Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

好兆头(Good Omens)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 好兆头(Good Omens)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:27] The trial of the demon Crowley, 恶魔克劳利的审判
[00:31] beginning with evidence and ending with utter obliviation, 将以证据开始 以彻底遗忘结束
[00:34] is in session. 现在开庭
[00:36] All rise. 全体起立
[00:39] Bring in the traitor. 带上叛徒
[00:52] Hey, guys. 你们好啊
[00:54] Nice place you got here. 这地方不错
[00:55] Not for you, it won’t be. 对你来说可不是好地方
[00:56] Could do with some house plants. 添点植物也好
[00:58] – Maybe a coffee table. – Silence! -或许加个咖啡桌 -闭嘴
[01:01] The prisoner shall approach. 犯人上前
[01:02] Love to. 好的
[01:05] So, four of us. 我们四个人
[01:09] Rubber of bridge? Barbershop quartet? 玩桥牌 还是理发店四重唱
[01:11] The trial of a traitor. 是叛徒审讯
[01:13] Lord Beelzebub, you are…? 别西卜大人 您是
[01:15] I’m the judge. 我是法官
[01:16] And I’m the prosecutor. 我是检察官
[01:22] And so Dagon here is defending me? 所以大衮是来为我辩护的
[01:24] Oh, I’m afraid not. 恐怕不是
[01:26] No, I’m just here in case there’s anything you’ve done 我只是以防他们落了哪样你干的好事
[01:28] that they forgot. 我好提醒他们
[01:30] But we built this place for you specially. 但我们专门为你建了这里
[01:34] It shall be your place of trial. 你就在这里接受审判
[01:37] And it shall be your place of destruction. 你就在这里接受毁灭
[01:39] Guys, you shouldn’t have gone to all the trouble. 各位 你们不用那么麻烦的
[01:44] What appears to be the problem? 问题出在哪里
[02:02] You wouldn’t get that sort of performance from a modern car. 现代的车可没有这样的性能
[02:06] Crowley? 克劳利
[02:07] Hey, Aziraphale! I see you found a ride. 亚茨拉斐尔 你找到人了啊
[02:09] Nice dress. Suits you. 这身不错 衬你
[02:12] This young man won’t let us in. 这位年轻人不肯放我们进去
[02:16] Leave it to me. 交给我吧
[02:19] Army human, 军队人类
[02:20] my friend and I have come a long way, and– 我和我朋友可是远道而来
[02:25] Which one of you did that? 你们谁弄的
[02:28] Okay, those kids are in big trouble. 好吧 那几个孩子麻烦大了
[02:30] And so are you people. Don’t move! 你们也是 别动
[03:11] Ninety years and not a scratch, 90年了 都从未刮花过
[03:13] now look at you. 可现在呢
[03:17] Crowley. He’s got a gun. 克劳利 他有枪
[03:20] He’s pointing it. Do something! 他还拿枪指着人 做点什么啊
[03:23] I am having a moment here. 我正心情激动呢
[03:26] Crowley! 克劳利
[03:28] I am the nice one. 我是好的那个
[03:30] You can’t expect me to do the dirty work. 你不能指望我干不齿的事
[03:33] I’m going to count to three, then I’m going to use my finger. 我数到三 然后我就用我的手指了
[03:37] Ma’am, I’m giving you all five seconds to vacate this area! 女士 我给你们五秒撤离这里
[03:58] Rest in peace. 安息吧
[04:00] You were a good car. 你是辆好车
[04:10] – Nice work on the soldier. – Well– -士兵处理得不错 -嗯
[04:12] Oh, I do hope I haven’t sent him somewhere unpleasant. 我真心希望我没把他送去什么不好的地方
[04:20] Okay. 好吧
[04:20] I need to get over the car thing. 我得忘记车的事了
[04:23] I’ll deal with them. 我来处理他们
[04:24] Never fear, laddie. 别怕 孩子
[04:25] I’ve got a finger. 我有根手指
[04:27] You may need to brandish your weapon, Sergeant Shadwell. 你可能真需要挥动你的武器 沙德维尔中士
[04:30] We are here to lick some serious butt. 我们是真格要来舔屁股的
[04:33] “Kick”, Aziraphale. It’s “kick butt”. 「踢」 亚茨拉斐尔 是「踢屁股」
[04:35] For Heaven’s sake. 看在天堂的分上
[04:36] I can’t believe I just said that. 我居然那么说了
[04:47] 塔德菲尔德 猪背巷4号
[04:47] Oi, Young. 扬
[04:51] Yes? 什么事
[04:52] – Your son, Adam. – What’s he done now? -你儿子 亚当 -他又怎么了
[04:55] I’ve just seen him and his little gang of cronies 我刚看到他和一群跟班
[04:57] cycling to the Air Force base. 骑自行车去了空军基地
[04:59] If you think that armed guards and whatnot 如果你觉得持枪守卫什么的
[05:01] will tolerate your son’s tomfoolery, 会忍受你儿子的胡闹
[05:03] – I, for one, do not. – Adam wouldn’t– -我可不认为 -亚当不会…
[05:05] You saw what he did to my begonias. 你看到他怎么摧残我的绣球花了
[05:08] Don’t blame me if your son starts World War Three. 你儿子如果引发了第三次世界大战可别来怪我
[06:57] Where exactly are we going? 我们到底要去哪
[07:07] In a handful of moments, the missiles will fly. 再过片刻 导弹就会起飞
[07:10] The forces of Heaven and Hell will attack. 天堂和地狱的大军就会侵袭
[07:13] And everything depends on one small boy. 一切都取决于一个小男孩
[07:16] Silence holds the bubble of the world in its grip. 寂静笼罩着整个世界
[07:32] Those people, do you think they were terrorists? 那些人 你觉得他们是恐怖分子吗
[07:35] In a very nice and accurate way… 客气准确地说
[07:38] yes. 是的
[07:39] I mean, you should have seen their auras. 你真该看看他们的光环
[07:41] Was there a problem with them? 有什么问题吗
[07:42] Negative. 阴气盛
[07:43] Like black holes. 就像黑洞
[07:46] I don’t think they’re entirely human. 我觉得他们不完全是人类
[07:50] If only we knew what they were saying. 如果我们知道他们在说什么就好了
[07:54] We no longer have control of the ACME-6 nuclear launch protocols! 我们已无法控制ACME6核武发射规程了
[07:58] I think we’ve been hacked! 我们好像被入侵了
[07:59] Nuclear strike orders implemented… 核打击命令已下达
[08:01] against Belgium. 对象是比利时
[08:03] Are you sure this is a good idea? 你确定这样好吗
[08:07] Look, we’re trying to turn off the controls, 我们想关闭控制系统
