Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

好兆头(Good Omens)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 好兆头(Good Omens)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:27] Excuse me. 不好意思
[00:29] Oi! 喂
[00:33] Yes? Was that you? 什么事 是你叫我吗
[00:35] Oh, hi, yeah. Err, look, if you don’t mind, 你好 对 如果可以的话
[00:38] could you hold this, while I crank it all up? 你能拿着这个吗 我要用曲柄启动它
[00:40] Um, which way up does it go? 哪边朝上
[00:42] Well, like that. Just hold it tight. There we go. 就那样 拿住就好了 就这样
[00:45] – Alright, ready? – For what? -准备好了吗 -准备好做什么
[00:50] There you go, lovely. 好了 真棒
[00:52] Thank you, you can put it down now. 谢谢 你现在可以放下了
[00:54] Right. Is that it? 好的 这就完了吗
[00:55] Oh, no. That’s just priming the engine. 没有 那只是预热引擎
[00:58] This is the fun bit. 这才是好玩的部分呢
[00:59] I’ve been waiting for this since, um… 我等待这一刻已经…
[01:02] well, always. 已经很久了
[01:04] Um. Hello. 你好啊
[01:06] – I’m Aziraphale. – Nice meeting you. -我叫亚茨拉斐尔 -幸会
[01:08] Okay, here goes. 好了 开始喽
[01:11] Let there be matter, let there be gravity, 要有物质 要有重力
[01:13] let there be everything from pages 要有这本书上
[01:16] 11 to 3,000,602 inclusive. 从第11页到第3000602页上所有的东西
[01:25] – Is something meant to happen? – Oh, right, sorry, yes, yes. -有什么事应该发生吗 -是的 抱歉
[01:29] I knew I’d missed one. 我就知道我漏了一样
[01:32] Let there be light. 要有光
[01:59] Oh, good lord. 我的天
[02:01] Look at you, you’re gorgeous. 看看你 多漂亮啊
[02:07] Oh. You made it all yourself? 这都是你自己弄出来的吗
[02:10] Ah, well, I mean, more or less. I wasn’t… I wasn’t, um… 差不多吧 我不是… 我不是…
[02:15] I wasn’t the original concept designer, 最初的创意不是我想到的
[02:16] but I worked very closely with upstairs on it. 但这件事我和上面配合得很紧密
[02:19] – Well it’s very pretty. – Oh, thank you. -真的非常美 -谢谢
[02:22] And I think you’ve done an excellent job. 我觉得你干得非常出色
[02:30] – So, what’s it for? – How do you mean? -所以这是用来做什么的 -你什么意思
[02:33] Well, what exactly does it all do? 这东西到底是干什么的
[02:36] Oh, right. Well, what doesn’t this beauty do? 这美妙的东西什么都能做
[02:39] Basically, it’s a star factory. 本质上 它是个星工场
[02:41] All the dust and gas you can see, it’s actually building 你所能看见的星尘和气体其实是在制造
[02:44] about 5,000 young stars and protoplanets. 差不多五千颗新的恒星和原行星
[02:49] Most of the universe of stars will come pre-aged, but these ones 大多数的星体宇宙起源时都有一定年纪了 但这些
[02:52] are only starting out. 才刚刚出生
[02:54] A few million years to bake, and then 酝酿个几百万年 然后
[02:56] boom, stars everywhere! 砰 就会遍布繁星了
[03:02] Oh, that’s nice. 真不错
[03:04] You know, the current word from upstairs 但你要知道 上面目前的指令
[03:07] is that we’ll be shutting this all down again 是再过六千年左右
[03:10] in about 6,000 years. 就把这些关闭
[03:13] But that’s nothing! 可那也太短了
[03:21] What’s the point in creating 这有什么意义啊
[03:22] an infinite universe with trillions of star systems 创造出一个拥有上万亿星系的无限宇宙
[03:26] if you’re only gonna let it run for a few thousand years? 可只让它运转几千年
[03:29] The engine won’t have properly warmed up by then. 引擎恐怕都还没完全热起来呢
[03:32] Ah, the point. Ah, well, 意义是吧 这个…
[03:35] you’ve heard of Earth? 你听说过地球吧
[03:38] Yeah, not as such. 说不上了解
[03:41] Ah. Blue-green planet. 就一颗蓝绿色行星
[03:44] It’ll be over there somewhere when they roll out that quadrant. 等他们创建那个象限时 它会在那边某个地方
[03:48] Now that’s where the people 那里就是我们正在设计的
[03:52] that we’re currently designing are going to be. “人类”所要生存的地方
[03:55] I’ve seen the plans. 我看过计划了
[03:57] We’re going to start out with a breeding pair, 我们将会从拥有繁衍能力的两个人开始
[04:00] and then pretty soon there’ll be oodles of them 很快就会有乌央乌央的很多人出来
[04:03] They’ll breed like um… 他们繁衍起来就像…
[04:05] Well, they’ll breed like people. 就像人类一样繁衍
[04:07] The impression I get 我的理解是
[04:09] is that the stars and your um… 恒星们还有你的…
[04:12] – Err, call it a nebula. – Right. -叫它星云吧 -对
[04:15] Well, they exist 它们的存在
[04:17] just so that the people 就是为了让人类
[04:19] can look up into the night sky 得以仰望夜空
[04:23] and marvel at the illimitable vastness 惊叹于万能之主所创造的
[04:27] of The Almighty’s creation. 无垠苍穹
[04:33] But that’s idiocy! 可那也太傻了
[04:34] It’s the universe, it’s not just some fancy wallpaper! 这是宇宙 不是什么华丽的墙纸
[04:38] Millions of galaxies, trillions of stars, oodles of… 上千万的星系 数万亿颗恒星 乌央乌央的…
[04:42] everything! It’s not just put here to twinkle! 一切 并不只是放在那一闪一闪亮晶晶的
[04:45] Most of it won’t even be visible from Earth. 大部分甚至在地球上都看不见
[04:47] Why don’t you put Earth 你们为什么不把地球
[04:48] in the middle of the universe so the view’s better? 置于宇宙的中心 这样景观不是更好
[04:52] It’s not our job to 我们可不负责
[04:53] advise The Almighty on the details of creation. 给万能的上帝提供创造宇宙细节的建议
[04:56] Well, then whose job is it? I mean, 那谁负责呢 我是说
[04:59] someone has to say, 总得有人站出来说
[05:00] “Look, boss, this is a really, really terrible idea.” “老大 这可真是个馊主意”
