Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

好兆头(Good Omens)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 好兆头(Good Omens)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:17] I’m requisitioning some demons. 我要征用一些恶魔
[00:20] -Oh, yeah. -I have full authorization from Beelzebub. -是吗? -我有别西卜大人的全权委托
[00:23] I can launch a demonic invasion upon London. 我可以带领恶魔入侵伦敦
[00:26] Demons? 恶魔?
[00:27] I want only the worst, I want the worst of the worst, I want killers. 我要你这里最残暴的
[00:31] Mm-hmm. 我想要最暴虐成性的恶魔 我想要嗜血杀手
[00:33] Right, so how many? 好吧 你想要多少?
[00:37] 10,000 demons. 一万个恶魔
[00:43] Sorry, I thought you said 10,000. 不好意思 我以为你说一万个 威克伯街道商人和店主 月度会议
[01:03] -Are you actually going through with this? -Indeed, I am. -你真的要组织会议吗? -是的
[01:07] Can I watch? 我可以旁观吗?
[01:20] Oh, that’s most appropriate. 这再合适不过了
[01:22] I’ll need you to bring that with you tonight. 我要你今晚把它也带来
[01:25] -Mm-hmm? -Oh, it’s very important. 这很重要
[01:27] ‘Cause I’ll need musicians at the Whickber Street Traders and Shopkeepers Association 我需要一些音乐家来参加今晚的
[01:31] monthly meeting this evening. 威克伯街道商人和店主协会的 月度会议
[01:33] I trust we’ll see you there, with your harpsichord. 我相信我们会看见 你带着拨弦键琴参会的
[01:36] Erm… no, thank you. 不了 谢谢
[01:39] There will be sandwiches. 会上有三明治供应
[01:40] I went to one meeting ten years ago, 十年前我参加过一次会议
[01:43] they were wittering on about the Christmas lights 他们喋喋不休地谈论圣诞彩灯
[01:45] and passed a resolution condemning the improper use 通过了一项决议 谴责窗口标志上
[01:48] of apostrophes on signs in windows. 撇号使用不当
[01:50] There is literally nothing that would get me there tonight. 没有什么能说服我参加今晚的会议
[01:53] I see… 我明白了
[01:55] Very well. 那好吧
[01:57] You leave me with no alternative. 你让我别无选择了
[02:00] I have… at the back of my bookshop… 我在我的书店里间
[02:04] a 1965 Doctor Who Annual. 收藏了一本《神秘博士》 1965年的年鉴
[02:09] There was no 1965 Doctor Who Annual. 《神秘博士》1965年 没有出版年鉴
[02:13] The first one was covered in 1966. Publish– 第一本年鉴的封面日期是1966年 出版于…
[02:16] September 1965. 1965年9月
[02:18] The 1965 Annual was indeed never printed, 因为英国广播公司的问题
[02:21] due to problems at the BBC. 1965年年鉴确实从未印刷过
[02:23] Mine… 我这本是唯一已知的清样
[02:25] is the only known proof copy.
[02:30] You’ll let me look at it? 你愿意让我看看吗?
[02:32] If you are at the meeting this evening, with perhaps a quartet of musicians? 如果你来开会 再带上一支四重奏乐队
[02:36] I’ll let you have it. 我就把它送给你 阿诺德商铺
[02:45] You just did what I think you did? -你做了什么?
[02:46] I’m not prepared to talk about it. -这件事就不要谈论了
[02:48] -You gave away a book. -I had to. 你送出去一本书 我也是没办法
[02:52] Maggie and Nina are depending on me. 玛姬和妮娜的安危都靠我了
[02:55] They just don’t know it yet. 她们还蒙在鼓里
[02:57] A thousand… blood-thirsty demons. 一千个嗜血成性的恶魔
[03:05] We are in Hell. 这里是地狱
[03:07] I have authorization from Beelzebub. 我有别西卜的授权
[03:09] You can have authorization from Satan himself love, 你需要得到撒旦本人的授权 亲爱的
[03:12] if I don’t have them I can’t send them over. 没有授权 我不能委派恶魔
[03:14] I’ll give you a malignant and creeping sense of unease if you like. 我可以给你一个毛骨悚然的恐惧氛围
[03:17] Why would I want a creep? 我为什么要毛骨悚…
[03:20] Five hundred. 五百个
[03:21] There must be 500 foot soldiers. 必须有五百个恶魔
[03:23] What they for? 做什么用?
[03:25] Attacking a bookshop. 袭击一家书店
[03:27] Don’t tell anybody, but we may be battling angels. 别说出去 我们可能要对抗天使
[03:33] I’ll do you 100. 我可以给你一百个
[03:35] -What’s– -It has just dropped to 70. -什么 -现在降到70个
[03:37] I’ll take them. 那就70个吧
[03:55] Hello. 你们好
[03:56] What can I do you gentleman for? 先生们 我能为两位做什么?
[03:58] It’s about the monthly shopkeepers meeting, tonight. 是关于今晚店主月度会议的事
[04:01] Under no circumstances can I there be for tonight. 无论如何 今晚我都不会参加的
[04:06] It is my wedding anniversary 今天是我的结婚纪念日
[04:08] and I am taking my beloved spouse out to dinner. 我要带我的爱人外出用餐
[04:15] I have a first edition 我有初版
[04:18] of S. W. Erdnase’s Expert at the Card Table. S·W·厄德纳斯所著的 《纸牌圣经》
[04:28] -You’ve got a first edition? -It was Erdnase’s own copy. 你有初版? 还是厄德纳斯自留的那本
[04:32] He signed it with his real name. 他签上了自己的真名
[04:36] And annotated it. 还加了批注
[04:39] – How much? – It’s not for sale. -多少钱?
[04:42] However… -多少都不卖 不过
[04:45] if you come to the meeting tonight, 如果你今晚来参加会议
[04:49] I might be willing 我可能会暂借给你
[04:51] to lend it to you.
[04:54] I’ll tell the spouse something came up 我这就告诉爱人我临时有事去不了了
[04:56] Bring them along too. 把家人都带来吧
[04:58] I can promise you, it will be quite a night. 我可以向你保证 这会是一个美好的夜晚
[05:10] Hello, Ms. Cheng. 你好 程女士
[05:12] There is a meeting tonight… 今晚有个会议…
[05:14] The Street Traders? 街道商人会议?