[08:09] but there’s some kind of satellite override in place! 但是存在什么卫星覆盖
[08:11] Are you sure this is a good idea? 你确定这样好吗
[08:15] They’re saying it’s the end of the world. 他们在说世界末日到了
[08:16] Yes, I got that. 是啊 我听懂了
[08:19] It has begun. 已经开始了
[08:21] I didn’t ask for it to begin. 我没叫它开始的
[08:23] Your very existence demands the ending of the world. 你的存在就需要世界的终结
[08:32] You could finish this for them with one thought. 你只要想想 就能了结他们
[08:36] You can make the world anew. 你可以让世界焕然一新
[08:37] That’s him. The curly one. 就是他 卷发那个
[08:39] Shoot him. Save the world. 打死他 拯救世界
[08:41] You are part of us, not them. No one will disobey you. 你属于我们 不是他们 没人能违抗你
[08:46] What? He’s just a wee bairn. You cannae– 什么 他就是个小孩子 你不能
[08:48] – Oh, for Heaven’s sake. – Oh, no. -老天爷啊 -不
[08:50] Give me that. 给我
[08:54] Ignore this nonsense. 别理这些胡闹
[08:56] A word from you and I will end their lives. 你一句话 我就终结他们的生命
[08:59] You can’t just shoot children! 你不能打死孩子
[09:02] Perhaps we should wait. 或许我们该等等
[09:03] What, till he grows up? Shoot him, Aziraphale! 等到他长大吗 打死他 亚茨拉斐尔
[09:16] I’m sorry. 对不起
[09:19] I couldn’t let you do it. 我不能允许你那么做
[09:20] Excuse me, why are you two people? 不好意思 你为什么是两个人
[09:23] Uh, long story. 说来话长
[09:25] – You see, I was in my bookshop– – It’s not right. -瞧 我本来在我的书店里 -这样不对
[09:28] You should go back to being two separate people again. 你应该做回两个不同的人
[09:35] Oh, made me go all tingly. 搞得我痒痒的
[09:50] But we have to be able to do something. 但我们总得能做点什么
[09:52] We’re not in a movie. 这又不是电影
[09:53] There’s no handy little red wire to cut to stop the countdown. 没有能剪断的红线可以阻止倒计时
[09:57] Agnes, do you have better ideas? 艾格妮丝 你有更好的主意吗
[09:59] You’re not gonna be able to shut down 21st century technology 就因为一些17世纪毫无根据的预言
[10:01] with some random 17th century prediction. 不可能关停21世纪的科技设备
[10:05] “He is not what he says he is.” 「他不是他所说的那个人」
[10:08] Agnes, you’re not even trying. 艾格妮丝 你压根儿没打算告诉我们
[10:12] Weapons activation in two minutes. 武器将在两分钟内激活
[10:14] What does that even mean? 它到底在说什么
[10:16] I don’t know. 我也不太清楚
[10:18] – Tell me. – I think it’s about me. -快告诉我 -我觉得是我的问题
[10:22] I am not technically 我实际上不是
[10:26] a computer engineer. 计算机工程师
[10:29] I’d like to be. 我也希望我就是
[10:31] But I’m actually just… 但其实我只是
[10:33] – Just? – Just… -只是 -只是
[10:34] – Just? – Just what? -只是 -只是什么
[10:35] Just the opposite. I’m rubbish with computers. 恰恰相反 我对计算机一窍不通
[10:37] Every time I try to make them work, they break. 每次我想运行它们 就会死机
[10:40] I’m sorry. 我很抱歉
[10:42] We’re doomed. 这下我们完蛋了
[10:44] It was time to decide who your friends were. 是时候决定谁是你真正的朋友了
[10:46] And Adam had. 亚当已经决定好了
[10:48] So, the Antichrist, three human children 所以敌基督和三个人类孩子
[10:50] and a former Hell Hound, faced Death 以及一头昔日的地狱恶犬将面对死亡
[10:53] and three monsters who came from the minds of humanity. 和三只人类臆想出来的怪物
[10:57] The thing is, they’re not actually real. 其实他们并非是真实存在的
[11:00] They’re just like nightmares, really. 他们真的只是像噩梦一样
[11:02] Little boys with your toys. 玩着玩具的小男孩们
[11:04] I’m not a boy. 我不是男孩
[11:05] I am War. 我就是战争
[11:08] You were made to serve me, 你们存在只为侍奉我
[11:11] to live in me and die in me. 为我出生入死
[11:13] My mum says that war is 我妈妈说战争只不过是
[11:14] just masculine imperialism executed on a global stage. 帝国主义在世界舞台上展现自己有多威猛罢了
[11:19] A little girl. 区区一个小女孩
[11:22] Run home and play with your dollies, little girl. 回家玩你的洋娃娃吧 小女孩
[11:26] I do not endorse 我不赞成
[11:29] everyday sexism. 你们把性别歧视当成家常便饭
[11:37] We’re Adam’s real friends. 我们才是亚当真正的朋友
[11:40] Not you lot. 不是你们这些怪物
[11:41] You’re a joke. 你们就是个笑话
[11:44] Just say what you believe, Pepper. 把你的信念都说出来 胡椒
[11:51] I believe in peace, bitch. 我信奉和平 贱人
[12:00] Drop it, Pepper. Quick. 快扔了它 胡椒 快点
[12:05] I believe in a clean world. 我信奉世界一尘不染
[12:15] And I believe in food and a healthy lunch. 我信奉食物和健康的午餐
[12:20] Actually, it’s a very good thing. 这其实是个很棒的信仰
[12:24] Didn’t that used to be your sword? 那把剑以前不是你的吗
[12:28] I do believe it was. 我信奉它曾是我的
[12:49] Any moment now. 随时都可能会出发
[12:51] Encourage the troops, Dagon. 快鼓舞一下士气 大衮
[12:54] Right. Listen up. 没错 大家听好了
[12:58] Any moment now, we’ll be leaving Hell 我们随时都会出发 我们会离开地狱
[13:01] and we’ll be going up against the army of angels. 要到上面去对抗天使之军
[13:04] Now, all of you were angels once, 你们都曾是天使
[13:07] and we fought in the glorious revolution. 我们曾为光荣的革命而战
[13:11] And we lost. But that was then. 虽然我们输了 但今时不同往日
[13:13] We have had thousands of years 我们已卧薪尝胆了几千年
[13:16] – to get tougher. – Tougher! -现在变得更坚韧了 -更坚韧
[13:18] – Smarter. – Smarter! -更机智 -更机智
[13:20] And more dangerous. 也更危险了
[13:22] I want you to repeat after me. 我要你们跟我重复一遍
[13:24] – Tougher. – Tougher! -更机智 -更机智
[13:25] – Smarter. – Smarter! -更机智 -更机智
[13:27] Something’s happening. 出事了
[13:32] Something’s wrong. 有点儿不对劲啊
[13:35] We’re idiots. 我们太蠢了