[05:03] Well, I suspect that would be considered 恐怕那样会被视为
[05:07] inappropriate. 僭越
[05:10] Well, I don’t suppose anyone could object to me 我想应该不会有人反对我
[05:13] putting a note into the suggestion box. 往意见箱里丢张纸条吧
[05:16] I don’t believe The Almighty 但我认为万能的上帝
[05:17] has actually created a suggestion box. 从来就没创建过意见箱
[05:21] And furthermore, 再说了
[05:23] I don’t think it’s our place to start suggesting 我觉得我们都没资格提意见说
[05:25] that there should be a suggestion box. 应该弄个意见箱
[05:28] Well, if I was the one running it all, 如果我是总负责人
[05:29] I’d like it if someone asked questions. Fresh point of view. 我会希望有人来问问题 提出新的见解
[05:34] You can’t just create a universe, 你不能创建个宇宙
[05:36] run it for a few thousand years, and then stop. 运转个几千年然后就停下来
[05:43] I like the pinky-blue bit in the corner of the, 我喜欢那个粉蓝色的角落 就在那块
[05:45] the nebula. Yes, it’s very um, ah! 星云上 没错 特别…那个
[05:50] Um, but look, word to the wise, 可我还是奉劝你一句
[05:54] I’d hate to see you getting into any trouble. 我真不想看到你惹上麻烦
[05:58] Mm, thanks for your help. 谢谢你的帮助
[05:59] And thanks for your advice. I wouldn’t worry though. 还有你的建议 不过换我就不会担心
[06:01] How much trouble can I get into just for asking a few questions? 我就问几个问题 能惹上什么麻烦呢
[07:34] 第一章 到达
[08:18] “Dear Mr. Fell. “亲爱的斐尔先生
[08:20] There is something about which I need to speak with you 我需要和您商讨一些事项
[08:23] on a matter of some… ugrency? Urgency. 十分…谨记吗 十分紧急
[08:28] Yours very faithfully, Maggie.” 您忠实的朋友 玛姬”
[08:37] Hello, Maggie. 你好 玛姬
[08:39] I got your note. 我看到字条了
[08:42] I thought you, well, 是这样
[08:44] it’s been such a rough couple of years, 这几年收入惨淡
[08:46] between the lockdowns and the Internet orders not coming and… 又封城 网上也没人买
[08:50] I can be out of here in two weeks. 我两周内就能收拾好离开
[08:53] Out of here? 离开
[08:55] Why? 为什么
[08:56] Don’t you like it anymore? 你不想干了吗
[08:57] Oh, Mr. Fell, I love this shop! 不 斐尔先生 我喜欢这家店
[09:00] I’ve loved it since I was a baby. But… 我从小就喜欢这家店 但是
[09:02] I know how behind I am on rent. 我拖了太久的房租
[09:04] Well then that’s entirely my fault for not collecting the rent. 没收租完全是我的错啊
[09:07] There. 这事过去了
[09:08] Now, I believe you said 我记得你说过
[09:11] you were getting in some Shostakovich records for me. 会帮我进一些肖斯塔科维奇的唱片
[09:15] I can’t pay the rent. 可是我付不起房租
[09:16] I’m so sorry. I can be out of here next week. 非常对不起 我下周就能走
[09:19] I just have to pack it all up. 只要再给我点收拾的时间
[09:22] Maggie, if you were out of here, 玛姬 如果你走了
[09:23] where would I get my records? 我要去哪买唱片
[09:26] Finding the 78s is much harder than the long players, 78s可比黑胶难找多了
[09:30] and frankly I would’t know where to start. 我根本不知道该去哪儿买
[09:32] I don’t have the money. 我没有钱
[09:34] Maggie, 玛姬
[09:37] what if I were to just 我能不能
[09:38] take these Shostakovich records without paying for them? 免费拿走这些肖斯塔科维奇的唱片
[09:44] And we’ll call it even. 然后咱们就两清
[09:45] I owe you thousands of pounds in rent! 我欠你几千的租金
[09:48] Those records would cost you eight pounds. 这些小东西才八块
[09:50] Eight pounds and 75 pennies. 八块七毛五呢
[09:53] You can’t just forgive me eight month’s rent. 你不能就这样放过我八个月的房租
[09:56] Oh, I can. I’m very good at forgiveness. 我当然能了 我很擅长放过别人
[09:59] It’s one of my favorite things. 这是我最爱做的事情之一
[10:00] Now, you have paid your rent, 好了 你已经付清了房租
[10:02] I have my music, 我也拿到了唱片
[10:02] 肖斯塔科维奇 D小调第五交响曲
[10:04] and I know exactly what I’ll be doing for the next 21 minutes. 我接下来的21分钟也有事可做了
[10:32] The clarinet 单簧管
[10:34] can make beautiful music. 可以演奏美妙的音乐
[10:38] You what? 什么玩意
[10:41] The clarinet. 单簧管
[10:43] It can make beautiful music. 可以演奏美妙的音乐
[10:47] Wrong bench. 找错人了
[10:49] You want the Azerbaijani Sector Chief. He’s over there. 你要找阿塞拜疆区长官是吧 他在那边
[10:59] I brought your mail. 我带来了你的信
[11:02] Anything interesting? 有新鲜事吗
[11:05] Bills, mostly. 主要是账单
[11:06] I don’t understand why they won’t just deliver them to your car. 我不懂他们为什么不直接送到你车上
[11:10] – Send the bills to Hell’s finance office. – I did. -把账单送到地狱财政部吧 -我去了
[11:13] They say they can’t accept my signature as your replacement. 他们不接受我帮你代签
[11:16] Don’t give them bread, you idiot. 别喂面包 笨蛋
[11:18] Ducks shouldn’t eat bread. 鸭不能吃面包
[11:19] What are you meant to give them then? 那要给他们什么
[11:21] – Do they know? – The ducks? -他们发现了吗 -鸭吗
[11:23] Downstairs. 下面的人
[11:24] Do they know you’re checking in with me? 他们知道你和我报备吗
[11:26] Crowley, 克劳利
[11:28] I’m now Hell’s representative in London. 我现在是伦敦的地狱代表
[11:31] – And Hell doesn’t care how jobs get done. – Yeah, I remember. -而地狱不管完成工作的方式 -真熟悉啊
[11:34] They just care that somebody does them. 只要事情有人做就行了
[11:39] – Do you ever just think what’s the point? – How do you mean? -你思考过这些的意义吗 -什么意思
[11:42] What’s the point of it all? 这一切有什么意义
