Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

好兆头(Good Omens)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 好兆头(Good Omens)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:16] Lesi, could you play something that’s got a bit of swing? 车车 你能不能放点节奏感强的音乐
[00:20] I’m in the mood for something modern, but not Bebop. 要现代点的 但不要爵士乐
[00:27] Perfect. 完美
[00:30] Oh, I wish I could stop and give you a lift, but I’m so late. 我也想载你一程 但我实在是赶时间
[00:33] I’m sure someone will stop for you. 肯定还会有人愿意载你的
[00:39] How odd. 真是奇怪
[00:42] I’m so, so sorry. 我很抱歉
[00:44] I really do have to get to– Oh! 我真的得快…
[00:52] I’m so sorry, can you be an angel and give me a lift? 真是抱歉 这位天使 你能行行好载我一程吗
[00:55] My car’s broken down and my phone’s dead. 我的车抛锚了 手机也没电了
[00:59] Just to the next town, there’s a garage there. 到最近的镇子就好 那里有修车厂
[01:00] Oh… yes, well… 那好吧
[01:03] I suppose you better climb in, then. 你快点上车吧
[01:09] You are the nicest person. 你真是个大善人
[01:11] – I’d given up, thank you. – Yeah. -我差点就放弃了 谢谢 -是啊
[01:19] I knew you couldn’t resist somebody under stress. 我就知道你无法拒绝身处困境的人
[01:24] What a heap of junk this car is. 这辆车真是垃圾
[01:26] You’d think you would’ve 还以为这九十年里
[01:27] upgraded sometime in the last 90 years, but no. 他会时不时升个级呢 结果一点没变
[01:31] Who are you? 您是哪位
[01:33] It’s Aziraphale, isn’t it? 你是亚茨拉斐尔吧
[01:35] Former Angel of the Eastern Gate. 从前的东门天使
[01:38] You have the advantage on me. 看来你已经很了解我了
[01:40] I do, yes. 是啊
[01:44] Shax. 我是沙克斯
[01:48] Former Admissions demon, senior grade. 从前在招募部 高级恶魔
[01:51] Now a Hell’s ambassador planner, 现任地狱大使策划
[01:53] potentially to this corner of the planet. 或有望接管地球该地区
[01:56] Replacing the demon Crowley. 接替恶魔克劳利之职
[02:03] Crowley’s got Gabriel, hasn’t he? 加百列在克劳利手里 是不是
[02:08] I really have no idea what you’re talking about. 我真的不知道你在说什么
[02:10] It’s the only thing that makes sense. 只有这样才说得通
[02:12] Crowley is hiding the Angel Gabriel. 克劳利藏匿了天使加百列
[02:15] I think you must have me confused for someone else. 你是不是把我认成别人了
[02:17] I’m a little bemused as to 我有点想不通
[02:19] why Crowley should risk destruction for you. 为什么克劳利会甘愿为你去冒被消灭的风险
[02:23] You don’t seem his type at all. 你怎么也不像他会喜欢的类型
[02:26] I can tell how Crowley’s got him. 我看得出 就是克劳利藏匿了他
[02:28] Crowley doesn’t have Gabriel. Where would he put him? 克劳利才没有 他能把加百列藏哪儿去
[02:32] Gabriel would never go to Crowley, he hates Crowley. 加百列绝不会去找克劳利的 他恨他
[02:35] He hates you. 他也恨你
[02:37] I don’t know where he is, but he isn’t with Crowley. 我不知道他在哪 反正不在克劳利那
[02:40] – No? – No. -真不在 -真的
[02:45] You know what? 我跟你说啊
[02:48] Sometime in the last 80, 90 years, 在过去的八九十年间
[02:50] I remember hearing that you and Crowley were an item. 我曾听说你和克劳利是一对
[02:53] I didn’t believe it then. 当时我没信
[02:55] Not really. 没太信
[02:59] Poor old Furfur. 可怜的毛毛啊
[03:01] He thought you were his ticket to the big time. 他还以为你是他飞黄腾达的垫脚石
[03:04] Now he’s on requisitions. 现在他只能在征用部混日子
[03:07] I’m afraid I have no idea what you are talking about. 我实在是听不懂你在说什么
[03:09] Nor where this Angel Gabriel, 更不知道这位天使加百列在哪儿
[03:13] who I’ve never heard of, might be. 我从没听说过他
[03:16] You can let me out here. 在这放我下车吧
[03:18] – This is in the middle of nowhere. – Sounds about right. -这是什么鬼地方 -找的就是鬼地方
[03:22] It’s okay. 放心吧
[03:24] You’ve already told me where he is. 你已经告诉我他身在何方了
[03:27] No! How, how did I tell you where Gabriel is? 怎么可能 我什么时候告诉你加百列在哪儿了
[03:31] You didn’t. 刚才没有
[03:32] You have now. 现在有了
[04:57] 第四章 搭车人
[05:20] If the bomb does land here, 如果炸弹真的落在这里
[05:22] it would take a real miracle for my friend and I to survive it. 我和我的朋友将需要一个真正的奇迹才能活下来
[05:46] That was very kind of you. 你真是太好了
[05:48] – Shut up. – Well…It was. -算了吧你 -是真的
[05:51] No paperwork for a start. 别的不说 报告就帮我省了
[05:54] Oh, the books. 那些书
[05:57] I forgot all the books. 我彻底把书的事给忘了
[06:01] Oh, they’ll all be blown to– 它们都要被炸成…
[06:05] Little demonic miracle of man. 我的恶魔小奇迹
[06:09] Lift home? 要送你回家吗
[06:19] Hello. 你好啊
[06:21] Have a miserable eternity. 祝你永世悲惨
[06:23] We’d like to apologize for 让诸位在如此恶劣的条件下等候多时
[06:25] the wait and the conditions, but we won’t. 我们应该抱歉 但绝不道歉
[06:29] Cheer up. Things could be worse, and they will be. 开心点 日子还会更糟的 肯定会的
[06:34] Shoot number four, all the way down. 去四号滑道 一路向下
[06:36] Have a miserable eternity. 祝你永世悲惨
[06:38] Next. 下一位
[06:39] …for the rest of eternity, …悲惨到永远