[05:16] Yes, Mr. Cheng and I will be there. What time does it start? 我和程先生会参加的 什么时候?
[05:18] 6:30. 六点半
[05:19] See you there! Have a good day! 到时候见!祝您愉快!
[05:32] Greetings. 各位好
[05:37] Listen to me now. 现在听我说
[05:38] Oh, legions of hell. 地狱军团
[05:41] Our mission… 我们的任务…
[05:43] Excuse me? 不好意思?
[05:46] What is it? 什么事?
[05:48] Erm…
[05:51] A legion is like, 一个军团大约要有六千个恶魔
[05:53] about 6,000 demons.
[05:54] Yes, I know. 对 我知道
[06:01] Tonight, we launch an attack, 今晚我们要发动一场攻击
[06:06] unprecedented in its audacity, 前所未有
[06:10] unique in its… 胆大无畏 独一无二的…
[06:14] Yes, what? 什么事?
[06:15] Technically, we’re only about… 严格来说
[06:18] one seventy-fifth of a legion. 我们只有一个军团的 75分之一
[06:19] I know, 我知道
[06:21] but what we lack in numbers, 不过数量虽少
[06:24] we make up for in ferocity. 我们可以用其他方面弥补
[06:28] And… 用残暴和…
[06:31] -Scariness? -No. -恐惧吗? -不是
[06:34] Lost it now. 我一时想不起来了
[06:38] Ferocity and… 残暴和危险
[06:40] danger!
[06:43] Ascertain,
[06:44] for we are demons and they are but poultry humans. 因为我们是恶魔 而他们只是微不足道的人类
[06:48] So we’re not going up against Angels, then? 所以我们不是要对抗天使?
[06:52] Because he said we were going up against Angels. 他说了我们要对抗天使的
[06:54] -Who said that? -Fofo. 谁说的? 弗法说的
[06:56] -Is it true? -We are going to Earth. 是真的吗? 我们要去地球
[07:00] To London. 去伦敦
[07:02] To storm a bookshop. 杀进一家书店
[07:15] Mr. Phale, I speak fluent English. 斐尔先生 我的英语很流利
[07:17] I’ve been living here for 15 years. 我在这里生活了15年
[07:20] Excellent.
[07:22] Well… Erm… 是这样… 等一下
[07:44] Mr. Phale, if it’s about the street traders meeting, 如果是街道店商的会议
[07:47] I can be there, but only until seven, 我可以参加
[07:49] as we start to get really busy then. 但只能待到七点 因为那时店里会很忙
[07:56] Yes, 6:30. See you there. 好 六点半 到时候见
[08:04] So you can guarantee no Angels, then? 那你能保证没有天使在场吗?
[08:08] Some of those Angels are right dangerous bastards. 因为有些混蛋天使是会下狠手的
[08:12] We could be permanently discorporated. 我们可能会永远魂飞魄散
[08:13] What I can guarantee you, 我可以向你保证的是
[08:17] sunshine, 小帅哥
[08:18] is, if you interrupt me one more time, 你要是再打断我一次
[08:22] you will regret it forever. 你会永远活在懊悔当中
[08:26] Understood? 明白了吗?
[08:32] You speak every language in the world, 你会说世界上的每一种语言
[08:34] -we both do. -Yes. -我们都会啊 -对
[08:36] -So what’s with the French? -Oh, I learned that, pfft… the hard way. 那你这磕磕巴巴的法语是怎么回事? 这是我苦心学来的成果
[08:40] I went to Monsieur Rossignol’s night classes in 1760. 1760年 我参加了 罗西尼诺尔先生的夜校
[08:49] You don’t have an aunt, she doesn’t have a gardener, he doesn’t have a pen. 你没有姨妈 她没有园丁 园丁也没有笔
[08:52] But you understood me. 但你听懂了
[08:54] Only because for 250 years you’ve been wittering on about 那是因为250年来 你一直在喋喋不休地讲
[08:58] the plume of your imaginary taunt. 你想象中的姨妈的钢笔
[09:00] Bravo. Just enjoying the show. 真精彩
[09:03] Ah. Erm… -什么? -我在看你们拌嘴
[09:05] Street Association meeting tonight at 6:30 in my shop, 街道协会的会议 今晚六点半在我店里举行
[09:08] perfectly ordinary invitation with no hidden agenda of any kind. 再寻常不过的邀请了 没有任何隐瞒的议程
[09:12] Are they going to talk about the Christmas lights? Because I have things to say. 大家会谈论圣诞彩灯吗? 因为我有话要说
[09:17] -Yes. -I’ll be there. -会的 -那我会参加
[09:24] He’s never hosted a meeting, ever. Why the change of heart? 他没有主持过会议 从来没有
[09:26] He’s unpredictable. -为什么突然改主意了? -他想一出是一出
[09:28] He’s discovered his civic obligations. 他的公民义务突然觉醒了
[09:31] You’ve been together long? 你们在一起很久了吧?
[09:33] -Who? -You and your partner. -谁? -你和你爱人
[09:35] Oh, no, no, it’s not… it’s not like that. 不 他不是我的…不是你想的这样
[09:37] It certainly looks like that from here. 你们看上去绝对是一对儿
[09:40] Oh so you’ve just recently hooked up. -你们是最近才勾搭上的?
[09:42] – No, we… – You got a husband? -没有的事
[09:44] Or a boyfriend? Is the book selling your bit on the side? 你有丈夫了?还是男朋友? 你和那个书店店主是婚外情?
[09:46] He’s not my bit on the side. 他心思纯洁得不得了
[09:48] I’m far too pure of heart to be anybody’s bit on the side. 不可能跟任何人有婚外情
[09:51] – He’s just an angel, I know. – If you say so. -他只是我认识的一个天使 -你说是就是吧
[09:55] But then again, other people’s love lives 不过话说回来 别人的爱情生活
[09:57] always seem so much more straightforward than our own. 看起来总是比自己的顺心
[10:13] We leave at nightfall. 我们傍晚出发
[10:17] Masks will be provided for those who can’t… 我们会为样貌醒目的恶魔发放口罩
[10:21] blend in.
