
[36:41] I met some of the guys who work there at the village pub. 我在镇上酒吧见到了几个在那里工作的人
[36:43] But why would we go there? 但我们为什么要去那儿
[36:45] I mean, all they have left in there 那里留下的
[36:46] is communication technology. 都是通讯设备
[36:47] Computers and stuff. 计算机之类的
[36:49] Nothing explosive at all. 没有任何能炸的东西
[36:57] Oh, my God. 我的上帝
[36:59] Dear lady, it seems to me, 亲爱的女士 在我看来
[37:02] we could make better time walking. 走路也比这快
[37:04] It’d be a miracle to get past 10 miles an hour. 能超过10英里就是神迹了
[37:08] Miracles. Yes. Right. 神迹 是的 没错
[37:12] Uh, hold on extremely tightly, Sergeant Shadwell, 千万要抱紧了 沙德维尔中士
[37:16] if you’d be so kind. 如果你乐意的话
[37:22] Don’t look down, Sergeant Shadwell! 别往下看 沙德维尔中士
[37:24] And off we go then! 我们出发
[37:49] I’m afraid we’re lost. 我们似乎迷路了
[37:51] The signposts must have blown down. 路标牌肯定是被风吹倒了
[37:53] We’re looking for the air base. 我们要去空军基地
[37:55] Well, it’s second on the right. 右手边第二个路口
[37:57] It’s not exactly on the right. 不完全是右边
[37:59] You go to the left, but you’ll find 刚开始是向左
[38:00] that it winds its way around to the right eventually. 但你会发现路最终拐向右侧
[38:03] It’s signposted “Porrit’s Lane”. 路标写着坡瑞特小路
[38:06] You’ll come into the village, you go up past the Bull and Fiddle 你们会进入小镇 然后经过「公牛和小提琴」
[38:08] and you can’t miss it. 你们不会错过那地方的
[38:11] Not sure I got that. 我似乎没听太明白
[38:12] I did. Let us go. 我明白了 走吧
[38:23] “Behind the eagle’s nest a great ash hath fallen.” 「在鹰巢之后 一大团灰烬坠落」
[38:26] That’s it. 就是那里
[38:29] You know, most of my family thought it was something 知道吗 我家人一直以为这一条
[38:30] to do with the Russian Revolution. 讲的是俄国革命
[38:32] You know, these places have some pretty serious people 知道吗 那地方有些很严肃的人
[38:34] with some extremely big guns guarding them. 端着好大个的枪站岗
[38:36] And if we don’t get shot trying to break in, 就算试图闯入的时候没被击毙
[38:38] then we’re going to spend the last few minutes 我们在世界末日前的最后几分钟
[38:40] before the world ends in a little cell without any windows in it– 也要在没有窗子的牢房里度过了
[38:42] Okay. I think you’re getting yourself a little overexcited. 我想你是有一点儿兴奋过度了
[38:45] I’m not. I’m getting myself quite calmly worried 我没有 我只是在平静地担心
[38:48] about being shot, and then put in a cell, 会被人枪击 丢进牢房
[38:51] and then waterboarded, and then shot again. 施以水刑 再枪毙
[38:54] Don’t worry, Agnes would have definitely told me 别担心 如果会有人要击毙你
[38:56] if someone was going to shoot you. 艾格妮丝一定早就告诉我了
[39:09] 严禁拍摄录影 禁区
[39:27] 尼尔·盖曼 《美国众神》
[39:38] This is the place. 就是这里
[39:41] Is this all there is? I thought it’d be more impressive somehow. 就这样吗 我还以为会更惊人
[39:44] All these thousands of years waiting, 毕竟等了几千年
[39:46] just for a ride of a hundred miles. 只为了骑行几百英里
[39:47] If Armageddon is anywhere, then it is everywhere. 末日之战无处不在
[39:52] Let’s crash through the barriers. 我们冲进去吧
[39:54] No. We go in, we do the job, we go out. 不 我们进去 干完活 再出来
