Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

好兆头(Good Omens)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 好兆头(Good Omens)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:11] You should know why you’re about to die. 你应该知道你为什么要死了
[00:15] God has abandoned you. 上帝已经放弃你了
[00:19] The God who claims to love you, 那个声称爱你的上帝
[00:22] who demands your praise, 那个要求你赞美的上帝
[00:24] has given you up to be destroyed. 已经放任你被毁灭
[00:28] Bad luck. 只能算你倒霉
[00:31] Shall we begin? 我们可以开始了吗
[00:42] Stay your hand, Demon! 住手 恶魔
[00:44] Despised tool of Satan, 你不过是撒旦卑鄙的工具
[00:46] in the name of Almighty God! 以万能的上帝的名义
[00:48] Avaunt! 走开吧
[00:55] It’s you. Dear me. 是你啊 我的天
[00:58] Haven’t seen you since… 咱们上次见面还是在
[01:01] – the flood? – Ah, yeah. -大洪水那时候 -是的
[01:04] Well, sorry about this. 刚才抱歉了
[01:06] No, of course. 不 没关系
[01:12] Oh God. Where was I? 老天 我刚说到哪了
[01:14] – “Avaunt”. – Yes, yes. -“走开” -对对
[01:16] Avaunt, foul demon! 走开吧 肮脏的恶魔
[01:19] In the name of the Almighty, I command thee, begone! 以全能者的名义 我命令你离开
[01:24] No. 不
[01:26] No? 不
[01:28] No, thank you. See, I have a permit. 不了 谢谢 我有许可
[01:30] A permit? From whom? 许可 谁的许可
[01:34] From God. 上帝的
[01:37] You see, it’s not that I mind jokes. 我倒不介意你开玩笑
[01:39] Oh no, no, no, no, no. No, no jokes. 不不不不不 不 不是玩笑
[01:41] – These goats belong to Job, right? – Yes, Job. -这些羊是约伯的 对吗 -是的 约伯
[01:45] Who is, I might add, a particular favorite of God, so… 我得提醒你 他是上帝的心头肉 所以
[01:58] Shall I summarize? 要我总结一下吗
[02:00] Satan and his diabolical ministers 撒旦和他的恶魔使臣们
[02:03] may destroy everything Job owns, no questions asked. 可以摧毁约伯拥有的一切 不容置疑
[02:06] Hugs and kisses, God. 亲亲抱抱 上帝
[02:07] No! 不是吧
[02:08] This can’t be real! 这不可能是真的
[02:11] Job is a… good and… righteous man. 约伯是个 友善 且正直的人
[02:14] I mean, he really is an absolute poppet. 我是说 他确实是个百分百的小甜心
[02:21] Well, I am a demon. Maybe I’m lying. 我是个恶魔 我可能在撒谎
[02:26] Tell you what, let’s find out. 这样吧 一试就知道
[02:38] Seems legit to me! 似乎没犯天条哦
[02:44] So, sealed by our marks of hand and hoof. 所以 由我们的手足之印加封
[02:48] Amen! 阿门
[02:50] Yep, that’s all fine! 是的 完全没问题
[02:52] Good heavens. 老天啊
[02:54] – What did he do? – Job? Nothing. -他做了什么 -约伯吗 什么都没做
[02:58] Job’s the nicest man in the world. 约伯是世界上最好的人
[03:00] That’s why he’s so perfect for the bet. 所以他很适合用来打赌
[03:04] – The bet? – Yep. -打赌 -是的
[03:06] You see, God was saying how righteous Job was 你看 上帝在说约伯有多么正直
[03:09] and how much Job loved God. 约伯有多么爱上帝
[03:10] – And Satan pointed out– – Sorry, so Satan? -然后撒旦指出 -抱歉 所以撒旦
[03:13] Mm-hmm, that maybe that was just 撒旦指出那可能只是
[03:15] ’cause God’s been so nice to him. 因为上帝对他太好了
[03:17] Anyway, long story short, 总之 长话短说
[03:19] God’s letting Satan destroy everything Job has. 上帝准许撒旦摧毁约伯拥有的一切
[03:21] And then we’ll see. 这样我们就会知晓了
[03:24] – So just his worldly goods. – Exactly. -所以只摧毁他尘世间的东西 -正是
[03:27] Oh, nothing important, no. 不是什么重要的东西 不
[03:29] Just his farm, his camels, his goat, 只是他的农庄 他的骆驼 他的羊
[03:33] – his oxen, his children, his geese– – His what? -他的牛 他的孩子 他的鹅 -他的什么
[03:37] His geese. You know, big cross ducks. 他的鹅 你懂的 肥大的杂交鸭子
[03:41] His children? 他的孩子
[03:47] Oh, I see. Well, oh well, that’s alright then. 我明白了 好吧 那没事了
[03:51] Of course it is. 当然没事了
[03:52] Trust in God’s plan, Aziraphale. Always. 永远相信上帝的计划 亚茨拉斐尔
[03:55] Of course, of course. 当然 当然
[03:57] So, once Job’s trials are over, 所以 一旦约伯的审判结束
[04:00] um, everything is restored to him? 一切都会归还给他吗
[04:03] Even better than that. 甚至比那更好
[04:05] God will reward him with twice as much as he had before. 上帝会双倍奖励他曾拥有的一切
[04:09] Oh, praise be. 赞美上帝
[04:10] Twice the oxen, twice the goats, twice the children. 两倍的牛 两倍的羊 两倍的孩子
[04:13] Twice the… twice the children? 两倍的 两倍的孩子
[04:15] Yes, of course. How many does he have now, three? 是的 当然 他现在有几个 三个吗
[04:19] – So, he’ll get six! – Uh, probably… seven. -所以他会得到六个 -可能是七个
[04:22] You know how God likes sevens. 你知道上帝有多爱数字七
[04:24] Right. Gosh, um… 好吧 天啊
[04:27] The only thing is, um… 只是
[04:29] Well… Sitis is 58. 希提斯五十八岁了
[04:33] I, I don’t know how familiar you are 我 我不知道你对
[04:35] with the um, the human… birth process. 人类的生育过程有多熟悉
[04:39] Pretty familiar actually, 非常熟悉
[04:42] seeing as how I personally witnessed the very first human birth. 因为我亲自见证了第一位人类的诞生
[04:45] Yes, yes of course. 是的是的 当然
[04:47] Although perhaps Eve’s birth 虽然可能夏娃的诞生
[04:50] wasn’t an entirely typical um… Anyway. 并不完全是典型 总之
[04:54] Um, I only meant, 我只是想说
[04:56] are we sure that Sitis wants to give birth four more times? 我们确定希提斯想要再生产四次吗
[05:00] Seven more times. 是再来七次
[05:01] But, well, she’s already got three children, so… 但她已经有三个孩子了 所以
[05:03] Yeah, but those ones will be dead. 是的 但那几个会死掉
[05:06] Keep up. 跟上思路
[05:07] We’re not bringing the old ones back? 我们不会把原来的还回去吗
[05:10] Well of course not! 当然不会
[05:12] But we’re giving them new ones. 但我们会给他们新的