[06:41] worse and worse and worse. 更糟 更糟 更更糟
[06:44] Next. 下一位
[06:46] I’ve had enough of this, I need a cuppa. You’ll have to wait. 我受够了 我得喝一杯 你等着吧
[06:50] Excuse me. Excuse me! 借过 借过
[06:54] Hello. Have a miserable eternity. 你好 祝你永世悲惨
[06:58] We’d like to apologize for 让诸位在如此恶劣的条件下等候多时
[07:00] the wait and the conditions, but we won’t. 我们应该抱歉 但绝不道歉
[07:03] Cheer up. Things could be worse and they will be. 开心点 日子还会更糟的 肯定会的
[07:21] Unbelievable. 难以置信
[07:23] Having a rough one? 今天不顺利吗
[07:24] No, no, it’s perfect. 没有 好极了
[07:26] I’ve spent all morning processing 52 men called Otto. 我一上午就处理了52个叫奥托的男人
[07:30] You know, 你知道
[07:31] if you really want to get out of here, 要是你真想离开这儿
[07:34] I believe they are looking to 我听说上面打算
[07:35] move some people from Admissions to Temptations. 把一些招募部的人调到诱惑部去
[07:37] Well, it’s never come easy to me. Climbing the greasy pole. 升职对我来说总是很难 好像在爬涂了油的钢管
[07:41] I get all double tongue tied. 我那两条舌头跟打结了似的
[07:43] The thing is… 其实呢
[07:45] I do have the ear of the higher demons. 我跟一些高级恶魔有关系
[07:49] I could always put in a word for you. 我随时可以为你美言几句
[07:52] Really? 真的吗
[07:54] If you were to hear something on the Hell burn, 如果你听到地狱有什么传闻
[07:57] some demon somewhere up to some good, 比如某个恶魔在某处行善
[08:00] just let me know. 那就告诉我
[08:03] I could get you in front of the Dark Council. 我会让你在黑暗议会上露脸的
[08:06] You’d do that for me? 你会为我这么做吗
[08:08] Then some day, 将来或许某一天
[08:10] and that day may never come, 或许那一天永远不会到来
[08:12] I could call on you to do a service for me. 我可以让你来为我效力
[08:17] Yeah, yeah I will. 好 我愿意
[08:29] You know… 你知道的
[08:31] that was a very nice thing 我真的很感激你
[08:33] – you did for me. – Shut up. -为我做这些 -闭嘴
[08:36] There must be something I can do for you 我肯定能为你做些什么
[08:38] – in return. – Forget it, will you? -作为回报 -别想了 好吗
[08:41] Right. 好吧
[08:42] Spot of business to do. 确实有件事要做
[08:44] Spreading the old demon drink. 我得去送老恶魔饮料
[08:57] The theater. 剧院
[08:59] Bravo! Sophocles, Shakespeare. 太精彩了 索福克勒斯 莎士比亚
[09:02] – You like that? – So improving. -你喜欢吗 -多么鼓舞人心
[09:04] Talking of improving. 说到鼓舞人心
[09:07] Time for delivery of some black market joy. 是时候该配送一些黑市乐趣了
[09:10] Lovely bottles of joy. Eighty percent proof. 80度的快乐小酒
[09:16] We should not be here. 我们不应该来这里
[09:18] I’m telling you now, my planning is always exemplary. 我告诉你 我的计划向来很优越
[09:21] I had the Luftwaffe bombing plans 我的纳粹空军轰炸计划无比周到
[09:23] and everything was going to the East end of London. 火力都开向伦敦东部
[09:26] Absolutely. 当然
[09:27] It has something to do with that swine Crowley. 一定和那个恶心的克劳利有关系
[09:32] What did you just say? 你刚说什么
[09:34] It was Mr. Crowley’s meddling that caused this. 是克劳利先生多管闲事才导致了这些
[09:38] Crowley? 克劳利
[09:40] Yes, they did say something about… 是的 他们确实说了
[09:42] demonic interventions just before the bomb hit the church. 在教堂被炸前的恶魔干预
[09:45] They? Who is they? 他们 他们是谁
[09:46] Crowley and his bookseller friend, Mr. Fell. 克劳利和他卖书的朋友 斐尔先生
[09:50] Real sissy type, a proper fear girl. 典型的娘娘腔 像个哭唧唧的小女孩
[09:53] Schtum for a minute. So this all happened in a church? 稍微停一下 这一切都发生在教堂里吗
[09:56] And this Crowley was there? 而且这个克劳利在那
[09:58] In a church, on hallowed ground? 在教堂里 神圣的土地上
[10:04] Tell me… 告诉我
[10:08] everything. 一切
[10:12] Broken? All of them? 碎了 全碎了吗
[10:15] Didn’t you have air in your bloody tires? 你的破轮胎里一点气都没有吗
[10:18] What’s the matter with you, you great lump? 你是不是有病 你这个傻大个
[10:20] Right, yeah, I did, I parked 是的 我恰好停在了
[10:23] right next to a place where a bomb went off, Mrs. H. 一处爆炸的旁边 H夫人
[10:25] Don’t you Mrs. H me, you cheeky sod. 你别叫我H夫人 你这厚脸皮的家伙
[10:27] I paid you for 40 bottles and I bloody well want them. 我付了你四十瓶的钱 我非常需要它们
[10:31] What a day. 什么鬼日子
[10:33] You smashed my Whiskey, 你砸了我的威士忌
[10:35] the heating is knackered, 暖气坏了
[10:36] and the girls won’t go on stage because it’s so bleeding cold. 因为太冷了 女孩们还不愿意上台
[10:41] And to top it all off, 最要命的是
[10:43] tonight’s magician has just been arrested as a deserter. 今晚的魔术师因为当逃兵被抓了
[10:48] I’m f– 我操
[10:50] Erm, I wonder if I might be able to help you out on behalf of my… 我在想我是否可以代表我的好朋友
[10:56] erm, good friend here. 帮您一把
[10:57] I am no stranger to the art of prestidigitation. 我对变戏法的艺术并不陌生
[11:08] Right, here is the deal. 好 条件是这样的
[11:09] I can grant you temporary license 我可以给你们临时许可证
[11:11] to go back up to Earth as zombies for 24 hours. 让你们回地面当24小时僵尸