[11:45] Heaven, Hell, Demons, Angels. 天堂 地狱 魔鬼 天使
[11:47] That it’s all… 一切都
[11:50] well, pointless? 毫无意义
[11:54] – Was it always this easy? – Easy? -这事一直都这么容易吗 -什么
[11:56] I keep planning complicated strategic strikes 我一直在计划精巧严密的战略攻击
[11:59] to spread misery and panic among the humans, 想要在人类之间传播灾难和恐慌
[12:02] and just as I’m about to put one into motion, 而每当我快要付诸实践的时候
[12:05] they come up with something themselves 他们就会自己弄出来一些
[12:06] which is so much worse than anything I could have thought of. 我都想不到的 更大的乱子
[12:09] Yeah. Always this easy. 没错 一直就是这么简单
[12:13] Anything going on I should know about? 还有我该知道的事吗
[12:15] You’re still persona non grata. 你还是不受待见
[12:18] Beelzebub put some of the lesser demons on half-rations. 别西卜削减了一些低级魔鬼的口粮
[12:23] And something’s up. 上面也出事了
[12:26] Up where? 你说哪里
[12:28] Up… up… 就是那个上面
[12:32] – Something big? – Don’t know. -严重吗 -不清楚
[12:35] We just got a rumor that something’s going down in the Up. 我们刚听说的 上面出事了
[12:41] If you get wind of anything 如果你从书店的线人那
[12:42] through your contact in the bookshop, let me know? 听到什么风声 记得告诉我
[12:45] Nah, they don’t talk to him anymore. 不 上面已经不跟他说话了
[12:48] If I learn anything that you might find useful, 如果我知道了对你有用的消息
[12:52] I’ll tell you, and in return, you’ll tell me what I need. 我会告诉你 作为交换 你得把我要的信息告诉我
[12:57] Got anything for me? 怎么样 有想说的吗
[13:00] Frozen peas. 冻豌豆
[13:03] – What? – That’s what you feed ducks, frozen peas. -什么 -喂鸭子要用冻豌豆
[13:07] They love them, 它们喜欢吃
[13:09] and it’s good for them too. 对它们的身体也有好处
[13:22] Hello. 您好
[13:24] – See anything you fancy? – Oh. Yes. Coffee. -有想喝的吗 -来杯咖啡
[13:29] The usual then. Don’t tell me, it’s in here. 口味没变吧 先别说 我记得
[13:33] – You’re a skinny latte. – You remembered. -你爱喝脱脂拿铁 -你记得
[13:35] A lot of people in this head, and a lot of coffees, 我记得很多顾客和他们的喜好
[13:38] but I only remember the regulars. 但是也只记得常客
[13:39] Oh, right, yes. I’m that. 没错 我是常客
[13:42] You work in the record shop, don’t you? 你是在唱片店工作的 对吧
[13:43] Dunno who buys records in this day and age. 这年头还有谁会买唱片啊
[13:47] Holy shit! 我的天哪
[13:49] – What? – Look. -怎么了 -看呐
[13:54] Holy shit. 我的天哪
[14:55] Hey you. 你好啊
[15:01] – What… – What am I doing here? -你… -有何贵干 是吧
[15:03] Yes. 是的
[15:05] Well? What are you doing here? 所以 你到底有何贵干啊
[15:08] I don’t know. That’s why I asked. 我不知道 所以才来问你
[15:11] – You don’t know? – No, but I would love to find out. -你不知道 -对啊 要是有人告诉我就好了
[15:15] Oh, it would also be great to know where here is, 还有”这里”是哪里啊 我也想知道
[15:19] and also who you are, and also who I am. 还有 你是谁 我又是谁
[15:24] And also, why you’re naked. 还有 你怎么一丝不挂呢
[15:27] Who told you I was naked? 谁告诉你我一丝不挂的
[15:29] – Who, I can see you’re naked! – Oh! Well, -还用人告诉 我没长眼吗 -哎呀
[15:32] what do you know? 真是世事难料啊
[15:35] – Can I come in? – No! -能让我进去吗 -不要
[15:39] Okay. 好吧
[15:44] Alright! Just… 行了行了 快
[15:46] Just get in! 快进来吧
[15:53] – That’s not something you see every day. – No. -这场面可不常见啊 -是啊
[15:56] Probably a new delivery service. 可能是新型的上门服务
[15:57] A stripper Deliveroo-gram. “脱衣舞男到家”项目
[16:00] – You just made that up. – Yeah. -你现编的吧 -是啊
[16:03] Um, I’m Maggie. I actually run the record shop. 我叫玛姬 是唱片店的老板
[16:07] I know who you are. You’re the skinny latte. 我知道 你爱点脱脂拿铁
[16:09] I’m Nina. 我叫妮娜
[16:12] I’m not saying Hell is complicit in this. 我并非指控地狱是共犯
[16:15] I’m not saying anyone is complicit. 也并非指控任何地狱成员是共犯
[16:18] I’m just saying if anyone is found helping him, 只是提醒 一旦发现有人帮助他
[16:21] we are prepared to use extreme sanctions. 我们已准备好采用终极制裁
[16:24] – Extreme sanctions? – Yes. -终极制裁 -是的
[16:26] – Book of life. – I’m on it. -《生命之书》 -我这就去查
[16:29] I appreciate it. 辛苦您了
[16:32] It’s called hot chocolate. You drink it. 这是热巧克力 可以喝的
[16:35] So, 那么
[16:36] you don’t know who you are? 你不知道自己是谁吗
[16:39] Oh, yes. 我知道啊
[16:42] I’m me. 我就是我
[16:44] I just don’t know who me is. 我只是不知道”我”是谁
[16:48] I see. 懂了
[16:49] But you know me. 但是你认识我
[16:51] – You recognize me. – Well, I err… -你认出我是谁了 -我…
[16:54] know someone 认识一个
[16:56] who looks like you. 跟你长得很像的人
[16:59] That’s probably me then. 那估计就是我了吧
[17:02] I think that’s one of the main ways you can tell. 认人不是主要就靠长相吗
[17:05] But you 但是你
[17:07] don’t recognize me? 不认识我 是吗
[17:14] No. Sorry. 不认识 抱歉
[17:17] Then why did you come to my shop? 那你为什么来我店里
[17:21] I don’t know. I just thought I should. 我不知道 就觉得我该来这里
[17:24] You know what it’s like 你知道那种感觉吗
[17:25] when you don’t know anything at all, and yet you’re 就是你什么都不知道了 可是有一件事
[17:28] totally certain that everything would be better 你非常确定 那就是只要在某人身边
[17:30] if you were just near one particular person? 一切就都会好起来
[17:34] No. Certainly not. I have no idea what that feels like. 当然不 我才不知道那是什么感觉呢
