Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

好兆头(Good Omens)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 好兆头(Good Omens)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:15] 吉姆的热巧克力 吉姆的马克杯
[00:31] Take my advice, you won’t look at it. 听我一句劝 别看消息
[00:35] I’ve told you. 我说的吧
[00:36] You make better coffee when you’re happier. The girls notice. 你开心时做的咖啡更好喝 姑娘们都发现了
[00:39] I’m perfectly happy. 我很开心
[00:41] That’ll be your Lindsay texting again. 看来你家琳赛又开始短信轰炸了
[00:42] I don’t believe my relationship is any concern of yours. 我的情感问题好像跟你没关系吧
[00:45] Obviously not. 当然
[00:46] Save where it intrudes on my girls’ welfare 只要它不影响到我姑娘们的福祉
[00:48] and quality of life and coffee. 生活质量 以及咖啡口感
[00:54] Oh, that’s nice. 真不错
[00:55] Somebody’s got a sense of humor, or an interesting kink. 那人要么很幽默 要么是怪胎
[00:58] Either way, puts a smile on your face. 不管怎样 都能逗人一笑
[01:01] Last one, double Americano with oat milk and hazelnut syrup. 最后一杯 双倍美式加燕麦奶加榛子糖浆
[01:05] Well. Not on your face, Nina love. 她是逗不笑你了 亲爱的妮娜
[01:09] Obviously. 显而易见
[01:16] Open up! Police! 开门 警察
[01:34] ‘Ello, ‘ello, ‘ello! 你好 你好
[01:35] What’s all this then? 你有没有什么事啊
[01:39] Good morning, officer. 早上好 警官
[01:40] Yes! Exactly! 没错
[01:42] I’m a human police officer. 我是一名人类警察
[01:44] Hmm. I thought you probably were. 我就觉得你是来着
[01:47] Did you? Really? 真的吗
[01:49] Oh, wonderful. 太好了
[01:50] Well, you’re right. I am one. 你说得对 我是警察
[01:52] Jolly good. And err, how can I help you? 好极了 那您需要什么帮助吗
[01:56] Well, sir. 先生
[01:58] As you may know, as a human police officer, 你该知道 作为一名人类警察
[02:01] I can unobtrusively monitor you without raising suspicion. 我可以暗中监视你 而不会引起怀疑
[02:05] – Indeed you can. – Great! -确实如此 -太好了
[02:07] Well, could I come in and do it inside please? 我能进去监视你吗
[02:10] Only cause it’s really noisy out here and I can’t hear anything. 外面太吵了 我什么都偷听不到
[02:14] By all means. 您请便
[02:33] Cup of tea, officer? 来杯茶吗 警官
[02:35] Umm… Yes? 应该可以
[02:37] A human police officer would generally accept a cup of tea. 人类警察通常会接过茶杯
[02:40] Ah! Then so shall I. 那我也接吧
[02:50] To drink. 这是用来喝的
[03:08] You know, I think I’ll just look at mine for a while. 我还是…看看就好了
[03:12] – As you please. – Great! -您随意 -好的
[03:15] I always say the best part of a “cupperty” is looking at it. 我常说 “杯茶”还是用来看最好
[03:22] This is ridiculous! 太荒唐了
[03:25] Why don’t you just go by train? You love trains. 你为什么不能坐火车去 你可爱坐火车了
[03:29] Who’s this now? 这又是哪位
[03:30] This is a human police officer 这是一位人类警察
[03:32] who’s just popped in to have a quick look at a cup of tea. 进来就为了”看”一杯茶
[03:37] ‘Ello, ‘ello, ‘ello. 你好 你好
[03:39] – Tell me, Constable– – Inspector. -巡警 请告诉我… -我是督察
[03:42] Oh… You know, you are dressed as a constable. 你穿的是巡警的制服
[03:46] Inspector Constable! 我是巡警督察
[03:48] – That’s my name. – Of course it is. -我就叫这名字 -当然了
[03:54] First visit to Earth, is it, by any chance? 她该不是头一回来地球吧
[03:56] Yes! It’s amazing, isn’t it? Just the– 是的 这里太神奇了 光是…
[04:06] Or rather, no. 那个 不是的
[04:07] Obviously I’ve been here for, like… 200 years. 其实我在地球待了…两百年了
[04:12] Oh! But when I said yes just then, 我刚刚说”是的”
[04:14] that was an error, which proves that I’m human. 那是口误 会口误说明我是人类
[04:18] Of course. 当然了
[04:19] Perhaps you meant this is your first visit to London? 或许你是想说 你是头一回来伦敦
[04:23] Yes! That’s right. 是的 没错
[04:25] I was recently transferred to London from another… 我是最近才调来伦敦的 从别的…
[04:29] human settlement. 人类聚居地
[04:30] Oh yeah? Which one? 是吗 从哪里
[04:36] Word with you, Angel, in private. 跟你说句话 天使 私下说
[04:41] But, no! But err… I’m supposed to observe you. 不 别呀 我应该监视你才对
[04:43] Oh, don’t worry. 别担心
[04:44] We can always tell you everything we talked about afterwards. 一会儿我们可以把谈话内容告诉你
[04:47] Ah, great! 那太好了
[04:50] Thanks! 谢谢
[05:06] I don’t know how you lot have managed 我真的想不通 你们这么一群活宝
[05:07] to stay in charge all this time. 怎么能掌管宇宙这么多年
[05:09] I’m not sure we have, have we? 也没怎么掌管住嘛 对吧
[05:11] Where’s Gabriel? What is that angel doing here? 加百列去哪儿了 那位天使又来干什么
[05:14] Jim is in his bedroom upstairs. 吉姆在楼上 他卧室里
[05:16] I told him bookshops are always closed on a Wednesday. 我告诉他 书店周三会关门
[05:18] As for Inspector Constable, 至于那位巡警督察
[05:20] at a guess, they were sent to verify the 25 Lazarii miracle 我猜她是被派来调查那个25拉撒路的奇迹的
[05:24] you and I seem to have accidentally performed together the other night. 就那晚咱俩不小心一起施放的奇迹
[05:27] That’s how you lot measure miracles? 你们就这么计量奇迹的啊
[05:28] How many times it could have brought someone back from the dead? 能复活一个人多少次就算多少拉撒路
[05:31] And I’m very much afraid that… 而且我很担心