[13:36] Thirty seconds… 三十秒
[13:37] – Look. Repair it. – What? -修好它 -什么
[13:40] Get this computer room working better, right now. 现在就提高这里的计算机的性能
[13:43] You said every computer you try and fix dies, 你说的 你修复过的每台计算机都会死机
[13:45] so… fix it. 所以 立即修好它
[13:48] And speed up nuclear Armageddon? 要加速末日核武器决战吗
[13:50] Could you? Speed it up? 你能做到吗
[13:52] Yeah. 没问题
[13:53] Easy. 易如反掌
[13:54] I mean, if I actually wanted to improve this computer’s performance, 如果我真的想提高这台计算机性能的话
[13:57] all I’d do is open it up and then click on the disk defragmenter. 我只需要启动它 然后点击磁盘碎片整理程序
[14:03] All over the world, people who had been wrestling with switches 世界各地的人都试图解决开关的难题
[14:06] found that they had switched. 却发现一切都解决了
[14:07] Circuit breakers opened. 断路器随即通畅
[14:09] Computers stopped planning World War Three 计算机不再计划第三次世界大战
[14:11] and went back to idly scanning the stratosphere. 又开始漫不经心地扫描着平流层
[14:15] Death, this all has to stop now. 死亡 你必须马上停止这一切
[14:17] It has stopped. But they will be back. 已经停止了 但他们会卷土重来
[14:20] We are never far away. 我们将如影随形
[14:22] I am creation’s shadow. 我是万物的影子
[14:25] You cannot destroy me, 你们摧毁不了我
[14:26] that would destroy the world. 那样也会毁灭这个世界
[14:29] Good day, gentlemen. 再见了 先生们
[14:31] Cheek. 不要脸
[14:33] Cheek. 厚脸皮
[14:36] Death opened wings of night. 死亡张开了黑夜之翼
[14:39] Wings that were shapes cut through the matter of creation 仿佛穿透了世间万物
[14:42] into the darkness beneath, 直抵黑暗的最深处
[14:45] and in which, distant lights glimmered. 遥看彼处微光闪烁
[14:48] Lights that may have been stars, 或是恒星残留的光辉
[14:50] or may have been something entirely else. 亦或是截然不同之物
[14:54] There. You see, Crowley? 你看到了吧 克劳利
[14:57] – It’s like I’ve always said– – Oh, it isn’t over. -就像我一直说的那样 -都还没结束呢
[14:59] Nothing’s over. 一切都在继续
[15:01] Both Heaven and Hell still want their war. 天堂和地狱仍想开战
[15:05] You. Boy. 喂 男孩
[15:07] Antichrist, what was your name again? 敌基督 你叫什么来着
[15:09] Adam Young. 亚当·扬
[15:10] So your friends got together and saved the world. 你的朋友聚在这里 一起拯救了世界
[15:11] Well done. Have a gold star. 干得漂亮 奖励你一朵小红花
[15:13] Won’t make any difference. 这也改变不了什么
[15:15] You! 又是你
[15:17] You’re the man in the car. You stole my book. 你就是车里那个偷了我的书的人
[15:19] Oh, book girl. Catch. 是那个姑娘 接着
[15:31] 作出明智选择 否则将玩火自焚
[15:35] What is going on out here? 这里发生什么事
[15:37] Long story. No time. 说来话长 赶不及了
[15:38] Well, try me. Uh… 我不赶时间
[15:41] Okay, so, uh… 好吧
[15:43] in the beginning, in the Garden, 起初 在伊甸园里
[15:45] there was– Well, he was a wily old serpent, 曾经有一条 其实他就是那条诡计多端的老蛇
[15:50] and I was technically on apple tree duty. 我呢 严格上来说 在看守一颗苹果树
[15:58] Hey, Adam. Hi, Pepper. 你好 亚当 你好 胡椒
[16:00] Hi, you two. 你们好呀 两个小家伙
[16:01] Hello, Anathema. 你好 安娜丝玛
[16:02] You just stopped them blowing up the world, didn’t you? 你们刚刚是不是阻止了他们引爆地球
[16:04] I guess. 应该是吧
[16:05] My boyfriend here did the tricky bit. 最困难的部分是我男朋友搞定的
[16:10] Boyfriend? 男朋友
[16:12] Another deluded victim of the patriarchy. 另一个被蒙蔽的父权制受害者
[16:41] Lord Beelzebub. 别西卜大人
[16:42] What an honour. 见到您是我的荣幸
[16:43] Crowley, the traitor. 克劳利 你这个叛徒
[16:45] That’s not a nice word. 这话有点难听啊
[16:46] All the other words I have for you are worse. 对付你种人 没有最难听 只有更难听
[16:48] Where’s the boy? 那个男孩在哪儿
[16:52] That one. 那个
[16:54] Adam Young. 亚当·扬
[16:57] Hi. 你好
[16:58] Young man… 年轻人
[17:00] Armageddon must… restart. 末日决战必须再度开启
[17:05] Right now. 立刻马上
[17:07] A temporary inconvenience 暂时的阻碍
[17:09] cannot get in the way of the greater good. 无法妨碍到更伟大的利益
[17:13] As to what it stands in the way of, that has yet to be decided. 至于妨碍了什么 等打出结果了再说
[17:15] But the battle must be decided now, boy. 这场仗必须现在决定 小男孩
[17:18] That is… your destiny. 这是你的命
[17:20] It is written. Now start the war. 这一切都是安排好的 现在开战吧
[17:25] You both want to end the world 你们两个都希望这世界终结
[17:27] just to see whose gang is best? 就为了看看哪边更厉害
[17:29] Obviously. 显而易见的
[17:30] It’s the Great Plan. 这可是伟大计划
[17:31] It’s the entire reason for the creation of the Earth. 这是创造地球的全部原因
[17:35] I’ve got this. Adam… 交给我吧 亚当
[17:37] when all this is over, 当这一切都结束
[17:39] you’re going to get to rule the world. 你就可以统治世界了
[17:41] Don’t you want to rule the world? 你难道不想统治世界吗
[17:45] It’s hard enough having to think of things for Pepper and Wensley 整天帮佩帕 温斯利还有布赖恩想着
[17:47] and Brian to do all the time so they don’t get bored. 做些什么才不无聊已经够累的了
[17:50] I’ve got all the world I want. 我已经有了我想要的全世界
[17:52] Well, you can’t just refuse to be who you are. 你不能就这么拒绝承认自己是谁
[17:54] Your birth, your destiny, 你的出生 你的命运
[17:56] they’re part of the Great Plan. 这都是伟大计划的一部分
[18:01] Excuse me, you keep talking about the Great Plan. 打扰了 你一直在说伟大计划
[18:05] Aziraphale, maybe you should just keep your mouth shut. 亚茨拉斐尔 或许你应该继续闭嘴
[18:07] One thing I’m not clear on. 有一件事我不太懂
[18:09] Is that the Ineffable Plan? 它是不可言喻的计划吗