[05:15] I think they quite like the old ones. 我想他们非常喜欢原来的那几个
[05:19] – And, and if… if we kill them. – Aziraphale… -而且如果 如果我们杀了他们 -亚茨拉斐尔
[05:23] we are the good guys. 我们可是好人
[05:25] Okay? We’re not killing anyone. 懂吗 我们从不杀生
[05:26] What we are doing is simply not stopping hell. 我们只是没有阻止地狱的恶行而已
[05:32] What they do is up to them. 地狱的行为可不归我们管
[05:50] What comes after K? K后面是什么
[05:52] Ah, you startled me. 你吓到我了
[05:54] – Is that good? – I just didn’t see you coming. -我是不是很厉害 -我只是没看到你过来
[05:56] Right. 好吧
[05:57] Perhaps you could make a noise when you move around. 或许你走路时可以弄出点声音
[06:01] – Yes. – After K is L. -好的 -K后面是L
[06:04] But look, what exactly are you doing? 但是你到底在干什么呢
[06:06] Oh, I thought I’d make the books easier to find, 我想把书摆得更好找一点
[06:09] so I thought if I put them in alphabetical order. 所以想把书按照字母顺序排列
[06:11] Alphabetical… by author? 按作者名的字母顺序吗
[06:16] What’s “author”? 什么是作者
[06:17] No, I was shelving the books 不是 我是按照每本书
[06:19] by the first letter of the first sentence. 第一句话的第一个字母排列的
[06:23] But no-one would ever– Jolly good. Good idea. 但是谁会…好极了 好主意啊
[06:24] Thank you, Jim. Carry on. 谢谢你吉姆 继续吧
[06:26] And now I will make a noise when I move around. 我之后走路时会弄出点声音的
[06:29] Right. 好的
[06:35] Not that. 不是这种声音
[06:40] Or that. 这也不行
[06:44] ♪Every day It’s getting closer♪ ♪每天 它都在靠近♪
[06:48] ♪Going faster than a rollercoaster♪ ♪比过山车还快♪
[06:53] ♪A love like yours will surely come my way♪ ♪你的爱意 即将进驻我心♪
[07:00] What are you singing? 你在唱什么
[07:02] Am I singing? 我在唱歌吗
[07:08] I guess I was. 那可能是吧
[07:10] Perhaps I made it up. 估计是我现编的吧
[07:13] “It was the best of times, it was the worst of times.” “这是最好的时代 也是最坏的时代”
[07:16] That goes under I. 这本是I
[07:40] You’re in trouble. 你有麻烦了
[07:41] Obviously. 这不明摆着吗
[07:43] Former Demon, hated by Heaven, loathed by Hell. 曾经的恶魔 为天堂所憎 为地狱所恶
[07:46] How will our hero cope? 故事的主角将何去何从
[07:48] – Are you making fun of me? – Would you know if I was? -你在笑话我吗 -就算是 你听得出来吗
[07:53] Mind if I come in? 我可以坐进去吗
[07:55] – Gabriel has disappeared. – So I understand. -加百列失踪了 -我听说了
[07:59] I’ve spoke with Beelzebub, 我跟别西卜谈过了
[08:01] and we believe Aziraphale has something to do with it. 我们都认为这事跟亚茨拉斐尔有关
[08:04] Yeah, that sounds unlikely. 不太可能吧
[08:07] A miracle of enormous power happened last night. 昨晚出现了一个能量巨大的奇迹
[08:09] The kind of miracle only the mightiest of archangels could’ve performed. 只有最强大的大天使才有能力施放
[08:17] Somewhere very close to your friend’s bookshop. 地点离你朋友的书店非常近哦
[08:20] Are you telling me you don’t know what caused it? 难道你要说你不知道是什么引起的吗
[08:22] How’d you know I didn’t do it? 你怎么知道不是我干的
[08:25] Help us, and we will be grateful. 帮助我们 我们必会感激你
[08:29] And otherwise, 否则
[08:31] you’ll be disliked by Heaven, 不仅天堂的黑名单上有你一份
[08:33] hunted and eliminated by Hell. 地狱也必然追杀你到灰飞烟灭
[08:40] So you do understand I’m threatening you? 你听懂了没有 我在威胁你
[10:07] 第二章 线索
[10:23] Ah, Maggie! 玛姬
[10:25] You know music. 你懂音乐
[10:27] What can you tell me about a song that goes: 这段旋律你听了能想到什么
[10:30] ♪Every day It’s a getting stronger♪ ♪每天 它都在变强♪
[10:35] ♪A love like that will surely come my way♪ ♪那种爱意 即将进驻我心♪
[10:42] Oh. You’re crying. 你哭了
[10:43] I’m not. 没有
[10:45] Do you actually think you aren’t? Because I– 你真觉得你没哭吗 我可是…
[10:48] Yes, I know I’m crying. It’s just a thing you say. 我知道我在哭 但否认会显得体面些
[10:52] Oh, yes. Of course. 那好吧
[10:55] Then may I ask why you… aren’t crying? 那我能问问你为什么”没有”在哭吗
[11:00] Well, I’m certainly not crying over her. 我绝对不是为了她而哭
[11:06] No, no. Naturally not. 那当然不能是了
[11:08] I mean, sure, 可不嘛
[11:10] it took me months to nerve myself up to even bring her an LP 我花了几个月才鼓起勇气 送她一张唱片
[11:13] and then absolutely, we got locked in the coffee shop last night 然后我俩昨晚被锁在咖啡店里
[11:16] and granted I then made a complete arse of myself, 我让自己出了个大洋相
[11:19] and she already has a partner! 因为她已经有对象了
[11:21] But apart from that, I’m pretty sure I’m in love. 不考虑这因素 我确信 我恋爱了
[11:27] But she hates me and… 可是她讨厌我 而且
[11:30] What am I gonna do? 我要怎么办啊
[11:33] Can I get back to you on that? 这事我们可以一会儿再谈吗
[11:35] I think right now I’m a bit out of miracles. 我的奇迹现在有点断货了
[11:39] Yeah. Don’t worry. I’ve got it. 当然 别在意 我没事的
[11:42] And you’re quite right, 你说得很对
[11:43] it’s not your job to sort out my doomed love life. 你的工作又不是拯救我悲惨的爱情生活
[11:47] The song is called “Everyday” by Buddy Holly and Norman Petty. 你唱的是巴迪·霍利和诺曼·佩提的《每一天》
[11:50] It was the B-side to the “Peggy Sue” single 是单曲唱片《佩吉·苏》B面的歌
[11:52] released on the Coral label in 1957. 于1957年由珊瑚唱片公司发行
[11:56] Jolly good. 好极了
[11:57] – Do you have a copy? – Too many of them. -你这里有吗 -太多了
[12:02] There’s a pub in Edinburgh. 爱丁堡有一家酒吧
[12:04] I send them singles for the jukebox, 我会寄给他们自动点唱机可用的单曲唱片
[12:05] and they send me back copies of Everyday. 他们寄回来的全是《每一天》
[12:08] They say every record they play 他们说不管他们放什么唱片