[05:33] that angel out there will establish very quickly 外面那位天使很快就会发现
[05:35] that I lied to Heaven about the miracle in question. 我向天堂瞒报了那次奇迹的真实情况
[05:38] Right. Well, we just need to get Nina 那好 我们只要让妮娜
[05:40] to do the love thing with Maggie. 跟玛姬谈恋爱就好了
[05:42] One fabulous kiss and we’re good. I have a plan. 她俩一吻定情 咱们一劳永逸 我有个计划
[05:44] Excellent. Can I have the car keys? 棒极了 能给我车钥匙吗
[05:46] Don’t you want to hear my plan? Or, you know, go by train. 你不想听我的计划吗 或者你坐火车去也行
[05:49] Car keys, please. 请给我车钥匙
[05:52] All done? 说完话了吗
[05:53] Yes! Nothing you need to worry about. 是的 没什么好担心的
[05:55] Listen, you wouldn’t be interested in humans falling in love, would you? 你不会对人类相爱这种事感兴趣吧
[05:59] I… I know for some members of the police force it’s a bit of a hobby! 我认识一些警察 他们很喜欢掺和这种事
[06:03] Yes! Yes, I am! Oh, especially– 我很感兴趣 尤其是
[06:05] Maggie and Nina over the road. Ah, yes. 街对面的玛姬和妮娜 是啊
[06:07] Well, we, humans of Earth have a saying: 我们地球上的人类 有句话叫做
[06:11] you can only tell if people are in love by waiting a few days 日久才能见人心
[06:14] because humans are weird and that’s how it works. 因为人类都很古怪 现实就是这样
[06:18] Oh… yes! I knew that. 是 我知道
[06:21] Well, don’t hesitate to ask me 这位巡警·督查
[06:23] if you have any other questions about love, Inspector… Constable. 如果你有任何关于爱的问题 尽管来问我
[06:26] I’ll just be here helping to run this bookshop 在我朋友开我的车去爱丁堡期间
[06:29] while my friend drives my car to Edinburgh. 我会在这里帮他看着书店
[06:37] – Excuse me… – What? I’m a bit busy. -打扰一下 – 干嘛 我现在很忙
[06:39] Yes, I can see that. 我能看出来
[06:41] But I just needed to ask you about your love life. 但我想问一些关于你情感生活的问题
[06:45] Get out. Now. 立刻滚开
[06:47] Now… We’re going to Edinburgh. 现在 要去爱丁堡了
[08:21] 第三章 我知道我要去哪里
[08:36] From the confidential journals of A.Z. Fell, Volume 603. 来自亚·茨·斐尔的机密日志 603卷
[08:43] Dear Diary, 亲爱的日记
[08:45] last month Crowley and I both happened to be in Edinburgh. 上个月我和克劳利正好都在爱丁堡
[08:51] And he insisted I visit a local graveyard at midnight. 他坚持让我在半夜去当地的墓园
[08:56] He had come upon something he said that might amuse me. 他偶然碰到了一个他觉得会逗笑我的东西
[09:00] A statue of the supreme archangel himself! 一座至高大天使的雕像
[09:10] It’s depressingly accurate. 这也太像了
[09:12] It’s definitely Gabriel. It’s uncanny. 这就是加百列本人 太离谱了
[09:15] Do you think he knows? 你觉得他自己知道吗
[09:17] Probably comes here to stare at it. 他可能经常过来凝视这雕像
[09:19] Marveling at his own beauty. 被自己的美貌折服
[09:23] I think there’s someone here. 这里好像有人
[09:26] This one’s mine, ya bastards! 这个是我的 你们这些混蛋
[09:30] Rather strange time to be burying someone. 现在可不是下葬的吉时
[09:32] I’ve got a spade. 我手里有铁锹
[09:34] If the two of you are still here in ten seconds, I’ll use it on you. 如果不在十秒之内滚蛋 我就用它敲你
[09:37] I like you! 我很欣赏你
[09:39] Don’t let us stop you. 别因为我们停下来
[09:42] Oh, this isn’t good. 这行为可不好
[09:44] Well, depending on the point of view. 好不好要取决于立场
[09:46] You say potato, I say excellent. 你觉得不好 我认为绝妙
[09:49] My side are gonna love a spot of bodysnatchin’. 我们恶魔就很喜欢这种能偷尸体的地方
[09:53] Allow me to introduce myself. I’m– 请允许我自我介绍一下 我是
[09:56] – English? – Mr… McFell. -说人话 -麦克斐尔先生
[10:00] I just thought I should warn you that digging up bodies… 我得警告你 挖掘尸体
[10:06] Well, it’s wrong. 是不对的
[10:07] He’s not using it anymore. 反正他也用不上了
[10:09] Just something for his family to cry over. 除了让家人对着哭之外 也没别的用处
[10:11] Now, would you like a wee hand with your corpse? 那你需要帮忙抬尸体吗
[10:19] I resolved to show this young person 我决心要告诉这个年轻人
[10:21] the error of her ways. 其行为之谬误
[10:23] It’s not an easy job. 这差事可不好做
[10:25] If the watch catch you, you’ll swing for it. 如果被看守抓到了就会被绞死
[10:27] It’s not the danger of what you’re doing. 这不是危险不危险的问题
[10:29] Don’t you know that it’s wrong? 你不知道这是不道德的吗
[10:32] All I know is there’s a surgeon in Newington 我只知道纽因顿有个外科医生
[10:34] who’ll give me a great big wodge of cash for a fresh body like that one. 会出高价买这些刚死的尸体
[10:37] But you don’t have to do this! 但你也不必这样赚钱
[10:39] – You could be a bookseller. – I can’t read very well. -你可以去卖书 -我识字不多
[10:42] I don’t own a shop. 我也没有自己的店
[10:43] Well… a weaver then. 那做一名纺织工人也可以啊
[10:45] – Weaving! Brilliant idea. – Aye. -纺织 可真是个好主意 -这个
[10:47] Though I can’t quite remember exactly where I left my loom. 我都不记得把织布机丢到哪去了
[10:50] Farming. 去耕种也可以
[10:51] Bet you left your loom on your farm, didn’t you? 估计你把织布机丢在田里了 对吧
[10:54] This piss-drenched patch is where me and my pal sleep. 我们就在这个屎尿遍地的地方睡觉
[10:58] You alright, wee Morag? 你怎么样 小莫拉格
[11:00] Never better, hen. Never better. 很好 很好
[11:02] Just trying to keep wee Morag and me alive. 我做这些只是为了让我和小莫拉格活下去