[18:11] The Great Plan! It is written. 伟大计划 早写明了
[18:13] There shall be a world, 世界诞生
[18:14] and it shall last for 6,000 years and end in fire and flame. 持续六千年 最终毁于火中
[18:17] Yes, yes, that sounds like the Great Plan. 是 这听着像是伟大计划
[18:21] Just wondering, is that the Ineffable Plan as well? 但我只是好奇 这也是不可言喻的计划吗
[18:28] Well, they’re the same thing. 它们是一回事
[18:29] You don’t know. 你也不知道
[18:32] Well, it’d be a pity if you’d thought you were doing 这会是件憾事 如果你以为你在按照
[18:35] what the Great Plan said, 伟大计划说的做
[18:36] but you were actually going 但其实你做的
[18:37] directly against God’s Ineffable Plan. 跟上天的不可言喻的计划正相反
[18:41] I mean, everyone knows the Great Plan, yeah? 大家都知道伟大计划 对吧
[18:43] But the Ineffable Plan… 但不可言喻的计划
[18:46] is– well, it’s ineffable, isn’t it? 它不可言喻 不是吗
[18:48] By definition, we can’t know it. 从定义上讲 我们就不能知道这个计划
[18:51] But it is… written. 但它都写下来了
[18:53] God does not play games with the universe. 上天不会拿宇宙玩闹
[18:56] Where have you been? 你没在天堂待过吗
[18:58] Can I just–? 过来说…
[19:03] I’m going to need to talk to… Head Office. 我需要跟总部谈一下
[19:08] How I am supposed to get 10 million angels to 我要如何让一千万天使
[19:12] stand down from their war footing is– 停下他们征战的步伐
[19:15] It doesn’t bear thinking about. 想都不敢想
[19:17] You should try to get 10 million demons 那你来试试让一千万恶魔
[19:18] to put down their weapons and go back to work. 放下他们的武器 回去工作
[19:22] Well, at least we know whose fault it is. 至少我们知道这是谁的错了
[19:27] Young man… 年轻人
[19:30] You were put on this Earth for one reason and one reason only. 你现身地球是有原因的 且只有这一个原因
[19:33] To end it. 那就是结束地球
[19:34] You’re a disobedient little brat. 你这个不听话的小屁孩
[19:36] And I hope someone tells your father. 我希望有人会告诉你父亲
[19:38] Oh, they will. 他们会的
[19:41] And your father will not be pleased. 你父亲绝对不会高兴
[19:50] Weren’t they odd? 他们好奇怪 是不是
[19:53] No! No! 不不
[19:55] No! No, no, no, no, no, no, no! 不不不 不不不不
[19:57] What’s happening? I can feel something. 怎么了 我能感觉到有事发生
[20:00] They did it. 他们说了
[20:01] They told his father. 他们告诉他父亲了
[20:03] Oh, no. 不
[20:04] And his Satanic father is not happy. 他的撒旦父亲并不高兴
[20:09] Perhaps it’s a volcano. 可能是火山
[20:11] No, there aren’t any volcanoes in England. 不是 英国没有任何活火山
[20:13] It’s really angry, whatever it is. I can feel it. 它很生气 不管它是什么 我能感受到
[20:17] It’s getting closer. 越来越近了
[20:21] – What’s happening? – Well, you can call me an old silly, -发生了什么 -你可以说我是傻老头
[20:24] but it looks like the devil is coming, Satan himself. 但看起来是魔鬼来了 撒旦本人
[20:27] That’s the way it is, is it? 就是这样了吗
[20:28] Anyone wants to hurt the whore of Babylon 谁想要伤害巴比伦的妓女
[20:30] is going to have to get past me. 要先击败我
[20:32] Oh, Mr Shadwell. 沙德维尔先生
[20:40] Right. That was that. 好了 都完蛋了
[20:43] It was nice knowing you. 很高兴这辈子认识你
[20:44] We can’t give up now. 我们现在还不能放弃
[20:45] This is Satan himself. 这是撒旦本人
[20:47] It isn’t about Armageddon. This is personal. 不是为了末日决战 是为了私人恩怨
[20:49] We are fucked! 我们完蛋了
[20:56] Come up with something or… 快想办法 不然…
[21:02] or I’ll never talk to you again. 不然我再也不跟你说话了
[21:25] Adam, listen, 亚当 听好
[21:27] your father is coming to destroy you. 你父亲现在来毁灭你了
[21:29] Probably to destroy all of us. 很可能是要毁掉我们所有人
[21:31] My dad? He wouldn’t hurt anybody. 我爸 他不会伤害任何人
[21:33] Not your Earthly father. Satan. 不是你地球上的父亲 是撒旦
[21:35] Your father who is no longer in Heaven. 你那已经不归属天堂的父亲
[21:37] He is coming, and he is angry. 他来了 他很生气
[21:39] So, what do you want me to do about it? 你希望我做什么
[21:41] Fight him? 和他对抗吗
[21:43] I don’t think fighting him would do any good. 我觉得和他对抗不会有什么好处
[21:46] You’re going to have to come up with something else. 你必须想一些别的办法
[21:49] But I’m just a kid. 但我还是个孩子
[21:52] But that’s not a bad thing to be, Adam. 但这不是个坏事 亚当
[21:55] You know, I was scared that you’d be Hell incarnate. 我之前很害怕你会成为地狱的化身
[21:59] I hoped you’d be Heaven incarnate. 我希望你能成为天堂的化身
[22:01] But you’re not either of those things. 但你二者皆不是
[22:03] You’re much better. 你要更好
[22:05] You’re human incarnate. 你是人类的化身
[22:11] Adam, reality will listen to you right now. 亚当 现在现实都听你指挥
[22:13] You can change things. 你可以改变一切
[22:14] And whatever happens, for good or for evil… 不管发生什么 不论好坏
[22:19] we’re beside you. 我们都在你身边
[22:21] I’m going to start time. 我将再次启动时间
[22:23] You won’t have long to do whatever you’re going to do. 不管你做什么 你都没有多少时间
[22:31] Do it quickly. 要赶快下手
[22:54] Where is my son? 我的儿子呢
[22:56] You? You’re my rebellious son? 你吗 你就是我叛逆的儿子吗
[23:00] Come here. 过来
[23:06] You’re not my dad. 你不是我爸爸
[23:08] Dads don’t wait until you’re 11 to say hello, 爸爸才不会在你快要11岁了才出现
[23:10] – and then turn up to tell you off. – What? -然后骂你一顿 -什么
[23:13] If I’m in trouble with my dad… 就算我爸爸要教训我了
[23:17] …then it won’t be you. 那也不是你来
[23:19] It’s going to be the dad who was there. 而是一直陪伴着我的爸爸教训我
[23:21] You’re not my dad. 你不是我爸爸
[23:24] What did you say? 你说什么