[12:10] eventually just turns into that song, 最终都会变成这首歌
[12:12] which is mad, but they’re Scottish, so… 这可太扯了 不过他们是苏格兰人 也难怪
[12:15] Here. 给你
[12:18] 盗尸者酒吧 爱丁堡山羊门66号
[12:22] Oh no. 不好
[12:24] – No, that’s not good at all. – What? -大事不妙 -你说什么
[12:26] – They’re here. Can’t you feel them? – Who’s here? -他们来这了 难道你感觉不到 -谁来这了
[12:30] And he’s there on his own! 他还独自在店里
[12:45] Ah. Well, well. 哎呦
[12:46] – Fancy meeting you here. – Aziraphale! -没想到在这见到你们 -亚茨拉斐尔
[12:48] I think you know why we’re here. 我想你知道我们为何来这里
[12:50] – We are looking– – Greetings! I’m Jim! -我们来找… -你们好 我是吉姆
[12:53] It’s short for James, but I don’t need to keep telling everyone that. 是詹姆斯的简称 但我不需要整天给别人解释
[12:56] I’m an assistant book seller. 我是图书销售助理
[12:59] Gabriel. 加百列
[13:00] – Where is Gabriel? – Gabriel? -加百列在哪 -加百列
[13:03] You know sometimes people call me Gabriel. 有时候大家会叫我加百列
[13:06] – Shall we discuss this inside? – Yes! -我们进去谈好不好 -好
[13:12] By all means. 那还用说
[13:14] Would you like to come in? 诸位请进吧
[13:21] Hooray! Let the book selling commence! 太棒了 可以开始卖书了
[13:24] Uh, Jim, leave these good people alone. 吉姆 别去打扰这些善人
[13:27] They, they don’t want any books. 她们 她们可不想买书
[13:29] Well, that’s because they haven’t tried them. 那是因为她们没鉴赏过
[13:30] Books are keen! Let me show you. 书籍是很有魅力的 我来拿给你们看
[13:34] Did you think we wouldn’t see the plume? 你觉得我们会看不见羽烟吗
[13:37] The… The plume? What plume? 羽烟 什么羽烟
[13:39] The huge plume of miraculous activity. 奇迹出现时的羽烟
[13:42] Last night. From this shop. 昨晚 从这间书店发出的
[13:44] Nearly 25 Lazarii. 强度将近25拉撒路呢
[13:48] Don’t tell me you did it? 别跟我说是你干的
[13:50] I, I suppose I, um… 我… 我想…
[13:53] I might have done a miracle. 我也许确实施放了个奇迹
[13:56] And what was this miracle for, Aziraphale? 这个奇迹是用来干什么的 亚茨拉斐尔
[13:58] Something that powerful must have been important. 这么大强度 事情一定很重要喽
[14:00] These little bendy ones make a neato fan! 这些软皮书可以用来当小扇子
[14:03] It was, um… 是为了…
[14:05] 盗尸者酒吧 爱丁堡山羊门66号
[14:07] Love! Yes! 为了爱情 没错
[14:10] Yes, um, you see, uh… 没错 是这样…
[14:12] Maggie, who err, who owns the record shop 唱片店老板玛姬
[14:17] is in love. 坠入情网了
[14:19] It, it’s what humans do. 人类就是这样的
[14:21] Uh, with Nina, over the road. 她爱上了街那边的妮娜
[14:24] And, and Ni-Nina doesn’t love her back. 而妮娜并没有爱上她
[14:28] And, um, well, Maggie’s my tenant, 而玛姬呢 是我的租客
[14:30] so I, um… I did a big, big miracle… 于是呢 我施放了一个超级大的奇迹…
[14:36] uh, to make it so that she and Nina, err… 就是为了能让她和妮娜…
[14:41] fell in love. 爱上彼此
[14:43] – And did it work? – Oh… Yes! Yes. -成功了吗 -成功了 成功了
[14:46] It, it worked brilliantly, yes. 非常成功 是的
[14:48] Head over heels in love. 她俩狠狠坠入了情网
[14:50] So the miracle was nothing to do with Gabriel’s disappearance then? 所以这个奇迹与加百列的失踪无关
[14:57] Gabriel? 加百列
[15:00] Oh, you mentioned you’re looking for Gabriel. 对 你们确实提过在找加百列
[15:04] – Did we? – Yes. -我们说了吗 -对
[15:08] And see, the big ones can be used as fly swats. 看到没 大部头的书可以用来当苍蝇拍使
[15:11] I know what you’re thinking, but it’s okay, 我知道你们在想什么 不过这没关系的
[15:13] because the beauty part is, it never works. 因为其可爱之处在于 它根本打不着
[15:20] Don’t I… 我是不是…
[15:23] Don’t I know you? 我是不是认识你
[15:25] Yes. 是啊
[15:28] You do. 你认识
[15:31] I’m the assistant bookseller. 我是图书销售助理
[15:33] I opened the door for you. 是我给你开的门
[15:37] I’ll send someone tomorrow morning to log and verify the miracle. 我明天早上会派个人来对奇迹进行记录和核实
[15:41] We’ll be keeping a very close eye on you, Aziraphale. 我们会紧紧盯着你的 亚茨拉斐尔
[15:46] That’s very, very professional of you. 你们非常 非常专业
[15:50] What… what about me? 那… 那我呢
[15:51] Uh, guys, shouldn’t you keep a close eye on me too? 各位 难道你们不应该也紧紧盯着我吗
[15:57] They seemed nice. 她们看着人挺好
[16:04] ♪Everyday it’s gettin’ closer♪ ♪每天 它都在靠近♪
[16:08] ♪Goin’ faster than a roller coaster♪ ♪比过山车的速度还快♪
[16:11] ♪A love like yours will surely come my way♪ ♪你的爱意 即将进驻我心♪
[16:16] 苏格兰人 每天 它都在靠近
[16:19] ♪Everyday, it’s a gettin’ faster♪ ♪每天 它都变得更快♪
[16:22] ♪Everyone says: go ahead and ask her♪ ♪每个人都说 去找她吧♪
[16:26] ♪ Love like yours will… ♪ ♪你的爱意即将…♪
[16:34] Oh, we’re going to the pub! 我们居然来酒吧了
[16:37] – You never go to the pub! – We’re in the pub now. -你从不去酒吧的 -我们现在就在酒吧
[16:40] What’s wrong with the coffee shop? 咖啡厅有何不妥啊
[16:41] Well, that is precisely the point. 问题恰好就在这
[16:43] Sherry for me please, a large one. 请给我来杯雪莉酒 要大杯的
[16:52] Large Talisker, please. 请给我大杯泰斯卡威士忌
[16:54] And a sherry for Lady Brackney. 再给布莱克内女士一杯雪莉酒
[16:56] Mr. Fell! 斐尔先生
[16:59] Oh… Hello? 你好
[17:00] Brown, from Brown’s World of Carpets. 我是布朗 布朗地毯世界的布朗
[17:03] We met at the Whickber Street Traders and Shopkeepers Association 几年前我们在威克波街商贸协会的
[17:06] annual meeting several years ago. 年会上见过
[17:08] – Of course. – You said back then -当然了 -你当时说
[17:09] that you’d be delighted to host one of our monthly get-togethers. 你很乐意在你那主办一次我们的月度聚会
[17:13] I did? 是吗
[17:14] Every time I would look into your shop, you’d be closed! 每次我看向你的书店 你都关门了