[11:04] And it doesn’t hurt anyone who isn’t already dead. 而且也不会伤害到任何活着的人
[11:06] So you can shove your morals up your arse, Mr. McFell. 所以就别提你那仁义道德了 麦克斐尔先生
[11:10] I’ve brought you something. 我给你带了点吃的
[11:13] Oh, come on. I’ve already eaten. 拜托 我已经吃过了
[11:15] Roasted chicken, butter potatoes, 我吃了烤鸡 黄油土豆
[11:17] two helpings of marmalade pudding for afters. 还吃了两份果酱布丁当餐后甜点
[11:19] You’re a filthy liar, Elspeth McInnes. 埃尔斯佩斯·麦金尼斯 你就是个大骗子
[11:22] And a wee angel. 也是个小天使
[11:27] What’s in the barrel, hen? 桶里的是什么
[11:31] You didn’t. Please tell me you didn’t. 你没去吧 拜托告诉我你没去盗尸
[11:33] Oh, she absolutely did. 她当然去了
[11:36] Nice, fresh, body. 上好的 新鲜的 尸体
[11:37] It was just this once! 就这一次而已
[11:39] I promise we can get seven, even eight pounds for a good one! 我保证一具好的就能让我们赚到七八镑
[11:42] We can get a room in a proper boarding house, 我们能租一个像样的房间
[11:44] not like the last one. 不像上一个那样
[11:45] And you’ll never go to bed hungry. 你再也不会饿着肚子睡觉
[11:51] You’re going to hell, hen. 你会下地狱的
[11:53] Quite right. 没错
[11:58] It was wonderful to meet you, wee Morag. 很高兴认识你 小莫拉格
[12:03] There is a stolen body in that barrel! 那桶里是一具被盗的尸体
[12:06] – This is wicked! – Oh, I’m down with wicked! -太邪恶了 -我喜欢邪恶
[12:10] Anyway, is it wicked? She needed the money. 这很邪恶吗 她需要这笔钱
[12:12] That is irrelevant. 那是两码事
[12:13] Look, I am good. You, I’m afraid, are evil. 听着 我代表善良 你代表邪恶
[12:17] But people get a choice. 但众生是可以选择的
[12:19] You know, they cannot be truly holy 他们不可能真正圣洁
[12:22] unless they also get the opportunity to be wicked. 除非他们同样有机会变得邪恶
[12:26] She is wicked. 她很邪恶
[12:28] Yeah, that only works if you start everyone off equal. 这话只有当人人生而平等时才行得通
[12:32] You can’t start someone off like that 你不能指望像她这样出身的人
[12:33] and expect her to do as well as someone born in a castle. 和出生在城堡里的人一样品行优良
[12:35] Ah, but no, no. That’s the good bit. 但不是这样的 这正是优势所在
[12:38] The lower you start, the more opportunities you have. 出身越低微 拥有的机会就越多
[12:42] So Elspeth here has all the opportunities because she’s so poor. 埃尔斯佩斯有许多机会 因为她太穷了
[12:47] – That’s lunacy. – No, that’s ineffable. -一派胡言 -不 这叫不可言喻
[13:02] Now you’re getting it. Oh, that’s much better. 逐渐适应了 感觉好多了
[13:06] What do we do? 我们要做什么呢
[13:07] We play classical music that stays classical music. 我们来放点正宗的古典音乐好了
[13:16] Angel? What are you doing? 天使 你在做什么
[13:20] Nothing. 没做什么
[13:21] We’re getting along terribly well together. 我和你的车相处得非常好
[13:24] You realise I could feel when you drive 知道吗 当你驾驶宾利的速度
[13:25] the Bentley under the speed limit. 小于最低行驶速度时 我能感觉到
[13:31] – Well I’m sure you can’t. – I can. -你肯定不能 -我可以
[13:33] – So put your foot down! – Alright, alright. -快踩油门啊 -行行行
[13:40] I’m awfully sorry. 非常抱歉
[13:41] It doesn’t seem to want to. 它似乎并不想加速
[13:47] Was that a travel sweet? 你在边开车边吃糖吗
[13:52] No. 不是
[13:56] My car does not make that noise. 我的车不会发出那种声音
[13:58] – What are you doing to it? – Nothing. -你对它做了什么 -什么都没做
[14:00] You’ve done something to the car, haven’t you? I can feel it. 你对车做了什么 对不对 我能感觉到
[14:03] I really don’t know what you mean. 我真不知道你在说什么
[14:04] My car is not yellow. It has never been yellow. 我的车不是黄色 从来都不是
[14:07] It is not going to start being yellow now! 也不会从现在开始变成黄色
[14:10] – Change it back! – But it’s pretty. -换回来 -但真的很漂亮
[14:13] If you don’t change it back right now, 如果你不马上换回来
[14:15] I’m gonna start selling people books! 我就开始向人们卖书
[14:17] In fact, I might even give some away. 事实上 我甚至可能会赠送一部分
[15:02] Is there any news about Gabriel yet? 有加百列的消息吗
[15:04] Err, no. 没有
[15:05] No news of our accursed enemy, my lord. 没有我们该死敌人的消息 大人
[15:08] No? 没有吗
[15:11] – Tell me the moment we learn anything. – Of course, Lord Beelzebub. -一有消息立刻向我报告 -是 别西卜大人
[15:23] Do you ever think, wouldn’t it just be nice 你有没有想过 如果有人夸你
[15:25] if someone told you what a good job you’re doing? 说你做得很棒 那样会不会很好
[15:29] – In hell? – Yeah. -在地狱里吗 -对
[15:30] I mean, I’m just happy when you don’t sentence me to the Dung Pits 你别因为我惹你不高兴而罚我去粪坑
[15:33] for pissing you off. 我就很开心了
[15:35] I mean, a day I don’t get sent to the Dung Pits is a good day. 不被送去粪坑对我而言就是好日子
[15:38] I mean, as long as there’s a day that nobody rips out my tongue 最好也别因为我话太多
[15:40] for talking too much. 而让人拔我舌头
[15:41] A day when nobody sends you to the Dung Pits 好日子就是既不会被送去粪坑
[15:44] or rips out your tongue for talking too– 也不会因话多而被拔舌…
[15:48] Am I talking too much? 我是不是话太多了
[15:50] Are you gonna rip out my tongue again? 你又要拔掉我的舌头吗
[15:53] I don’t care. Just be quiet. 我无所谓 安静点就行
[15:56] Right. 好的
[16:04] – You feeling alright? – Do you want to go to the Dung Pits? -你还好吧 -你是不是又想去粪坑了