[11:15] – As zombies? – Zombies, yes, the living dead. -当僵尸 -僵尸 是的 活死人
[11:18] Then if you are able to find me hard proof 如果你们能给我找到铁证
[11:21] that the demon Crowley and this Mr. Fell, 证明恶魔克劳利和那个斐尔先生
[11:24] who from your description appears to be an Angel, 根据你们的描述 他应该是一位天使
[11:26] are not just associating but actively working together, 如果能证明他们俩不仅认识 还交往颇多
[11:30] I will be authorized to grant you freedom from Hell and Damnation. 我会准许你们自由 让你们得以脱离地狱和诅咒
[11:34] What if this Angel, Mr. Fell, 万一这位天使 斐尔先生
[11:36] uses his heavenly powers against us? 用他的天堂之力对付我们呢
[11:39] No worry about that, I recently 不用担心 我最近
[11:40] qualified as an authorized miracle blocker. 成为了官方授权的奇迹阻断师
[11:42] I can stop all that very easily, but… 我可以轻松阻止那些 但是
[11:45] if you don’t want to do it, no problem, 如果你们不想做 没关系
[11:46] the alternative is this. 另一种选择是这样的
[11:50] Not him, that’s Asterik, 不是他 他是阿斯特里克
[11:51] he just brought me the clicker. 他只是给我送遥控器的
[11:53] Thank you. 谢谢你
[12:00] – A spider’s web? – Give me a minute, it’s fiddly. -蜘蛛网 -稍等一下 这需要调整
[12:11] Comandant Klupps. 克鲁普斯指挥官
[12:14] You’d be passed through this spider’s digestive system, 你会经过这只蜘蛛的消化系统
[12:16] expelled as faecal matter, 作为排泄物被排出
[12:18] reconstituted as a Nazi headed fly 重新变成纳粹头的苍蝇
[12:20] and the whole sorry business is repeated. 然后重复这整个悲惨的过程
[12:22] For how long? 要持续多久
[12:24] Let me check for you. 让我查一查
[12:30] Eternity. So, if you’d rather take 直到永远 所以如果你愿意接受
[12:32] the initial 24 hours as a living dead on Earth, 最开始说的去地球当24小时活死人
[12:33] just sign here, 就在这签字
[12:34] otherwise it’s straight through there for spinne time. 否则就直接去那里喂蜘蛛
[12:38] So… 所以
[12:40] what do we do when we find the proof? 我们找到了证据后该怎么做
[12:43] Just twist the jewel on this, 转动这上面的宝石
[12:45] that summons me, I’ll be right there. 那会召唤我 我就会过去
[12:49] And then what? 然后呢
[12:50] Well, I should be the one to collect the proof 我会用这台最先进的仪器
[12:52] with this state of the art device. 收集证据
[12:55] All done. 完事了
[12:56] As newly inculcated members of the undead, 作为新入籍的不死族
[12:58] you will experience periods of blood lust which you will have to satisfy. 你会经历嗜血的阶段 而这种欲望必须被满足
[13:01] These cravings can only be 只有吃活人的大脑
[13:02] quenched by the consumption of living human brains, 才能缓解这种饥渴
[13:04] just to keep you going. Any questions? 并让你”活”下去 还有问题吗
[13:08] Good. 很好
[13:13] ♪I’ll tell you a story♪ ♪我给你讲个故事♪
[13:17] ♪That is sure to please♪ ♪你一定会觉得很有趣♪
[13:20] ♪Of a great farting contest♪ ♪是关于一场很棒的放屁比赛♪
[13:25] ♪At Burton on Tees♪ ♪在蒂斯河畔的伯顿♪
[13:28] Cool. I bet that’s worth a packet. 不错 我打赌这玩意很值钱
[13:31] Here, let me try. 让我试试
[13:54] – I am so sorry. – Oh, woops. -非常抱歉 -天哪
[13:56] All right, I’ll say it. 好吧 我就直说了
[13:59] I’m starving. 我很饿
[14:00] ♪I’ll tell you a story♪ ♪我给你讲个故事♪
[14:03] ♪It is sure to please♪ ♪你一定会觉得很有趣♪
[14:06] ♪Of a great farting contest♪ ♪是关于一场很棒的放屁比赛♪
[14:09] Well… 好吧
[14:11] – At least he has oxygen, eh? – ♪At Burton on Tees♪ -至少他是个会呼吸的活人 -♪在蒂斯河畔的伯顿♪
[14:17] ♪Now this years event had drawn quite a large crowd♪ ♪今年的比赛吸引了许多人前来♪
[14:23] ♪And the betting was even on Mrs…♪ ♪大家都把赌注押在了…♪
[14:38] I’ll be honest, that wasn’t… 说实话 人脑吃起来其实
[14:41] unpleasant. 还不错
[14:43] I agree. 我同意
[14:45] Almost… 和鸡肉
[14:46] chickeny. 差不多
[14:48] – Or chopped liver. – Mm… -也像碎肝 -嗯
[14:50] Who knew living brains could be quite so… 谁会知道人脑吃起来是这样的
[14:55] ♪But with muscles well tensed and legs full apart♪ ♪绷紧肌肉 分开双腿♪
[14:58] ♪She started a final and glorious fart♪ ♪她开始放最后一个漂亮的屁♪
[15:02] ♪Beginning with ‘Chopin’ and her bottom did sing♪ ♪从肖邦开始 她的屁股会唱歌♪
[15:06] ♪She went right up the scale to ‘God Save the King’♪ ♪最后屁声变成了《天佑吾王》的旋律♪
[15:12] He’s repeating on me, sorry. 那家伙的后劲还没消 抱歉
[15:43] This way, this way. 这边 这边
[15:46] He’ll be in his bookshop. 他一定在书店
[15:58] Cheers for getting me off the hook. 为我摆脱困境干杯
[16:00] Oh, there’s no need to thank me, that’s what… 你不用谢我 因为这就是
[16:04] friends are for. 朋友…的意义
[16:08] You’re aware that you’re going to be performing on the West End Stage tonight? 你知道你今晚要去西区舞台表演对吧
[16:13] the West End, the West End. 西区 西区
[16:16] It’s just that those stages take some filling. 你得准备一些节目才能上台表演
[16:19] You’re talking to the Angel 本天使可是曾经
[16:22] who fooled Nefertiti with a lone caraway seed on three cowry shells. 用一颗香菜籽和三个贝壳愚弄过埃及王后纳芙蒂蒂
[16:27] Aha! Professor Hoffmann’s modern magic. 霍夫曼教授的《现代魔术》