[10:23] We use the big transporter. 我们将使用大型运输器…
[10:29] -Erm… -What? What is it? 什么?什么事?
[10:34] The big transporter is out of service. 大型运输器停运了
[10:36] We’ll have to use the little transporter, one at a time. 我们只能用小型运输器 一个一个走
[10:39] Or take the stairs. 或者走楼梯
[10:56] We take the stairs. 我们走楼梯吧 第五章 惊魂舞会 好预兆
[12:41] Do you want a glass? 你想喝一杯吗?
[12:43] I’m at work and I have a meeting. 我在工作
[12:45] I need to prepare for– why don’t you wait inside? 而且我有一个会议要准备 你为什么不在里面等?
[12:49] -You like waiting inside. -I don’t think so. -你喜欢在里面等 -我不喜欢
[12:52] You’ve got an amnesiac Archangel hiding out in your bookshop. 你的书店里藏着一个失忆的大天使
[12:56] I spent last night worrying if he’s going to wake up. 昨晚 我担心他会醒悟过来
[12:58] What if he remembers who he is, what if he’s faking it? 如果他记起自己是谁怎么办? 如果他是假装失忆的怎么办?
[13:01] He could smite me. When Gabriel smites you, you’ve been… 他会惩戒我 加百列出手惩戒你的时候 你就会…
[13:06] -Smited? Smut? -Smitten. -惩接?惩结?
[13:09] I believe. You’re being silly. -我觉得是惩戒 你想太多了
[13:12] It’s perfectly safe. He’s not… 这里绝对安全 他不再是那个谁了…
[13:14] you know who, any long— well, I mean, he is, but… 好吧 他现在是这样 不过…
[13:19] Have you thought of just talking to him? 你有没有想过和他谈谈?
[13:25] Actually, I will. 话说 我会和他谈的 今日菜单 前门钥匙放在水壶旁边 请别再联系我了 如果你要找我 我在我姐家 至少她不会只关心自己 不顾其他人
[13:49] Fuck! 该死!
[14:14] Let there be light. 要有光
[14:20] Hello, Gabriel. 你好 加百列
[14:24] Neat. 你好
[14:26] -But I’m– -Oh, yeah, yeah, no, no, no. -但是我… -对
[14:30] You’re Jim now. 我说错了 我知道 你现在是吉姆
[14:33] Got everything just the way you wanted? 一切都如您所愿了?
[14:34] Oh, yes, Mr. Phale’s been very good to me. 是的 斐尔先生对我很好
[14:37] Hasn’t he just? Surprising, really, 可不是吗?真是出乎意料
[14:40] given that the last time you two met 毕竟你们俩上次见面时
[14:44] you tried to destroy him. 你想杀了他 我不记得这事了
[14:48] -I– I don’t remember that. -No, Jim? Oh. 不记得了 吉姆?
[14:54] Well, Mr. Phale doesn’t remember it either. 好吧 斐尔也不记得了
[14:57] He wasn’t there, you see. 他当时不在场
[14:59] -He wasn’t there? -Long story, but… -他不在吗?
[15:03] I was there. -说来话长 但是…我在
[15:05] And I do remember, 而且我记忆犹新
[15:08] oh, very clearly, the look on your face, Archangel Gabriel. 你脸上的表情 大天使加百列
[15:14] When you told my only friend to shut his stupid mouth and die. 当时你让我唯一的挚友 闭上嘴 乖乖受死!
[15:24] And I… 你成功激怒我了
[15:25] did not…
[15:27] care for it.
[15:29] I don’t think that was me, 我觉得那不是我
[15:32] but I’m very sorry. 但我非常抱歉
[15:34] I hope I’m not causing too much trouble now. 希望我现在没有给他带来太多麻烦
[15:36] More bad news for you then, Jimmy boy. 还有个坏消息要告诉你 小吉姆
[15:41] You’re making him risk his entire existence 他为了你
[15:44] -for you. -Oh, dear. 连自己的性命安危都不顾了
[15:47] I really am sorry. 天啊 真的很对不起
[15:48] -Is there anything I can do? -Oh, yeah. -有什么我可以做的吗? -有啊
[15:51] Now. 有的
[15:53] Jump out of that window. 从那个窗户跳下去
[15:56] All right. 好的
[16:09] Stop! 停下!
[16:12] Ugh, get down. 下来
[16:17] Well, if you’re really not him, 如果你真的不是他
[16:20] what are you? 那你是谁?
[16:21] I don’t know, I feel… 我不知道 我…我觉得
[16:25] like, 自己像一栋空房子
[16:27] an empty… -一栋房子?
[16:29] -house. -A house? -一栋曾经有人住过
[16:30] Yes, a house someone lived for a very long time, 很长一段时间的房子
[16:33] but now they’re gone 但现在里面的人搬走了
[16:35] and the house can sort of tell where the things used to be. 但房子留下了他们存在的痕迹
[16:38] Like when I remembered how it all began. 就像我记得这一切是如何开始的
[16:42] When you first arrived, you said you were here 你刚来的时候 你说自己到这儿来
[16:44] because they were planning to do something terrible to you. 因为他们正计划对你做一些可怕的事
[16:48] So you remembered it then. 所以你当时记得这件事
[16:50] Remember it now. 那你现在好好回忆回忆
[16:52] It hurts to remember. My head isn’t built for that. 回忆的过程很痛苦 我的大脑做不来这事
[16:56] I know, do it anyway. 我知道 不管怎样 你好好想想
[17:02] -It’s not, I don’t have my memory. -Well, where is your memory, then? 这不…我的记忆不在这里 那你的记忆在哪里?
[17:08] In a matchbox. 在一个火柴盒里
[17:13] No, I took it out, first. 不对 我早就把它拿出来了
[17:17] -You took your memory out of a matchbox? -Yes, that’s right. -你把记忆从火柴盒里拿出来了? -是的
[17:20] I took it out and I put it in the box and I brought it here. 我把它取出来 放在箱子里 然后带到了这里
[17:23] -And it’s… -Yes? -而且… -而且什么?