[17:17] If I was a superstitious man, I would have taken it personally! 但凡我迷信 我都会以为我们有孽缘
[17:20] – Indeed. – Yes. -确实 -是啊
[17:21] So, we all need to talk about the council’s proposed 所以 我们都需要谈谈规划局提出的
[17:23] rubbish collection times and the Winter Street Lights campaign. 垃圾收集时间和冬日路灯活动
[17:26] – Oh, I, I’m afraid that– – A sherry for you. -我 我恐怕 -给你的雪莉酒
[17:29] Whisky for me… Hello. 给我的威士忌 你好
[17:31] Oh, Mr. Fell has just been telling me 斐尔先生一直在跟我说
[17:32] how much he’s looking forward 他有多么期待
[17:33] to hosting our monthly street association get-together. 主持我们街道协会的月度集会
[17:36] – Ooh, you astonish me. – So, look, I’ll send over all the details, -你惊到我了 -我会把细节都发给你
[17:39] but Thursday night after closing. 但要在周四晚上关门后
[17:44] See? This is why I don’t go to the pub. 看到了吧 这就是为什么我不爱来酒吧
[17:47] It was your idea! 明明是你说要来的
[17:49] There’s something urgent I need to talk to you about. 我要跟你说一件很紧急的事情
[17:51] Yes, same here. Last night’s miracle. 是的 我也有 昨晚的奇迹
[17:53] Right. And we can’t talk about it in the café. 好 我们没办法在咖啡店里聊
[17:55] – Because? – It’s about the woman in the café! -因为 -这事是关于咖啡店那个女人的
[17:58] Her name’s Nina. 她的名字叫妮娜
[17:59] Maggie in the record shop has a… 唱片店的玛姬对她
[18:02] pash on her… 有好感
[18:04] and doesn’t know how to conduct a courtship. 但不知道怎么去追求她
[18:06] We’ve got a real problem and it’s in your bookshop right now! 我们有个真正的麻烦 现在就在你的书店里
[18:09] Same problem. 是同一个麻烦
[18:11] Our Gabriel miracle last night set off alarms in Heaven. 昨晚我们的加百列奇迹触发了天堂的警报
[18:14] They suspect something! 他们起疑了
[18:17] And so, I told them I’d made Nina and Maggie fall in love. 所以我告诉他们我让妮娜和玛姬相爱了
[18:21] Why? 为什么
[18:22] – It was the first thing I could think of. – And they believed you? -我当时只想到这个理由 -他们相信你吗
[18:25] They’re sending someone to check. 他们要派人来查
[18:26] Great. Do a little miracle, wiggle your fingers about, 很好 来个小奇迹 动动你的手指
[18:29] Nina falls for Maggie, problem solved. 妮娜爱上玛姬 问题解决了
[18:30] Ah, miracles don’t work like that. 奇迹不是那样运作的
[18:33] So, what are you proposing? 所以 你想说什么
[18:35] We… fix it. 我们得解决这个问题
[18:38] Nina and Maggie fall in love. Heaven’s suspicions are allayed. 妮娜和玛姬相爱 天堂的怀疑解除
[18:44] You mean like a sudden rainstorm 你是说比如一场突如其来的暴雨
[18:47] forces them together beneath a canopy? 让她俩被迫待在同一个雨篷下
[18:50] They look into each other’s eyes… 她们看着彼此的眼睛
[18:52] And realize they were made for each other? 意识到她俩天造地设
[18:55] – Sounds a bit unlikely. – No, no, no. No. No. -听起来不太可能 -不不不不不
[18:59] Get humans wet and staring into each other’s eyes, 让人类湿了身 再深情对望
[19:02] vavoom, sorted. 问题解决
[19:05] I saw it in a Richard Curtis film. 我在理查德·柯蒂斯的电影里看到过
[19:08] If you’re going to invoke fiction, 如果你想效仿虚构桥段
[19:11] – you might as well do it properly. – Properly? -你最好妥善行事 -妥善
[19:14] – You remember Jane Austen? – Yeah. -你记得简·奥斯汀吗 -记得
[19:16] I’m not gonna forget her in a hurry, am I? 我不会那么快就把她忘了对吧
[19:18] The brains behind the 1810 Clerkenwell Diamond Robbery. 1810年克勒肯维尔钻石抢劫案的幕后黑手
[19:21] Brandy smuggler. Master spy. 白兰地走私犯 间谍大师
[19:24] What a piece of work. 简直是天才
[19:26] She wrote books. Novels. 她是写书的 写小说
[19:29] – Jane? Austen? – Yes! -简·奥斯汀吗 -是的
[19:34] Whoa, bit of a dark horse. Novels, eh? 真看不出来 她还写小说啊
[19:36] Yes. They were very good. 是的 都是经典
[19:38] Well. No, I’m just surprised, that’s all. 不 我只是很惊讶 仅此而已
[19:41] You think you know someone. 我还以为我很了解她呢
[19:43] – She had balls. – Well. -她会举办舞会 -好吧
[19:45] Cotillion balls. 沙龙舞会
[19:47] People would gather and do some formal dancing 人们聚在一起跳一些交际舞
[19:50] and then realize they had misunderstood each other 然后意识到他们曾误解了彼此
[19:52] and were actually deeply in love. 而实际上他们深深相爱
[19:55] – Now that sounds unlikely. – Works every time apparently. -现在听起来不太可能了 -显然每次都会成功
[19:58] And there’s something else, I’ll show you the record. 还有别的东西 我给你看个唱片
[20:01] I think it may be… a Clue. 我想那可能是 一个线索
[20:03] I’m lost. Am I doing a rainstorm? 我迷惑了 我还要天降暴雨吗
[20:05] Come on! I want to show you the Clue! 走吧 我想给你看看那个线索
[20:13] Whatever you’ve found out, don’t call it a “Clue”. 不管你发现了什么 别称其为”线索”
[20:15] But it is a Clue. 但那就是线索
[20:16] Well, at least don’t pronounce the capital letter. 至少别咬字这么奇怪
[20:18] Gabriel was singing this morning, a song. 加百列今早在唱一首歌
[20:20] Wha… what? 什 什么
[20:21] Have you ever heard a song that goes, 你有听过一首这样的歌吗
[20:23] ♪Every day, it’s a getting closer?♪ ♪每天 它都在靠近♪
[20:25] – No. – Well, that’s what he was singing. -没 -那就是他唱的
[20:27] A human song. 一首人类的歌
[20:28] And there is an actual mystery associated with that song. 而关于这首歌 有一个真实的谜团
[20:32] And that is the Clue! Yeah. 而那 就是线索
[20:35] Not another word. 别再说了
[20:45] Jane Austen. Wrote books too. 简·奥斯汀 竟然还写书
[20:49] You people, I will never get the hang of you lot. 你们人类啊 我永远无法理解你们
[20:52] Ah, Jim. Now, tell me. What do you know? 吉姆 现在告诉我 你知道什么
[20:56] Okay. 好的
[20:58] “Whaddayaknow.” “你知道什么”