[16:30] Ah, there you are. 在这里
[16:36] “To Mr. Fell,” That’s me, “致斐尔先生” 就是我
[16:38] “A wonderful student.” “一名杰出的学生”
[16:42] We must know what they are saying. 我们必须知道他们在说什么
[16:47] Let me look, I’m an expert lip reader. 让我看一眼 我是唇语专家
[16:50] Hand me those. 给我望远镜
[16:56] Go on, then. 你继续
[16:58] I’m a lonely GI anxiously awaiting the arrival 我是一个孤独的美国大兵 正焦急地等待着
[17:01] of the Ladies of Camelot. Amaze me. 卡米洛特女郎们的到来 快取悦我
[17:04] Yeah, uh… 好的 稍等
[17:06] Go on, Mr. British man, 继续啊 英国佬
[17:08] wow me with your miracles. 让我见识一下你的奇迹
[17:11] Can I just say that I do only allow myself one tiny weeny miracle? 我要声明 我只允许自己施展一个小小的奇迹
[17:17] Just to warm the audience and myself. 仅供暖场和热身
[17:23] For instance, 比如说
[17:24] turning a common turnip 把一颗平平无奇的大头菜
[17:27] into an inkwell. 变成墨水瓶
[17:30] But before… 但是在这之前
[17:31] that, everything… 我所做的一切
[17:33] I do is accomplished by… 都是通过
[17:36] skillful conjuring alone. 炉火纯青的魔术技巧来完成的
[17:38] Now… I have here 现在 我这里有
[17:41] a sixpence 一枚六便士
[17:45] and a farthing. 还有一法寻[1/4便士]
[17:49] But… 但是
[17:50] if I close my hand thusly, 如果我就这样握住拳
[17:54] for but a blink of an eye… 只要一眨眼的功夫
[17:59] Well? 怎么样
[18:00] – What is he saying? – He says… -他在说什么 -他说
[18:03] – Banana. – Banana. -香蕉 -香蕉
[18:04] – Fish. – Fish. -鱼 -鱼
[18:06] – Gorilla. – Gorilla. -大猩猩 -大猩猩
[18:09] – Shoe lace. – Shoe lace. -鞋带 -鞋带
[18:11] A dash of nutmeg. 少许肉豆蔻
[18:14] Banana, fish, gorilla, shoe lace with a dash of nutmeg. 香蕉 鱼 大猩猩 鞋带和少许肉豆蔻
[18:21] And… 然后
[18:23] The farthing… 法寻硬币
[18:25] has vanished. 不见了
[18:30] Right. 是啊
[18:32] What you just did is remarkable, 你的表演可真是太棒了
[18:34] I don’t have the foggiest notion how it’s done. 俺完全想不通这是怎么做到的
[18:40] But that’s a trick for close quarters, eh? 但这只是一个小小的近景魔术 对吧
[18:43] What you do tonight has to be bigger. 你今天晚上的表演需要更精彩一点
[18:46] I see, yeah, you’re right, of course. 我明白了 你说得对 确实
[18:49] We need something new, something dramatic. 我们得表演一些新鲜的 很有戏剧性的魔术
[18:52] You know if there’s somewhere we can… 你知不知道去哪里
[18:55] I don’t know, buy tricks. 能买到一些戏法
[18:56] Well, there is ah… Will Goldstone’s magic shop. 是有一家叫威尔·格德斯通的魔术店
[18:59] But that’s for professional conjurers only. 但是仅对专业魔术师开放
[19:03] You, my Nefertiti fooling fellow, 您这位骗过纳芙蒂蒂的大魔术师
[19:07] are about to perform on the West End Stage. 将要在西区舞台上演出
[19:12] If that doesn’t make you a professional conjurer, 如果这都不能说明你是个专业魔术师
[19:17] I don’t know what does. 我不知道还有什么能证明
[19:58] Oh, that’s marvelous, sir. 这个东西很棒的 先生
[20:00] – Are you familiar with it? – No. -你了解它吗 -不
[20:01] Well, please hand me the contents and I will gladly show you. 把盒子里的东西给我 我来展示给你看
[20:08] A lot of fun that, a lot of fun. 其乐无穷啊 其乐无穷
[20:10] – And it’s only two and six. – Oh, well, that’s… -只要两块六 -嗯 但是
[20:13] not the sort of thing we’re looking for. 不是我们要买的那种
[20:15] I need a showstopper. 我需要足够震撼观众的东西
[20:20] Like these beauties. 比如这些美妙的玩意
[20:23] Oh, yes. 太好了
[20:31] Well, a sort of natural dexterity. 我天生就心灵手巧
[20:44] How about this? 这个怎么样
[20:46] We call this one the professor’s nightmare. 我们管这个叫”专业魔术师的噩梦”
[20:49] Now, I’ve got a big piece of rope, 我手里有一根长绳子
[20:51] a medium size piece… 一根不长不短的中号绳子
[20:52] Ah, with you in a few moments, sir. 请您稍等几分钟 先生
[20:55] And a wee baby piece. 还有一根短绳子
[20:57] Now, if I gather up the ends here, 如果我把三根绳子的一端对齐
[20:59] and collect all of the unequal ends here, 再把不等长的另一端对齐
[21:02] a little tug, 用力拉一拉
[21:04] and they all stretch to become exactly the same length. 它们就都变成等长的绳子了
[21:07] You see the big piece is the same length as the medium size piece 你看 长绳跟中号绳一样长了
[21:11] and the short piece is the same length as the other two. 而短绳也跟另外两根一样长短
[21:13] See, this one here, this one is the long piece. 看这根 这是那根长绳子
[21:15] You can tell it apart from the others, right? 跟其他两根一比就能看出来 对吧
[21:17] Perhaps is the light. You see, there’s the long piece, 或许是灯光的原因 看 这是长绳
[21:20] there’s the medium piece, and there’s the short piece. 这是中绳 这是短绳
[21:23] Now this is perfect for a talented amateur such as yourself. 这最适合您这种有天分的爱好者了
[21:27] A talented amateur? 有天分的爱好者
[21:28] Well, I’ll have you know I’m booked to appear in the West End. 告诉你吧 有人请我上西区的剧院演出呢
[21:31] Erm, the Windmill theater at 8:30 p.m. tonight. 风车剧院 今晚八点半
[21:34] Thank you very much. 谢谢您捧场
[21:36] I’m looking for something with a bit more scale. 我想要那种更大型的魔术道具