[17:25] -Everywhere. -Ah, what else do you remember? …它无处不在 你还记得什么?
[17:31] If it happens again I can make it seem like it’s an institutional problem. 如果历史重演 它看起来会像 -是一个体制问题 -什么?
[17:35] – What? – I don’t know, I’m just… 我不知道 我真的…
[17:38] I know, looking at where the furniture isn’t. 我知道 看看房子里没有家具的地方
[17:51] Do you… 你想来杯热巧克力吗?
[17:53] want a hot chocolate? 复活主义者安全火柴
[18:04] So what have you learnt about the miracle? 关于那个奇迹 你打探到什么了?
[18:05] I’m in the process of verifying it, but, of course, 我还在核查当中 不过
[18:09] you can only tell if people are in love by waiting a few days, “若想辨得真情在 须得几日耐心看”
[18:12] because humans are weird and that’s how it works. 因为人类很奇怪 爱情这事就是这样
[18:14] I knew that. Any leads on Gabriel? 我知道 有关于加百列的线索吗?
[18:18] Oh, right. Well… 这个嘛…
[18:20] he’s definitely not in the shop. 他绝对不在店里
[18:22] Does that count as a lead? It is just Aziraphale. 这算是线索吗?
[18:24] -The traitor? -Yes. -店里只有亚茨拉斐尔 -那个叛徒
[18:27] He seemed very… 是的 他看起来非常…
[18:31] -Traitorous. -Hmm… 就像个叛徒
[18:32] -And his grumpy friend, Mr. Crowley. -The demon. 还有他那暴脾气的朋友 克劳利先生
[18:35] Oh, I suppose that explains the grumpiness. -那个恶魔 -我想因为他是恶魔 所以才暴躁
[18:37] Oh, and, of course, his… 对了
[18:40] assistant? 还有他的助理?
[18:42] -But I don’t think I saw him. -His assistant? 但我觉得我没见过他 他的助理?
[18:47] -He doesn’t have an assistant. -No. -他没有助理 -没有
[18:50] Sorry, I don’t know why I said that. 对不起 我不知道我为什么说他有助理
[18:53] Does he? Does he? 那他有助理吗?
[18:55] Didn’t we meet a someone, something… 我们不是遇到了一个… 某个人有件事是关于…
[18:58] -about… books? -No, no. -书吗? -不是
[19:02] Aziraphale himself, he likes books. 那是亚茨拉斐尔本人 他喜欢书
[19:05] Yes. 是的
[19:07] Of course. 当然
[19:09] Yes? -什么事?
[19:10] I don’t know if it helps, but… -我不知道这个线索有没有帮助 但有一次
[19:12] at one point Mr. Phale and Mr… 斐尔先生
[19:14] I mean, the traitor and the demon, 我是说… 那个叛徒和恶魔
[19:17] had a secret meeting about what to do next. 召开了私人会议
[19:19] Ah. 讨论下一步怎么做
[19:21] And? 还有呢?
[19:24] -What? -What did they say? -什么? -他们说什么了?
[19:26] Oh, I didn’t listen. They said it was private. 我没听 他们说是私人会议
[19:37] Thank you. 谢谢
[19:41] -You’re really nice. -Don’t thank me. -你真是好人 -别谢我
[19:44] And I’m not. 我不是好人
[19:46] Oh, nobody would believe you anyway. 你说了也不会有人信
[20:05] -What are you doing? -Just making space for… -你在做什么? -腾一些地方
[20:08] everything that needs to happen. 为即将发生的事做好准备
[20:10] You’re up to something, I can smell it. What are you planning? 你在搞什么鬼 我能察觉到不对
[20:13] Wait and see. -你在谋划什么? -等着看吧
[20:15] Wait and see? Do you have any idea how irritating that is? 等着看?你知道这话有多招人烦吗?
[20:17] Yes, now, if you’re going to stand here and just carp, 好了 与其站在这儿找茬
[20:20] perhaps you could check in on Nina or Maggie 你可以去看看妮娜或玛姬
[20:22] and make sure they are on their way. 并确保她们在来的路上了
[21:02] I don’t know why you invited me, Mr. Phale. 我不知道你为什么邀请我 斐尔先生
[21:04] Well, you are a Whickber Street trader, Mrs. Sandwich. 你是威克伯街的商人 桑德维奇太太
[21:07] -And a pillar of the community. -That’s as may be. -社区的中流砥柱 -可能是吧
[21:10] But it’s the after work rush and the several regulars gonna need seeing to. 但现在是下班后的高峰期 有几个常客需要服务
[21:14] I’m sure you young ladies know what to do by now. 你的姑娘们现在知道怎么待客了
[21:16] -Well, if you put it like that. -I’ve never asked, 既然你都这么说了
[21:19] what exactly is it that they do do? 我从来没问过 她们到底是做…什么的?
[21:23] They stand on their own two feet. 她们自给自足
[21:26] Like the government said. 就像政府号召的那样
[21:28] Ah.
[21:35] Just here to tell you the Street Traders Association meeting is starting now. 斐尔让我告诉你 街道商人协会的会议快要开始了
[21:40] I never miss a meeting, I’ll be there. -我从不缺席会议
[21:42] Not a problem. 我会到的 -没问题
[21:52] Seats? Mr. Phale, where are the seats I dropped off for the meeting? 座位呢?我送来的 开会时用的椅子呢?
[21:55] -No point. -No point? -没这个必要 -什么?
[21:57] We’d only have to move them away again when the dancing begins, wouldn’t we? 舞会开始时 我们得把椅子挪开
[21:59] Better to keep them for later. 最好留到后面再说
[22:01] Dancing? 舞会?
[22:11] “Give me coffee or give me death” 无咖啡毋宁死
[22:13] Funny name for a coffee shop. 这咖啡店的名字真有意思
[22:14] Everything else was taken, what do you want? 休店了 有什么事?
[22:16] -Just to remind you about the… -The meeting? I’m not coming. -提醒你… -开会吗?