[20:59] No, I mean, what’s the first thing you remember? 不 我是说 你记得的第一件事是什么
[21:03] I remember a song I sang this morning. 我记得今早我唱的一首歌
[21:06] But where did you hear it? 但你是在哪听到的
[21:08] I heard it this morning. It came out of my mouth. 我今早听到的 从我嘴里出来的
[21:12] Oh, and I remember those three nice people that were in the shop just now. 我还记得刚才来店里的三个好人
[21:15] You do? 你记得
[21:17] Yes. They were in the shop, just now. 是的 她们刚刚还在店里
[21:19] Ah, you can do better than that. 你再加把劲
[21:22] Come on, think! 快点 好好想想
[21:24] Think hard! What is the very first thing you remember? 仔细想想 你记得的第一件事是什么
[21:34] I remember when the morning stars sang together, 我记得那时晨星一同歌唱
[21:37] and all the Angels of God shouted for joy. 神的众子也都欢呼
[21:40] Yes! Oh yes, yes! That’s right! 对了对了 就是这个
[21:43] – No… – Keep going! -不 -继续说
[21:44] – I can’t. – Yes, you can. -我不能 -你可以的
[21:46] I can’t! I can’t! 我不能 我办不到
[21:48] I can’t remember those things. 我想不起来了
[21:49] My, my head isn’t big enough. Not anymore. 我的脑子不够用 大不如前了
[21:52] Yes, I, I see. Um… 好 我明白
[21:54] I’m sorry Jim. 抱歉 吉姆
[21:57] But you’ve done awfully well. 但你做得非常好
[21:59] Have a rest now. 现在 去休息吧
[22:12] Your boss said that to Job, do you remember? 你老板对约伯说过同样的话 你还记得吗
[22:17] I most certainly do. 我当然记得
[22:29] 约伯书 约伯的谷仓被摧毁
[22:38] My children? 我的孩子们
[22:41] Are they around? Only I need them for a… thing. 他们在吗 我找他们…有点事
[22:45] I’m not sure. 我不知道
[22:47] Sitis will know. 希提斯应该知道
[22:49] Sorry, you’ve… you’ve come at rather a bad time. 抱歉 你来得真不凑巧
[22:52] Well, yeah, yeah, so I can see. What happened? 是啊 我看得出来 出什么事了
[22:55] God has forsaken me and delivered me to demons. 上帝抛弃了我 将我送于恶魔之手
[23:00] You must be furious? 那你肯定气坏了吧
[23:01] I burn with fury. 我在怒火中煎熬
[23:03] Course you do. 那是肯定的
[23:05] After all your devotion to God. 毕竟你之前对上帝那么虔诚
[23:07] Not at God! 我的怒火不是对上帝
[23:09] Fury at myself. 是对我自己
[23:11] Yourself? Why, what have you done? 你自己 为什么 你干了什么
[23:12] I don’t know. 我不知道
[23:14] And how sunk in sin must I be not only to deserve all this, 我的罪到底有多深 才会既经历诸般苦难
[23:17] but not even to know why. 又不知道缘由
[23:20] What is it now? 又怎么了
[23:22] Ah, Sitis my dear. 我亲爱的希提斯
[23:23] This… person was looking for the children. 这位在找咱们的孩子
[23:28] Why? Who are you? 为什么 你是谁
[23:29] Just an old friend. Here to offer some comfort. 老朋友罢了 来安慰安慰你们
[23:32] What ‘old friend’? 哪里的老朋友
[23:34] You tell me. 你觉得呢
[23:39] Oh… Bildad the Shuhite? 是…书亚人比勒达
[23:42] Sure. So, the kids. 是我 话说回来 你的孩子们
[23:44] Where are they? 他们在哪儿
[23:46] Oh. Not now Bildad the Shuhite. 真不凑巧 书亚人比勒达
[23:47] Good of you to look in, but we’re a tiny bit busy 谢谢你好心来探望 但我们实在没空
[23:49] weathering the wrath of God. 我们正在承受上帝的怒火
[23:51] Well, yeah. 是啊
[23:52] I thought you could do with someone to check up on the kids. 我觉得你该找个人去看看孩子们
[23:56] No. 不是吧
[23:57] God wouldn’t! 上帝不会这么做
[23:59] Are you sure? 你确定吗
[24:01] But they’ve done nothing! They’re innocent! 可他们什么都没做 他们是无辜的
[24:04] So were the goats. 羊也是无辜的啊
[24:22] Nice gaff. 房子不错
[24:24] Shame… 可惜了
[24:27] Crowley! 克劳利
[24:28] You don’t have to destroy Job’s children. 你无需毁灭约伯的儿女
[24:30] Last time we met you seemed pretty confident 上次见面你也是这么信誓旦旦
[24:32] I couldn’t destroy Job’s goats. 说我不能毁灭约伯的羊群
[24:35] Yes. I was wrong. 对 上次我错了
[24:37] – Technically you can, but– – Oh, then technically I will. -虽说你有这个本事… -有本事就要做啊
[24:40] But you don’t have to! That’s the point. 但你可以不做 这才是关键
[24:43] Surely the great thing about being a demon 当然 当恶魔的一大好处就是
[24:44] is you can do whatever you want. 你可以随心所欲
[24:46] – Mm, you sound jealous, angel. – Certainly not. -你不会羡慕我吧 天使 -才不是
[24:49] I get to do what God wants. 我可以奉行上帝的旨意
[24:51] Like killing innocent children to win a bet with Satan? 为了赢和撒旦的赌局 杀死无辜的孩子吗
[24:55] I… I don’t think… 我…我觉得
[24:58] – that is what God wants. – Well… -那不是上帝的本意 -是嘛
[25:02] And I don’t think you want it either. 我觉得你也不想那么做
[25:05] What do you know about what I want? 你怎么会知道我的想法
[25:08] – I know you. – You do not know me -我了解你 -你不了解
[25:11] I know the angel you were. 我知道你做天使时的样子
[25:13] The angel you knew is not me. 你认识的天使已非如今的我
[25:16] Then… Then you tell me that you want to do this. 那你亲口说 你想作这恶行
[25:20] You look me in the eye and tell me. 看着我的眼睛 亲口说出来
[25:27] I want to. 我想作恶
[25:30] I long to destroy the blameless children of blameless Job, 我渴望毁灭无辜约伯的无辜儿女
[25:35] just as I destroyed his blameless goats. 正如我毁灭了他无辜的羊群
[25:47] Then God forgive you. 愿上帝宽恕你
[26:25] Well? 怎么说
[26:29] – You can stop grinning. – I’m not grinning. -你别傻笑了 -我没笑
[26:32] Doesn’t mean we’re on the same side. 这不意味着咱们俩统一战线了
[26:33] No! No… 当然不是了
[26:37] Temporarily not on different sides. 只是暂时不在敌对阵营罢了
[26:39] Just as you say. 你说是就是吧
[26:43] Be not afraid! 不要害怕
[26:46] I am an angel of the Lord thy God. 我是上帝派来的天使
[26:50] Oh. Have you brought the wine Daddy prayed for? 你有没有带来父亲祈祷的酒