[21:40] Something climactic. 更刺激的
[21:44] Like that. 比如这种
[21:47] A Bullet Catch, lovely. 嘴接子弹 厉害
[21:49] No, no, no. I’m afraid that’s not for you, sir. 不不不 这恐怕不太适合您
[21:53] – What about this? – No, no, I’ve found my showstopper. -这个怎么样 -不 我认准了 这就是我的重头戏
[21:56] – How much is it? – You do not understand. -这个多少钱 -您是不知道
[21:59] Twelve people have died presenting this effect. 有足足十二人因表演这个丧命了
[22:01] Years ago, I sold one to a lovely Chinese fella 几年前 我卖了一件给一位中国朋友
[22:04] and he ended up six foot under. 他现在坟头草两米高了
[22:06] I’d hate to see the same thing happen to you. 我可不想您也步他后尘
[22:07] – How much? – Are you sure? -多少钱 -你想好了吗
[22:10] – Are you sure you are sure? – Quite sure. How much? -你真的想好了吗 -心意已决 多少钱
[22:13] Two pound ten. 两镑十先令
[22:14] And another four pound 15 shillings for the rifle. 来复枪单卖 四镑十五先令
[22:17] But you’ll need a firearms license. 但你得有持枪许可
[22:19] Oh, I have one of those already. 我有许可的 我已经有枪了
[22:21] – You what? – Oh, yes, I keep a Derringer -你有什么 -是的 我书店里
[22:25] in the bookshop, inside a hollowed out book. 有把德林格手枪 就藏在一本掏空的书里
[22:28] In case I get into a scrape. 以防万一
[22:30] You read too many books. 你读书太多 傻掉了
[22:31] And seven pounds, and… 一共七镑…
[22:36] five shillings. 五先令
[22:38] Your life is worth a lot more than seven pounds five shillings. 你的命可远远不只值七镑五先令啊
[22:41] Well, is a life worth more than… 那…再加二十镑
[22:45] 27 pounds and five shillings? 够不够买他这条命
[22:50] On your head be it. 随你们去吧
[22:52] I mean, I have warned you. 反正我可警告过你们了
[22:53] It’ll take a miracle for you to be able to perform this safely tonight. 你今晚要想演出成功 除非有奇迹发生
[22:56] That’s why you just sell us the trick. 所以这道具卖给我们才正合适
[22:58] Leave the miracles to us. 奇迹的事我们自己操心就好
[23:00] You don’t understand, look. 你真的不明白 看
[23:04] Where are we? 什么进度了
[23:07] Here, you need nerves of steel. 看这个 你得有钢铁般的意志
[23:10] And a hand as steady as the rock of Gibraltar. 还要有直布罗陀岩一样稳当的手
[23:13] Well, I have those. 这俩我都有
[23:15] Sir, go and take a look at the pocket tricks over there, go on. 先生 去那边看看小魔术道具吧 那边
[23:18] I’ll be with you in a minute. 我稍后就来
[23:21] You’re going to need a 100% reliable marksman. 你需要一位百分百可靠的神枪手
[23:25] Someone you can really trust. 你可以全心全意信任的那种
[23:27] Otherwise, it’s lethal. 否则 你就会死
[23:29] Oh, I’ve got the perfect man for the job. 我正好有个完美人选
[23:32] At least, 至少…
[23:34] I think I have… excuse me, for one minute. 我是这么认为的 抱歉 我们私下聊两句
[23:41] You’ll do the shooting, I’ll catch the bullet. 你来开枪 我来接子弹
[23:43] I’ll do all the hard bits. 难的部分都交给我
[23:45] As a demon, you must have fired off a lot of guns, yeah? 你是恶魔 开枪这事肯定熟得不得了吧
[23:55] – I’ll do it. – Yay. -我干 -好耶
[23:57] But if anything goes wrong, can we agree that we break your… 但万一出差错 你同不同意打破你那个…
[24:00] one miracle limit? 一个奇迹的限制
[24:02] Neither of us wants the paperwork, do we? 咱俩谁也不想写报告 对吧
[24:29] Excuse me, sir. Fake ears are two shillings, thank you very much. 您好 先生 假耳朵两先令一个 谢谢惠顾
[24:34] It’s not fake. 这不是假耳朵
[24:36] It’s my own. 是我的真耳朵
[24:38] I didn’t mean it, sir. 无意冒犯 先生
[24:40] I mean, 那个
[24:41] take everything you want. 您想要什么随便拿吧
[24:43] It’s my treat. 都算我头上
[24:44] Sir? 先生
[24:47] Sir? 先生
[24:48] Please. Sir! 求您了 先生
[25:20] And now, a master of misdirection, 下面出场的是 一位障眼法专家
[25:22] marvelous in his mysteriosity, 一位精通秘术的宗师
[25:25] with miracles at his fingertips. 将奇迹玩弄于股掌之间的奇人
[25:27] Let us welcome the death defying prestidigitation 我们有请 蔑视死亡的魔术表演者
[25:30] of the amazing Mr. Fell. 神奇的斐尔先生
[25:33] You’re on. Get on with it. 到你上场了 快去啊
[25:49] Those were the Ladies of Camelot, 感谢卡米洛特的女郎们
[25:52] they’re the bees knees. 她们真是顶尖的舞者
[25:55] I bet you’re all thinking, 你们肯定都在纳闷
[25:57] “What’s that man doing up there, on the stage? “那个男的上台干什么
[26:02] Is he here to amaze and befuddle us all with his prestidigitation 他是来用他的奇幻魔术和狡诈诡计
[26:08] and jiggery-pokery?” 来迷惑我 取悦我吗”
[26:10] Get on with it! 快演吧你
[26:13] Well, the answer is, yes, I am. 答案是 是的
[26:17] To amaze you, 为了精彩的表演
[26:19] first, I shall require 首先 我需要
[26:21] the assistance of a gentleman from the audience. 观众中一位先生的协助
[26:25] Now, is anyone here familiar with using firearms? 在座各位有人会用枪吗
[26:42] Erm… you, sir! 就你吧 先生
[26:44] You look like you might have a steady hand. 你看起来有双很稳的手
[26:46] Yep. 是的
[26:48] Erm, yep, we’ll escort you up onto the stage. 我们的人将引导你上台
[26:55] -The ring, sending signal! – Sending signal! -戒指 发送信号 -发信号