[17:38] What makes you say that? 你怎么会这么说
[17:40] Oh, I think it’s my brain, but I’m not sure. 可能想到什么就说什么吧 我也不确定
[17:44] Anyway, that’s how I felt that so long as I came here 不过我就有这种感觉 只要我来到这儿
[17:47] the something terrible might not happen to me. 一些可怕的事就不会找上门来
[17:51] The something terrible? 一些可怕的事
[17:56] Whoa, this is… this is amazing. 这也太好喝了
[17:59] What something terrible? 什么可怕的事
[18:00] It’s doing, like, one thing here 这玩意儿在嘴里是一种感觉
[18:02] and another thing here, 到喉咙又是另一种感觉
[18:03] and they’re both totally different things, 而且两种感觉完全不同
[18:04] but they’re both so good! 但是都好爽
[18:06] Please, tell me about the something terrible. 请你展开说说”一些可怕的事”这部分
[18:09] What? I don’t know. 什么 我不知道啊
[18:11] I just know that it’s incredibly awful 我只知道那件事很糟糕
[18:13] and that that’s why I had to come here and give you the thing. 所以我必须要来这儿给你一个东西
[18:18] What? What?! 怎么了 怎么啦
[18:21] Now it’s doing something down here! 到肚子里又是不一样的感觉
[18:23] Oh man, this is the best one yet. 这感觉比前两个还爽
[18:26] What thing? 什么东西
[18:27] What thing do you have to give me? 你要带给我什么东西
[18:33] I don’t seem to have anything on me. 我身上好像什么都没有
[18:34] – Do you think it’s important? – Well, you– -你觉得这事很重要吗 -你这个
[18:38] you just said 你刚才说
[18:39] that it was the only way to prevent something terrible happening. 只有给我那东西 才能阻止可怕的事发生
[18:43] – Really? What? – I don’t know! -真的吗 什么可怕的事 -我怎么知道
[18:46] Well then, I expect it will be fine. 那我觉得应该会没事的
[18:49] Most things are fine in the end. 毕竟船到桥头自然直
[18:51] Like this one time, 就像这次
[18:53] I started to get cold. 我刚刚觉得有点冷
[18:56] Now I have this neat blanket. 就有了这条毯子
[18:59] Oh, and this other time, 还有上次
[19:00] my arms were aching ’cause I had to carry that box for so long. 我因为端那个箱子端了太久 手臂很酸
[19:05] Now they’re fine. 现在也不酸了
[19:08] The box. 那个箱子
[19:30] Junk. 垃圾
[19:32] Junk. Junk. 垃圾 垃圾
[19:39] – Yeah? – Something else I thought you should know. -怎么了 -还有件事我觉得应该告诉你
[19:41] Okay. Basic demon on Earth stuff. 好吧 魔鬼在人间的基本准则是
[19:43] Either call on the phone and talk, 要么打电话 在电话里谈
[19:44] or appear mysteriously. Don’t do both. 要么悄没声地出现 二选一 别做全套
[19:48] – Why not? – Trust me. -为什么不行 -你就信我吧
[19:51] Righto. 好的
[19:53] A little more information has emerged “上面”那件事
[19:55] about the business in the upper floors. 又有了点新消息
[19:58] Whatever’s going on concerns Gabriel. 事情跟加百列有关
[20:01] His royal smugness is in trouble? That’s so sad. 那位自大的神居然惹上麻烦了 真是可怜啊
[20:04] Is it? Why? 是吗 为什么
[20:06] Sarcasm. We’ll work on it next time. 这叫讽刺 下次再解释吧
[20:09] Is that all? Oh. 仅此而已吗
[20:20] There’s nothing in here! 里面什么都没有啊
[20:22] What were you bringing me? 你到底给我带了什么
[20:25] You’re funny. 你真有趣
[20:27] I love you. 我爱你
[20:30] Thank you. 谢谢你
[20:32] I… 我
[20:36] You said you were bringing something. 你说你给我带了东西
[20:37] Did I? 我说过吗
[20:39] – Then I was. – Gabriel, look, please. -那我带了 -加百列 拜托了
[20:42] Try to pay attention. 集中精力想想
[20:43] Why did you bring the box here? 你为什么要把这个箱子拿过来
[20:47] What’s Gabriel? 加百列是什么
[20:49] You are! 是你
[20:51] At least I think you are. 至少我认为是你
[20:53] Gabriel? Cool. I love it. 加百列 很酷 我喜欢
[20:56] Gabriel. 加百利
[20:58] Although, ah, actually, no, no. 虽然 其实 不行 不行
[21:00] If anyone asks, you’re not Gabriel. 如果有人问起来 你不是加百列
[21:03] Oh. Okay. 好的
[21:06] Then what am I? 那我是什么
[21:08] Well, you’re… 你是
[21:12] – Jim. – Jim? Cool. I love it. -吉姆 -吉姆 很酷 我喜欢
[21:15] Jim. Short for Gabriel. 吉姆 是加百列的简称
[21:17] No, no. Short for James. 不 不 是詹姆斯的简称
[21:20] James, cool. I love it. 詹姆斯 很酷 我喜欢
[21:22] James. Long for Jim, short for Gabriel. 詹姆斯 是吉姆的全称 加百列的简称
[21:25] No, just forget about Gabriel! 不是 别提加百列
[21:28] I’ll try. 我尽量
[21:29] But I find it kind of hard to forget things. 但我觉得要忘掉事情很难
[21:32] Do you indeed? Well then, 真的吗 那么
[21:33] please, tell me 请你告诉我
[21:35] what was in the box. 纸箱里原来有什么
[21:42] What box? 什么纸箱
[21:48] Hello, it’s me. Don’t say anything. 你好 是我 你别说话
[21:51] – Are you there? – Should I say something now? -你还在吗 -我现在能说话了吗
[21:53] No. Meet me over the road from the bookshop. 不行 在书店的对面等我
[21:55] I’ll be in Give Me Coffee or Give Me Death. 我会在”无咖啡 毋宁死”那家店里
[21:57] – Over the road. – Two minutes. -在路对面 -两分钟就到
[22:11] “有火从他的口中发出 火星四射” 约伯记 41:19
[22:57] Right, what’s the problem? 说说看 是什么麻烦
[22:59] Problem? Who said there was a problem? 麻烦 谁说有麻烦了
[23:01] Tone of voice. 语气
[23:03] You have three reasons for calling me: you‘re bored, 你一般会在三种情况下给我打电话 要么无聊了
[23:05] you need to tell someone about something clever you did before you pop, 要么是忍不住想分享你做的聪明事
[23:07] or something’s wrong. 要么就是遇到了麻烦
[23:08] This was your “Something’s wrong” voice. 这次是”遇到了麻烦”的语气
[23:10] It’s nice to tell someone about the good things you’ve done, 我很喜欢跟人分享我做的好事