[16:09] 1924-1937 我最好的国际象棋对局
[16:34] Gravity. 是引力
[16:35] It’s, um… a thing that happens when objects are pulled together. 物体们会被引力拉到一起
[16:38] In this case, they’re all pulled downwards 现在 它们都被向下拉
[16:40] because the earth is the largest thing around. 因为地球是附近最大的物体
[16:43] Why? 为什么
[16:48] Honestly, um, I don’t remember. 老实说 我不记得了
[16:51] Seemed like a good idea when we were all talking about it. 聊这事似乎是个好主意
[16:56] So things would stay where you put them, not just drift off. 东西会停留在你放置的地方 不会飘走
[17:00] But it doesn’t stay where I put them. 但它没停在我放的地方
[17:02] It goes down. 它掉下去了
[17:05] Except for flies, they go up. 苍蝇除外 它们向上飞
[17:12] Well observed. 观察入微啊
[17:14] Right, so, the plan: Operation Lovebirds. 好吧 “情侣行动”的计划是
[17:19] I’m gonna wait until they both happen to be near the awning, 等她俩碰巧都在雨篷附近时
[17:22] then, sudden downpour, 我安排一场暴雨
[17:25] they’re back out of the rain, bump into each other, 她们去躲雨 意外邂逅
[17:28] look into each other’s eyes and vavoom. 看着彼此的眼睛 坠入爱河
[17:32] – Vavoom? – That’s the plan, yeah. -坠入爱河 -对 计划就是这样
[17:36] I haven’t done weather in ages. 我好多年没操纵天气了
[17:38] It was with heavy heart we arrived at Elspeth’s destination. 我们怀着沉重心情到达埃尔斯佩斯的目的地
[17:42] I was determined to thwart her monstrous plan. 我决定阻止她可怕的计划
[17:49] Doctor Dalrymple? 是达尔林普医生吗
[17:51] Mr. Dalrymple, FRCSE. 是达尔林普先生 爱丁堡皇家外科学院成员
[17:55] I’m a surgeon, not a doctor. 我是外科医生 不是医生
[17:56] I’m sorry to inform you that this is not pickled herring. 很抱歉告诉你 这不是腌鲱鱼
[18:01] – And I’m afraid I must insist… – What do you want? -恐怕我必须坚持… -你想干什么
[18:04] Oh, come on, Mr. Dalrymple, it’s not brain surgery! 拜托 达尔林普先生 这有什么不好懂的
[18:23] You might want to think about washing your hands. 要不你还是洗洗手吧
[18:25] It’s gonna be all the rage in a few years, I’m telling you. 告诉你吧 几年后洗手会变得很流行
[18:28] You’re a funny one, Mister… 你真有趣 这位先生…
[18:29] Oh, doctor. I’m not a surgeon. 叫我医生[博士] 我可不懂外科
[18:31] Of course. Doctor. 好的 医生
[18:33] It would’ve taken a miracle 需要发生奇迹
[18:34] to render that freshly buried body unsellable. 才能让那具新埋的尸体卖不出去
[18:41] Oh dear. Something smalls rather… ripe. 天啊 闻起来熟过头了吧
[18:48] Is this a joke? 这是个玩笑吗
[18:49] I’m awfully sorry Mr. Dalrymple. 非常抱歉 达尔林普先生
[18:52] Oh what a shame. Such a warm night I suppose. 太遗憾了 大概是今晚太暖和了吧
[18:55] I can’t use this! 这可没法用
[18:56] It was fine when I– How did that even– 刚挖出来时还好好的 到底怎么…
[19:00] I tell you what, this one’s half price. 这样吧 这次半价卖你
[19:03] I’m not paying a penny for this… this soup! 我一分都不会掏 这都已经是…一锅汤了
[19:06] You could try fishing out the teeth? 你可以把那副牙捞出来啊
[19:08] People pay good money for a nice set of gnashers. 人们为了一副好假牙可舍得花钱了
[19:11] Get this disgusting mess out of here. 快把这桶脏东西弄出去
[19:15] You did this, didn’t you? 是你搞的鬼 对不对
[19:17] Just an unexpected blessing. 只是个不期而遇的祝福罢了
[19:34] Would you mind? 麻烦你来一下
[19:38] Ooh. Yeah. 好吧
[19:44] I did a very good thing then. 我做了件大好事
[19:45] Now, I don’t want Elspeth coming back here with another body. 我不希望埃尔斯佩斯再来这儿卖尸体
[19:48] Gotta cut off the demand side of things as well as the supply. 所以我得同时消灭供应和需求
[19:52] The um, doctor here and I would be ever so grateful 如果我和这位医生能留下与你讨论下你的职业
[19:56] if we could stay and discuss your work. 我们会非常感激的
[20:01] Over a good whisky, perhaps. 顺便来一杯上好的威士忌
[20:05] Doctors! 二位医生
[20:07] Perhaps I can interest you in a wee tipple 能否请二位小酌一杯
[20:10] while we discuss my work? 顺便聊聊我的职业
[20:14] It’s terrible, buying the bodies. 买尸体是很糟
[20:16] But I’m trying to teach students anatomy and basic physiology. 但我想教学生们解剖和基础生理学
[20:19] I don’t like it any more than you do, Dr. McFell. 我同你一样厌恶买尸行为 麦克斐尔医生
[20:24] The trouble is there are never enough murderers. 问题在于 杀人犯总是太少
[20:28] – I’m sorry? – Murderers get hanged. -什么意思 -杀人犯会被吊死
[20:30] No one cares if we cut up murderers. 如果我们解剖的是杀人犯 没人会在意的
[20:32] Excellent idea! More murders! I’ll drink to that. 好主意 更多的杀人犯 我敬一杯
[20:35] But if you’re in such dire need of bodies, 但要是你这么迫切地需要尸体
[20:38] why not dig them up yourself 为什么不亲自挖呢
[20:39] instead of making the poor and the desperate do it? 为什么要让穷困潦倒之人代劳
[20:45] Seriously, though? 你是认真的吗
[20:50] You cannot possibly think it is the best use of my time 你不会真觉得我要把宝贵的时间
[20:53] to be sneaking around in graveyards in the wee small hours, 浪费在这种事上吧 那要在凌晨偷溜进墓地
[20:55] risking grave-guns and the noose 还要冒着被枪打死 或者被抓住吊死的风险
[20:57] instead of teaching and studying and saving lives. 我还要教学 做研究 治病救人呢
[21:00] He’s got a point. 他说得有道理
[21:02] You’re both medical men. 你们也都是医生
[21:04] What is your professional opinion on that, Doctor? 二位对那东西有何专业上的见解吗