[26:53] – For the party? – Err, err… No. -聚会要用的 -没有
[26:56] I have no wine, child. 我没有酒 孩子
[26:58] – I bring– – Ennon! -我带来… -恩农
[27:00] – What is it? – The angels are here. -怎么了 -天使们来了
[27:03] Just not our usual ones. 只是不是常来的那位
[27:05] And they haven’t brought the wine. 而且他们还没带酒来
[27:08] Well them you’d better pop off and get it now, hadn’t you? 那你们最好赶紧去拿酒来 不是吗
[27:17] Ooh, he seems nice. 他人挺好啊
[27:21] I bring a warning! 我带来一个警告
[27:23] Satan has sent a demon to destroy you! 撒旦派了恶魔来毁灭你们
[27:28] – Tonight! – Don’t be silly. -就在今晚 -别傻了
[27:30] He wouldn’t dare. 他才不敢
[27:32] I’m sorry, Satan? 抱歉 你说撒旦吗
[27:34] – Satan wouldn’t dare? – Certainly not. -撒旦不敢吗 -当然不敢
[27:36] You see, I’m Keziah, daughter of Job. 你看 我叫凯齐亚 是约伯的女儿
[27:38] I’m Ennon, son of Job. 我叫恩农 是约伯的儿子
[27:40] And I’m Jemimah! I made this pot! 我叫杰米玛 这个罐子是我做的
[27:43] She did. 是的
[27:44] But also: daughter of Job. 但她也是约伯的女儿
[27:46] You know, the Job? 知道吗 就是那个约伯
[27:48] Literally God’s favorite human. 上帝最喜爱的人类
[27:51] Yes, I know who you are. 是的 我知道你们是谁
[27:52] – You’re a funny looking angel. – Aren’t I just? -你这个天使长得挺奇怪 -可不是吗
[27:57] Are you a demon? 你是恶魔吗
[27:59] Oh, she’s good. 她可真厉害
[28:02] Yes. He is in fact technically a demon. 对 事实上 他是恶魔
[28:07] Spot on. 一点没错
[28:08] Sent here to destroy you all! 我奉命来杀掉你们
[28:13] Ready? 准备好了吗
[28:16] But… you said you wouldn’t. 但你说过你不会
[28:17] I’m a demon. I lied. 我是恶魔 我撒谎了
[28:21] Can’t you save us? 你不能救救我们吗
[28:23] I’m afraid not. He has a permit, you see. 恐怕不行 他有上帝的许可
[28:27] But… be not afraid. 但别害怕
[28:30] You’re perfectly safe. 你们非常安全
[28:35] Are you sure, Angel? 你确定吗 天使
[28:37] Yes. Quite sure. 是的 非常确定
[28:52] What happened? We’re in the cellar. 怎么回事 我们在地窖
[28:55] I knew it! 我就知道
[28:56] Wind, I assume. That’s what Satan really has planned. 我猜”风”才是撒旦真正的计划
[29:00] A mighty wind from the wilderness 荒野吹来的狂风
[29:03] to smite the mansion and bring it down upon them. 将房子吹倒 砸在他们身上
[29:05] Ooh, aren’t you brilliant? 你可真是个大聪明
[29:08] Actually I, I think getting us all in the cellar was very clever. 事实上 我觉得带我们来地窖才非常聪明
[29:12] Will someone please tell me… 有人能告诉我…
[29:14] …what– 到底…
[29:20] What have you done to him? 你对他做了什么
[29:22] This. 这个
[29:31] Can I be a blue one? 我能变条蓝色的吗
[29:34] It’s alright. You haven’t annoyed me yet. 没事 你还没惹毛我
[29:37] But can I be? 但我可以吗
[29:40] Oh. Sure. 当然
[30:00] Oh. They’ve started early. 他们提前动手了
[30:07] Might as well get comfortable. 我们不妨放松一下
[30:13] Are you… drinking human wine? 你在喝人类的酒吗
[30:17] It’s the source of drunkenness. 喝了很容易醉的
[30:19] Isn’t it just? 可不是吗
[30:25] Very promising little vineyard. 这个小葡萄园的酒相当不错
[30:31] Yeah alright, you don’t drink. 好吧 你不喝酒
[30:34] Try the food, though. 那就吃点东西吧
[30:37] You can’t get drunk on food. 吃东西不会醉
[30:41] Go on. 吃吧
[30:44] Have an ox-rib. 来根牛肋条
[30:47] Are you trying to tempt me? 你是在诱惑我吗
[30:50] Not at all. Angels can’t be tempted, can you? 完全没有 天使是无法被诱惑的 对吗
[30:53] – Certainly not. – Well, there you are then. -当然不会 -那行
[30:55] You’re free to try the food. 请尝尝吧
[31:26] Oh, I say. 真好吃
[31:35] Cheers. 干杯
[31:50] Come on! You’re a little bit on our side. 拜托 你是有一点点站在我们这边的
[31:54] Not even the littlest. 半点都没有
[31:57] Well, you’re not on Hell’s side. 你肯定不站地狱那边
[31:59] I go along with Hell as far as I can. 我尽量和地狱保持相安无事
[32:04] So whose side are you on? 那你站哪一边
[32:07] My side. 我自己这边
[32:09] Gosh. 天啊
[32:11] Well, that sounds… 这听起来…
[32:12] What? 怎么了
[32:14] Lonely. 好孤独
[32:16] Lonely? No, not lonely. 孤独 不 完全不会
[32:20] Whose side are you on? 你站哪一边
[32:23] God’s, of course! 当然是上帝这边
[32:25] Oh, really? 真的吗
[32:27] The same God that wants me to whack the kids? 就是那位想让我杀掉那些孩子的上帝吗
[32:32] Yes. 对
[32:35] – But… – Yeah… -但是… -没错…
[32:38] That’s just how it started for me. 我就是这样开始堕落的
[32:41] See you in Hell. 地狱见
[32:59] Oh, my God! 我的上帝啊
[33:01] Blasphemy, Angel? That’s not like… you. 竟然亵渎上帝 天使 这可不像你
[33:03] No, look! 不 快看
[33:07] My God! 真的是上帝
[33:09] Job, if you have questions for me, 约伯 如果你有问题要问我
[33:11] I have questions for you. 那我也有几个问题要问你
[33:13] Do you know how I created the earth? 你知道我是如何创造大地的吗
[33:15] Where were you when I laid the foundations of the earth, Job? 约伯 我立大地根基的时候 你在哪里呢
[33:19] Were you there when all the morning stars sang together 那时晨星一同歌唱 神的众子也都欢呼
[33:21] and all the angels shouted for joy? 你在那里吗
[33:24] – Is God actually… – I think so. -上帝是在… -我想是的
[33:25] …talking to him? 跟他说话吗
[33:29] – I don’t suppose he’s getting any answers. – No. -我想他不会得到任何答案 -没错
[33:33] But just to be able to ask the question. 只是刚刚能问出问题
[33:35] Do you know the rules of the heavens? 你知道天的定例吗
[33:37] Did you set the constellations in the sky? 能使地归在天的权下吗
[33:40] Can you send lightning bolts and get them to report back to you? 你能发出闪电 叫它行去 使它对你说话吗
[33:45] Did you give wings to peacocks, Job, 约伯 你曾给孔雀翅膀
[33:47] or teach the ostrich to run? 或教鸵鸟奔跑吗