[23:13] now that I’m not reporting to Heaven. 尤其是我现在又不用向天堂汇报
[23:15] Hello. Can I get you anything? 你好 需要点什么吗
[23:17] Take a big cup, put six shots of espresso into it, nothing else. 拿个大杯子 倒六份浓缩咖啡进去 不加别的
[23:22] – That sounds fun. Does it calm you down? – Not really. -听起来不错 能让你平静吗 -不能
[23:25] Nina, what do you sell that calms people down? 妮娜 你卖的东西有能让人冷静的吗
[23:28] Eccles cakes? 葡萄干小饼
[23:30] Some Eccles cakes, please. 那就来点葡萄干小饼吧
[23:32] How’s your naked man friend? 你那位裸男朋友怎么样了
[23:34] He’s not, he’s not my… 他不是 他不是我的…
[23:37] Well, he’s certainly not naked anymore. 他现在肯定不是裸体了
[23:39] You’re a dark horse, Mr. Fell. 我看好你哦 斐尔先生
[23:42] – Are you a bookseller too? – Not even at gunpoint. -你也是卖书的吗 -打死我都不可能是
[23:45] This is Crowley. 他是克劳利
[23:48] He and I 他和我
[23:49] go back a long time. 是老交情了
[23:51] Charmed. 幸会
[23:54] Listen, something big is going on in Heaven. 天堂里发生了大事
[23:56] Do you know anything about it? 你有听到什么风声吗
[23:57] Possibly a little. 可能略有耳闻
[23:58] Why don’t we go into your shop and discuss it there? 我们为什么不去你的店里聊呢
[24:02] – Because there’s a naked man there? – Not technically. -因为那里有个裸男吗 -严格来说不是
[24:05] Has this got anything to do 这个与我们现在
[24:06] with why we aren’t in your bookshop right now? 不在你的店里有关系吗
[24:11] Is it something I can help you with? 有什么我能帮你的吗
[24:28] Mr. Fell, about the rent. 斐尔先生 房租的事
[24:30] I just want to say, you’re an angel. 我只想说 你是个天使
[24:33] Nothing of the sort. 没这回事
[24:35] Eccles cake? 吃葡萄干小饼吗
[24:39] Doing good again, angel? 又做好事了吗 天使
[24:40] It hardly counts. 几乎算不上
[24:41] A purely selfish action. 只不过是出于私心
[24:55] Back again? 又回来了?
[24:56] Just thought I’d get a final something. End of the day. 毕竟一天结束了 还是想再吃点什么
[24:59] Pity. I thought it was my charming personality. 真遗憾 我还以为是因为我的人格魅力呢
[25:03] Actually, I brought you something, because… 其实我给你带了点东西 因为
[25:06] Nina Simone. 这是妮娜·西蒙的唱片
[25:08] And your name is Nina. 正好你的名字叫妮娜
[25:12] I don’t have anything to play it on. 我没有东西来播放这个
[25:17] Right. 对噢
[25:18] – Of course. – Skinny latte? -我疏忽了 -还喝脱脂拿铁吗
[25:20] Oh no, I’d be up all night. 不了 会一晚上都睡不着
[25:21] Just a herbal tea. Mint tea. 花草茶就行 薄荷茶
[25:23] Although the chamomile looks nice. 虽然洋甘菊看着也不错
[25:25] We’re getting older. 我们不再年轻了
[25:26] Remember when we used to party and stay up all night? 还记得我们以前会开派对 玩通宵吗
[25:28] Now we’re all in bed by ten. 现在十点就睡觉了
[25:29] I didn’t go to parties. 我没参加过派对
[25:31] Well, you were a teenager, weren’t you? 你曾经也是个青少年 不是吗
[25:32] Yeah but not that sort of teenager. 是 但没那么叛逆
[25:36] Sorry, I shouldn’t have brought over the LP without asking. 抱歉 我不应该没问就把唱片拿过来
[25:38] Been a long day. 今天真累啊
[25:39] I need to finish closing the shop. 我得关店了
[25:40] My partner’s expecting me home. 我的伴侣在等我回家
[25:42] Oh you, you have a partner? 你有伴侣了吗
[25:45] Who really doesn’t like it when I’m late, 我家那位不喜欢我回去太晚
[25:46] so, hard choices, mint tea or chamomile? 所以你到底是要薄荷茶还是洋甘菊茶
[25:51] I wasn’t gonna say this out there, 我本不想在外面这么说
[25:52] but it sounds like something a bit weird 但听起来你的老朋友们
[25:56] is going in with your old lot. 似乎遭遇了一些怪事
[25:59] You’ll never guess who Shax was asking me about. 你绝对猜不到沙克斯在向我打听谁
[26:02] Yes, I think perhaps I will. 我应该能猜出来
[26:05] Go on then, guess. 那你猜猜看
[26:08] Jim? 吉姆
[26:10] Jim? 吉姆
[26:12] Do we know a Jim? 我们认识叫吉姆的吗
[26:13] – Hi there. – Argh, Gabriel! -你好 -妈呀 加百列
[26:16] See, I told you I looked like a Gabriel. 看吧 早告诉过你我长得像加百列
[26:20] – What’s he doing here? – I don’t know. -他在这里干什么 -我不知道
[26:22] – What’s happened to him? – I don’t know. -他怎么了 -我不知道
[26:24] – Well, ask him! – I have! He doesn’t know either. -问他啊 -我问了 他也不知道
[26:27] Ask him properly! 好好问
[26:34] What… are you… doing… in… this bookshop?! 你 在 这 家 书 店 做 什 么
[26:46] I… am… dusting. 我 在 清灰
[27:04] So, okay, he’s gonna be okay. 好吧 他会没事的
[27:08] We can just take him somewhere and leave him there. 我们可以把他带去某处 然后扔在那
[27:10] Take him where? 带他去哪里
[27:12] Anywhere. 随便哪里
[27:14] The crucial part of the plan isn’t the taking him somewhere. 计划的重点不是带他去哪里
[27:17] It’s not bringing him back again. 而是别让他再回来
[27:19] We’ll bundle him into the Bentley I’ll drive to… 我们把他捆了塞进宾利 然后我开车去
[27:22] Dartmoor and dump him. 达特姆尔 然后抛下他
[27:24] – Why Dartmoor? – Because! -为什么去达特姆尔 -因为
[27:25] Dartmoor is a long way away and it isn’t here! 达特姆尔很远且不在本地
[27:28] Crowley, he’s in trouble. 克劳利 他遇到麻烦了
[27:31] Then we should get as far from him as we can, 那我们就该尽量离他远点
[27:32] as quickly as possible. 越快越好
[27:34] He said something terrible was going to happen to him. 他说他将遇到大麻烦
[27:37] All the more reason for him to be nowhere near us when it does! 那就更应该让他离我们远远的
[27:40] I just… 我只是…
[27:41] Angel, 天使