[21:09] Well, in my professional opinion, 基于我的专业见解
[21:12] that seems to be… 这好像是…
[21:16] I say that seems to me a… 我觉得它看起来像…
[21:20] um… well, what do you think? 那个 你怎么看
[21:24] Well, that’s a foot. So it’s definitely not a foot. 那是只脚 所以这个肯定不是脚
[21:27] That’s my point. 我也这么想
[21:28] If you two smart gentlemen can’t identify it, 要是您二位有学识的先生都认不出来
[21:30] then what are my students to make of it? 那我的学生们又怎么认得出来呢
[21:32] I removed this tumor from a seven-year-old boy. 这是我从七岁男童身上切下来的肿瘤
[21:36] Oh. Oh dear. 我的老天啊
[21:40] And… Is he…? 那…他还…
[21:43] And that is why we need a steady supply of cadavers. 正因如此 我们才需要稳定的尸源
[21:47] We need to cut. 我们得解剖
[21:49] If we can’t cut, we can’t learn. 不解剖 就无法学习
[21:50] If we can’t learn more, a lot more, 要是不能学习更多 非常非常多
[21:52] then how on earth are we going to win the battle 我们要怎样才能战胜
[21:54] against monstrosities like this one? 这样的恶疾呢
[21:57] I’m just trying to save lives and teach students. 我只是在尽力挽救生命 教育学生
[22:00] I either end up with a knighthood 我的结局 要么荣封爵士
[22:03] or condemned as a resurrectionist and hanging from a rope. 要么被判掘墓盗尸 被一根绳子吊死
[22:55] Hello there. 你好啊
[22:56] Allow me to introduce myself. 请允许我自我介绍
[22:58] I’m what’s known as a newspaperman. 我是一位新闻从业者
[23:02] Tell me, 请问
[23:04] is this the Resurrectionist public house? 这里是盗尸者酒吧吗
[23:09] You’ll be one of those investigative reporters, no doubt? 你肯定是那种调查记者了 是吧
[23:12] I am! 是的
[23:13] Well what can I do for you, 你需要我帮什么忙
[23:14] and err, what would you like to drink? 你想喝什么酒
[23:16] Oh, nothing for me. 我不喝酒
[23:18] I’m just here to get the skinny lowdown 我是来调查机密内情的
[23:20] on that mysterious song that played itself 就是贵店那台会自动播放
[23:23] on your establishment’s jukebox. 那首神秘歌曲的点唱机
[23:25] That started last year. 那事是去年开始的
[23:28] Give me the facts. 来点猛料吧
[23:29] – Well, it was a Friday evening. – Fantastic. -那是个周五的晚上 -棒极了
[23:32] Just for what we ink slingers call “atmosphere”, 您也知道我们舞文弄墨的喜欢”渲染气氛”
[23:36] was this chap by any chance among those present? 请问这位先生当时是否在场呢
[23:40] Listen, I serve hundreds of people a week. 我一周要接触几百名客人呢
[23:42] I’m not gonna remember some– 怎么会记得一个…
[23:46] Well, yeah. 他啊
[23:49] Aye, okay. I remember him. 好吧 我记得他
[23:51] – Was he alone? – Oh no. -他是一个人来的吗 -不是
[23:53] – Who was he with? – Oh, I don’t know. -跟他一起的是谁 -我不认识
[23:55] Just… just another Mason. 应该…也是位共济会成员吧
[23:58] A Mason? 共济会成员
[23:59] Ah, well, he’s a Mason himself, isn’t he? 他自己不就是共济会的吗
[24:01] He was sitting with another one of them. 他跟他同事坐一桌
[24:02] We often get them in here. There’s a Lodge next door. 我们这儿常有共济会成员光顾 隔壁就有分会
[24:06] It’s the first time I’ve seen one in a fancy grey suit though. 不过我还是第一次见穿得那么高级的 一身灰西装
[24:10] Was he a big high-up or something? 他是领导之类的吗
[24:14] He certainly used to be. 他以前是的
[24:28] I don’t want your help. 我不想要你的帮助
[24:29] But you were right! 但你是对的
[24:31] Body snatching alleviates human suffering. 掘墓盗尸能够缓解人类的苦痛
[24:34] That is a good thing. 这是件好事
[24:35] – So I can help this time. – I don’t trust you! -所以我可以帮你了 -我不相信你
[24:38] I don’t know what you did, but you made that happen. 我不知道你怎么做到的 但绝对是你搞的鬼
[24:41] Aye. Tell that to the poor souls who will not get into heaven 好事 跟那些进不了天堂的可怜灵魂说去吧
[24:43] ’cause their bodies are all chopped into wee pieces. 因为他们的尸体被切成了小块
[24:46] Well, that isn’t how it actually… 其实不是这样…
[24:49] Heaven isn’t all it’s cracked up to be, you know. 天堂没有人们说得那么好
[24:52] It’s no right. I’m telling you. 但我可以肯定地说 这是不对的
[24:55] – Yeah. – You said you’d help, Morag! -是的 -你说你会帮忙的 莫拉格
[24:57] Just one body can get us off the streets… 只要一具尸体 就能让我们不再流落街头…
[24:59] Aye, I will help, cause that’s what pals do, 对 我会帮忙 因为我们是朋友
[25:02] but it still doesn’t make it right. 但这不代表这是正确的
[25:04] That’s the spirit! 这就对了
[25:06] So, um, as I was saying, big thumbs up from me. 正如我所说 我非常赞同你
[25:09] Dig up as many bodies as you like. 你想挖几具尸体都行
[25:12] Having realized the error of my ways, 在意识到了我的错误后
[25:14] I resolved to assist Elspeth and wee Morag 我下定决心帮助埃尔斯佩斯和小莫拉格
[25:17] in their noble quest to decrease human suffering. 进行这项可以减少人类苦痛的崇高追求
[25:20] I took time to inspect various lethal 我花费时间检查了墓地中
[25:23] security devices in that graveyard. 各种致命的防盗装置
[25:25] Most ingenious. 太精妙了
[25:28] You trip this wire, and then… 如果触动这根丝线 就会…
[25:32] Boom! 开枪
[25:34] So the rich can afford all this gubbins 有钱人能够负担得起这些装置
[25:37] to protect their rellies from being dug up, 用于保护自己的亲属不被盗尸
[25:39] and the poor just have to lump it? 而穷人只能听之任之
[25:42] You’re okay with that, yeah? 你觉得这样没问题吗