[39:57] The geography is immaterial. 地理位置无关紧要
[40:19] Surprise inspection, officer. 突击检查 军士
[40:25] I was not informated on any surprise inspection, sir. 我没有接到任何突击检查的通知 长官
[40:28] Well, if you had, it wouldn’t be a surprise, now would it? 如果有通知 就不是突击检查了 不是吗
[40:31] Can I… 可以…
[40:33] Can I see some kind of identification, sir? 能出示一下身份证吗吗 长官
[40:38] Very good, sir. 好的 长官
[40:38] Don’t tell them we’re coming, officer. 别告诉其他人我们来了 士兵
[40:41] We want it to be a surprise. 我们想来个出其不意
[40:57] “Behind the eagle’s nest, a great ash hath fallen.” 「在鹰巢之后 一大团灰烬坠落」
[41:00] Well, she’s on the money there. 她说得完全正确
[41:03] Nice going, Dick Turpin. 干得漂亮 迪克·特平[著名公路劫匪]
[41:05] You really do call your car “Dick Turpin”. 你还真管你的车喊迪克·特平啊
[41:07] Yes. 是的
[41:09] I bet you’re hoping one day someone’s going to ask you why. 我猜你一直期待着某天有人会问你原因吧
[41:12] Maybe. 也许吧
[41:15] Right. 好吧
[41:17] It can’t be this easy. It really can’t. 不可能这么容易 真的不可能
[41:20] There’s going to be guards and security cameras. 会有警卫和摄像头的
[41:25] Where are we going? 我们要去哪里
[41:28] There. 那里
[41:30] How do you know? 你怎么知道
[41:32] Because everything in my life, 因为我人生中的一切
[41:33] everything Agnes wrote down on that book 400 years ago, 艾格妮丝四百年前在那本书中写下的一切
[41:36] everything is all leading me here. 一切的一切都将我领向了这里
[41:38] Now. With you. 领向了此时此刻和你在一起
[41:43] I know. 我心里有数
[41:46] – How are we going to stop them exactly? – Come on. -我们到底要怎样阻止他们 -拜托
[41:55] It’s stupid calling it a military base. 喊那里军事基地实在是太蠢了
[41:58] I went up there on their open day, 他们开放日时我去过
[41:59] and they didn’t even have guns and things. 他们甚至连枪都没有
[42:01] Just lots of radios, satellite dishes and stuff. 只有一堆无线电 卫星天线之类的
[42:04] Yeah, it was all knobs and dials. 是啊 都是些旋钮和转盘
[42:07] Stupid. 傻死了
[42:08] What are your new friends going to do here? 你的新朋友们去那里干什么
[42:10] Well, I suppose they could patch into the worldwide military net 我猜他们可以进入全球军事网
[42:13] and issue orders to all computers 然后向所有电脑发送命令
[42:14] to activate all automated systems and start fighting. 激活所有的自动化系统然后挑起战争
[42:16] Actually, that would be quite difficult. 实际上 那会比较难做到
[42:19] Not really. Not if you’re them. 其实并不 如果你是他们的话
[43:10] Oi, you! Stop! 你们几个 停下来
[43:13] I said stop! 我说了停下来
[43:17] Adam Young, I thought it was you. 亚当·扬 我就知道是你
[43:21] And the rest of you. Do your parents know you’re out? 还有你们几个 你们爸妈知道你们出门了吗
[43:23] Actually, it’s not like there’s a law against being out. 说实话 又没有法律禁止外出
[43:26] I mean, you can’t get sent to prison for “being out”. 我是说 你不能因为「外出」而被关进监狱
[43:29] Where are you four troublemakers going this evening? 你们几个捣蛋鬼今晚打算去哪里
[43:32] And don’t stick your tongue out at me, young lady, 别冲着我吐舌头 小姑娘
[43:35] or I’ll have words with your mother. 不然我会去和你妈告状的
[43:36] – We’re going to the air base. – If that’s alright with you. -我们要去空军基地 -如果您允许的话
[43:39] I mean, we wouldn’t want to go there if it wasn’t alright with you. 我是说 如果您不允许 那我们就不去了