[27:42] this is the supreme archangel of all Heaven, your former boss, 他是整个天堂的至高大天使 你的前老板
[27:46] who tried very hard to cast you into hellfire and destroy you. 他曾竭尽全力想将你投入地狱之火毁灭你
[27:49] He is not our friend. 他不是我们的朋友
[27:51] – I don’t think he really has any friends. – Exactly. -我觉得他没朋友 -说得对
[27:53] Yes, exactly. 没错 说得对
[27:56] What does your exactly mean exactly? 你指的是我哪句说得对
[27:58] I feel like your exactly and my exactly are different exactlys. 我觉得咱俩说的不是一回事
[28:00] Well, he doesn’t have any friends, so he needs us. 他没任何朋友 所以他需要我们
[28:03] What I need is for him to be nowhere near me, 而我需要他离我远远的
[28:07] and the precious, peaceful, fragile existence 远离我在这里为自己打造的
[28:10] that I have carved out for myself here. 这份珍贵 平静又脆弱的生活
[28:12] – I thought we carved it out for ourselves. – So did I! -我以为这是我们俩一起打造出的生活 -我也以为
[28:16] Very well. 那好吧
[28:18] If you refuse to help me, then of course… 如果你拒绝帮我 那么当然了…
[28:21] you’re at liberty to go. 你可以离开
[28:25] To go? 离开
[28:28] Right, this is how you wanna do it? 行 你想这样是吧
[28:29] No, I would love you to help me. 不 我想让你帮我
[28:32] I’m asking you to help me take care of him. 我想请你帮我照顾他
[28:38] But if you won’t, you won’t. 但如果你不愿意 那我也不强求
[28:42] Yeah, I won’t. 对 我不愿意
[28:46] You’re on your own with this one. 这事你自己处理吧
[29:02] Just breathe, that’s what humans do… 深呼吸 人类就是这么做的…
[29:05] then they count to ten before they do anything stupid! 在做蠢事前 他们会数到十
[29:18] That’s weird. 太奇怪了
[29:19] See that bloke? 看到那家伙了吗
[29:20] Six shots of espresso. He’s smoking. 之前这人要了六份浓缩咖啡 他在冒烟[抽烟]
[29:22] There’s no law against it. 抽烟又不违法
[29:23] You can smoke in the street. 在街上可以抽烟
[29:25] I mean, look at him. He’s smoking. 但你看看他 他在冒烟
[29:31] I can’t do this. I’m just so angry! 我做不到 我实在太生气了
[29:33] Ten! 十
[29:40] I think that man was just struck by lightning! 那个人是不是刚才被雷劈了
[29:42] – No, this is not happening. – What’s wrong? -不 不是吧 -怎么了
[29:45] In case of a power cut, the security system kicks in. 一旦停电 安保系统就会启动
[29:47] This door’s just auto locked. 门刚刚自动锁上了
[29:49] We’re gonna be in here for a while. 我们要在这里待上一阵了
[29:51] I’m sure we can just call and they’ll let us out. 我们肯定可以打电话叫他们放我们出去
[29:55] – My phone’s dead. – So is mine. -但我手机没电了 -我的也是
[30:00] You misunderstand me, Uriel, no doubt accidentally. 你误会我了 乌列尔 你一定是无意的
[30:04] I think I understand you rather well, Michael. 我想我很清楚你的意思 米迦勒
[30:07] You’re saying that someone needs to give the orders, 你是说有人需要来发号施令
[30:09] and that’s going to be you. 而那个人就是你
[30:10] There is, of course, no question of replacing the supreme archangel. 当然了 我不是说要更换至高大天使
[30:19] I am the Archangel Michael, 我是大天使米迦勒
[30:22] you are the Archangel Uriel. 你是大天使乌列尔
[30:24] We aren’t in charge. 我们不是天使统领
[30:26] Right now, as of this moment, 现在 此刻
[30:28] Heaven does not have a supreme archangel. 天堂没有至高大天使
[30:31] There is always a supreme archangel. 永远都有至高大天使
[30:34] Oh yes? And who’s that? 是吗 那是谁
[30:36] My point is that during Gabriel’s absence, 我想说的是 在加百列不在期间
[30:41] his duties must still be carried out. 必须有人继续履行他的职责
[30:44] Someone’s gotta give the orders. 总得有人下达命令
[30:51] And that’s you? 那个人就是你吗
[30:52] It’s all of us. 是我们全体
[30:55] Led by me. 在我的领导下
[30:58] I am duty officer. 我是代理长官
[31:04] Your beatitudes? 两位法座
[31:06] – Yes. – Yes. -什么事 -什么事
[31:18] I think you should hear this. 有事要向二位汇报
[31:20] Muriel! 穆利尔
[31:24] – Hello. – And you are? -你们好 -你是谁
[31:26] Oh, no one. 无名小卒
[31:27] I mean, technically, Muriel, 37th order scrivener, 严格上来说 我叫穆利尔 第37级命令抄写员
[31:32] but, you know, no one. 但就是个无名小卒
[31:35] Well? 什么事
[31:45] Well, I… I found something. 我发现个东西
[31:48] By the lift to Down, on the floor. 就在通往地狱的电梯旁边的地上
[31:53] A material object? 一个实物吗
[31:59] In Heaven? That’s impossible. 在天堂里吗 这不可能
[32:02] Yes, I know. 我知道
[32:52] That’s definitely an earthly object. 这绝对是地球上的东西
[32:55] I can see that. 我能看出来
[32:57] I think he’s gone to Earth. 我觉得他去地球了
[33:19] Really? 不是吧
[33:21] Come on! In my car? Really? 搞什么 在我车里 真是的
[33:23] Hello traitor. 你好 叛徒
[33:25] Lord Beelzebub! 别西卜大人
[33:28] I suppose you’re wondering why I called you here. 我猜你在想我为什么叫你来这
[33:31] You came to me! 是你来找我的
[33:34] Come on! 拜托
[33:42] I thought we had a generalized understanding. 我还以为我们已经有点共识了
[33:47] We don’t. 并没有
[33:49] You’re still a traitor. 你依然是个叛徒
[33:50] I could put a price on your head any time I wanted to. 只要我想 随时都能悬赏你的脑袋
[33:53] Is that a new face? 你是换了张新皮吗
[33:55] What, this old thing? 你说这个老物件吗
[33:58] I’ve had it for ages. 老早就有了
[34:01] Such a pity that Hell never really appreciated your talents, Crowley. 可惜地狱从没真正赏识过你的才华 克劳利
[34:06] It is? It is, yeah. 是吗 确实