[25:45] – You alright down there, hen? – Yeah. Almost there, Morag. -你还好吗 姑娘 -马上就好 莫拉格
[25:49] It’s nice, fresh earth. Easy to dig. 人刚下葬 土地很松软 很好挖
[26:01] Morag! 莫拉格
[26:04] Obviously the firing of the grave-gun had alerted the local watchman. 显然 墓地枪声引来了守墓人
[26:17] It’s the watch! 是守墓人
[26:35] Might’ve slightly overdone it on the hole. 洞可能有点挖太深了
[26:52] I am going to save her. 我要救她
[26:53] I know it’s not technically allowed, but… 我知道严格来说这是不被允许的 但…
[26:56] This… this is all my fault. 这… 这全都是我的错
[26:59] And I really can’t bear it. If that young woman… 我无法忍受 如果这位年轻女性…
[27:02] I could heal her. 我可以治愈她
[27:03] No, no, no. It’s the right thing to do. 别说了 这是正确的
[27:05] I will brook no argu– What are you…? 这事不容争… 你要说什么…
[27:33] Too late. 太迟了
[27:43] Will one of you fetch the cart? 谁能帮我把手推车推来
[27:47] Whatever for? 什么用
[27:50] Well, I could be wrong, 我有可能说错
[27:51] but I think Elspeth’s taking wee Morag to Mr. Dalrymple. 但我觉得她可能想带小莫拉格去找达尔林普先生
[27:57] – But– – But what? -但是 -但是什么
[27:59] I should let her rot in the ground while I starve? 我该任她腐烂 继续挨饿吗
[28:02] Is that what you’d have me do, Mr. McFell? 你想让我这么做吗 麦克斐尔先生
[28:03] Because it is certainly not what wee Morag would want. 因为小莫拉格绝对不想这样
[28:06] Well no. No, of course not. 不 当然了
[28:09] I just… I… 我只是…
[28:11] It’s a bit different when it’s someone you know, isn’t it? 要带认识的人去还是有点不一样 是吧
[28:21] Well, it’s not soup, I’ll give you that. 这么说吧 至少没有烂成水
[28:24] She didn’t even want to be in that graveyard. 她本来根本不想去墓地
[28:29] She only wanted to look after me. 她只是想照顾我
[28:34] Well, she’s done that, hasn’t she? 她确实帮上了你的忙 不是吗
[28:36] Nice and fresh. 很新鲜
[28:38] Shall we say five pounds? 五英镑怎么样
[28:40] Five pounds? 五英镑
[28:42] The going rate for a fresh one’s seven, even eight. 新鲜尸体的行情价是七英镑 甚至八英镑
[28:44] You can go and knock on other doors 你可以去问问其他人
[28:46] and see if anyone out there will give you more for her. 看看有没有人愿意为这具尸体出更高价
[28:48] But I’ll give you five. 但我只给你五英镑
[29:02] Five. There you go. 五英镑 给你
[29:05] Blood money. 血腥钱
[29:07] And what are you going to spend it on? Gin? 你要把钱花到哪去 买杜松子酒吗
[29:10] Wine. For a toast. 买葡萄酒 庆祝一下
[29:24] Here we are. 我们到了
[29:36] Um… Hello, Elspeth. 你好 埃尔斯佩斯
[29:40] I’m so sorry about your friend. 我为你的朋友感到遗憾
[29:43] It happens. People die. 常有的事 人总会死的
[29:46] They do, don’t they? 是的 不是吗
[29:47] I bought a bottle of good wine with the proceeds. 我用这笔收入买了一瓶上好的葡萄酒
[29:50] Gin’s faster. Wine’s fancier. 杜松子酒效果更快 葡萄酒更高档
[29:52] So we can all toast wee Morag. 我们都来为小莫拉格喝一杯吧
[29:54] We’ll toast her, then I’m going. 等喝完 我就上路了
[29:57] And you can use this money to bury me 你们可以用这笔钱安葬我
[29:59] Somewhere where no ghouls will ever dig me back up again. 把我埋到没有盗墓者会把我挖出来的地方
[30:02] Going? 上路
[30:03] – Where are you going? – To join wee Morag. -你要去哪 -去找小莫拉格
[30:06] So, can we toast her now, please? 我们可以为她干杯了吗 拜托了
[30:12] No! No, no, no, no! 不不不
[30:13] What did you do that for? You’ll kill yourself! 你这是做什么 你会害死自己的
[30:17] Constitution of an ox. 我可是健壮如牛
[30:19] Well, I don’t need laudanum to kill myself. 没有鸦片酊我也能自杀
[30:21] Aw, no dying! Enough dying. 不要死 死的人够多了
[30:24] No more dying! No more dying! 不要再有人死了
[30:28] Dying is just… it’s just… 死亡是… 是…
[30:30] it’s just… wrong! 是不对的
[30:34] – Crowley. – Nah! Nah! -克劳利 -不 不
[30:37] Do I sound like a goat? Neigh! 我叫的像不像羊 咩
[30:40] ♪O Flower of Scotland♪ ♪啊 苏格兰之花♪
[30:45] ♪When will we see your likes again♪ ♪何时才能与你再见♪
[30:49] Right come on, let’s get cracking. 来啊 振作起来
[30:51] Angel! Angel. 天使 天使
[30:52] Say something that… convinces her 说几句 说服她
[30:55] that poverty is ineffably wonderful and that life is worth living. 贫穷也很美妙 生命是无价之宝
[30:58] Go on! 来
[31:00] Life isn’t worth anything. 生命一文不值
[31:02] And then monsters like me come and dig you back up and– 等你死了 还有我这样的人再把你挖出来
[31:04] I have to stop you there. Crowley, I– 我得打断一下 克劳利 我
[31:09] Where are you? 人呢
[31:11] Don’t you dare step on me! 都别踩老子
[31:14] I see you! 说你呢
[31:16] And you, you great… 还有你 你个大
[31:22] I’m small, aren’t I? 我变小了哈
[31:24] OK, I can do this. 没事 我能变回去
[31:53] Stunning view. 小风景还挺迷人
[31:57] Crowley, there really is no need for any of this– 克劳利 你真的没必要搞这些
[31:59] There is! There you are! 有必要的 小东西
[32:03] You have sinned very bigly! 你罪孽深重
[32:06] Trying to kill yourself is… I mean… 你竟然试图自杀 这简直是
[32:11] it’s… it’s not on! 它 它就不能行
[32:13] If you dare try to snuff yourself again, 你要再敢轻生
[32:18] you are damned forever! 你将永远被诅咒
[32:21] Unless… 除非
[32:23] Unless? 除非什么
[32:24] Unless… How much have you got in your wallet? 除非 你有多少钱
[32:29] – Err, me? – How much, Doctor McFell? -问我吗 -多少 麦克斐尔医生