[23:26] You can do it. 你能做到
[23:27] Say it, Adam. Say it again! 说吧 亚当 再说一遍
[23:30] Come here. 过来
[23:31] You’re not my dad. 你不是我爸爸
[23:33] You never were. 你从来都不是
[23:37] No. 不
[23:38] No, no, no, no, no, no! 不 不 不 不
[23:42] No! 不
[24:00] Adam? Adam? 亚当 亚当
[24:02] That’s not really his father. 那个其实并不是他的父亲
[24:04] – Oh, for Heaven’s sake. Where is he? – It is. -老天啊 他在哪儿 -那就是
[24:07] It is now. 现在是了
[24:08] And it always was. 而且一直都是了
[24:12] He did it. 他做到了
[24:13] Adam! 亚当
[24:18] Would anyone here care to explain to me 这儿有没有哪位能跟我解释
[24:20] what exactly is going on? 现在到底什么情况
[24:31] It’s all worked out for the best, though. 不过现在已经是最好的结果了
[24:33] Just imagine how awful it might have been 你就想象一下要是咱俩称职了
[24:35] if we’d been at all competent. 情况会有多糟
[24:39] Point taken. 说得有理
[24:41] What’s that? 那是什么
[24:43] It fell out of Agnes Nutter’s book. 从艾格妮丝·风子的书里掉出来的
[24:46] 当一切结束 要明智地选择面目 不然你们会玩火自焚
[24:46] “For soon enough you will be playing with fire”? 「你们会玩火自焚」
[24:49] So this is the final one of Agnes’ prophecies? 这个是艾格妮丝的最终预言吗
[24:52] As far as I know. 据我所知是的
[24:54] Hmm. And Adam… human again? 那亚当呢 重新当回人类了吗
[24:57] As far as I can tell, yes. 据我所知 是的
[25:04] Angel… 天使
[25:05] what if the Almighty planned it like this all along? 要是上帝一直都是这么计划的呢
[25:10] From the very beginning? 从最初的最初
[25:12] Could have. 可能吧
[25:14] I wouldn’t put it past her. 这也不奇怪
[25:18] You got the, um…? 你有一份…
[25:20] Ah, didn’t want them falling into the wrong hands. 不想让它们落入坏人手中
[25:26] Oh, excuse me, gents. 抱歉 先生
[25:26] There’s, uh… there’s meant to be a sword in here. 这里 本来该有一把剑的
[25:37] Sitting on it. 坐在上面了
[25:39] Good thing you were here, really. 你们在这儿真好 真的
[25:41] How nice to have someone who recognises our part in saving the– 真好 有人能知道咱们也参与了拯救
[25:44] I need someone to sign for it. 我需要有人签名
[25:47] Oh, right. 好的
[25:52] Do you believe in life after death? 你相信来生吗
[25:55] I suppose I must do. 我想 我必须得信
[25:56] Yeah. 是啊
[25:58] If I was to tell my wife what happened to me today, 要是我告诉老婆今天我身上发生了什么
[26:01] she wouldn’t believe me. 她不会相信的
[26:03] And I wouldn’t blame her. 我也不能怪她
[26:12] Oh. There it is. 来了
[26:14] It says “Oxford” on the front. 它前面标着「牛津」
[26:17] Yeah, but he’ll drive to London anyway. 是啊 不过司机还是会开去伦敦的
[26:20] He just won’t know why. 他也不知道为什么
[26:22] I suppose I should get him to drop me off at the bookshop. 那我应该让他把我丢在书店门口
[26:28] It burned down, remember? 书店烧掉了 你忘了吗
[26:35] You can stay at my place, if you like. 要是你愿意 可以去我那儿住
[26:43] I don’t think my side would like that. 我觉得我的阵营不会喜欢这样
[26:47] You don’t have a side anymore. 你没有阵营了
[26:51] Neither of us do. 我们都没有了
[26:55] We’re on our own side. 我们现在自成一派
[26:57] Like Agnes said, 就像艾格妮丝说的
[26:58] we are going to have to choose our faces wisely. 我们要明智地选择该以何种面目示人
[27:11] Adam had rebooted reality. 亚当再造了现实
[27:13] He had changed the past and changed the present. 他改变了过去 改变了现在
[27:17] So on Sunday, people woke to find a world that was almost, 所以在周日 人们醒来发现世界基本上
[27:21] but not entirely, 但又不完全是
[27:22] the one that they used to inhabit. 他们住惯了的模样
[27:24] Although people who were dead were now alive. 尽管死去的人现在复活了
[27:27] And things that were broken had now been miraculously restored. 坏了的东西也被奇迹般地修好了
[27:37] Those are new. 那些是新的
[28:20] Mum, I’ve tidied it. 妈妈 我都清理过了
[28:25] Well, was that so hard? I can see the carpet. 没那么难吧 我能看见地毯了
[28:28] Now you just have to keep it clean. 现在你就只要保持地毯干净就行
[28:30] Can Dog and me go outside? 我能和狗狗出去吗
[28:34] You know what your father said. 你很清楚你爸是怎么说的
[28:37] He said that even if he didn’t know why I was in trouble, I would. 他说即使不知道我怎么惹的麻烦 我自己也知道
[28:42] And? 还有呢
[28:44] Was he right? 他说得对吗
[28:53] Can you explain it to me? 你能跟我解释解释吗
[29:02] Well, you can go into the garden, 你们可以去花园
[29:06] give Dog a little exercise, but that is all. 让狗狗锻炼一下 不过仅此而已
[29:10] Thanks, Mum. Come on, Dog. 谢谢 妈妈 走了 狗狗
[29:37] Good morning. 早安
[29:44] Oh, I’m gonna regret asking this… 我知道问了我会后悔
[29:46] but I’m gonna ask. 但我还是要问你
[29:51] Why is your car called “Dick Turpin”? 你的车为什么叫迪克·托平
[29:55] Um, well… 这个嘛
[29:58] Dick Turpin’s a famous highwayman. 迪克·托平是个很有名的强盗
[29:58] 迪克·托平最出名的是 曾用不到24小时从伦敦骑马至纽约
[30:00] – Mm-hmm. – It’s a sort of joke. -好吧 -这算是个嘲讽
[30:02] Yeah? 怎么说
[30:05] Well, it’s called Dick Turpin 这辆车叫迪克·托平
[30:08] because everywhere it goes, 因为不管它开到哪儿
[30:10] it holds up traffic. 哪儿就会堵车
[30:14] Oh, I regret asking. 好的 我后悔问了
[30:23] Witchfinder Private Not-a-Computer-Engineer… 猎巫人二等兵 「绝非电脑工程师」
[30:29] did we save the world yesterday? 我们昨天是救了世界吗
[30:34] I don’t know. 我也不知道
[30:39] You’re a pretty good Witchfinder, though. 不过你是个出色的猎巫人
[30:41] I mean, you found me. 我是说 你找到了我
[31:23] As far as the British government is concerned, 英国政府认为
[31:26] the apparent appearance of the legendary monster the Kraken 传说中的北海海怪克拉肯的现身