[26:57] Before we– thank you. 在我们… 谢谢
[26:59] Very nice. 很好
[27:02] Before we begin, 在我们开始前
[27:05] we just need a little something 我们需要来点小魔术
[27:08] to check that the magic is working today. 用以检验魔术今天是否会成功
[27:15] Miracles blocked. 奇迹已阻断
[27:20] What have we here? 我们这里有什么
[27:22] A common or garden turnip. 一颗普通的大头菜
[27:25] But in a blink, 但转瞬间
[27:27] and before your very eyes, 在众目睽睽之下
[27:30] I transform it into an inkwell. 我会将它变成一个墨水瓶
[27:38] What on earth is he playing at? 他到底在玩什么把戏
[27:41] – I thought you said he was a magician. – He is. -你不是说他是位魔术师吗 -他确实是
[27:45] I say again. 我再说一遍
[27:47] From turnip 从大头菜
[27:49] to inkwell. 变成墨水瓶
[28:03] Oh, well. 好吧
[28:04] Sometimes… 有时…
[28:07] you meet a… 你会遇到一颗…
[28:08] stubborn turnip. 倔强的大头菜
[28:09] So… 那么…
[28:11] best get on to the main event. 我们最好进入正题
[28:13] Tonight… 今晚…
[28:15] I will take my life in my hands, 我将要冒着性命危险
[28:18] as I dare to perform… 大胆挑战…
[28:21] the bullet catch! 嘴接子弹
[28:26] A round of applause for 请各位掌声欢迎
[28:28] this total stranger. 这位陌生观众
[28:38] Yeah. 是他
[28:40] – My miracles aren’t working. – Neither are mine. -我的奇迹不起作用 -我的也是
[28:42] Now, would you be so good 现在 请你拿着
[28:45] as to… 这把…
[28:47] take this rifle… 来复枪
[28:52] The gentlemen of the press are intrigued already, I see. 我看到媒体的先生们已经为此着迷了
[29:00] – Now, sir… – Got you. -先生… -抓住你了
[29:02] …I would ask that you take this bullet 请你将这颗子弹
[29:06] and load it into the rifle. 装进这把来复枪
[29:10] Very carefully. 请千万小心
[29:15] It’s perfectly simple. Aim for my mouth, 很简单 瞄准我的嘴
[29:19] but shoot past my ear. 但朝着我的耳旁开枪
[29:21] I just squeeze that there, do I not? 是塞进这里吗
[29:24] Haven’t you fired a gun before? 你以前开过枪吗
[29:28] Not as such. 没有
[29:33] If you would… 请你把…
[29:35] load the bullet into the gun. 子弹装进枪里
[29:40] That’s right. 就是这样
[29:42] Bullet loaded! 子弹已装好
[29:45] Yes, thank you. 好的 谢谢
[29:46] Ladies and gentleman, 女士们 先生们
[29:49] my volunteer 这位志愿观众
[29:51] here, will on… 将会听…
[29:53] on my signal, 听我指令
[29:56] fire the rifle at my head, 朝我的头开枪
[29:59] and in that explosive moment, 子弹射出的那一刻
[30:02] I will attempt to catch that bullet in my teeth! 我将用牙接住子弹
[30:15] Are you ready, sir? 准备好了吗 先生
[30:18] When you hear my signal, sir, 先生 听到我的指令后
[30:22] shoot. 请开枪
[30:30] Ready? 准备好了吗
[30:34] Miracles blocked. 奇迹已被阻断
[30:39] Aim. 瞄准
[30:41] If that gun goes off in his face, now it’ll be a right old mess. 如果那把枪打中他的脸 场面将一团糟
[30:44] Never mind the paperwork, 别说报告了
[30:45] they probably won’t be able to put him back together again. 他们可能都没法把他救活过来
[30:51] Get on with it, for God’s sake. 别磨叽了 快开枪啊
[31:13] Fire! 开火
[31:20] What the f… 什么鬼
[31:31] Thank you! 谢谢
[31:33] No paperwork. 不用写报告了
[31:35] Oh, thank you. 谢谢
[31:37] Thank you! 谢谢
[31:40] Oh, thank you! 非常感谢
[31:43] Thank you! 谢谢
[31:44] Get on, girls, for God’s sake. 天啊 快上台 姑娘们
[31:48] But do you really think it went well? 但你真觉得演出一切顺利吗
[31:50] Absolutely. 当然
[31:52] Chalk up a win for the side of the Angels. 天使队赢得一局
[31:56] Enter. 请进
[32:03] Hmm, well, well, well… 快瞧瞧
[32:05] What have we here? 我们发现了什么
[32:07] Sorry, have we met? 抱歉 我们认识吗
[32:08] Oh, no, you never had the pleasure, but… 不认识 你没这个荣幸 但是…
[32:10] we have, haven’t we? 我们认识 对不对
[32:13] Have we? 是吗
[32:14] What do you mean “Have we?” You know we have. 装什么傻 你知道我们认识
[32:16] We were in the same legion. 我们曾在同一个军团
[32:18] Just before the fall. 在堕落以前
[32:20] Doing dubious battle on the plains of Heaven. 我们在天堂的平原上打过仗 结果胜负未分
[32:24] Remember? 还记得吗
[32:26] I remember going into battle, 我记得参战的事
[32:28] I don’t remember being there with you. 但我不记得队伍中还有你
[32:30] Sorry. 对不起
[32:31] I was right next to you. 我就在你旁边
[32:34] We did loads together. 我们一起做了很多事情
[32:35] You used to jump on me back like a monkey in a waist coat. 你常常像穿马甲的猴子一样跳到我背上
[32:38] Anyway, whether you do or whether you don’t, it doesn’t matter. 不管怎样 你记不记得都不要紧
[32:43] I’m here to inform you, 我来是为了
[32:46] as a representative of the high powers of Hell, 代表地狱的最高层来通知你
[32:48] that you, Crowley, 你 克劳利
[32:50] are in breach of the infernal code. 违反了地狱法则
[32:54] Consulting and collaborating with an Angel, 因你串通并勾结了一位天使
[32:58] Fell the Marvelous, aka… 就是这位神奇的斐尔先生 而他其实是
[33:05] Azirapalala. 亚茨拉帕拉拉
[33:07] Azirapapap. 亚茨拉帕帕
[33:09] Aziphapalala. 亚茨斐帕拉拉
[33:10] Aziraphale. 亚茨拉斐尔
[33:12] Pure coincidence. I happen to be here, 这事纯属巧合 我刚好在这