[32:34] About 90 guineas. 大概90几尼吧
[32:36] Yeah, that should be enough. Giver her that. 那应该差不多够了 把钱给她
[32:37] But the virtues of poverty… 那贫穷的美德怎么办
[32:42] She is going to be shot by a grave gun 就算她现在不自杀
[32:46] or hanged, if she doesn’t top herself first. 她也迟早会在墓地被枪打中 或者被处绞刑
[32:49] Hey! Hmm? Gi’e her the money, angel! 小天使 把钱给她
[32:52] But what am I gonna do with 90 guineas? 我拿着90几尼能干嘛
[32:55] Buy a farm, and be good. 买个农场 好好经营
[32:58] Not just pretend good. But properly good. 别假装 要真的好好的
[33:04] I promise I will. I promise. 我会的 我发誓
[33:07] Do you though? 真的吗
[33:08] Mm. 真的
[33:08] Nah, that’s good enough for me. 我觉得这就够了
[33:10] Right you are then, hen, off you pop. 行了 走吧
[33:16] Laudenum, whoo-wee! 鸦片酒 爽歪歪
[33:19] Last time I do that! 下不为例
[33:21] – Where are you? – I’m here. I’m here. -你在哪 -这呢 这呢
[33:26] That was very kind of you, Crowley. 你很有爱心哦 克劳利
[33:28] – You saved that young woman. – Not kind! -你救了她 -爱心个屁
[33:31] Off my head on laudanum. Not responsible for my actions. 鸦片酒行为 勿上升本人
[33:35] Will you get into trouble? 你会惹上麻烦吗
[33:37] Well, they’ll surely have noticed downstairs. 下面的人肯定注意到了吧
[33:41] You just did a very good deed indeed. 你刚才可真的做了件善事
[33:43] Trust me, if hell noticed that little display, I’d already be… 没事 他们要真发现了 那我早就
[33:48] Ah… I’d already… 那我 我早就
[33:53] And that was the last I was to see of Crowley for quite some time. 那是我在很长一段时间里 最后一次见到克劳利
[34:10] Ah! Excuse me! 您好
[34:12] I hate to be a bother, but do either of you gentlemen 不好意思打扰一下
[34:14] happen to possess a mobile phone that I could use? 请问能借你们的手机一用吗
[34:21] Are you entirely out of your wee mind? 你是不是脑子出问题了
[34:24] Err, telephone please. I don’t have all day. 请借我个手机 我有点赶时间
[34:27] And I did ask nicely. 我很礼貌地提出请求的
[34:29] Oh, I’m so scared. 人家好怕怕哦
[34:32] What will you do if we say no? 我们要是不借呢
[34:35] I’m out of minutes. Mostly I just use it for Twitter. 我欠费了 平时只刷刷推特
[34:39] And Grindr. 和基达
[34:40] Ah, that’s very kind of you. 好的 谢谢你
[34:42] Now, I’m afraid I do need a little privacy. 请给我一点个人空间吧
[34:51] Hello. Um… 手机你好
[34:52] I’d like you to call the telephone in my bookshop please, phone. 请帮我接通书店的座机
[34:58] It’s on my desk. 在我桌子上
[35:13] Fell’s Bookshop. 斐尔的书店
[35:14] We probably don’t have what you’re looking for 我们家没有你要的书
[35:16] and we wouldn’t sell it to you if we did. 就算有也不卖
[35:18] I think I’ve found some clues. 我好像找到线索了
[35:20] And do you remember the statue of Gabriel in the graveyard in Edinburgh? 你记得在爱丁堡墓地的加百列雕像吗
[35:26] I’m looking at it now. 我正在看着它
[35:28] Mmm, good job. 不错
[35:30] Oh, do you really think so? 真的吗
[35:33] Crowley… Do you remember Dr. Dalrymple, 克劳利 你还记得达尔林普医生吗
[35:37] – The one who bought, err… – Wee Morag’s body. -他买了 -小莫拉格的尸体
[35:40] Not a doctor… A mister, yes! 不是医生 是先生 记得
[35:43] Yes, whatever happened to him? 他怎么了
[35:44] He left Edinburgh in disgrace. 他满怀耻辱地离开了爱丁堡
[35:48] And then he killed himself. 然后自杀了
[35:50] And they named a pub after him. 人们用他的名字命名了酒吧
[35:51] Humans. You don’t let yourself get too attached. 人类就是这样 你别太共情了
[35:53] No, no, I suppose not. Um… 没 我应该没有
[35:57] You haven’t actually been selling any of the books, have you? 你没卖我的书吧
[36:00] Not a one. 一本都没卖
[36:02] Oh, good. 太好了
[36:04] Clue? 线索呢
[36:05] Right! 噢对
[36:06] So… I have unearthed some vital information. 我挖出来一些重要信息
[36:11] Gabriel has indeed visited the, um… 加百列确实来过
[36:15] establishment in question, 这家酒吧
[36:18] – in company with… – With? -同行的是 -是
[36:22] I don’t know. Someone. 我不知道 反正有人陪他
[36:23] But he wasn’t alone! Anyway, that’s a proper clue, isn’t it? 但他不是一个人 总之这是个好线索对吧
[36:27] Ooh, listen. I think it’s about to happen. 听着 我觉得要开始了
[36:28] The awning of a new age. I’ll see you when you get back. 雨篷的新时代即将来临 其他等你回来再说
[36:31] Right. 好吧
[36:37] Blessings be upon you. 祝福你
[36:39] And your phone. 还有你的手机
[36:41] And Twitter and Grindr, whatever they happen to be. 还有推特和基达 不管他们是什么
[36:45] My phone! 我的手机
[36:47] Oh! Did you like it better the other way? 你更喜欢它以前的样子吗
[36:50] No! Whatever you did… thank you! 不 不管你做了什么 谢谢你
[36:58] Okay. Okay, rain. I can do rain. 好的 好的 雨 我可以降雨
[37:02] I just wanted to say that… 我只是想说
[37:04] I’m not sure what happened the other night. 我不确定那天晚上发生了什么
[37:07] But can we talk? 但是我们能聊聊吗
[37:12] – We don’t have anything to talk about. – I think we do. -我们没什么好聊的 -我觉得我们有
[37:15] You’re upset and you’re acting as if it’s my fault. 你很生气 你表现得仿佛那是我的错
[37:17] I don’t really know what’s going on in your life, 我不知道你的生活中发生了什么事
[37:19] but I know that whatever happened 但我知道 不管那晚发生了什么