[22:19] -You have to. -No, I don’t. My… -我不去 -你必须去
[22:22] My partner, Lindsay, has texted 不 我不去 我…我的爱人林赛发短信来了
[22:25] and it’s now my former partner. 现在她是我的前任了
[22:27] And I’m buggered if I’m gonna talk about the stupid Christmas lights tonight, 我没心情讨论愚蠢的圣诞彩灯
[22:30] so I’m going home and gonna drink myself senseless and have a good cry. 所以我要回家 喝个酩酊大醉
[22:33] -in an empty flat. -Don’t do that. 在空荡荡的公寓里痛哭一场 -别独自买醉
[22:34] -Why not? -It may not be safe. Something’s going on. -为什么? 可能不安全 要出事儿了
[22:39] Something’s wrong. 有些不对劲
[22:40] Well, lots of things are wrong right now, 话说 现在没几件事是对劲的
[22:42] but right now it’s coming in waves. 但现在 坏事一波接一波地来
[22:45] -Like a hangover. -I’m going home. 就像宿醉一样 -我要回家了
[22:47] You’d be safer in there. My friend wouldn’t let anything happen to you. -你去那里会更安全 我的朋友不会让你出任何事
[22:50] Jeez, for once in your life trust somebody. 你这辈子总要相信别人一次
[22:52] -You’re weird. -Arg, do it! -你很奇怪 -快去!
[23:08] I’m going mad. 真是要疯了
[23:09] For my dear, it is Nina, purveyor of coffee for all our needs. 妮娜女士来了 满足我们日常需求的咖啡店主
[23:13] Charmed, I’m sure. 如此美丽动人
[23:14] Ah, bonsoir. It is, how do you say, a fine night for dancing. 晚上好 您感觉如何 多么适合跳舞的夜晚啊 不是吗?
[23:18] Justine, what’s going on? 贾丝汀 这是什么情况?
[23:19] Why, our good mistress coffee seller. 幸会!开咖啡店的女士你好
[23:22] Tonight is a meeting of the Whickber Street Traders 今晚是
[23:24] and shopkeepers Association. 威克伯街道商人和店主协会的 一次聚会
[23:26] We all are partaking of the hospitality of Mr. Phale. 我们在享受斐尔先生的热情款待
[23:29] Hello, would you like to try one of these tiny little dinners? They are free. 您好 可否赏光尝尝这些
[23:38] Ah, Nina! 小巧玲珑的美食? 免费的晚餐
[23:39] Oh, I’m so glad you are here. 妮娜!我… 你来了我真是太高兴了
[23:43] The dancing is about to begin. 舞会马上开始
[23:45] I know I’m really upset, why don’t I feel upset? 我知道我其实很难过 可为什么我感觉不到?
[23:48] Ah, no long faces tonight. 今晚不准不开心
[23:51] I just want to see you young people enjoying yourselves. 我只想看到你们年轻人玩得开心点
[23:54] Dancing? 要跳舞?
[23:55] Well, it wouldn’t be a Shopkeepers Association meeting 没有跳舞还算什么店主协会会议
[23:58] without dancing, would it?
[24:00] Look, I don’t know what’s going on but your friend said I was in danger 我不知道出了什么事
[24:02] and now I’m in here and you’re all acting… 你的朋友说我有危险 现在我来了这
[24:05] -And I’m losing my fucking mind. -Well, now you’re here, 你们都表现得…我真是快要疯了 现在你在这
[24:08] that’s the main thing. You’re definitely safe 这就是最主要的事情
[24:12] in here. 你在这里绝对安全
[24:14] Excellent eventide to you, mistress Nina, 祝你今晚愉快
[24:16] I trust we’ll tread a measure together 妮娜女士 我相信今晚店主协会会议结束前
[24:19] before tonight’s Shopkeepers Association meeting is over. 我们可以共舞一曲?
[24:22] I just wanted to talk about the Christmas lights 我只想谈谈圣诞彩灯的事
[24:45] Who are you? 你们是谁?
[24:47] Who sent you? 谁派你们来的?
[24:51] You’re demons. 你们是恶魔
[24:52] Junior bottom of the barrel demons, 最底端的低级恶魔
[24:54] practically the damp. 被诅咒的恶灵
[24:56] What are you doing here? What are any of you doing here? 你们来这里做什么? 你们成群结队地来这儿干吗?
[25:00] You can’t just manifest and cause trouble, there are rules. 你们不能就这么抛头露面 制造混乱 要按规矩来
[25:03] -Give us the Angel. -We want Gabriel. -把天使交出来 -我们要加百列!
[25:10] You are out of order! 休得胡作非为!
[25:26] What exactly is your profession? 请问您具体以何谋生?
[25:29] I’m a seamstress. 我是一名技师
[25:30] Indeed a worthy craft. 一个了不起的手艺人
[25:33] No, I’m not a seamstress. 不
[25:36] I’m a seamstress. 我不是技师 我是一名技师
[25:40] The devil take it. 真讨厌
[25:42] -A seamstress. -What, in short? 技师 简而言之
[25:45] -You are a seamstress. -No, I’m not a benighted seamstress. 您是靠手艺谋生的 不 我不是什么的手艺女工
[25:48] I’m a God forsaken… 我是一个被上帝遗弃的技师!
[25:50] seamstress.
[25:53] Why can I not say the word seamstress. 为什么我说不出“技师”这个词?
[25:56] Perhaps if you were to describe the profession. 或许您可以受累详述一下您的职业
[25:58] Nah, the very thing, I thank you. 具体做些什么 好的
[26:00] Well, when a gentleman finds himself 是这样 当一位绅士发现自己需要
[26:03] in want of the tender attentions of a wife, 一位伴侣的温柔慰藉时
[26:06] he may take himself to my establishment 他可能会来到我的公司
[26:09] and there have his pick of a fine stable of ladies 然后在一众优秀的女士中进行挑选
[26:14] all able and willing to mend his shirt 她们可以也很乐意为他穿针引线
[26:18] or darn his socks 填补空虚
[26:19] or even… sew on a button. 或是添纽加扣
[26:23] But that’s extra, and all the girls do it. 但这是另外的服务了
[26:28] Oh. 并不是所有女孩都会这样做
[26:30] A seamstress. 技师
[26:56] -What are you doing? -I told you. -你这是唱的哪一出? -我告诉过你
[26:58] Jane Austen. We’re having a Ball. 简奥斯汀 我们在举办一场舞会
[27:00] I’ve gotta talk to you, it’s important. -我们需要谈谈
[27:01] I’m afraid I’m hosting a business meeting, 事关重要 -我正主持商务会议呢
[27:03] I’ll be with you in two shakes of a lamb’s tail. 我马上就来找你
[27:05] Have a vol-au-vent. 先吃些肉馅饼吧
[27:29] – This is something new. – This is something completely bonkers. 这还挺新鲜的 这真是离大谱了
[27:33] Why is everyone talking like they just came from Pride and Prejudice? 为什么每个人说话都像是 刚从《傲慢与偏见》里逃出来似的?