[31:30] was a mass hallucination. 就是个群体幻觉
[31:33] There were a number of mass hallucinations in our country too. 在我们国家也有很多群体幻觉案例
[31:38] Yes, only this one ate our trade delegation. 是啊 只不过这个吞了我们的贸易代表团
[31:42] A strawberry lolly 一个草莓棒冰
[31:43] and a vanilla with a flake, please. 再来一个香草薄脆的
[31:47] How’s the car? 你的车怎么样了
[31:49] Not a scratch on it. 连个划痕都没有
[31:51] How’s the bookshop? 书店怎么样了
[31:53] Not a smudge. 一尘不染
[31:54] Not a book burned. 一本书都没烧掉
[31:57] Everything back just the way it was. 一切都回到了原来的模样
[32:01] You heard from your people yet? 你有你那边人的消息吗
[32:05] – Yours? – Nothing. -你那边呢 -什么都没有
[32:08] Do you understand what happened yesterday? 你能理解昨天发生的事吗
[32:13] Well, I understand some of it. 我能理解一部分
[32:16] But some of it… 但是还有一部分
[32:18] well, it’s just a little bit too– 就实在有点
[32:21] Ineffable. 难以言喻了
[32:23] Oh, that– that’s funny, seeing him here. 还真搞笑 在这儿看到他
[32:25] That’s meant to be bad luck. 那就代表了厄运
[32:28] It’s meant to be bad… 这就意味着厄…
[32:35] Renegade angels all tied up with strings. 变节天使都要被绑起来
[32:38] These are a few of our favourite things. 这可是我们为数不多喜欢干的事
[32:42] – Stop! Stop them! – What’s wrong, love? -住手 拦住他们 -怎么了 亲爱的
[32:46] Ooh, bad luck, dear. 厄运来了 亲爱的
[32:54] It’s not a problem. It’s tickety-boo. 这不是什么问题 就是好极了
[33:01] Aziraphale. 亚茨拉斐尔
[33:04] So glad you could join us. 很高兴你来了
[33:07] You could have just sent a message. 你本可以给我捎个信
[33:09] I mean, a kidnapping in broad daylight. 何必在光天化日之下绑架我
[33:12] Call it what it was: an extraordinary rendition. 这叫特殊引渡
[33:15] Now, have we heard from our new associate? 我们的新伙伴有消息了吗
[33:17] He’s on his way. 他正在过来
[33:19] He’s on his way. 他正在过来
[33:20] I think you’re going to like this. 你肯定会喜欢他的
[33:23] I really do. 真的
[33:25] And I bet you didn’t see this one coming. 我敢说你肯定没有预见到会是他
[33:31] …and the murderer of a fellow demon, 他还杀死了一个恶魔同胞
[33:34] a crime I saw with my own eyes. 那是我亲眼所见
[33:38] Creatures of Hell, 地狱的众生
[33:41] you have heard the evidence against the demon known as Crowley. 你们已经听到了恶魔克劳利的犯罪证据
[33:45] What is your verdict? 你们的裁决如何
[33:47] Guilty! Guilty! Guilty! 有罪 有罪 有罪
[33:51] Do you have anything to say 在我们处置你之前
[33:53] before we take our vengeance on you? 你有什么要说的吗
[33:59] What’s it to be? 你们要如何处置我
[34:02] An eternity in the deepest pit? 让我永世待在最底层吗
[34:04] No, we’re going to do something even worse. 不 我们要做的远不止如此
[34:06] Letting the punishment fit the crime. 要罚当其罪
[34:25] The Archangel Michael? 大天使米迦勒
[34:27] That’s unlikely. 这不可能
[34:29] Cooperation with our old enemies. 与我们的昔日宿敌合作
[34:32] Well, wank-wings, you brought the stuff? 坏天使 东西带了吗
[34:35] I did. 带了
[34:36] I’ll be back to collect it. 我会回来取的
[34:38] No, I think perhaps you ought to do the honours. It’s… 不 我想应该由你来执行
[34:41] I’ve seen what that stuff can do. 我见识过那东西的厉害
[34:55] You don’t get this view down in the basement. 地下可没有这么好的风景
[35:26] That’s holy water. 那是圣水
[35:28] The holiest, yes. 是的 最圣洁的圣水
[35:30] Uh, it’s not that we don’t trust you, Michael, 并不是我们不信任你 米迦勒
[35:31] but obviously we don’t trust you. 但显然你不可信
[35:34] Hastur, test it. 哈斯塔 去测试一下
[35:46] What the hell do you think you’re doing? 你到底要干什么
[35:54] No. No, no, no. What have I done? 不 不 我做错了什么
[35:57] – No, no! Please! – Wrong place. Wrong time. -不 别这样 拜托 -真不巧
[35:59] Please! Please! No! 拜托 拜托 不
[36:08] Demon Crowley, 恶魔克劳利
[36:09] I sentence you to extinction by holy water. 我宣判 用圣水消灭你
[36:14] Have you anything to say? 你有什么要说的吗
[36:17] Well, yes. 有
[36:22] This is a new jacket, and I’d hate to ruin it. 这是一件新夹克 我不想毁了它
[36:24] Do you mind if I take it off? 我能把它脱下吗
[36:34] Just leave the plate outside the door. 把盘子放在门口吧
[36:42] Hello, Mr S. 你好 沙先生
[36:46] Yes, Jezebel? 有事吗 荡妇
[36:47] I was just thinking… 我在想
[36:50] after all we’ve been through the past couple of days, 我们在过去几天经历了那么多
[36:54] it seems a bit silly for me to leave the plate outside the door, 我再把盘子放在门口似乎有点不合适
[36:57] so I’ve laid a place for you at the table. 所以我在饭桌上给你腾了一个位置
[37:06] In your den of iniquity? 在你罪恶的巢穴里吗
[38:06] Mr Pull-zifer? 是帕赛弗先生吗
[38:08] – Pulsifer. – Pulsifer? -我是帕西法 -帕西法
[38:11] Well, I– I have the peculiar honour 我特别荣幸地
[38:14] of bringing you and Mrs Pulsifer a small bequest. 给您和帕西法夫人带来一个小遗物
[38:17] There isn’t a Mrs Pulsifer. 这里没有帕西法夫人
[38:18] Well, other than my mum, but she’s in Dorking. 除了我妈妈 但她在多尔金
[38:21] How odd. The letter is quite specific. 真奇怪 信上写得很明确
[38:24] Can I come in? 我能进去吗
[38:27] Coffee? 喝咖啡吗
[38:27] Oh, I mustn’t. 我不能喝
[38:29] To be honest, we’re all very interested in this. 老实说 我们都对这个很感兴趣
[38:32] Mr Bychance nearly came down himself, 拜参斯先生差点亲自过来
[38:34] but he doesn’t travel well these days. 但他最近不怎么出远门了
[38:37] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[38:39] The bequest. 遗物
[38:41] It’s what’s in the box with the letter. 就在盒子里 还有一封信