[34:07] What if I said Hell was willing to forget everything you did, 我要是说地狱不想追究你干的那些事
[34:10] that we were willing to accept you back, 并且愿意接受你回来
[34:12] no questions asked with a hefty promotion? 加官进爵 不说二话呢
[34:15] Doesn’t actually sound like the sort of thing you’re likely to say. 听起来真不像你会吐出来的话
[34:19] Might be. 可能吧
[34:22] The Archangel Gabriel has vanished. 大天使加百列消失了
[34:25] We know he isn’t in Heaven. 我们只知道他不在天堂
[34:26] What we don’t know is where he is. 但不知道他具体在哪
[34:30] How mysterious. 真神秘
[34:31] We think someone must be hiding him from us. 我们觉得肯定是有人把他藏起来了
[34:33] Not very likely. 不太可能
[34:34] If you found Gabriel and handed him over to us, 如果你找到加百列 并把他交给我们
[34:36] you could name your price. 你可以随便开价
[34:38] I’ve got all the hosts of Hell hunting for him, 我已经让地狱里所有恶魔都去找他了
[34:40] and we will find him, 肯定能找到
[34:41] but you, Crowley, you know Earth better than anyone. 但你 克劳利 没人比你更了解地球
[34:46] Well, I… 这个 我
[34:48] it’s a big universe, lots of places that an archangel on the lam 宇宙这么大 一个大天使能藏的地方多了去了
[34:51] could have a wonderful time and never be seen again. 他可以随便逍遥快活 还神不知鬼不觉
[34:53] Well, wherever he is, you find Gabriel for me 不管加百列在哪 只要你帮我找到他
[34:55] and you can have whatever your nasty little heart desires. 想要什么我都能给你
[34:59] You could be a Duke of Hell. 你甚至可以做地狱公爵
[35:02] According to what I’m hearing, 根据我听说的
[35:03] on a grapevine that obviously doesn’t exist, 一个显然不存在的小道消息
[35:06] upstairs is seriously troubled about Gabriel’s disappearance. 上面对加百列的消失深感不安
[35:10] I’m hearing that anybody they find involved in this affair 听说任何被发现与此事有关的人
[35:13] will be dealt with. 都会被处理掉
[35:17] How? 怎么处理
[35:31] Extreme… sanctions. 终极制裁
[35:37] That isn’t actually a thing. 这东西不存在
[35:39] That’s just something we used to joke about to frighten the cherubs. 这是我们用来开玩笑吓唬小天使的
[35:42] No, it exists. 不 有的
[35:44] Extreme sanctions. 终极制裁
[35:45] Anyone found involved in Gabriel’s disappearance 所有被发现涉及加百列消失事件的人
[35:48] will be erased from the Book of Life. 都会被从生命之书上抹去
[35:50] They won’t just be gone, 他们不会简单地死掉
[35:52] they will never have existed. 而是会彻底消失
[35:55] Well, that will teach them a lesson, alright. 那才能让他们长个教训
[35:59] So, if you hear anything, come to me first, yeah? 所以 你听到任何消息都先告诉我 好吗
[36:01] I don’t know anything about this, 我什么也不知道
[36:02] but I’ll absolutely let you know. 但如果我知道 肯定告诉你
[36:07] No, no, no, no, no, no, no, no! 不 不 不 不 不 不 不 不
[36:10] Aziraphale, what have you done? 亚茨拉斐尔 你干了什么
[36:19] Someone’s coming. Hold up your sign. 有人来了 举牌子
[36:27] Oh, come on! 拜托 别这样
[36:31] Somebody could just walk right into my shop 人们可以直接进到我店里
[36:32] and just take records. 拿走那些唱片
[36:34] They could empty the till. 他们可以掏空收银台
[36:35] I could see them from here, I couldn’t stop them. 而我只能在这看着他们 无能为力
[36:37] If I owned a record shop, 我要是有个唱片店
[36:38] I’d be more worried about people breaking in 我更怕人们破门而入
[36:40] and leaving more records behind. 却什么都不稀罕
[36:44] Want some wine? 喝酒吗
[36:45] I’ve got a bottle in the back for emergencies. 我后面放了一瓶以备不时之需
[36:47] – This qualifies. – I don’t drink. -现在也是时候了 -我不喝酒
[36:51] Why not? 为什么
[36:52] I just never wanted to. 就从来都不想喝
[36:54] I don’t like the taste. 不喜欢这个味道
[36:56] Well, I need a drink. 好吧 我得喝点
[37:02] No judgement. 我不会评判你的
[37:03] Good. 不错
[37:07] I have enough judgement in my life already. 我这一生已经遭受过太多评判了
[37:09] When my phone goes back on, 等我手机一开机
[37:10] there’s gonna be about 100 worried texts from Lindsay. 一定会有上百条短信等着我 琳赛发的
[37:14] Must be nice, 一定很幸福
[37:16] to have someone at home who cares where you are. 家里有人关心你去哪了
[37:20] Yeah, well, Lindsay likes it 确实 如果我要迟到十多分钟
[37:22] if I text when I’m gonna be more than ten minutes late. 琳赛会希望我发短信告诉她一声
[37:27] It’s funny, I was sort of hoping we’d have a chance to talk. 说来有趣 其实我一直希望我们能有个机会聊聊
[37:30] And now… 而现在
[37:31] here we are, locked in. 我们都被锁在店里了
[37:35] Here we both are. 我们都在这
[37:42] ♪Hey, boy, where did you go?♪ ♪嘿 男孩 你去了哪里♪
[37:43] ♪I learned my passion In the good old-fashioned♪ ♪我在古典的情侣学院中♪
[37:46] ♪School of loverboys♪ ♪认识到了自己的爱恋♪
[37:49] Get out of the way! 让开
[37:51] There’s only room for one of us in this lane, 这条路只容得下一辆车
[37:52] and it’s not you. 别想跟我抢
[37:55] No, don’t even think about it. 想让我停 没门
[37:59] That’s better. 好多了
[38:01] Why sell records? Nobody buys records anymore. 你为什么要卖唱片 现在已经没人买唱片了
[38:05] You see, the record shop was opened by my great grandmother in the 1920s. 我曾祖母在20世纪20年代开了这家唱片店
[38:09] Originally, our shop was in a corner of Mr. Fell’s bookshop. 最开始 我家店是开在斐尔先生书店的一角
[38:12] I think that’s why he lets me stay on. Old time’s sake. 可能这就是他让我留下的原因吧 有旧情分在
[38:15] Because what, his grandfather knew your great grandmother? 什么情分 他爷爷认识你曾祖母吗