[33:55] What did God say? 上帝说了什么
[33:59] I’m not sure. 我不确定
[34:00] I didn’t understand much. 我不太懂那些话
[34:03] Things too wonderful for me. 对我来说 这一切都太奇妙了
[34:08] Ostriches came into it. 祂提到了鸵鸟
[34:10] – Ostriches? – And whales. -鸵鸟 -还有鲸鱼
[34:13] God’s very proud of the whale. 上帝非常自豪自己创造了鲸鱼
[34:16] Went into some detail about… how great whales are. 祂仔细解释了一下 鲸鱼有多美好
[34:21] They explain? 神解释了
[34:26] I think the point was, 可能祂想说的是
[34:29] if you want answers, 如果我们想要答案
[34:32] come back when you can make a whale. 等我们能创造出鲸鱼后再来
[34:35] And the children? 孩子们呢
[34:37] Did they mention the children? 神有没有提到孩子们
[34:40] No. 没有
[34:41] No. 没有
[34:53] Virtuous Job, 高尚的约伯
[34:54] you have passed God’s test. 你通过了上帝的考验
[34:57] Prepare for your reward. 准备好接受你的奖励吧
[34:58] Behold, where you have lost 300 sheep, 听好了 你曾丢失了三百只绵羊
[35:01] the Lord grants you 600! 上帝现在给予你六百只
[35:09] Sorry, sorry. 抱歉
[35:13] What do you say? 你觉得怎么样
[35:15] Thank you? 谢谢你
[35:17] Well, don’t thank me. Thank God! 不用谢我 要感谢上帝
[35:20] You want me to thank God for sheep? 你想让我为了羊而感谢上帝
[35:24] Our children. 我们的孩子
[35:25] What about our children? 我们的孩子呢
[35:26] Yes, yeah, yes… 对了
[35:28] I was… I was, I was getting to that! 我… 我正要说到这个呢
[35:30] For Lo, 瞧
[35:31] though your three children are completely dead, 虽然你们的三个孩子已全部死亡
[35:35] God now grants that you may conceive seven more children! 上帝允诺你们再孕育七个孩子
[35:43] – Our children are dead? – Yeah. -我们的孩子都死了 -是的
[35:46] But I loved my children! 但我爱他们
[35:48] I don’t… I don’t want more children. 我不… 我不想要更多孩子了
[35:52] If my children are dead, then I will curse God and… 如果孩子们都死了 那我就诅咒上帝…
[35:55] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa… That never ends well. 等等 等等… 那可从来没有好下场
[36:01] Remember me? Bildad the Shuhite? 还记得我吗 书亚人比勒达
[36:05] Um… Who is this? 这是哪位
[36:06] Err, he says he’s Bildad the Shuhite? 他说自己是书亚人比勒达
[36:10] And so I am. Bildad the Shuhite. 没错 书亚人比勒达
[36:14] Need any shoes? 需要买鞋吗
[36:16] Shuhite of course means from the land of Shua. 书亚人 肯定是从叫书亚的地方来的
[36:20] – Yes. – Indeed, it does. -对 -没错 正是
[36:24] Where, as it happens, I am a leading shoemaker. 巧的是 我在家乡可是著名鞋匠
[36:31] What, you think they don’t wear shoes in Shua? 怎么 你觉得书亚的人不穿鞋吗
[36:34] Yes, well, it would be really useful 如果你是人类生育方面的专家
[36:36] if you were an expert on human births? 那可就太好了
[36:42] Then this is your lucky day! 算你们运气好
[36:45] Shoemaking and obstetrics. 制鞋和产科
[36:48] Those have always been the twin passions of Bildad the Shuhite. 这两个正好都是我书亚人比勒达的爱好
[36:51] What seems to be the trouble? 这里有什么麻烦呢
[36:53] Well, um, Sitis here 这位是希提斯
[36:55] has just learned that she is to have lots more children. 她刚得知自己将会生育更多孩子
[37:00] Let’s get started! No need to be shy, Sitis. 那就开始吧 没必要难为情 希提斯
[37:03] I am a professional midwife slash cobbler. 我可是专业助产士兼制鞋匠
[37:06] And I’m sure these angelic entities have seen it all before. 而且这几位天使一定都见过人类的分娩过程
[37:09] Yes, in fact Gabriel here 没错 这位是加百列
[37:12] has personally witnessed childbirth in the Garden of Eden. 他曾在伊甸园亲眼见证过孩子的诞生
[37:18] Have you now? Wow. 真的吗
[37:21] Then I’d better be on my toes, under the eyes of an expert. 有这么一位专家看着 我可得小心些了
[37:30] …Exactly what I say. Trust me. …照着我说的做 相信我
[37:34] Now, good lady, 那么 夫人
[37:36] simply turn to your husband, 转过去 面对你的丈夫
[37:39] reach into his robes… 将手伸进他的长袍…
[37:43] H-higher. Higher. 高一点 高一点
[37:46] Uh, a little higher… 再高一点…
[37:47] That’s it! And pull out three of his ribs. 就是那里 然后抽出他的三根肋骨
[37:51] Oh yeah. Uh, ribs. It’s… Don’t worry. 对了 肋骨 是… 没关系的
[37:55] It’s all part of the process. I’ve seen this before. 这都是分娩的步骤之一 我以前见过
[38:04] And to complete the process, a simple embrace. 为了完成这一流程 再来一个简单的拥抱
[38:20] Mummy! Oh! 妈妈
[38:26] But… they’re not babies. 但是… 他们不是婴儿
[38:30] Certainly not. 当然不是了
[38:31] Was Eve a baby? 夏娃出生时是婴儿吗
[38:32] – Was she? – No, no. -是吗 -不是
[38:34] They can arrive in any size. 人类诞生时可以是任何体型
[38:36] Ennon, my boy! 恩农 我的儿子
[38:37] – Ennon? – No, no, no. -恩农 -不不不
[38:39] Not Ennon, Job. Ennon’s gone. 不是恩农 约伯 恩农不在了
[38:41] This is your new son. 这是你的新儿子
[38:44] – But it is– – A miracle. -但这是 -奇迹
[38:47] It is a miracle that our new son 这是个奇迹 我们的新生儿子
[38:50] should look so much like our old son. 长得那么像我们之前的儿子
[38:51] – But it is– – No, Job. Look. -但这是 -不 约伯 听着
[38:54] It’s not Ennon, it’s a new child. 这不是恩农 这是我们的新生孩子
[38:58] These are all… They’re all new children. 他们都是… 都是新生孩子
[39:02] No, you’re right! It’s not Ennon. 你说得对 这不是恩农
[39:06] Yes, it bloody is. 我就是恩农啊
[39:10] Aziraphale, are these the new children God promised Job? 亚茨拉斐尔 他们是上帝允诺给约伯的新生儿吗
[39:17] They certainly seem to be. 他们看上去是的
[39:19] No, they certainly ought to be. 不 他们应该是
[39:21] But they seem to be his old children. 但他们看上去是他以往的孩子
[39:26] Aziraphale, who are they? 亚茨拉斐尔 他们是谁
[39:30] They are… 他们是…
[39:36] his new children. 他的新生儿