[33:15] he asked for a volunteer. 而他正好需要一位志愿者
[33:19] The miraculous Bullet Catch 不可思议的接子弹魔术
[33:22] requires the use of a trusted stooge and confidant. 需要一名心腹来协助进行
[33:25] Where did you get that booklet? 你从哪得到的这本小册子
[33:27] It’s only available to working professional magicians, 这是仅供职业魔术师的
[33:30] such as myself. 比如我
[33:35] Kommen Sie herein, bitte! 请进
[33:44] Be it be. 就是这样
[33:45] Got it from the man in the magic shop just after you left. 在你们刚离开的那家魔术商店拿到的
[33:49] It was… his last wish that we should have it. 店主的遗愿是把它给我们
[33:55] But you’re dead. 但你已经死了
[33:57] Living dead. 活死人
[33:59] Now, 现在
[34:00] agents of Hell. 他们是地狱特工
[34:19] Don’t bother trying any funny business, 别想耍花招
[34:21] I think you’ll find someone who has great authority 你会发现有个很有权势的人
[34:24] has put a half hour miracle block on this entire theater. 在整个剧院里布下了半小时的奇迹阻断
[34:28] – Who? – Me! Who do you think? -谁啊 -是我 你觉得还能是谁
[34:31] Come on, come on. 好了 好了
[34:38] All right, Crowley. 来吧 克劳利
[34:40] – Shall we? – Oh, we shan’t, this is ridiculous. -咱们走吧 -不去 太可笑了
[34:43] No, what’s ridiculous is demons like you doing what they please. 真正可笑的是你这样的恶魔能为所欲为
[34:46] And somehow still getting on, while demons like me graft 而且还能事事顺心 而我这样的恶魔
[34:49] for hundreds and hundreds of millennia 努力了几十万年
[34:50] and never get a sniff of a promotion. 从没有晋升过
[34:53] Well, not this time. 这次可不一样了
[34:56] Expect a legion to come for you first thing tomorrow. 明天一早就会有军团来抓你
[35:01] Enjoy your last night on Earth. 享受你在地球的最后一晚吧
[35:05] But first, what about our deal? 但首先 我们的约定呢
[35:08] – Freedom from Damnation. – Absolutely. -免遭诅咒 -当然
[35:12] You’re free to go. Ta-da. 你们可以走了 好了
[35:16] But you can’t leave us like this. 但我们不能这副模样离开
[35:17] You need to make us into living humans. 你要把我们变成活人的样子
[35:21] Oh, no… clause 17. 不行 第17条
[35:23] Un-revocable eternal life on Earth 地球上的永生
[35:26] as zombies. 就是僵尸
[35:28] Granted. 我批准了
[35:34] Might be all right. 也不是不可以
[35:47] Thank you for seeing me, your maleficences. 感谢您召见 邪恶的大人
[35:50] I took this photograph of Crowley and Aziraphale together. 我拍到了克劳利和亚茨拉斐尔在一起的照片
[35:54] So you have your audience for the dark council then? 你现在可以参加黑暗议会了 有什么要求吗
[35:57] There are vacancies in… Temptations? 诱惑部…有空缺吗
[36:04] Indeed there are. 确实有
[36:08] But I’m afraid it looks like you’ll be staying right here. 但恐怕你还会待在这
[36:12] Eh? 什么
[36:16] Oh, hang on, that’s not… 等等 这不是…
[36:21] But… 但…
[36:29] How? 怎么做到的
[36:31] There was a miracle blocker in the room, 当时房间里有奇迹阻断师
[36:33] I saw you put it back in the envelope. 我看见你把它放回信封了
[36:34] Who needs a miracle when you’ve had private lessons 上完伟大的霍夫曼教授本人的私教课程之后
[36:37] from the great Prof. Hoffmann himself. 谁还需要奇迹呢
[36:39] I simply say the magic words. 我只是念了点咒语
[36:42] Banana, fish, gorilla, shoelace, 香蕉 鱼 大猩猩 鞋带
[36:44] with a dash of nutmeg, and… 少许肉豆蔻 然后…
[36:51] Well, I got it right the time that mattered. 反正我在关键时刻做到了
[36:57] You really are… 你真的…
[36:59] terrible at magic. 很不擅长魔术
[37:01] Shall we retire the act? 我们别干了吧
[37:04] Perhaps. 也许吧
[37:06] – Might be for the best. – Hmm. -最好还是别继续了 -嗯
[37:10] I… 我…
[37:12] I knew you would come through for me. 我就知道你会帮我度过难关
[37:15] You always do. 你一向如此
[37:16] Well, you said “Trust me.” 你让我相信你
[37:19] And you did. 你确实相信了我
[37:23] You could’ve walked away. 你本可以走的
[37:25] If you were truly 如果你真的
[37:27] as evil as you like to paint yourself, you would’ve done that. 有你自己说得那么邪恶 你会那么做的
[37:30] Nah. 不
[37:32] That’s the trouble with you lot. 这就是你们这些人的问题所在
[37:33] You don’t just see things in black and white. 事情不是非黑即白的
[37:35] Sometimes, 有时候
[37:36] you’ve just gotta blur the edges. 你们要模糊一下边界
[37:40] Well, maybe there is something to be said for. 也许有些事情确实处在
[37:44] Shades of grey. 灰色地带
[37:49] Well, shades of… dark grey. 是深灰地带
[37:52] Shades of a very light grey, I’d rather fancy. 我更喜欢浅浅灰地带
[38:19] State your business. 说明来意
[38:21] Oh, for Satan’s sake, you know who I am. 看在撒旦的份上 你知道我是谁
[38:25] I have an appointment with Lord Beelzebub. 我和别西卜大人有约
[38:29] State your business. 说明来意
[38:33] I am Shax, demon of the fifth house, 我是沙克斯 第五室的恶魔
[38:36] earthly representative of plenipotentiary of the vastness of Hell. 无尽地狱的人间全权代表
[38:40] Here to see Lord Beelzebub. 前来面见别西卜大人
[38:43] Well, 问题是
[38:45] you’re not on the list. 你不在名单上
[38:48] What’s up, babe? 怎么样啊 宝贝