[38:43] My firm has had it for over 300 years. 我的律师事务所已经保管它超过三百年了
[38:49] Master Robey? 罗比大人
[38:50] This is for you, from my mother. 这是我母亲给你的
[38:52] And this with it for safekeeping. 还有这封信 请妥善保管
[38:57] The letter contained his instructions, a gold coin, 信里有对他的指示和一枚金币
[39:00] and five interesting facts about the next 10 years, 以及未来十年中将要发生的五件趣事
[39:03] which would ensure that he was able to pursue 可以确保他经营出一份
[39:05] a very successful legal career. 十分成功的法律事业
[39:08] All he had to do in return was see that the box 作为回报 他只需要确保这个盒子
[39:11] was carefully looked after for several centuries, 能在几百年中得到妥善的保管
[39:13] and then be delivered on this particular Sunday morning. 然后在这个特定的周日早晨送过来
[39:17] And well… here it is. 那盒子就在这里
[39:24] It’s from Agnes. 它是艾格妮丝送来的
[39:26] – Are you sure? – I recognise the style. -你确定吗 -我认得出她的风格
[39:29] – I’m Anathema. – Baddicombe. -我是安娜丝玛 -我是巴迪科姆
[39:32] Well, should we see what’s inside? 要看看里面有什么吗
[39:34] We’ve been having bets in the office. 我们在办公室打了赌
[39:39] Would you like to open it? 你想打开它吗
[39:42] Oh, I say, that would be something to tell the grandchildren. 好 我可以跟我的孙子讲讲了
[39:54] That’s odd. 真奇怪
[39:55] That’s my name, I… 这是我的名字 我…
[40:11] Excuse me, I… 不好意思 我…
[40:20] “Here is a florin, lawyer. 这是一枚弗罗林币 律师
[40:22] Now run fast, lest the world find out the truth 快跑吧 不然全世界都会知道
[40:25] about you and Mistress Spiddon of the council town planning department.” 你和市规划局的情妇斯碧登的丑事
[40:44] “Further Nice and Accurate Prophecies of Agnes Nutter, 《女巫艾格妮丝·风子的精妙准确预言续编》
[40:48] Concerning the World That Is to Come. 关于未来世界
[40:56] Ye Saga Continues.” 你们的传奇仍在继续
[41:00] You know, I’ve got a tidy amount put away. 我存了一大笔钱
[41:05] Sometimes I think it would be nice to move out of London. 有时候我在想 搬离伦敦挺好的
[41:11] Get a little bungalow. 买一栋小屋子
[41:15] And they say two can live as cheaply as one. 听说两个人的生活成本和一个人一样低
[41:20] And it would be nice to have a man around. 有个男人在身边挺好的
[41:26] Uh, well, I don’t think Private Pulsifer is ever coming back. 我觉得帕西法二等兵不会回来了
[41:32] I’m the only Witchfinder left. 我是剩下的唯一一个猎巫人
[41:35] And you found me. 你找到了我
[41:38] I’m not much of a witch, but… I’ll have to do. 我不是女巫 但…我可以凑合一下
[41:47] Now what? 现在做什么
[41:52] I… 我…
[41:54] I suppose now, I, uh… 我想现在应该…
[41:57] I pop the question? 那我开始问了
[42:00] Yeah. Go on, then. 好 问吧
[42:05] Aye. 好
[42:09] How many nipples have you got, Jezebel? 你有多少个乳头 荡妇
[42:15] Retired Jezebel, Mr S. 我是退休的荡妇 沙先生
[42:19] Just the two. 只有两个乳头
[42:23] Well… that’s alright then. 那就行了
[42:35] So, with one act of treason, 你的一次背叛行为
[42:38] you averted the war. 阻止了这场战争
[42:41] Well, I think the greater good– 我认为更伟大的利益是…
[42:42] Don’t talk to me about the greater good, sunshine. 别跟我说什么伟大利益 小可爱
[42:44] I’m the Archangel fucking Gabriel. 我可是他妈的大天使加百列
[42:47] The greater good was we were finally going to settle things 伟大利益应该是我们终于能跟另一边
[42:50] with the opposition once and for all. 做最后的了断
[42:59] Up. 起来
[43:09] I don’t suppose I can persuade you to reconsider? 看来我没办法劝你们再考虑一下了
[43:14] We’re meant to be the good guys, for Heaven’s sake. 我们应该是好人才对啊 看在天堂的分上
[43:16] Well, for Heaven’s sake, 看在天堂的分上
[43:18] we are meant to make examples out of traitors. 我们该用叛徒杀鸡儆猴
[43:21] So… 所以…
[43:23] into the flame. 进到火焰里去吧
[43:36] Right. 好吧
[43:38] Well… lovely knowing you all. 很高兴认识你们
[43:43] May we meet on a better occasion. 愿我们在更好的情境下相遇
[43:45] Shut your stupid mouth and die already. 闭上你的傻嘴 快点去死吧
[44:08] I don’t suppose that anywhere in the nine circles of Hell 我想九圈地狱里
[44:12] there’s such a thing as a rubber duck? 应该没有橡皮鸭这种东西吧
[44:15] No? 没有吧
[44:31] It may be worse than we thought. 也许情况比我们想的更糟
[44:35] He’s gone native. 他已经被同化了
[44:38] He isn’t one of us anymore. 他已经不是我们这边的了
[44:42] What is he? 他是什么
[44:45] So, you’re probably thinking, “If he can do this, 你们八成在想 「如果他能做到这个
[44:49] I wonder what else he can do?” 我不知道他还能做什么」
[44:51] And very, very soon, 很快很快
[44:53] you’re all going to get the chance to find out. 你们都将有机会一探究竟
[44:56] He’s bluffing. We can take him. 他在虚张声势 我们可以拿下他的
[44:58] One demon against the rest of Hell? 一个恶魔对抗剩下的整个地狱
[45:00] – What’s he going to do? – Shut it! -他还能怎样 -闭嘴
[45:02] Get him out of here, this’ll cause a riot. 把他带走 这样下去会引起暴动的
[45:05] What are you all looking at? Nothing to see. 你们看什么看 没什么好看的
[45:07] Nothing to see here. 这里没什么好看的
[45:13] I came to bring back the– 我来取回…
[45:15] Oh, Lord. 主啊
[45:16] Michael! Dude. 米迦勒 老兄
[45:18] Do us a quick miracle, will you? I need a bath towel. 能给我快速地施个奇迹吗 我需要一条浴巾
[45:26] I think it would be better for everyone 我觉得将来如果我能不被打扰
[45:29] if I were to be left alone in the future. 这对谁都有好处
[45:32] Don’t you? 你觉得呢
[45:43] Right. 没错了
[45:48] – Are you sure? – Yes, I’m sure. -你确定吗 -嗯 我确定
[45:50] I know what I’m doing. 我知道自己在干什么
[45:51] I just…I just don’t like it. 我只是…不喜欢这么做