[27:36] Just getting into the spirit of things, I suppose. 为了融入气氛
[27:39] Spirit of what things? 融入什么气氛?
[27:40] This is meant to be the Shopkeepers Association monthly meeting. 这应该是协会的月度会议
[27:42] Oh, yes. 是的
[27:44] Well, when you put it like that. 既然你这么说
[27:47] Are we dancing? 我们在跳舞吗?
[27:49] Yes. 是的
[27:50] Did you ever learn the steps to this dance? 你学过这个舞蹈的舞步吗?
[27:52] It’s just what we do, isn’t it? 我们本来就会 不是吗?
[27:54] No. No, it isn’t. 不 不是
[27:59] This is something mad. 这太疯狂了
[28:01] This is their fault. 是他们搞的鬼
[28:03] They are doing this. 他们组织的这场聚会
[28:36] I am an assistant book seller, these are not books. 我是一名书商助理 不过这些不是书
[28:39] They are good old pieces of food and I am not selling them, 它们是切成小块的美食 我不是在兜售它们
[28:42] I’m giving them away. 我在分发给大家
[28:43] Then most certainly we must indulge ourselves. 那我们当然要满足一下口腹之欲了
[28:48] Oh.
[28:49] Oh, great… 请留步
[28:51] We shall want another one presently. 我们需要您多留片刻
[28:53] It is seldom indeed that our little village has the fortune to welcome one so 我们小镇确实鲜少有幸 迎接如此和善可亲
[28:58] amiable, so gentile and, if you’ll allow me sir, so well made, 又风度翩翩的人 请允许我冒昧的赞美
[29:03] in form and feature. 先生 您的相貌和穿着如此卓尔不凡
[29:07] This, it’s neat, 这个吗?确实很棒 对吧?
[29:09] isn’t it? I’m still working out all the things it can do. 我还在探索身体能做的各种事
[29:11] I discovered a new one in bed last night. -我昨晚在床上发现了一个新招数 -说笑了先生!
[29:15] Would you like me to show you? 你们想让我展示给你们看吗? -好
[29:17] I must confess you interests us strangely. -我不得不承认 您引起了我们强烈的好奇
[29:20] Here, here, watch, watch, watch. 给 看好了
[29:39] Making a blend is one thing, but a Ball with, 下雨是一回事 但这舞会…
[29:42] look there’s something wrong. There is something really wrong. 出事了 真的大事不好了
[29:45] Well, perhaps you could tell me 也许你可以和我边跳边说
[29:47] while we dance.
[29:48] We don’t dance. 我们不跳舞
[30:01] Doors opening. Earth. 门已开启 地球
[30:19] How sweet. 真甜蜜
[30:21] They’re having a party. 他们在开派对
[30:24] -What do we do? -I’m not sure. -我们怎么办? -我也不知道
[30:27] Not having a very good day. My partner, Lindsay, 我今天过得不太好
[30:30] has gone. 我的爱人林赛离开了
[30:31] Was it my fault? -是我造成的吗?
[30:33] What? No. -什么?
[30:35] Not really. 不 并不是
[30:36] That night was the last straw of… 那天晚上只是导火索
[30:40] it’s been coming for a long time. 我们之间的问题存在很久了
[30:43] I don’t think Lindsay actually liked me very much. 我觉得林赛并不是很爱我
[30:46] -And, well, I know I’m hard work. -I… 我知道我很难相处 我…
[30:53] I mean… 我想说…
[30:54] I’m not afraid of hard work. 我不害怕很难相处
[30:57] Hell has sent demons. 地狱派来了恶魔
[31:00] They are milling around outside, they want Gabriel. 他们在外面转悠 他们想要加百列
[31:02] We’re perfectly safe in here. 我们在这里绝对安全
[31:04] Technically, this bookshop still counts as an embassy. 严格说来 这家书店 仍然算是间大使馆
[31:07] I think you need to stop this charade 我认为你需要停止这场游戏
[31:10] and we need to work out what to do. 我们得想想该怎么办
[31:12] I am not giving them Jim. 我不会把吉姆交给他们的
[31:15] People will get hurt, angel. 人类会受伤的 天使
[31:17] I think you’re overestimating how much trouble we’re actually in. 我觉得你把我们面临的麻烦 想得太夸张了
[31:28] Well… 怎么样?
[31:30] Oh.
[31:31] Oh, dear. 天啊
[31:33] -“Surrender the Angle.” -Yeah, erm… “交出天史”? 是这样
[31:36] Spelling not their strong point, they meant to say… 他们不太擅长拼写 他们要写的应该是…
[31:39] Surrender the Angel. 交出天使
[31:40] Send out Gabriel. 交出加百列
[31:42] -Nobody gets too badly hurt. -Out of the question. 就不会有人受伤 不可能
[31:45] Might I remind you, 容我提醒你一下
[31:47] that this bookshop is technically an independent embassy. 这家书店实际上 是一个独立使馆
[31:51] Being a former outpost of Heaven, 曾经是天堂的前哨阵地 所以…
[31:53] -and as such– -You’re an outlaw Aziraphale. 你是个亡命之徒 亚茨拉斐尔
[31:57] You have no protection. 你没有庇护了
[31:59] I have a legion of demons 我身边有一个军团的恶魔
[32:01] by my side.