[43:43] Adam Young, don’t think I won’t talk to your father! 亚当·扬 别以为我不会去找你爸告状
[43:50] Can someone pass me the screwdriver? 能递给我一把螺丝刀吗
[43:57] Who the hell are you? 你他妈是谁
[43:58] I am neither of Hell nor Heaven. 我既不属于地狱也不属于天堂
[44:01] What’s so special about this place anyway? 这地方到底有什么特别的
[44:04] This is a classified communications hub. 这里是个秘密的通讯枢纽
[44:07] Everything comes through here. 一切都会经过这里
[44:09] See, they’ve made it so they don’t even have to fight anymore. 你瞧 他们建造这里就是为了不用再上战场
[44:11] – Machines will do it for them. – Except the dying. -机器会替他们打 -死亡无法被替代
[44:14] When it comes to some things, 在某些事情上
[44:16] machines will never replace people. 机器永远也不能取代人类
[44:18] I can feel it. 我能感受得到
[44:20] Another five minutes, 再过五分钟
[44:21] and the whole world will be at war. 整个世界就要陷入战争了
[44:23] And once the war begins, 等战争开始之后
[44:24] the famine comes… 饥荒会随之而来…
[44:26] then the pollution. 然后是污染
[44:33] We’re in business. 我们开张了
[44:46] They are taking charge of the electricity, all of it. 他们掌控了电力 全球所有的
[44:49] And under their rule, it is coming to life. 在他们的控制之下 电力有了生命
[44:52] They’re fusing relays. They’re closing switches. 它们烧化了继电器 关掉了开关
[44:55] They’re turning off the lights. 熄灭了电灯
[44:57] They are in control. 他们掌控了一切
[45:00] Let’s get this show off the road. 让这场好戏开始吧
[45:17] – All warheads armed. – What the heck? -所有弹头已就位 -什么鬼
[45:19] Did you really just say “what the heck”? 你刚刚真的说了「什么鬼」吗
[45:20] Get me STRATCOM Cyber Command. Something’s happening. 帮我接美军战略指挥部网络司令部 出事了
[45:27] It has begun. 开始了
[45:28] Nuclear codes delivered. 核武密码已送达
[45:30] Everything is set in motion for the final countdown. 一切都已就位 就等最后的倒计时了
[45:32] The sword is raised, 剑已举起
[45:34] ready to strike. 准备出击
[46:01] It’s not just nuclear destruction. 不仅是核毁灭
[46:02] It’s chemical too. 还有化学武器
[46:04] And my favourite standbys are all chemical. 我最喜欢的后备计划都是化学武器
[46:07] Say what you like, 你随便说一个
[46:08] plutonium may give you grief for thousands of years, 钚[核弹原料]也许会让你们悲痛几千年
[46:11] but arsenic is forever. 但砷的效果可是永恒的
[46:13] The war, the pollution and then the winter. 战争 污染 然后是冬天
[46:17] I like the winter. So cold. 我喜欢冬天 如此寒冷
[46:20] So clean. So hungry. 如此洁净 如此饥饿
[46:37] Ah, excuse me. Sorry to bother you. 你好 打扰一下
[46:39] I seem to have got slightly lost. 我貌似有点迷路了
[46:41] Tadfield Air Base? 塔德菲尔德空军基地在哪
[46:43] There are some things it is very difficult to say. 有些东西是很难说出口的
[46:45] What R.P.Tyler truly wants to say is: R·P·泰勒真正想说的是
[46:50] Your car is on fire. 你的车着火了
[46:53] But he can’t. 但他说不出口
[46:54] I mean, the man must know, mustn’t he? 车里那人一定意识到了 不是吗
[46:56] Perhaps it’s some kind of practical joke? 也许这是某种恶作剧
[46:59] So he says… 所以他说…
[47:00] Might have taken the wrong turn. 你也许是拐错路口了
[47:02] Signpost blown down. 路牌被吹倒了
[47:04] Easy mistake to make. 这错误很常见