[45:55] Technological marvels can be revealed. 也许上面揭示了什么科技奇迹
[45:58] And you’d probably just break them. 而你八成会毁了它们
[46:04] Think of it this way: 这样想
[46:06] Do you want to be a descendant all your life? 你想一辈子都以后裔的身份活着吗
[46:30] Your mum said we couldn’t talk to you, 你妈妈说我们不能和你说话
[46:32] so we came round the back. 所以我们就绕到后面来了
[46:33] Adam, what happened last night? 亚当 昨晚到底发生什么了
[46:35] Just stuff. It doesn’t matter. 就一些事而已 无所谓了
[46:37] All I try and do is help, and now I’m stuck in the garden. 我只是想帮忙而已 现在却被关在了花园里
[46:39] How long until they let you out? 他们什么时候才会放你出来啊
[46:41] Years. Years and years, I expect. 几年之后吧 好多好多年 我猜
[46:46] – What about tomorrow? – Tomorrow will be alright. -明天呢 -明天可以的
[46:48] They’ll have forgotten about it by then. They always do. 他们到时就忘了 他们总这样
[46:50] There’s a circus in Norton. 诺顿那边有个马戏团
[46:51] We’re going to watch them set up. 我们要去看他们搭场子
[46:53] You should go. I’ll be fine. 你们去吧 我不会有事的
[47:22] Dog, get away from that hedge, 狗狗 离树篱远一点
[47:25] because if you went through I’d have to chase you to catch you, 因为如果你跑出去了 我就得去追你
[47:28] and I’d have to leave the garden. 那我就得离开花园了
[47:30] And I’m not allowed to do that. 而爸妈不允许我出去
[47:32] But I’d have to if you went and ran away. 但我必须出去 如果你跑出去了的话
[47:38] Dog, you bad dog. 狗狗 你这条坏狗
[47:40] Stop. Come back here. 停下 回来
[47:48] Something told him that something was coming to an end. 有种感觉告诉他某些东西即将结束
[47:51] Not the world exactly, just the summer. 并不是世界 只是夏天而已
[47:57] There would be other summers, 还会有其他的夏天
[47:58] but there would never be one like this. 但再也不会像今年夏天一样了
[48:01] Not ever again. 永远都不会有了
[48:16] Adam Young, get away from my apples! 亚当·扬 离我的苹果远一点
[48:20] Oi, you boy! I’ll tell your father! 你个臭小子 我会告诉你爸的
[48:25] He couldn’t see why people made such a fuss 他不明白为什么大家对苹果被偷吃这事
[48:27] about people eating their apples. 如此大惊小怪
[48:29] But life would be a lot less fun if they didn’t. 但如果他们不这样的话 生活会少很多乐趣
[48:32] And there never was an apple, in Adam’s opinion, 而且在亚当看来 每一个苹果
[48:35] that wasn’t worth the trouble you got into for eating it. 都值得你冒着惹上麻烦的危险去吃它
[48:44] Do you think they’ll leave us alone now? 你觉得他们会放过我们吗
[48:48] At a guess, they’ll pretend it never happened. 我猜 他们会假装这事从没发生过
[48:54] Right. Anyone looking? 好了 有人在看吗
[49:02] Nobody. 没人
[49:04] Right. Swap back, then. 好了 那就换回来吧
[49:06] It was just like Agnes had told them. 正如艾格妮丝告诉他们的
[49:08] They were playing with fire 他们在玩火
[49:10] and would need to choose their faces wisely. 所以必须明智地选择该以何种面目示人
[49:13] And so they had. 他们照做了
[49:20] A tartan collar. Really? 格纹领子 你不是吧
[49:22] Tartan is stylish. 格纹很雅致
[49:26] So, Agnes Nutter’s last prophecy was on the money. 艾格妮丝·风子最后一条预言说得很准啊
[49:32] I asked them for a rubber duck 我向他们要橡皮鸭
[49:35] and made the Archangel Michael miracle me a towel. 还让大天使米迦勒施奇迹给我变了条浴巾
[49:42] They’ll leave us alone… for a bit. 他们会放过我们…一小段时间了
[49:49] If you ask me, both sides are going to use this 要我说的话 两边都会把这段时间当做
[49:52] as breathing space before the big one. 大战之前的短暂休息
[49:55] I thought that was the big one. 之前那次不就是大战了吗
[49:58] No. For my money, the really big one 不 在我看来 真正的大战
[50:00] is all of us against all of them. 是我们所有人对战他们所有人
[50:04] What? 什么
[50:05] Heaven and Hell against… humanity? 天堂和地狱对战…人类
[50:11] Right. Time to leave the garden. 没错 是时候离开花园了
[50:14] Let me tempt you to a spot of lunch? 我能诱惑你共进午餐吗
[50:18] Temptation accomplished. 诱惑成功
[50:22] What about the Ritz? 丽兹大饭店怎样
[50:24] I believe a table for two has just miraculously come free. 我相信有一张两人桌刚刚奇迹般地空出来了
[50:57] I like to think none of this would have worked out 我相信要不是你内心深处
[51:00] if you weren’t, at heart, 还是有一点点善的话
[51:02] just a little bit a good person. 这一切都不会起作用的
[51:06] And if you weren’t, deep down, 而你要不是内心深处
[51:10] just enough of a bastard to be worth knowing. 是个值得结交的混蛋的话 同理
[51:18] Cheers. 干杯
[51:21] To the world. 敬世界
[51:24] To the world. 敬世界
[51:28] Perhaps the recent exertions 也许最近的努力
[51:29] had had some fallout in the nature of reality, 对现实世界的影响有点余波
[51:32] because while they were eating, for the first time ever, 因为就在他们用餐时 有史以来第一次
[51:35] a nightingale actually did sing in Berkeley Square. 一只夜莺真的在伯克利广场唱了起来
[51:40] Nobody heard it over the noise of the traffic, 在嘈杂的车流声中并没有人听见
[51:42] but it was there right enough. 但它的确就在那里
[51:45] ♪ That certain night ♪ ♪那一晚♪
[51:48] ♪ The night we met ♪ ♪我们相遇的那一晚♪
[51:52] ♪ There was magic abroad in the air ♪ ♪空中有魔法漂浮♪
[51:58] ♪ There were angels dining at the Ritz ♪ ♪天使们在丽兹大饭店用餐♪
[52:06] ♪ And a nightingale sang in Berkeley Square ♪ ♪还有一只夜莺在伯克利广场歌唱♪
好兆头

文章导航

Previous Post: 好兆头(Good Omens)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 好兆头(Good Omens)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

好兆头(Good Omens)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号