[39:40] I… You have my word as an angel. 我… 我以天使的身份向你保证
[39:47] Well, that’s alright then. Huh? 那不就好了
[39:50] Why didn’t you just say so? 你早这么说不就行了
[39:53] Congratulations! 恭喜
[40:09] Crowley? 克劳利
[40:11] He went away. 他走了
[40:14] While you were thinking. 在你走神思考的时候
[40:17] You know, you really used to be… 要知道 你以前真的…
[40:21] awful. 很讨人厌
[40:23] I mean, so awful. 非常讨人厌
[40:27] Am I awful now? 我现在还讨人厌吗
[40:30] I don’t know. 不知道
[40:32] I hope not. 希望不是
[40:37] Oh… Good. 挺好
[41:04] You’re the one from yesterday. Struck by lightning. 你是昨天那个被闪电劈中的人
[41:08] It looked worse than it was. 其实没有看上去那么糟糕
[41:09] Mr. Six Espressos In a Big Cup. 要了六份浓缩咖啡的那位先生
[41:13] Silly questions, but how do you feel about sudden rain? 问个傻问题 你遇到突如其来的雨会怎么办
[41:18] Yeah. That’s a silly question alright. 这真是个傻问题
[41:20] No, but in the event of a sudden torrential downpour, 如果遇到突然的倾盆大雨
[41:24] would you be likely to shelter under an awning? 你会到雨篷下躲雨吗
[41:29] It’s like you’ve looked deep into my secret soul. 你仿佛洞察了我的灵魂
[41:31] Well, it’s a knack. 这是我的本领
[41:33] For instance… 例如…
[41:36] Oh? Maggie? 玛姬
[41:37] Oh, err, no. Not a thing. Definitely. 没有 我和她之间真的没什么
[41:40] We’re just friends. 我们只是朋友
[41:41] Actually, we’re not friends. We barely know each other. 其实也不算朋友 我们不怎么熟
[41:43] We just got trapped in the shop when the power went out. 我们只是停电时被一起困在了店里
[41:46] My partner was not impressed. 我的伴侣对此不以为然
[41:49] Well, not a pleasant evening. That’s all. 那晚过得不太愉快 就这样
[41:52] Gotcha. 明白了
[42:00] Do you need a lift somewhere? 你需要我开车送你去哪吗
[42:02] Err, no. Thank you. 不用了 谢谢
[42:03] I was trying to tell you about this. 我是来跟你说这个的
[42:06] My Clue. 我的线索
[42:07] – “The Resurrectionist.” – Pub. -“盗尸者” -酒吧
[42:10] Has a jukebox. 里面有台点唱机
[42:11] This record was found on the jukebox. 这张唱片是在点唱机上面发现的
[42:16] So what? 所以呢
[42:17] So first it wasn’t on the jukebox. 一开始点唱机上不是这张唱片
[42:20] It doesn’t seem to matter what people in the pub want to listen to, 但是酒吧里的人想听什么音乐似乎不重要
[42:23] sooner or later every record turns into this. 因为点唱机里的所有唱片最后都会变成这张
[42:27] It is, as you might say… a miracle. 用你的话来说就是…奇迹
[42:32] So, I thought I might pop up there myself 所以 我想亲自去一趟酒吧
[42:36] and investigate! 进行调查
[42:39] Fair enough. What time’s your train? 好吧 你坐的火车是几点
[42:41] Actually I rather thought I might take the car. 其实我更想开车去
[42:45] – What car? – Our car. -什么车 -我们的车
[42:48] – We don’t have a car. – Of course we do. -我们没有车 -当然有了
[42:52] Isn’t she a beauty? 这辆车多美啊
[42:54] This Bentley is my car. 这辆宾利是我的车
[42:56] Well, yes, technically. 严格来说 是的
[42:57] Just as that bookshop is technically my shop, 就像严格来说 书店是我的
[43:01] but… we both get plenty of use out of it, don’t we? 但是… 我们两个都常常使用啊 对吧
[43:05] You can’t drive my Bentley. 你不可以开我的宾利
[43:06] No, I can! I have a license, yes. 可以的 我有驾照
[43:09] I passed my driving test 90 years ago. 我在90年前就通过了驾照考试
[43:12] They didn’t even require tests, but I insisted. 他们甚至不要求考试 但我坚持要考
[43:14] No. 不行
[43:15] Don’t worry! 别担心
[43:17] – I’ll be very, very careful. – No! -我会非常非常小心的 -不行
[43:21] And while I’m gone, you can look after the bookshop. 我不在的时候 你可以照看书店
[43:24] And Gabriel. 还有加百列
[43:26] Yes? 行吗
[43:29] “It was the day my grandmother exploded.” “那天 我的祖母爆炸了”
[43:38] “It is a truth universally acknowledged “这是一条举世公认的真理
[43:41] that a single man in possession of a good fortune 一个家财万贯的单身男子
[43:44] must be in want of a wife.” 一定想要娶位妻子”
[43:47] Whatever that is. 随便吧
[44:02] “It was a nice day.” “这天天气晴好”
[44:05] That’s more like it. 这还差不多
[44:33] Ah. Yes, I thought perhaps they might send you. 我就猜他们可能会派你来
[44:39] Well… 好吧
[44:44] I’m ready to go. 我准备好要去了
[44:45] – Go where? – To Hell. -去哪 -去地狱
[44:51] I’m not taking you to Hell, Angel. 我不会带你去地狱的 天使
[44:55] Why not? 为什么
[44:57] Well, I don’t think you’d like it. 我觉得你不会喜欢地狱
[45:01] But you have to. 但你一定得带我去
[45:05] I’m like you now. 我现在跟你一样了
[45:07] A demon. 我是恶魔了
[45:17] Sorry. 抱歉
[45:20] You think you’re a demon? 你觉得你是恶魔
[45:23] With your curly little… and your neat white… 就你那小卷毛… 和你那白色的…
[45:26] I’m a fallen angel! 我是个堕天使了
[45:30] I lied. 我说谎了
[45:33] To thwart the will of God. 为了阻挠上帝的意志
[45:35] Well yeah, you did, but… 是的 你说谎了 但是…
[45:39] I’m not gonna tell anybody. 我不会说出去的
[45:42] Are you? 你会吗
[45:47] No. Then nothing has to change, does it? 那什么都没必要改变 对吗
[46:12] But what am I? 但我现在是什么呢
[46:15] You’re just an angel who goes along with Heaven as far as he can. 你只是个天使 想要尽可能地与天堂相安无事
[46:25] That sounds, um… 这听起来…
[46:27] Lonely? 很孤独
[46:31] Yeah. 对
[46:34] But you said it wasn’t. 但你说过不会的
[46:37] I’m a demon. 我可是恶魔
[46:39] I lied. 我会说谎
好兆头

文章导航

Previous Post: 好兆头(Good Omens)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 好兆头(Good Omens)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

好兆头(Good Omens)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号