[37:20] the other night, I didn’t lock us in. 不是我把我们俩锁在里面的
[37:22] Lovely rainy rain drops. 雨来 雨速来
[37:35] I don’t know why you’re angry with me. 我不知道你为什么生我的气
[37:37] I’m not angry with you. It’s just– 我没有生你的气 只是
[37:39] It’s not about you. 不是因为你
[37:40] Lindsay decided I must have been having an affair, 琳赛觉得我一定是有外遇了
[37:42] ’cause I wasn’t texting back, and I just… I couldn’t deal. 因为我没有回她消息 我 我应付不了
[37:44] That’s not fair! 这不公平
[37:46] I mean, I’d never… and we didn’t! It was the power going out. 我是说我绝不会 我们也没有 只是停电了
[37:49] Oh come on, under the awning! 快点 躲到雨篷下
[37:51] Proper hard rain! 无敌大暴雨
[38:00] I mean we’re not having a… What your partner said. 我们没有 像你爱人所说的那样
[38:03] I know we’re not! 我知道我们没有
[38:05] – I suppose I owe you an apology. – No, you don’t. -我猜我欠你个道歉 -不 你不欠我的
[38:08] It’s just… I’d never… 只是 我绝不会
[38:12] I’m not that kind of person. 我不是那种人
[38:14] I know. I’m not your type. 我知道 我不是你喜欢的类型
[38:20] You have no idea. 这可不一定
[38:27] Oh, yes. It’s working. 太好了 起作用了
[38:35] Oh, bugger! 可恶
[38:37] Bugger, bugger, bugger, bugger! 可恶可恶可恶
[38:40] Hmm, that could’ve gone better. 本可以更好的
[38:42] Did they vavoom? 她们坠入爱河了吗
[38:43] I think it’s fair to say, Jim, 我觉得应该这么说 吉姆
[38:44] that vavooming was not the end result of that particular tempest. 坠入爱河不是这场暴风雨的最终结果
[38:54] There will come a tempest, 暴雨即将来临
[38:56] and darkness, and great storms. 随之黑暗 风暴降至
[38:59] And the dead will leave their graves 已死之人将离开他们的坟墓
[39:01] and walk the earth once more. 再一次行走于世间
[39:03] And there will be great lamentations. 将会有哀鸿遍野
[39:06] Go on. 继续
[39:07] Every day it’s getting closer. 每天 它都在靠近
[39:11] What are we talking about now? 我们现在在说什么
[39:22] Who am I? What’s happened to me? 我是谁 我怎么了
[39:28] Stay here. 待在这里
[39:29] Don’t open the door to anyone. 不管是谁 都不要开门
[39:40] Shax? Where are you? 沙克斯 你在哪
[39:48] Excuse me, do you know where… 对不起 你知道
[39:51] You’ve got Gabriel hiding in the bookshop, haven’t you, Crowley? 你把加百列藏在了书店里 是吗 克劳利
[39:53] Sorry mate, I’m a stranger here myself! 对不起伙计 我自己对这里也不熟悉
[39:55] Oi! Pillock! 该死
[39:56] – Beelzebub’s not happy with you. – Oh really? Beelzebub? -别西卜对你很不满 -真的吗 别西卜
[40:00] Not happy? 不满
[40:01] But they’re always such a little ray of sunshine! 但他们一直阳光灿烂呢
[40:04] They’re seriously not happy. 他们真的非常不开心
[40:07] Beelzebub knows the angel’s hiding him in there. 别西卜知道天使把他藏在那了
[40:09] – No, they don’t. – What makes you so sure? -不 他们不知道 -你怎能如此确定
[40:13] Because they can’t? 因为他们做不到
[40:14] – Why not? – Because he isn’t! -为什么不能 -因为他没有
[40:17] I’m not playing these games. 我不想再玩这种游戏了
[40:22] I’m not stupid, Crowley. 我不蠢 克劳利
[40:23] – Come on, let me in. – Yeah. Not gonna happen, -快点 让我进去 -不可能
[40:25] so just… excuse me. 所以 麻烦让一让
[40:33] Ah, he’s in there. 他在里面
[40:35] You think so? 你觉得如此吗
[40:37] I’m surprised you haven’t popped in for a quick poke around. 我很惊讶你没进来快速看两眼
[40:40] You know I can’t step over the threshold. 你知道我过不了这个门槛
[40:42] Oh. Shame I can’t invite you in. 真可惜我无法邀请你进来
[40:45] You’re welcome to look all you want from there. 欢迎你在那里想怎么看就怎么看
[40:47] Maybe you’ll spot an archangel. 或许你会看到一位大天使
[40:50] Hello, customer! 你好 客人
[40:54] Listen, when there’s no hot water 听着 烧水壶没有热水
[40:57] and two yellow lights on the boiler, what is that? 还亮着两个黄灯 代表着什么
[41:00] Oh, yeah, yeah. That happens. 是的是的 确实会这样
[41:02] There’s a little black tap on a silver loop you have to turn. 有个带银环的黑色水龙头 你得转一下
[41:05] – It’s sort of under– – Yeah, I can find it. -大概在 -我能找到
[41:08] – And if you won’t let me in… – Not technically something I can do. -如果你不想让我进去 -理论上我也做不到
[41:11] Beelzebub and the Dark Council and all the forces of Hell 别西卜 黑暗议会和所有地狱势力
[41:14] will declare war. 会宣战的
[41:18] – On me? – On your friend. -对我吗 -对你的朋友
[41:21] – Where is he by the way? – Stocktaking. -顺便问一下 他在哪 -清点库存
[41:24] In the basement. 在地下室
[41:37] You have no idea the trouble you’re causing, do you? 你知道你惹了多大的麻烦吗
[41:39] No. Or yes. Or… no. 不知道 还是知道 还是 不知道
[41:42] Yeah. I’ll tell you something Jim, 我告诉你 吉姆
[41:45] or Gabriel, if you’re in there somewhere. 或者加百列 如果你在里面某处的话
[41:48] If any harm comes to Aziraphale because of this, I will… 如果亚茨拉斐尔因此受到任何伤害 我会
[41:51] Yes? 会什么
[41:54] Oh, it doesn’t matter. It’s too late for that now, isn’t it? 无所谓了 已经太迟了 不是吗
[42:00] It’s always too late. 总是太迟了
好兆头

文章导航

Previous Post: 好兆头(Good Omens)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 好兆头(Good Omens)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

好兆头(Good Omens)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号