[38:52] Let me in to see Lord Beelzebub 让我去见别西卜大人
[38:55] or I will rearrange your vital organs and hang them on the wall. 否则我就把你的五脏六腑掏出来挂到墙上
[39:00] In a frame. 摆在画框里
[39:05] Ah, fair enough. 那好吧
[39:07] Shax, demon of the fifth house. 沙克斯 第五室的恶魔
[39:17] Well? 怎么了
[39:18] What news? 何事禀报
[39:19] – The Angel went to Edinburgh. – Which Angel? -那个天使去了爱丁堡 -哪个
[39:22] You know which one. 你知道是哪个
[39:24] Crowley’s pet. 克劳利的爱宠
[39:25] – Why Edinburgh? – Not sure. -为什么去爱丁堡 -不清楚
[39:28] Maybe they want us to think Gabriel is in Edinburgh. 也许他们想引导我们认为加百列在爱丁堡
[39:31] Maybe Crowley wants the 也许克劳利想让
[39:31] Angel to make us think Gabriel is in Edinburgh. 那个天使引导我们认为加百列在爱丁堡
[39:34] – Maybe– – Maybe he actually is in Edinburgh. -也许… -也许他真的就在爱丁堡
[39:37] – Oh, he’s not in Edinburgh. – Why not? -他不在爱丁堡 -为什么
[39:39] Because he’s in the bookshop. 因为他在书店
[39:42] Gabriel’s in the bookshop? 加百列在书店
[39:45] You’re certain of it? 你确定
[39:46] Yes. 确定
[39:48] Thank you, Shax. 谢谢你 沙克斯
[39:50] Good work. 干得好
[39:55] Yes? 还有事
[39:57] Now that we’ve located Gabriel, 既然我们确定了加百列的位置
[39:59] what do we do? 我们要怎么做
[40:01] – Well, we formulate a plan. – I formulated a plan. -我们得制订个计划 -我已经制订出了计划
[40:04] I take a legion of demons and we storm the bookshop, 我带领一个恶魔军团 扫荡书店
[40:07] killing anyone and anything that stands in our way. 阻挡我们的 见人杀人 见神杀神
[40:10] We capture Gabriel 我们抓住加百列
[40:10] and we drag him as tribute before the throne of Satan, our master. 把他拉到撒旦的王位前作为贡品
[40:15] Can you enter the bookshop, 你能进到书店里吗
[40:17] without permission? 在没有许可的情况下
[40:19] Not technically, no. 理论上不行
[40:21] But give me a legion of Hell’s finest troops 但是给我派一队地狱最精良的部队
[40:24] and see what I can do. 你看我能做出什么
[40:27] It’s a chance I’ve been waiting for, Lord Beelzebub. 这是我一直等待的机会 别西卜大人
[40:32] To be clear, 我们把话说清楚
[40:33] you are hereby authorizing me to storm the Angel’s bookshop, 你在此授权我去扫荡天使的书店
[40:37] sending wave after wave of demons 并将派出一波又一波的恶魔
[40:39] to besiege it until it falls and capture the Archangel, 去围攻那里 直到抓住大天使
[40:43] destroying anything and everything that stands in our way? 并摧毁一切阻挡我们的东西 对吗
[40:46] No. 不
[40:48] I am not authorizing you to do that. 我不是授权你那样做
[40:52] I am commanding you to do it. 而是命令你
[40:55] I want you there, Shax. 我要你过去 沙克斯
[40:57] On the ground. 亲临现场
[41:00] Bravely leading the attack into the bookshop, 勇敢地指挥对书店的进攻
[41:02] leading the army of the damned. 指挥被诅咒的军队
[41:06] I can do that. 交给我吧
[41:33] Oi, you need to put your brakes on. 喂 你得把刹车刹上
[41:41] Now go back to where I parked you. 给我回到刚刚停的地方
[41:53] 如果你还有一丝的自尊 今早就不会离开 我还有很多话要说 真不敢相信你竟然这么自私
[42:02] There you are! 你终于来了
[42:04] I was worried something might’ve happened to you. 我还担心你出什么事了呢
[42:06] Erm, no, nothing happened to me. 没有 什么事都没出
[42:07] Very uneventful journey indeed, no strange things at all. 平安无事 什么奇怪的情况都没遇到
[42:10] Good, that’s what we want to hear. 很好 我们正希望如此
[42:12] Erm, everything okay with…? 一切都还好吧 那个…
[42:15] Oh, yeah, fine. 嗯 很好
[42:16] He’s singing to himself. 他会自己唱歌
[42:18] I think he must’ve been asleep, 我想他一定在睡觉吧
[42:19] I heard snoring coming from his bedroom. 我听到他卧室里有打呼的声音
[42:21] Did you miss me? 你想我吗
[42:23] I bet you did. 我猜你一定想我
[42:25] – I’m sure it did. – So… -它肯定想了 -那么…
[42:27] Any more clues from the mystery of the missing Archangel? 失踪大天使的疑案有什么新线索吗
[42:31] Not exactly. 说不上
[42:32] Or, if there are, I haven’t yet cracked the case. 或者说 即便有 我也还没破案
[42:37] But I’m certainly hot on the trail of something. 不过我确实找到了一些头绪
[42:39] I’m sure you are. 那还用说
[42:42] Oh, by the way, 对了
[42:44] the whole sudden rain and awning thing was a complete washout. 降雨计划完全失败了
[42:47] Sorry? 你说什么
[42:48] You know, project making Nina fall in love with Maggie. 就是那个让妮娜和玛姬相爱的事
[42:52] I failed, it’s your go. 我失败了 你来吧
[42:54] Oh, I see. 我明白了
[42:55] Well, then. 那好
[42:56] Whickber Street Traders and Shopkeepers Association monthly meeting, 威克波街商贸协会的月度聚会
[42:59] here we come. 我们来喽
[43:01] You’re really hosting the meeting? 你真的要主办这个聚会吗
[43:02] Absolutely. 那是当然
[43:04] And I can guarantee you 而且我向你保证
[43:05] it will be a night to remember. 那将会是个让人难忘的夜晚
好兆头

文章导航

Previous Post: 好兆头(Good Omens)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 好兆头(Good Omens)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

好兆头(Good Omens)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号