[47:05] So, second on the right. 应该是右手边第二个
[47:07] When what he wants to say is… 但实际上他想说的是…
[47:09] Young man, your car is on fire, 年轻人 你的车着火了
[47:12] and you’re still sitting in it, 而你却依旧坐在里面
[47:14] and frankly, it’s in no fit condition to drive. 说实话 这情况不适合开车
[47:17] Right. Got it. Terrific. 好的 明白了 太棒了
[47:19] – Young man? – Yes? -年轻人 -嗯
[47:21] Very unusual weather for the time of year. 现在这时候这种天气可是非常不寻常啊
[47:23] I’m afraid I hadn’t noticed. 恐怕我没有意识到
[47:25] That’s probably because your stupid car is on fire! 那八成是因为你那辆愚蠢的车着火了
[48:14] You see this finger, laddie? 看见这根手指了吗 小伙子
[48:16] This finger could send you to your maker. 这根手指能送你去见你的造物主
[48:18] It really is vitally important 我们真的有很重要的事
[48:20] that we speak to whoever is in charge. 一定得和负责人谈谈
[48:23] He’s telling the truth. I’d know if he wasn’t. 他说得是真的 如果他撒谎的话我会知道的
[48:26] Will you please stop interrupting? I am trying– 你能别插嘴吗 我正努力…
[48:28] I just thought I’d put in a good word for– 我只是想着美言几句…
[48:30] Yeah, I understand, but you must really– 对 我明白 但你真的得…
[48:31] Will you please be quiet? Both of you. 能闭嘴吗 你们俩
[48:34] I mean, ma’am, I must respectfully ask you to– 我是说 女士 我得请你…
[48:52] You wouldn’t get that sort of performance from a modern car. 现代汽车就没办法做到这个
[48:55] Crowley? 克劳利
[48:56] Hey, Aziraphale! I see you found a ride. 亚茨拉斐尔 看来你找到可附身的身体了啊
[48:58] Nice dress. Suits you. 衣服很漂亮 很衬你
[49:01] This young man won’t let us in. 这个年轻人不让我们进去
[49:05] Leave it to me. 交给我
[49:08] Army human, 人类士兵
[49:09] my friend and I have come a long way, and– 我的朋友和我一路跋涉…
[49:14] Which one of you did that? 这是你们谁干的
[49:17] Okay, those kids are in big trouble. 好了 那些小孩麻烦大了
[49:19] And so are you people. Don’t move! 你们几个也是 不许动
[49:26] All the chickens are coming home to roost. 所有小鸡仔都回到窝里休息了
[49:29] No more chickens. 再也没有小鸡仔了
[49:31] Countdown to activation initiated. 启动已进入倒计时
[49:33] Our lord, our master. 我们的主人
[49:35] Our friend. He’s all we’ve been waiting for. 我们的朋友 我们一直在等待他的到来
[49:39] When he joins us, 等他加入我们后
[49:41] we will be complete. 我们就完整了
[49:49] Adam didn’t know what was going to happen next, 亚当不知道接下来会发生什么
[49:52] but he did know what he had to do. 但他知道他该怎么做
[49:54] So, what are these people like? 那些人长什么样呀
[49:56] Don’t know. 不知道
[49:59] Are they grownups? 他们是大人吗
[50:08] – What the hell are you kids doing here? – It’s alright. -你们这群小孩在这里干什么 -没关系的
[50:11] Listen, kid, you’re on military property. 听着 孩子 你正处于军事场所之中
[50:13] I think you all need to go to sleep now. 我觉得你们都需要去睡一觉
[50:15] All you soldiers. 所有士兵
[50:23] I’m here! 我在这里
[50:29] He is here. 他在这里
[50:31] Everything ends now. 一切都将终结
[50:33] Time is over. 时间到头了
好兆头

文章导航

Previous Post: 好兆头(Good Omens)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 好兆头(Good Omens)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

好兆头(Good Omens)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号