[32:03] And I have no intention of harming you, 但我不想伤害你
[32:06] only the humans here with you. 我只会伤害你身边的人类
[32:09] You have 60 seconds to hand over the Archangel Gabriel 你有60秒的时间交出大天使加百列
[32:13] before we begin to kill people. 否则我们就要大开杀戒了
[32:21] Excuse me. 借过一下
[32:26] Fifty seconds. 50秒
[32:28] What do you say? 你怎么说?
[32:30] This is all because of me, isn’t it? 这一切都是因为我 不是吗?
[32:32] Those people want me, 那些人
[32:34] don’t they? 他们想抓我 对吧?
[32:40] You came to me, 你来找我
[32:41] I said I would protect you, 我说了我会保护你
[32:44] and I will. 我说到做到
[32:45] You don’t need to. 你不必这么做
[32:47] I’m going out. 我要出去
[32:59] I’m here. 我来了
[33:01] I’m who you want. 我就是你想要的人
[33:03] I think. 我觉得是吧
[33:05] It’s me. 是我
[33:07] I don’t know what you’re doing, but you’re in my way. 我不知道你在耍什么花招 但你挡了我的路
[33:11] Send out the Angel now, or everyone in the bookshop gets it. 交出那个天使 否则书店里的所有人 都别想活命
[33:15] – I mean it! – Hi. 我说真的! 你好
[33:18] Listen. 听我说
[33:21] The Angel Gabriel is… 显然
[33:24] apparently, me. 天使加百列就是我
[33:26] But I’m also Jim, which is short for James, but also Gabriel. 我还叫吉姆 是詹姆斯的简称 但我也是加百列
[33:30] Will you shut up? 你能闭嘴吗?
[33:34] Get back in there right now, this minute. 你现在立刻给我滚进去
[33:39] And you tell that ass Aziraphale 你告诉那个混蛋亚茨拉斐尔
[33:43] and that arch traitor Crowley 还有那个叛徒克劳利
[33:46] that unless they send out the Angel Gabriel now, 除非他们现在交出天使加百列
[33:50] they are toast. 否则他们就完蛋了
[33:52] T-O-S-T 乌安
[33:56] E. 完
[33:58] Toast. Now. 完蛋!现在就去…
[34:13] What happened? 发生了什么?
[34:16] They told me to come back and tell you to send out the Angel. 他们让我回来告诉你交出天使
[34:23] Of course they did. 他们当然认不出他了
[34:24] Ah. We needed a miracle to make sure nobody know it’s him. 我们施展了一个奇迹 确保没有人能认出他
[34:27] Now nobody knows it’s him. 现在没人认出他了 我们干得真不错
[34:28] -Nice one, ass. -Excuse me, Mr. Phale. 打扰一下 斐尔先生
[34:31] Who are these people? What’s happening? 这些人是谁?发生了什么?
[34:34] Twenty seconds, Angel, 还有20秒
[34:36] before we start hurting them. 天使 时间一到我们就对人类下手
[34:39] You aren’t allowed to harm humans directly, 把他们撕成碎片 你们不能直接伤害人类
[34:43] -you know that Shacks. -Maybe not. -你知道的 沙克斯 -或许不行
[34:45] But I can harm them indirectly. 但是我们可以间接地伤害他们
[34:47] We can definitely hurt them whilst battling Angels. 我们绝对可以在对抗天使的时候 给他们一些附加伤害
[34:50] There’ll be civilian casualties. 他们是连带的伤亡民众
[34:52] Oh, oh, are you saying this is officially sanctioned. 这次攻击得到正式批准
[34:54] that this attack is consistent with the rules of engagement. 符合交战规则吗?
[34:57] Well, is it or isn’t it? Were you given official permission to launch this attack? 是或不是?你有没有获得 发起此次攻击的正式许可?
[35:03] I’m not stupid. 别想唬我
[35:06] I have the permission. 我有许可
[35:08] Standard rules of engagement, clause 1.1.2, subsection 3. 标准交战规则 第112条第3款
[35:11] Civilian non-competence must be given sufficient time “必须给平民足够的时间撤离战地”
[35:13] to evacuate the area of hostilities.
[35:15] Aziraphale can put in a formal complaint 亚茨拉斐尔可以去
[35:17] to the dark council of the dukes of Hell, if you want. 地狱公国的黑暗议会告你一状
[35:19] But you’ll have to delay your attack until they reply. 但你必须等他们回复后才能行动
[35:21] That could take weeks, maybe. Erm… 可能要花上好几周的时间
[35:24] You lot could all be in big trouble. 你们可能会摊上大事
[35:33] Get your… 让你的人类抓紧离开
[35:34] humans out of there, then.
[35:37] Sure. 好的
[35:40] Right, I just made up a rule that they’re too stupid to check. 好了 我刚编了一条规则 他们太蠢了没有识破
[35:42] I’m gonna get the humans out of here and then I’m coming back. 我要把人类带出去 然后再回来
[35:44] -I won’t leave you on your own. -I know, but I have a suggestion. 我不会丢下你独自面对的 -我知道
[35:46] I’ve got this. Right, I’m gonna take you all out of here. 但我有一个建议… -我能搞定
[35:49] If you do exactly what I tell you, nobody is going to get hurt. 我要带你们离开这里 如果你们完全按照我说的去做
[35:54] I don’t know what’s actually going on but I am going to deal with it. -就不会有人受伤 -我不知道发生了什么 但我要出去说道说道
[35:57] -Excuse me. -Oh, that might get messy. -借过
[35:59] Oh… -你可能会小命不保
[36:06] Madam. 女士
[36:10] I don’t know why you think it’s appropriate to disrupt 我不知道你为什么认为可以打扰
[36:13] a meeting of the Whickber Street Traders and Shopkeepers Association. 威克伯街道商人和店主协会的会议
[36:15] Dance. 跳舞
[36:17] Not a meeting. 不是会议
[36:19] You were dancing. 你们在跳舞
[36:22] You had no right to interfere with these people. 你无权打扰这些人
[36:26] Right. 那好
[36:27] I’m calling the Emergency Services. 我要叫警察了
[36:32] Crowley, what’s the boundary line of this place? 克劳利 这个地方的边界线是什么?