[38:18] Yeah. 对
[38:27] Someone’s coming this way! Signs! 有人过来了 快拿牌子
[38:28] It’s him! 是他
[38:29] The one who was struck by lightning, 被雷劈的那位
[38:30] the six shots of espresso. 点了六份浓缩的那位
[38:36] Oh, really? 真的吗
[38:38] My bad. 我的错
[38:43] That’s a coincidence. 真是巧啊
[38:44] It went out when he went that way, and– 当时他往那边走 然后就停电了 现在
[38:49] 我受够了 我是个大活人 你怎么能不重视我 你在哪儿
[38:49] That’s Lindsay. 是琳赛
[38:50] 你得好好跟我解释一下了 我受够了 妮娜 你有没有认真看待这段感情
[39:13] I’m back. 我回来了
[39:16] Yes. I can see that. 知道 我看得见
[39:21] You want a big, “I think I said the wrong thing,” sort of apology, 你想要个正式的 “我好像说错话了”这种道歉吗
[39:24] or can we take that as said? 还是就当我已经道过歉了
[39:27] I’d like the apology, actually. 我还真想看你道个歉
[39:31] You were right. 你之前说得对
[39:38] Not good enough. 不够隆重
[39:39] – I want a proper apology. – No. -我要正式的道歉 -没门
[39:42] – With the little dance. – I don’t do the dance. -带跳舞的那种 -我不跳舞
[39:44] I did the “I was wrong” dance in 1650, 我可跳舞道歉好多次了 1650年
[39:48] – in 1793, 1941… – Fine! -1793年 1941… -好吧
[40:03] You were right, you were right, 你说得对 你说得对
[40:04] I was wrong, you were right. 我错了 你说的都对
[40:09] Okay? 行了吧
[40:11] Very nice. 很好
[40:13] Now, we need to keep him here and hide him. 我们得把他留在这儿 藏起来
[40:16] – From who? – Everybody. Heaven, Hell, humanity. -谁会找他 -所有人 天堂 地狱 人类
[40:19] We do it together. 我们一起干
[40:20] We make it so nobody notices he’s here, 别让其他人发现他在这儿
[40:21] until we’ve sorted all this out. 直到我们弄清前因后果
[40:23] – Together? – Yes. We do a… -一起吗 -对 我们施一个
[40:25] a little miracle 小小的奇迹
[40:28] so nobody can spot him even if they’re looking for him. 让所有人 甚至专程找他的人也发现不了他
[40:30] No, I mean, especially if they’re looking for him. 不 应该说尤其是专程找他的那些人
[40:32] I think Heaven would notice 我想哪怕我只施一个
[40:33] if I was to perform even a very minor miracle. 微不足道的奇迹 天堂也会知道的
[40:36] I don’t want Hell taking an interest either. 我也不想地狱注意到我们
[40:38] Hello. 你好
[40:40] Where did you come back from? 你从哪儿回这儿来的
[40:41] Outside. 外面
[40:43] Outside? 外面
[40:47] Is it big? Can I see the outside? 外面大吗 我能看看外面吗
[40:50] No, no, no, no. 不不不不
[40:52] You need to stay here, inside the bookshop. 你得待在这里 在书店里面
[40:56] We can look after you in here. Just stay here. 在这里 我们能照顾你 老实待着
[40:59] Crowley, what if we each did half a miracle? 克劳利 要是我们一人施一半的奇迹呢
[41:02] I could hide him from your former people, 我让你的前同事看不见他
[41:04] and you could hide him from mine. 你让我的前同事看不见他
[41:06] It would barely move the dials. 这样就正负抵消了
[41:08] Yes. 对啊
[41:10] Yeah, that could work. Yes, okay. Okay. 这招能行 好啊 很好
[41:13] You… 你
[41:14] Jim. 吉姆
[41:15] Short for James but… 詹姆斯的简称
[41:16] Jim? Right. 吉姆 好吧
[41:19] Sit in this chair. 坐到这把椅子上
[41:22] You take his right hand, I’ll take his left. 你抓他右手 我抓左手
[41:27] We need to make this the tiniest, 这个奇迹我们一人一半
[41:30] most insubstantial, 还要做得
[41:33] fractional half a miracle we have ever performed. 毫无痕迹 微不足道 几不可闻
[41:35] No traces of anything miraculous left behind. 不能留下任何施展奇迹的踪迹
[41:37] – No alarm bells ringing in Heaven. – Right. -绝不能触发天堂的警铃 -好
[41:42] Count of three. 我数三下
[41:44] One, two, three, now. 一 二 三 动手
[41:54] Do you think it worked? 你觉得成功了吗
[41:56] I don’t know. Probably. 不知道啊 可能吧
[42:02] Good news, Jim. 好消息 吉姆
[42:04] Nobody’s going to notice you. You’re safe here. 没人会注意到你 你在这儿是安全的
[42:08] For now. 暂时如此
[42:08] While we figure out what’s actually going on. 而我们要搞清楚到底出了什么事
[42:11] I think I know what’s going on. 我好像知道出什么事了
[42:13] What? 什么
[42:16] I don’t go to the outside, 我不用去外面
[42:18] and now I have two friends. 还多了俩朋友
[42:22] I am not your friend. 我才不是你朋友
[42:29] I think it took. 我觉得我们成功了
[42:32] That was a class-A surreptitious half a miracle. 刚才那半个悄悄的奇迹真是一流水平
[42:38] No one will have noticed a thing. 不会有任何人发现的
[42:51] Excuse me, Michael. 打扰了 米迦勒
[42:53] I think this one’s for you to deal with. 这件事应该是你来处理吧
[42:55] What’s happening? 出什么事了
[42:56] You’re the duty officer. 你是代理长官
[42:57] – I know I’m the duty officer! – It’s Earth. -我知道我是代理长官 -是地球出事了
[43:01] You better come over here. 你最好过来一下
[43:05] Have you spotted Gabriel? 你是找到加百列了吗
[43:06] Not as such, but check it out. 不是 但你来看
[43:10] Stop that noise! 快关了这噪音吧
[43:12] Can you turn off the alarm, please? 请关掉警报
[43:31] I see. 我明白了
[43:33] We may not know where Gabriel is, 我们或许不知道加百列身在何方
[43:35] but I’ll tell you what we do know. 但有一件事 我们可以肯定
[43:37] There’s a former angel in this, 有位前天使卷进来了
[43:39] up to his bookshop-owning neck. 并且正在他的书店里忙得不可开交
好兆头

文章导航

Previous Post: 好兆头(Good Omens)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 好兆头(Good Omens)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

好兆头(Good Omens)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号