[36:34] The door frame, you can’t cross it. 门框 你们不能越过门框
[36:43] -You can’t do that. -We just did. 你们不能伤及无辜!
[36:46] Civilian casualty. 已经伤了 平民伤亡
[36:48] Get the rest of them out now, 现在把剩下的人都带出来
[36:50] or we’ll take them one at a time. 不然我们一个一个解决 好吧
[36:56] I still don’t understand. 我还是不明白
[36:58] -What’s happening? -Erm… 这是怎么回事?
[37:00] It’s a bit complicated, but… 说来话长
[37:03] probably best if you forget all about it and do whatever Mr. Crowley suggests. 但你最好忘记这一切
[37:07] Are you trying to hypnotize me, is that what’s happening here? 并且按照克劳利先生的建议去做 你是想催眠我吗?这是怎么回事?
[37:10] -You’re doing something to us. -I’m trying to save your lives. -你确实做了什么 -我是在救你的命
[37:12] Right, everyone line up. Two by two. 好了 大家排好队 两人一组
[37:14] I was Mrs. Sandwich out from the main. Nina, Maggie, you take the rear. 我和桑德维奇夫人在前面带路 妮娜和玛姬殿后
[37:17] Maggie, come on. -来吧
[37:18] I’m not leaving him to face them on his own. -我不会留下他 独自面对他们的
[37:21] When I say walk, 我说“走”的时候 你们就走
[37:23] you know, walk. Don’t make eye contact with them, 不要和他们有眼神接触 跟上我
[37:25] just follow me out. Nina, are you coming? 妮娜 你来吗?
[37:30] No. 不
[37:31] You’re saying behind to die bravely? 留下来慷慨赴死?真勇敢
[37:33] Good on you. Right, save lives. 来吧
[37:35] Have you got your hand in? 保命要紧 你带帽针了吗?
[37:37] -I’ve got more than that, love. -Oh, I bet you do. -我带的可不止这些 -我相信你
[37:39] Let’s go. 我们走吧
[37:41] Happy anniversary, love. -纪念日快乐 亲爱的 -纪念日快乐
[37:44] I brought him out. 我把你的信件带来了
[37:46] -Why? -It stacks up by the front door. -为什么? -它们都堆在门口
[37:50] Keep it for now, not a good time. 先帮我收着 现在不是说这个的时候 低下头 别看他们
[37:59] -They took him. -Is he all right? -他们把他抓走了 -他还好吗?
[38:01] Unlikely. Let’s all get safely outside and see. 不乐观 我们都安全地到外面来 好吗? 继续走
[38:16] Right, I’m gonna formally declare this meeting of the Whickber Street 好了 我要正式宣布
[38:20] shopkeepers, thingy over. 此次威克伯街道店主协会 月度会议结束
[38:22] I think it’d be best if you headed back to your shops as fast as possible 你们最好现在尽快回到各自的店里
[38:25] and, well, forget as much of this as you can. 尽可能忘掉今晚的事 走吧
[38:30] You’re a good lad. 你是个好人
[38:32] I’m not actually, either. 倒也不是
[38:34] But thank you. 不过谢了
[38:38] -Why didn’t you go? -I wanna know what’s happening. -你们为什么不走? -告诉我发生了什么事
[38:40] -You’re in danger. -None of this makes sense. -你有危险 -这件事太不对劲了
[38:43] You’re in trouble and we’re not leaving you on your own. 你有麻烦了 我们不会丢下你一个人
[38:45] We aren’t in danger. 我们没有危险
[38:47] Crowley will be back in a moment, he will have a plan. 克劳利马上就会回来 他会有计划的
[38:49] Why don’t you stand up for yourself? Make your own plans. 你勇敢点 自己制定计划
[38:51] I am, but rescuing me makes him so happy. 我会的 但恶魔救天使这事 他可开心了
[39:06] Officer, I need to report a crime. 警官 我要报案
[39:09] -Oh, err, I think I’m… the wrong– -You’re a law enforcement officer? 我觉得你找错人了… -你是执法人员吗?
[39:13] Yes, I mean, well, probably– -是的 显然…
[39:15] As a law enforcement officer, you are able to arrest someone 作为一名警官 如果有人犯罪
[39:17] -if a crime has been committed. -Well, yes, but– 你可以逮捕他 -是这样 但是…
[39:20] -Good, then arrest me. -What? -好 那逮捕我吧 -什么?
[39:22] Like I said, put on the cuffs, I’ll go quietly. -就像我说的 戴上手铐 我安安静静地跟你走
[39:27] This is very difficult, but I’m not actually 这事没那么简单
[39:29] Inspector Constable, a human law enforcement officer. 其实我不是治安警探 不是人类的执法人员
[39:32] You’re an Angel, I know, that’s why I’m surrendering to you. 我知道你是天使 我知道 所以我才自首
[39:35] I’m a demon, with knowledge of a crime against Heaven, 我是一个对天堂犯有前科的恶魔
[39:37] I demand that you arrest me, we don’t have much time. 我命令你逮捕我 我们没有那么多时间了
[39:40] But, how would I…? 但我怎么…
[39:41] You say “I arrest you, anything you say blah, blah, blah, blah, blah, blah, blah. 你就说“我逮捕你什么什么的…”
[39:44] -Blah, blah, blah? -Good job, you’re arresting me. -“什么什么的…” -很好 你逮捕我了
[39:46] -What? -Yeah, you said “bla, bla, bla.” -我有吗? -是的 你说“什么什么的…”
[39:48] It’s all right, officer, I’ll come quietly. 没关系 警官 我会静悄悄地去
[39:51] Come where? 去哪里?
[39:53] Heaven. 天堂
[40:01] Right. 很好
[40:02] Doors opening. 门已开启
[40:10] You aren’t trying to trick me, are you? 你不会是想骗我吧?
[40:13] You’re arresting me, why would I be trying to trick you? 你在逮捕我 我为什么要骗你?
[40:20] Close the doors. 关上门
[40:22] Doors closing. 门已关闭
[40:28] Going up. 上行 创意监督:杨婕
好兆头

文章导航

Previous Post: 好兆头(Good Omens)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 好兆头(Good Omens)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

好兆头(Good Omens)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号